Steven Levitt on child carseats

Steven Levitt über Auto-Kindersitze

406,984 views ・ 2008-06-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Guillermo Parra
00:18
Once upon a time, there was a dread disease that afflicted children.
0
18330
5000
Es gab einmal eine furchtbare Krankheit, die Kinder befiel.
00:23
And in fact, among all the diseases that existed in this land,
1
23330
4000
Unter all den Krankheiten in diesem Land war diese
00:27
it was the worst. It killed the most children.
2
27330
3000
die schlimmste. Sie brachte die meisten Kinder um.
00:30
And along came a brilliant inventor, a scientist,
3
30330
3000
Dann kam ein brillanter Erfinder des Wegs, ein Wissenschaftler,
00:33
who came up with a partial cure for that disease.
4
33330
3000
der eine teilweise Heilung für diese Krankheit fand.
00:36
And it wasn't perfect. Many children still died,
5
36330
4000
Sie war nicht perfekt. Viele Kinder starben noch,
00:40
but it was certainly better than what they had before.
6
40330
3000
aber sie war eindeutig eine Besserung zur Situation davor.
00:43
And one of the good things about this cure was that it was free,
7
43330
6000
Eine der besten Sachen an dieser Heilung: Sie war gratis,
00:49
virtually free, and was very easy to use.
8
49330
2000
so gut wie gratis, und sehr leicht zu verwenden.
00:51
But the worst thing about it was that you couldn't use it
9
51330
3000
Aber die schlechteste Seite war, dass man sie nicht bei den
00:54
on the youngest children, on infants, and on one-year-olds.
10
54330
4000
jüngsten Kindern, bei Kleinkindern und Säuglingen verwenden konnte.
00:58
And so, as a consequence, a few years later,
11
58330
2000
So fand ein paar Jahre später
01:00
another scientist -- perhaps maybe this scientist
12
60330
2000
ein anderer Wissenschaftler – vielleicht war dieser
01:02
not quite as brilliant as the one who had preceded him,
13
62330
4000
nicht ganz so brillant wie sein Vorgänger, sondern baute
01:06
but building on the invention of the first one --
14
66330
2000
auf der Erfindung des ersten auf –
01:08
came up with a second cure.
15
68330
3000
eine zweite Heilungsmöglichkeit.
01:11
And the beauty of the second cure for this disease
16
71330
3000
Und das Tolle an diesem zweiten Heilmittel war,
01:14
was that it could be used on infants and one-year-olds.
17
74330
4000
dass man es auch bei Kleinkindern und Säuglingen verwenden konnte.
01:18
And the problem with this cure was it was very expensive,
18
78330
5000
Das Problem war aber, dass es sehr teuer war,
01:23
and it was very complicated to use.
19
83330
1000
und seine Verwendung schwierig.
01:24
And although parents tried as hard as they could to use it properly,
20
84330
4000
Und obwohl Eltern mit aller Macht versuchten, es richtig einzusetzen,
01:28
almost all of them ended up using it wrong in the end.
21
88330
4000
machten es am Ende fast alle von ihnen falsch.
01:32
But what they did, of course, since it was so complicated and expensive,
22
92330
3000
Aber da es so teuer und kompliziert war, verwendeten sie
01:35
they only used it on the zero-year-olds and the one-year-olds.
23
95330
3000
es bei Säuglingen und Kleinkindern weiter.
01:38
And they kept on using the existing cure that they had
24
98330
3000
Und das existierende Heilmittel verwendeten sie bei den
01:41
on the two-year-olds and up.
25
101330
1000
Kindern ab 2 Jahren.
01:42
And this went on for quite some time. People were happy.
26
102330
2000
So ging das einige Zeit weiter. Die Leute waren froh.
01:44
They had their two cures. Until a particular mother,
27
104330
3000
Sie hatten zwei Therapien. Bis das Kind einer Mutter,
01:47
whose child had just turned two, died of this disease.
28
107330
5000
das gerade zwei geworden war, an dieser Krankheit starb.
01:52
And she thought to herself, "My child just turned two,
29
112330
4000
Und sie dachte sich: "Mein Kind ist gerade zwei geworden,
01:56
and until the child turned two, I had always used
30
116330
4000
und bis es zwei wurde, hatte ich immer das
02:00
this complicated, expensive cure, you know, this treatment.
31
120330
5000
komplizierte, teure Heilmittel.
02:05
And then the child turned two, and I started using
32
125330
1000
Und als das Kind zwei wurde, begann ich, das einfache
02:06
the cheap and easy treatment, and I wonder" --
33
126330
3000
und billige Heilmittel zu verwenden. Ich frage mich..." –
02:09
and she wondered, like all parents who lose children wonder --
34
129330
2000
und sie fragte sich, wie alle Eltern, die Kinder verlieren, sich fragen –
02:11
"if there isn't something that I could have done,
35
131330
2000
"ob ich etwas hätte tun können, zum Beispiel
02:13
like keep on using that complicated, expensive cure."
36
133330
4000
das teure, komplizierte Heilmittel weiterverwenden."
02:17
And she told all the other people, and she said,
37
137330
3000
Und sie erzählte es allen Leuten und sagte:
02:20
"How could it possibly be that something
38
140330
2000
"Wie kann etwas, das einfach funktioniert
02:22
that's cheap and simple works as well as something
39
142330
3000
und billig ist, so gut funktionieren wie etwas,
02:25
that's complicated and expensive?"
40
145330
2000
das kompliziert und teuer ist?"
02:27
And the people thought, "You know, you're right.
41
147330
2000
Und die Menschen dachten: "Du hast recht.
02:29
It probably is the wrong thing to do to switch
42
149330
2000
Wahrscheinlich sollte man nicht auf die billige
02:31
and use the cheap and simple solution."
43
151330
3000
und einfache Lösung umsteigen."
02:34
And the government, they heard her story and the other people,
44
154330
3000
Und die Regierung hörte ihre Geschichte und die der anderen und sagte:
02:37
and they said, "Yeah, you're right, we should make a law.
45
157330
3000
"Ihr habt recht, wir sollten ein Gesetz erlassen.
02:40
We should outlaw this cheap and simple treatment
46
160330
2000
Wir sollten diese billige, einfache Heilmöglichkeit verbieten
02:42
and not let anybody use this on their children."
47
162330
3000
und niemanden sie für ihre Kinder verwenden lassen."
02:45
And the people were happy. They were satisfied.
48
165330
2000
Und die Leute waren froh. Sie hatten etwas erreicht.
02:47
For many years this went along, and everything was fine.
49
167330
3000
Viele Jahre ging dies so und alles lief gut.
02:50
But then along came a lowly economist, who had children himself,
50
170330
5000
Aber dann kam einfacher Ökonom des Wegs, der selbst Kinder hatte,
02:55
and he used the expensive and complicated treatment.
51
175330
7000
und das teure und komplizierte Heilmittel verwendete.
03:02
But he knew about the cheap and simple one.
52
182330
2000
Aber er wusste um das billige, einfache Mittel.
03:04
And he thought about it, and the expensive one
53
184330
2000
Und wie er so nachdachte, erschien ihm die teure
03:06
didn't seem that great to him. So he thought,
54
186330
3000
Methode nicht so beeindruckend. Also dachte er:
03:09
"I don't know anything about science, but I do know something about data,
55
189330
3000
"Ich habe keine Ahnung von Wissenschaft, aber mit Daten kenne ich mich aus,
03:12
so maybe I should go and look at the data
56
192330
2000
also sollte ich mir vielleicht die Daten ansehen
03:14
and see whether this expensive and complicated treatment
57
194330
4000
und überprüfen, ob diese teure, schwierige Heilmethode
03:18
actually works any better than the cheap and simple one."
58
198330
3000
tatsächlich besser funktioniert als die billige und einfache."
03:21
And lo and behold, when he went through the data,
59
201330
2000
Und – siehe da! – er sah sich die Daten an
03:23
he found that it didn't look like the expensive, complicated
60
203330
3000
und fand Anzeichen, dass die teure, komplizierte Methode
03:26
solution was any better than the cheap one,
61
206330
3000
kein bisschen besser als die billige war,
03:29
at least for the children who were two and older --
62
209330
2000
zumindest nicht für Kinder, die älter als zwei Jahre alt waren –
03:31
the cheap one still didn't work on the kids who were younger.
63
211330
3000
die billige Methode funktionierte immer noch nicht für Kinder unter zwei.
03:34
And so, he went forth to the people and he said,
64
214330
4000
Also stellte er sich vor die Leute und sprach:
03:38
"I've made this wonderful finding:
65
218330
2000
"Ich habe eine tolle Sache herausgefunden:
03:40
it looks as if we could just use the cheap and simple solution,
66
220330
3000
Es sieht so aus, als könnten wir einfach die einfache und billige
03:43
and by doing so we could save ourselves 300 million dollars a year,
67
223330
3000
Methode verwenden und so 300 Millionen Dollar im Jahr sparen,
03:46
and we could spend that on our children in other ways."
68
226330
2000
und wir könnten das anderweitig für unsere Kinder ausgeben."
03:48
And the parents were very unhappy, and they said,
69
228330
4000
Und die Eltern waren sehr unglücklich und sagten:
03:52
"This is a terrible thing, because how can the cheap and easy thing
70
232330
2000
"Das ist furchtbar, denn wie kann die billige und einfache Sache
03:54
be as good as the hard thing?" And the government was very upset.
71
234330
4000
so gut sein wie die schwere Sache?" Die Regierung war auch entrüstet.
03:58
And in particular, the people who made this expensive solution
72
238330
3000
Und besonders die Leute, die diese teure Lösung herstellten,
04:01
were very upset because they thought,
73
241330
2000
waren ziemlich verärgert, denn sie dachten sich:
04:03
"How can we hope to compete with something that's essentially free?
74
243330
3000
"Wie können wir je wettbewerbsfähig gegen etwas sein, das quasi gratis ist?
04:06
We would lose all of our market."
75
246330
2000
Wir würden unseren ganzen Markt verlieren."
04:08
And people were very angry, and they called him horrible names.
76
248330
3000
Und die Leute waren sehr wütend und beleidigten ihn aufs Ärgste.
04:11
And he decided that maybe he should leave the country
77
251330
3000
Und er beschloss, eine Zeitlang das Land zu verlassen
04:14
for a few days, and seek out some more intelligent,
78
254330
4000
und ein paar intelligentere, aufgeschlossenere Menschen
04:18
open-minded people in a place called Oxford,
79
258330
3000
an einem Ort namens Oxford aufzusuchen.
04:21
and come and try and tell the story at that place.
80
261330
3000
Vielleicht schenkten sie ihm Glauben.
04:24
And so, anyway, here I am. It's not a fairy tale.
81
264330
4000
Um es kurz zu machen: Hier stehe ich. Es ist kein Märchen.
04:28
It's a true story about the United States today,
82
268330
2000
Das ist eine wahre Geschichte aus den USA von heute,
04:30
and the disease I'm referring to is actually
83
270330
3000
und die Krankheit, über die ich sprach,
04:33
motor vehicle accidents for children.
84
273330
3000
sind eigentlich Unfälle von Kindern in Kraftfahrzeugen.
04:36
And the free cure is adult seatbelts, and the expensive cure --
85
276330
6000
Die kostenlose Methode sind Sicherheitsgurte für Erwachsene,
04:42
the 300-million-dollar-a-year cure -- is child car seats.
86
282330
4000
und die 300-Millionen-Dollar-Methode im Jahr sind Kindersitze.
04:46
And what I'd like to talk to you about today
87
286330
2000
Und ich würde gern einige der Beweise aufführen,
04:48
is some of the evidence why I believe this to be true:
88
288330
3000
aufgrund derer ich das Folgende für wahr halte:
04:51
that for children two years old and up,
89
291330
2000
Für Kinder über zwei Jahren gibt es
04:53
there really is no real benefit -- proven benefit -- of car seats,
90
293330
5000
keinen erwiesenen Vorteil von Kindersitzen,
04:58
in spite of the incredible energy
91
298330
5000
trotz der unglaublichen Energie,
05:03
that has been devoted toward expanding the laws
92
303330
3000
die in das Verstärken der Gesetze gesteckt wurde
05:06
and making it socially unacceptable
93
306330
2000
und die es sozial unmöglich machen,
05:08
to put your children into seatbelts. And then talk about why --
94
308330
5000
Kinder mit Sicherheitsgurten zu sichern. Und dann möchte ich darüber sprechen,
05:13
what is it that makes that true?
95
313330
1000
was genau die Wahrheit untermauert.
05:14
And then, finally talk a little bit about a third way,
96
314330
3000
Und schließlich möchte ich über eine dritte Methode sprechen,
05:17
about another technology, which is probably better than anything we have,
97
317330
3000
über eine andere Technologie, die wohl besser ist als alles, was wir haben,
05:20
but which -- there hasn't been any enthusiasm for adoption
98
320330
3000
aber was die Leute bis jetzt nicht sehr begeistert angenommen haben,
05:23
precisely because people are so enamored
99
323330
2000
weil die Leute so schrecklich verliebt
05:25
with the current car seat solution. OK.
100
325330
3000
in die aktuelle Kindersitzlösung sind. Okay.
05:28
So, many times when you try to do research on data,
101
328330
3000
Oft, wenn man Daten zur Forschung sammelt, nehmen sie
05:31
it records complicated stories -- it's hard to find in the data.
102
331330
4000
komplizierte Geschichten auf – die Daten selbst sind schwer zu finden.
05:35
It doesn't turn out to be the case when you look at seatbelts versus car seats.
103
335330
3000
Wenn man aber Kindersitze und Sicherheitsgurte vergleicht,
05:38
So the United States keeps a data set
104
338330
2000
ist es einfach. In den USA wird ein Datensatz
05:40
of every fatal accident that's happened since 1975.
105
340330
3000
von jedem tödlichen Unfall seit 1975 archiviert.
05:43
So in every car crash in which at least one person dies,
106
343330
3000
In jedem Autounfall, in dem mindestens eine Person stirbt,
05:46
they have information on all of the people.
107
346330
2000
gibt es Informationen über alle Beteiligten.
05:48
So if you look at that data -- it's right up on the National Highway
108
348330
3000
Schauen Sie sich also die Daten an – sie stehen gleich auf der Webseite
05:51
Transportation Safety Administration's website --
109
351330
2000
der Nationalen Sicherheitsbehörde für Schnellstraßen –
05:53
you can just look at the raw data,
110
353330
2000
Sie können sich einfach die Rohdaten anschauen,
05:55
and begin to get a sense of the limited amount of evidence
111
355330
4000
und ein Gefühl für die begrenzten Beweismengen finden,
05:59
that's in favor of car seats for children aged two and up.
112
359330
3000
die Kindersitze für Kinder über zwei Jahre als sicherer einstufen.
06:02
So, here is the data. Here I have, among two- to six-year-olds --
113
362330
4000
Hier sind die Daten. Sie sehen bei Zwei- bis Sechsjährigen –
06:06
anyone above six, basically no one uses car seats,
114
366330
2000
bei älteren Kindern werden kaum mehr Kindersitze benutzt,
06:08
so you can't compare -- 29.3 percent of the children who are unrestrained
115
368330
6000
also gibt es keinen Vergleich – 29,3 % der ungesicherten Kinder
06:14
in a crash in which at least one person dies, themselves die.
116
374330
4000
in einem Unfall mit mindestens einem Todesfall sterben auch.
06:18
If you put a child in a car seat, 18.2 percent of the children die.
117
378330
5000
Sitzt ein Kind in einem Kindersitz, sterben 18,2 % der Kinder.
06:23
If they're wearing a lap-and-shoulder belt, in this raw data,
118
383330
2000
Bei einem Bauch- und Schultergurt, so diese Rohdaten,
06:25
19.4 percent die. And interestingly, wearing a lap-only seatbelt,
119
385330
5000
sterben 19,4 %. Und interessant ist, dass mit nur einem Bauchgurt
06:30
16.7 percent die. And actually, the theory tells you
120
390330
2000
16,7 % sterben. Man würde ja annehmen,
06:32
that the lap-only seatbelt's got to be worse
121
392330
3000
dass Bauchgurte unsicherer sind
06:35
than the lap-and-shoulder belt. And that just reminds you
122
395330
1000
als Bauch- und Schultergurte. Aber das erinnert uns nur daran,
06:36
that when you deal with raw data, there are hundreds
123
396330
2000
dass bei Rohdaten Hunderte von verwirrenden Variablen
06:38
of confounding variables that may be getting in the way.
124
398330
3000
in die Quere kommen können.
06:41
So what we do in the study is -- and this is just presenting
125
401330
5000
Und in unser Studie – hier präsentieren wir einfach
06:46
the same information, but turned into a figure to make it easier.
126
406330
3000
dieselben Informationen, aber in einem Diagramm für bessere Lesbarkeit.
06:49
So the yellow bar represents car seats,
127
409330
3000
Der gelbe Balken steht für Kindersitze,
06:52
the orange bar lap-and-shoulder, and the red bar lap-only seatbelts.
128
412330
4000
orange steht für Bauch- und Schultergurte, rot für Bauchgurte.
06:56
And this is all relative to unrestrained --
129
416330
2000
Und alles bezieht sich auf ungesichertes Fahren –
06:58
the bigger the bar, the better. Okay.
130
418330
1000
je größer der Balken, desto besser. Okay.
06:59
So, this is the data I just showed, OK?
131
419330
2000
Diese Daten hier habe ich eben schon gezeigt.
07:01
So the highest bar is what you're striving to beat.
132
421330
3000
Ziel ist, der größte Balken im Diagramm zu sein.
07:04
So you can control for the basic things, like how hard the crash was,
133
424330
4000
Man kann ein paar Grundaspekte steuern: die Schwere des Unfalls,
07:08
what seat the child was sitting in, etc., the age of the child.
134
428330
4000
in welchem Sitz das Kind saß usw., das Alter des Kindes.
07:12
And that's that middle set of bars.
135
432330
2000
Und hier können wir diesen Mittelwert sehen.
07:14
And so, you can see that the lap-only seatbelts
136
434330
3000
Sie können hier sehen, dass die Bauchgurte
07:17
start to look worse once you do that.
137
437330
2000
jetzt nicht mehr so gut wegkommen.
07:19
And then finally, the last set of bars,
138
439330
2000
Und schließlich die letzte Gruppe Balken,
07:21
which are really controlling for everything
139
441330
3000
dort wird alles in Betracht gezogen,
07:24
you could possibly imagine about the crash,
140
444330
2000
das bei einem Unfall relevant sein könnte,
07:26
50, 75, 100 different characteristics of the crash.
141
446330
3000
50, 75, 100 verschiedene Charakteristika des Unfalls.
07:29
And what you find is that the car seats and the lap-and-shoulder belts,
142
449330
3000
Und dort sehen wir, dass Kindersitze und die Bauch- und Schultergurte
07:32
when it comes to saving lives, fatalities look exactly identical.
143
452330
4000
wenn es um Leben retten geht, dieselben Todesfall-Statistiken haben.
07:36
And the standard error bands are relatively small around these estimates as well.
144
456330
4000
Und die Standardfehlermarge bei diesen Schätzungen ist recht gering.
07:40
And it's not just overall. It's very robust
145
460330
3000
Und nicht nur allgemein. Es hält allem Stand,
07:43
to anything you want to look at.
146
463330
2000
das man so betrachten möchte.
07:45
One thing that's interesting: if you look at frontal-impact crashes --
147
465330
3000
Hier ist etwas Interessantes: Schauen wir uns Frontalzusammenstöße an –
07:48
when the car crashes, the front hits into something --
148
468330
3000
also das Vorderteil des Autos prallt bei einem Unfall auf etwas auf –
07:51
indeed, what you see is that the car seats look a little bit better.
149
471330
4000
dann sieht man, dass die Kindersitze etwas besser abschneiden.
07:55
And I think this isn't just chance.
150
475330
2000
Das ist wohl nicht nur Zufall.
07:57
In order to have the car seat approved,
151
477330
1000
Um Kindersitze anerkannt zu bekommen,
07:58
you need to pass certain federal standards,
152
478330
3000
muss man bestimmte bundesstaatliche Standards erreichen,
08:01
all of which involve slamming your car into a direct frontal crash.
153
481330
5000
die alle damit zu tun haben, dass das Auto frontal auf etwas aufprallt.
08:06
But when you look at other types of crashes, like rear-impact crashes,
154
486330
2000
Schaut man sich die anderen Unfallarten an, z.B. Auffahrunfälle,
08:08
indeed, the car seats don't perform as well.
155
488330
3000
dann schneiden die Kindersitze nicht mehr so gut ab.
08:11
And I think that's because they've been optimized to pass,
156
491330
2000
Ich vermute, das liegt an ihrer Optimierung –
08:13
as we always expect people to do,
157
493330
2000
wie wir es von Leuten immer erwarten –
08:15
to optimize relative to bright-line rules
158
495330
2000
auf das Bestehen von Standardsituationen,
08:17
about how affected the car will be.
159
497330
4000
in denen das Auto sich befinden könnte.
08:21
And the other thing you might argue is,
160
501330
1000
Man kann natürlich auch so argumentieren:
08:22
"Well, car seats have got a lot better over time.
161
502330
2000
"Kindersitze sind über die Zeit viel besser geworden.
08:24
And so if we look at recent crashes --
162
504330
3000
Schauen wir uns Unfälle aus der letzten Zeit an" –
08:27
the whole data set is almost 30 years' worth of data --
163
507330
2000
der ganze Datensatz besteht aus circa 30 Jahren Daten –
08:29
you won't see it in the recent crashes. The new car seats are far, far better."
164
509330
2000
"dann sieht man es nicht. Die neuen Kindersitze sind viel besser."
08:31
But indeed, in recent crashes the lap-and-shoulder seatbelts,
165
511330
4000
Aber in den Unfällen in der letzten Zeit schneiden die Bauch-/Schultergurte
08:35
actually, are doing even better than the car seats.
166
515330
3000
sogar noch besser als Kindersitze ab.
08:38
They say, "Well, that's impossible, that can't be."
167
518330
3000
Sie sagen dann: "Das geht ja gar nicht, unmöglich."
08:41
And the line of argument, if you ask parents, is,
168
521330
2000
Und wenn man Eltern fragt, verläuft die Argumentation so:
08:43
"But car seats are so expensive and complicated,
169
523330
3000
"Aber Kindersitze sind so teuer und kompliziert,
08:46
and they have this big tangle of latches,
170
526330
3000
und da sind diese ganzen Hebel und Schnallen,
08:49
how could they possibly not work better than seatbelts
171
529330
3000
wie können sie denn nicht besser sein als Sicherheitsgurte,
08:52
because they are so expensive and complicated?"
172
532330
2000
da sie ja so teuer und kompliziert sind?"
08:54
It's kind of an interesting logic,
173
534330
3000
Die Logik ist ziemlich interessant,
08:57
I think, that people use. And the other logic, they say,
174
537330
3000
die die Leute da verwenden. Außerdem sagen sie:
09:00
"Well, the government wouldn't have told us [to] use them
175
540330
2000
"Die Regierung hätte uns ja nicht gesagt, sie zu verwenden,
09:02
if they weren't much better."
176
542330
2000
wenn sie nicht viel besser wären."
09:04
But what's interesting is the government telling us to use them
177
544330
2000
Aber dass die Regierung uns ihre Verwendung vorschreibt,
09:06
is not actually based on very much.
178
546330
2000
basiert nicht auf sehr viel.
09:08
It really is based on some impassioned pleas of parents
179
548330
3000
Die Vorschrift basiert auf dem Betteln von Eltern,
09:11
whose children died after they turned two,
180
551330
3000
deren Kinder nach ihrem zweiten Geburtstag starben,
09:14
which has led to the passage of all these laws -- not very much on data.
181
554330
4000
was zu dem Erlass dieser Gesetze geführt hat – nicht auf Daten.
09:18
So you can only get so far, I think, in telling your story
182
558330
4000
Man kommt also in dieser Geschichte mit diesen abstrakten
09:22
by using these abstract statistics.
183
562330
2000
Daten nur begrenzt weit.
09:24
And so I had some friends over to dinner, and I was asking --
184
564330
5000
Also lud ich ein paar Freunde zum Abendessen ein und bat sie –
09:29
we had a cookout -- I was asking them what advice they might have for me
185
569330
3000
wir hatten einen Kochabend – ich bat sie um Rat, wie ich denn
09:32
about proving my point. They said, "Why don't you run some crash tests?"
186
572330
4000
meine Position beweisen könnte. Sie sagten: "Mach doch Crash-Tests."
09:36
And I said, "That's a great idea."
187
576330
2000
Und ich sagte: "Tolle Idee."
09:38
So we actually tried to commission some crash tests.
188
578330
2000
Also versuchten wir, ein paar Crash-Tests in Auftrag zu geben.
09:40
And it turns out that as we called around to the independent
189
580330
5000
Und während wir uns landesweit bei den unabhängigen Firmen
09:45
crash test companies around the country,
190
585330
3000
für Crash-Tests erkundigten,
09:48
none of them wanted to do our crash test
191
588330
2000
wollten keine unsere Crash-Tests durchführen,
09:50
because they said, some explicitly, some not so explicitly,
192
590330
4000
denn sie sagten, mal mehr, mal weniger deutlich,
09:54
"All of our business comes from car seat manufacturers.
193
594330
2000
"Alle unsere Aufträge kommen von Kindersitzherstellern.
09:56
We can't risk alienating them by testing seatbelts relative to car seats."
194
596330
4000
Wir können nicht riskieren, das Vertrauen der Kunden zu verlieren.
10:00
Now, eventually, one did. Under the conditions of anonymity,
195
600330
4000
Früher oder später fanden wir eine Firma. Sie würde anonym
10:04
they said they would be happy to do this test for us --
196
604330
3000
diesen Test gern für uns durchführen –
10:07
so anonymity, and 1,500 dollars per seat that we crashed.
197
607330
5000
anonym und für 1.500 US-Dollar pro verunfallten Sitz.
10:12
And so, we went to Buffalo, New York,
198
612330
2000
Also gingen wir nach Buffalo, New York,
10:14
and here is the precursor to it.
199
614330
2000
und hier ist die Vorbereitung.
10:16
These are the crash test dummies,
200
616330
2000
Hier sind die Crash-Test Dummies
10:18
waiting for their chance to take the center stage.
201
618330
3000
und warten darauf, das Rampenlicht zu betreten.
10:21
And then, here's how the crash test works.
202
621330
2000
Und so funktioniert ein Crash-Test.
10:23
Here, they don't actually crash the entire car, you know --
203
623330
3000
Sie bauen keinen Unfall mit einem ganzen Auto,
10:26
it's not worth ruining a whole car to do it.
204
626330
3000
es wäre es gar nicht wert, ein ganzes Auto zu verschrotten.
10:29
So they just have these bench seats,
205
629330
1000
Sie haben also nur diese Sitzbänke,
10:30
and they strap the car seat and the seatbelt onto it.
206
630330
2000
woran sie den Sicherheitsgurt und Kindersitz befestigen.
10:32
So I just wanted you to look at this.
207
632330
2000
Ich wollte, dass Sie sich das hier anschauen.
10:34
And I think this gives you a good idea of why parents think
208
634330
2000
So bekommt man eine gute Vorstellung davon, wieso Eltern
10:36
car seats are so great. Look at the kid in the car seat.
209
636330
2000
Kindersitze für so toll halten. Schauen Sie sich das Kind im Kindersitz an.
10:38
Does he not look content, ready to go,
210
638330
3000
Sieht es nicht zufrieden aus, einsatzbereit,
10:41
like he could survive anything? And then, if you look at the kid in back,
211
641330
2000
als könne es alles überstehen? Und jetzt das Kind hinten,
10:43
it looks like he's already choking before the crash even happens.
212
643330
3000
es sieht aus, als würde es sich schon vorm Unfall die Luft abschnüren.
10:46
It's hard to believe, when you look at this, that
213
646330
3000
Bei diesem Anblick schwer zu glauben, dass es dem Kind
10:49
that kid in back is going to do very well when you get in a crash.
214
649330
2000
im Rücksitz bei einem Unfall noch gut gehen wird.
10:51
So this is going to be a crash
215
651330
2000
Das wird also ein Unfall werden,
10:53
where they're going to slam this thing forward into a wall
216
653330
3000
wo sie dieses Ding frontal auf eine Wand prallen lassen,
10:56
at 30 miles an hour, and see what happens. OK?
217
656330
3000
mit ungefähr 45 km/h. Sehen wir mal, was passiert, okay?
10:59
So, let me show you what happens.
218
659330
2000
Ich zeige Ihnen nun, was passiert.
11:01
These are three-year-old dummies, by the way.
219
661330
3000
Diese Dummies sind übrigens drei Jahre alt.
11:04
So here -- this is the car seat. Now watch two things:
220
664330
2000
Hier – das ist der Kindersitz. Achten Sie auf zwei Dinge:
11:06
watch how the head goes forward,
221
666330
2000
Wie der Kopf nach vorn geht
11:08
and basically hits the knees -- and this is in the car seat --
222
668330
2000
und im Prinzip auf die Knie knallt – und das ist im Kindersitz –
11:10
and watch how the car seat flies around, in the rebound, up in the air.
223
670330
5000
und wie der Kindersitz beim Rückprall umher und nach oben fliegt.
11:15
The car seat's moving all over the place.
224
675330
2000
Der Kindersitz fliegt überall umher.
11:17
Bear in mind there are two things about this.
225
677330
2000
Bedenken Sie dabei zwei Sachen.
11:19
This is a car seat that was installed by someone
226
679330
3000
Dieser Kindersitz wurde von jemandem eingebaut,
11:22
who has installed 1,000 car seats, who knew exactly how to do it.
227
682330
3000
der 1.000 Kindersitze eingebaut hat und genau wusste, wie es geht.
11:25
And also it turned out these bench seats
228
685330
1000
Außerdem stellte sich heraus, dass diese Sitzbänke
11:26
are the very best way to install car seats.
229
686330
3000
am besten zum Einbauen von Kindersitzen geeignet sind.
11:29
Having a flat back makes it much easier to install them.
230
689330
3000
Wenn man sich nicht verkrümmen muss, ist der Einbau viel leichter.
11:32
And so this is a test that's very much rigged in favor of the car seat,
231
692330
3000
Dieser Test gibt dem Kindersitz also einen ziemlichen Vorzug, okay?
11:35
OK? So, that kid in this crash fared very well.
232
695330
3000
Dem Kind ging es in diesem Unfall sehr gut.
11:38
The federal standards are
233
698330
2000
Der Bundesstandard lautet,
11:40
that you have to score below a 1,000
234
700330
2000
dass man eine Punktzahl unter 1.000 braucht,
11:42
to be an approved car seat on this crash,
235
702330
2000
um bei diesem Unfall als Kindersitz zu bestehen,
11:44
in some metric of units which are not important.
236
704330
4000
in irgendeiner Einheit, die nicht wichtig ist.
11:48
And this crash would have been about a 450.
237
708330
3000
Und dieser Unfall hätte bei 450 gelegen.
11:51
So this car seat was actually an above-average car seat
238
711330
2000
Dieser Kindersitz wird übrigens in Kundenbewertungen
11:53
from Consumer Reports, and did quite well.
239
713330
2000
überdurchschnittlich bewertet und schnitt ganz gut ab.
11:55
So the next one. Now, this is the kid, same crash,
240
715330
3000
Hier der nächste Unfall. Das Kind ist angeschnallt,
11:58
who is in the seatbelt. He hardly moves at all, actually,
241
718330
5000
selber Unfall. Es bewegt sich eigentlich kaum, im Vergleich
12:03
relative to the other child. The funny thing is,
242
723330
3000
zu dem anderen Kind. Lustigerweise ist die Kamera
12:06
the cam work is terrible because they've only set it up
243
726330
3000
furchtbar, weil sie nur für Tests mit Kindersitzen eingestellt ist.
12:09
to do the car seats, and so, they actually don't even have a way
244
729330
2000
Sie können also die Kamera nicht so bewegen,
12:11
to move the camera so you can see the kid that's on the rebound.
245
731330
2000
dass man das Kind beim Rückprall sehen kann.
12:13
Anyway, it turns out that those two crashes, that actually
246
733330
4000
In diesen zwei Unfällen schneidet das dreijährige Kind
12:17
the three-year-old did slightly worse. So, he gets about a 500
247
737330
4000
ein bisschen schlechter ab Er bekommt also eine 500 von –
12:21
out of -- you know, on this range -- relative to a 400 and something.
248
741330
4000
also in diesem Punkterahmen – verglichen mit 400 und noch etwas.
12:25
But still, if you just took that data from that crash
249
745330
3000
Aber wenn Sie allein diese Daten aus dem Unfall zur
12:28
to the federal government, and said, "I have invented a new car seat.
250
748330
3000
Bundesregierung brächten und sagten: "Ich habe einen neuen Kindersitz.
12:31
I would like you to approve it for selling,"
251
751330
3000
Bitte genehmigen Sie seinen Verkauf",
12:34
then they would say, "This is a fantastic new car seat, it works great.
252
754330
3000
dann würden sie sagen: "Was für ein fantastischer Sitz, einwandfrei.
12:37
It only got a 500, it could have gotten as high up as a 1,000."
253
757330
2000
Er hat nur 500 bekommen und hätte bis zu 1.000 bekommen können."
12:39
And this seatbelt would have passed with flying colors
254
759330
3000
Und dieser Sicherheitsgurt hätte es mit wehenden Fahnen
12:42
into being approved as a car seat.
255
762330
2000
zu einer Bestätigung als Kindersitz geschafft.
12:44
So, in some sense, what this is suggesting
256
764330
2000
Das zeigt uns also schon, dass es nicht nur
12:46
is that it's not just that people are setting up their car seats wrong,
257
766330
3000
der falsche Einbau von Kindersitzen ist, der Kinder
12:49
which is putting children at risk. It's just that, fundamentally,
258
769330
2000
einem Risiko aussetzt. Es ist eben nur so,
12:51
the car seats aren't doing much.
259
771330
2000
dass Kindersitze nicht viel bewirken.
12:53
So here's the crash. So these are timed at the same time,
260
773330
2000
Hier ist der Unfall. Der Zeitablauf ist bei beiden gleich,
12:55
so you can see that it takes much longer with the car seat --
261
775330
2000
man sieht also, dass es beim Kindersitz länger dauert –
12:57
at rebound, it takes a lot longer --
262
777330
2000
der Rückprall dauert wesentlich länger –
12:59
but there's just a lot less movement for child who's in the seatbelt.
263
779330
4000
aber bei dem Kind im Sicherheitsgurt ist viel weniger Bewegung.
13:03
So, I'll show you the six-year-old crashes as well.
264
783330
2000
Ich werde Ihnen noch die Unfälle mit Sechsjährigen zeigen.
13:05
The six-year-old is in a car seat, and it turns out
265
785330
5000
Hier ist ein sechsjähriges Kind im Kindersitz, das sieht dann
13:10
that looks terrible, but that's great. That's like a 400, OK?
266
790330
5000
zwar furchtbar aus, aber okay. Das waren etwa 400 Punkte, okay?
13:15
So that kid would do fine in the crash.
267
795330
1000
Das Kind schnitte in einem Unfall also gut ab.
13:16
Nothing about that would have been problematic to the child at all.
268
796330
4000
Nichts daran wäre für das Kind problematisch gewesen.
13:20
And then here's the six-year-old in the seatbelt,
269
800330
3000
Und hier ist das sechsjährige Kind im Sicherheitsgurt,
13:23
and in fact, they get exactly within, you know,
270
803330
2000
und hier sehen Sie, dass es bis auf ein bis zwei Punkte
13:25
within one or two points of the same. So really, for the six-year-old,
271
805330
4000
dieselbe Punktzahl bekommt. Bei dem Sechsjährigen hat
13:29
the car seat did absolutely nothing whatsoever.
272
809330
4000
der Kindersitz also absolut gar nichts bewirkt.
13:33
That's some more evidence, so in some sense --
273
813330
3000
Es gibt noch mehr Beweise, also kann man sagen –
13:36
I was criticized by a scientist, who said, "You could never publish
274
816330
4000
ein Wissenschaftler kritisierte mich, er sagte: "Nie werden Sie
13:40
a study with an n of 4," meaning those four crashes.
275
820330
2000
eine Studie mit n = 4 veröffentlichen können", und meinte die vier Unfälle.
13:42
So I wrote him back and I said, "What about an n of 45,004?"
276
822330
4000
Also schrieb ich ihm zurück: "Wie wäre es mit n = 45.004?"
13:46
Because I had the other 45,000 other real-world crashes.
277
826330
2000
Denn ich hatte noch die anderen 45.000 echten Unfälle.
13:48
And I just think that it's interesting that the idea
278
828330
4000
Und ich würde sagen, der Gedanke, echte Unfälle
13:52
of using real-world crashes, which is very much something
279
832330
2000
in einer Studie zu verwenden,
13:54
that economists think would be the right thing to do,
280
834330
2000
was ja Ökonomen durchaus befürworten würden,
13:56
is something that scientists don't actually, usually think --
281
836330
2000
etwas ist, das Wissenschaftler normalerweise nicht –
13:58
they would rather use a laboratory,
282
838330
3000
sie würden lieber ein Labor benutzen,
14:01
a very imperfect science of looking at the dummies,
283
841330
2000
die sehr ungenaue Wissenschaft mit den Puppen,
14:03
than actually 30 years of data of what we've seen
284
843330
4000
als sich tatsächlich die Daten aus 30 Jahren anzusehen,
14:07
with children and with car seats.
285
847330
3000
die es über Kinder und Kindersitze gibt.
14:10
And so I think the answer to this puzzle
286
850330
4000
Also denke ich, die Antwort auf dieses Rätsel lautet,
14:14
is that there's a much better solution out there,
287
854330
3000
dass es eine viel bessere Lösung gibt,
14:17
that's gotten nobody excited because everyone
288
857330
3000
die bis jetzt niemanden aus dem Häuschen gelockt hat,
14:20
is so delighted with the way car seats are presumably working.
289
860330
4000
weil alle sich über die angebliche Sicherheit von Kindersitzen freuen.
14:24
And if you think from a design perspective,
290
864330
3000
Und schaut man sich das aus dem Blickwinkel des Designs an,
14:27
about going back to square one, and say,
291
867330
2000
und geht ganz zum Anfang zurück und sagt:
14:29
"I just want to protect kids in the back seat."
292
869330
2000
"Ich möchte einfach Kinder auf dem Rücksitz schützen",
14:31
I don't there's anyone in this room who'd say,
293
871330
2000
dann würde ja wohl niemand in diesem Raum sagen:
14:33
"Well, the right way to start would be,
294
873330
1000
"Die richtige Herangehensweise hierbei ist es,
14:34
let's make a great seat belt for adults.
295
874330
3000
einen tollen Sicherheitsgurt für Erwachsene zu entwerfen.
14:37
And then, let's make this really big contraption
296
877330
2000
Und dann bauen wir einen riesigen Apparat,
14:39
that you have to rig up to it in this daisy chain."
297
879330
3000
den man in Kleinstarbeit daran befestigen muss."
14:42
I mean, why not start -- who's sitting in the back seat anyway except for kids?
298
882330
3000
Wieso nicht – wer sitzt denn außer Kindern noch auf dem Rücksitz?
14:45
But essentially, do something like this,
299
885330
3000
Aber so etwas zu entwerfen,
14:48
which I don't know exactly how much it would cost to do,
300
888330
2000
und ich weiß nicht, wie viel das kosten würde,
14:50
but there's no reason I could see
301
890330
1000
aber ich sehe keinen Grund,
14:51
why this should be much more expensive than a regular car seat.
302
891330
2000
wieso das teurer sein sollte als ein normaler Kindersitz.
14:53
It's just actually -- you see, this is folding up -- it's behind the seat.
303
893330
4000
Es ist einfach – man kann es zusammenklappen – hinter dem Sitz.
14:57
You've got a regular seat for adults, and then you fold it down,
304
897330
2000
Es gibt einen normalen Sitz für Erwachsene und dann klappt man das
14:59
and the kid sits on top, and it's integrated.
305
899330
2000
runter und das Kind sitzt obendrauf und es ist integriert.
15:01
It seems to me that this can't be a very expensive solution,
306
901330
4000
Das kann doch keine teure Lösung sein
15:05
and it's got to work better than what we already have.
307
905330
3000
und muss einfach besser funktionieren als das, was wir schon haben.
15:08
So the question is, is there any hope for adoption of something like this,
308
908330
5000
Die Frage ist also: Gibt es Hoffnung, so etwas umzusetzen,
15:13
which would presumably save a lot of lives?
309
913330
2000
was wahrscheinlich viele Leben retten würde?
15:15
And I think the answer, perhaps, lies in a story.
310
915330
4000
Und ich glaube, die Antwort liegt vielleicht in einer Geschichte.
15:19
The answer both to why has a car seat been so successful,
311
919330
4000
Die Antwort auf die Erfolgsgeschichte von Kindersitzen
15:23
and why this may someday be adopted or not,
312
923330
3000
und ob das eines Tages umgesetzt wird oder nicht,
15:26
lies in a story that my dad told me, relating to when he was a doctor
313
926330
4000
finden wir in einer Geschichte, die mein Vater mir erzählte,
15:30
in the U.S. Air Force in England. And this is a long time ago:
314
930330
3000
aus der Zeit, als er in der U.S. Air Force in England Arzt war. Lange her.
15:33
you were allowed to do things then you can't do today.
315
933330
2000
Man konnte damals Dinge tun, die man heute nicht mehr tun kann.
15:35
So, my father would have patients come in
316
935330
4000
Da kamen Patienten zu meinem Vater,
15:39
who he thought were not really sick.
317
939330
3000
die mein Vater nicht für krank hielt.
15:42
And he had a big jar full of placebo pills that he would give them,
318
942330
4000
Und er hatte einen riesigen Topf voller Placebo-Pillen, die sie bekamen,
15:46
and he'd say, "Come back in a week, if you still feel lousy."
319
946330
3000
und er sagte: "Kommen Sie in einer Woche wieder, wenn Sie noch krank sind."
15:49
OK, and most of them would not come back,
320
949330
1000
Die meisten von ihnen kamen nicht zurück,
15:50
but some of them would come back.
321
950330
2000
aber einige taten es doch.
15:52
And when they came back, he, still convinced they were not sick,
322
952330
4000
Und er war dann immer noch überzeugt, dass sie nicht krank waren
15:56
had another jar of pills. In this jar were huge horse pills.
323
956330
5000
und holte den nächsten Topf raus, mit riesigen Pferdepillen.
16:01
They were almost impossible to swallow.
324
961330
2000
Die konnte man kaum runterschlucken.
16:03
And these, to me, are the analogy for the car seats.
325
963330
4000
Und für mich ist das die Analogie auf Kindersitze.
16:07
People would look at these and say, "Man, this thing is so big
326
967330
4000
Die Leute guckten sich die Pillen an und sagten: "Meine Güte,
16:11
and so hard to swallow. If this doesn't make me feel better,
327
971330
2000
sind die groß und schwer zu schlucken. Wenn ich mich jetzt nicht besser fühle,
16:13
you know, what possibly could?"
328
973330
3000
dann weiß ich nicht, was sonst helfen könnte."
16:16
And it turned out that most people wouldn't come back,
329
976330
2000
Und danach kamen die meisten Leute tatsächlich nicht zurück,
16:18
because it worked. But every once in a while,
330
978330
3000
denn es funktionierte. Aber ab und an
16:21
there was still a patient convinced that he was sick,
331
981330
5000
gab es einen Patienten, der sich noch für krank hielt,
16:26
and he'd come back. And my dad had a third jar of pills.
332
986330
3000
und er kam wieder. Und mein Vater hatte noch einen Topf.
16:29
And the jar of pills he had, he said,
333
989330
2000
Und in diesem Pillentopf, sagte er,
16:31
were the tiniest little pills he could find,
334
991330
3000
befanden sich die kleinsten Pillen, die er hatte finden können,
16:34
so small you could barely see them.
335
994330
2000
man konnte sie kaum sehen.
16:36
And he would say, listen, I know I gave you that huge pill,
336
996330
2000
Und er sagte: "Hören Sie, Sie hatten ja schon die riesige Pille,
16:38
that complicated, hard-to-swallow pill before,
337
998330
4000
diese ungeheuer schwer zu schluckende Pille,
16:42
but now I've got one that's so potent,
338
1002330
2000
aber jetzt habe ich eine, die so stark ist,
16:44
that is really tiny and small and almost invisible.
339
1004330
2000
dass sie wirklich winzig ist, fast unsichtbar."
16:46
It's almost like this thing here, which you can't even see."
340
1006330
3000
Fast wie dieses Ding hier, das kann man gar nicht sehen.
16:49
And it turned out that never,
341
1009330
2000
Und nachdem mein Vater diese Pille
16:51
in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill,
342
1011330
3000
verabreicht hatte, diese total winzige Pille,
16:54
did anyone ever come back still complaining of sickness.
343
1014330
3000
kam wirklich niemals jemand wieder krank zurück.
16:57
So, my dad always took that as evidence
344
1017330
3000
Mein Vater nahm das also als Beweis,
17:00
that this little, teeny, powerful pill
345
1020330
4000
dass diese winzig kleine, mächtige Pille
17:04
had the ultimate placebo effect. And in some sense, if that's the right story,
346
1024330
4000
den ultimativen Placebo-Effekt hatte. Und wenn die Geschichte passt,
17:08
I think integrated car seats you will see, very quickly,
347
1028330
2000
dann werden integrierte Autositze sehr schnell
17:10
becoming something that everyone has. The other possible conclusion
348
1030330
4000
zu etwas werden, das alle haben. Die andere Möglichkeit wäre natürlich,
17:14
is, well, maybe after coming to my father three times,
349
1034330
3000
dass ein Patient, der dreimal zu meinem Vater gegangen und mit Placebos
17:17
getting sent home with placebos, he still felt sick,
350
1037330
2000
nach Hause gesandt worden war und sich noch krank fühlte,
17:19
he went and found another doctor.
351
1039330
2000
einfach zu einem anderen Arzt ging.
17:21
And that's completely possible. And if that's the case,
352
1041330
2000
Und das ist auch möglich. Wenn das der Fall ist,
17:23
then I think we're stuck with conventional car seats for a long time to come.
353
1043330
3000
dann sitzen wir wohl noch lange auf handelsüblichen Kindersitzen fest.
17:26
Thank you very much.
354
1046330
1000
Vielen Dank.
17:27
(Applause)
355
1047330
4000
(Beifall)
17:31
(Audience: I just wanted to ask you, when we wear seatbelts
356
1051330
2000
(Publikum) Ich wollte fragen, wenn wir Sicherheitsgurte tragen,
17:33
we don't necessarily wear them just to prevent loss of life,
357
1053330
3000
dann tragen wir sie nicht nur, um einen Unfalltod zu verhindern,
17:36
it's also to prevent lots of serious injury.
358
1056330
2000
sondern auch schwere Verletzungen.
17:38
Your data looks at fatalities. It doesn't look at serious injury.
359
1058330
4000
Ihre Daten drehen sich um Todesfälle, aber nicht schwere Verletzungen.
17:42
Is there any data to show that child seats
360
1062330
2000
Gibt es Daten, die zeigen, dass Kindersitze
17:44
are actually less effective, or just as effective as seatbelts
361
1064330
3000
weniger oder genau so effektiv wie Gurte sind,
17:47
for serious injury? Because that would prove your case.)
362
1067330
2000
wenn es um Verletzungen geht? Denn das würde Sie weiter bestätigen.
17:49
Steven Levitt: Yeah, that's a great question. In my data, and in another data set
363
1069330
3000
(Steven Levitt) Ja, gute Frage. In meinen Daten und einem anderen Datensatz
17:52
I've looked at for New Jersey crashes,
364
1072330
3000
mit Unfällen aus New Jersey
17:55
I find very small differences in injury.
365
1075330
4000
habe ich nur wenig Unterschiede bei Verletzungen gefunden.
17:59
So in this data, it's statistically insignificant differences
366
1079330
2000
Die Unterschiede bei Verletzungen zwischen Kindersitzen
18:01
in injury between car seats and lap-and-shoulder belts.
367
1081330
4000
und Schulter-/Bauch-Gurten sind statistisch irrelevant in diesen Daten.
18:05
In the New Jersey data, which is different,
368
1085330
1000
Mit den Daten aus New Jersey verhält es sich anders,
18:06
because it's not just fatal crashes,
369
1086330
3000
es sind nicht nur tödliche Unfälle,
18:09
but all crashes in New Jersey that are reported,
370
1089330
2000
sondern alle Unfälle, die dort registriert werden,
18:11
it turns out that there is a 10 percent difference in injuries,
371
1091330
3000
und es stellt sich heraus, dass es einen Unterschied von 10% gibt.
18:14
but generally they're the minor injuries.
372
1094330
2000
Das sind aber meist kleinere Verletzungen.
18:16
Now, what's interesting, I should say this as a disclaimer,
373
1096330
2000
Es gibt aber etwas Interessantes, das ich noch erwähnen sollte:
18:18
there is medical literature that is very difficult to resolve with this other data,
374
1098330
5000
Es gibt medizinische Literatur, die sich mit dem anderen Datensatz beißt,
18:23
which suggests that car seats are dramatically better.
375
1103330
4000
die andeutet, dass Kindersitze ungleich besser sind.
18:27
And they use a completely different methodology that involves --
376
1107330
2000
Und sie verwenden eine ganz andere Methode,
18:29
after the crash occurs, they get from the insurance companies
377
1109330
3000
wo sie nach dem Unfall die Namen der Verunfallten
18:32
the names of the people who were in the crash,
378
1112330
2000
von den Versicherungen erhalten,
18:34
and they call them on the phone,
379
1114330
1000
und sie anrufen
18:35
and they asked them what happened.
380
1115330
1000
und fragen, was passiert ist.
18:36
And I really can't resolve, yet,
381
1116330
3000
Und ich weiß noch nicht ganz,
18:39
and I'd like to work with these medical researchers
382
1119330
2000
und ich würde gern mit diesen Forschern zusammenarbeiten,
18:41
to try to understand how there can be these differences,
383
1121330
3000
ich kann diese Unterschiede noch nicht verstehen,
18:44
which are completely at odds with one another.
384
1124330
3000
die sich eigentlich gegenseitig ausschließen.
18:47
But it's obviously a critical question.
385
1127330
3000
Aber das ist natürlich eine kritische Frage.
18:50
The question is even if -- are there enough serious injuries
386
1130330
3000
Die Frage ist sogar, ob es genügend schwere Verletzungen gibt,
18:53
to make these cost-effective? It's kind of tricky.
387
1133330
3000
damit sich die Herstellung lohnt? Das ist schwierig.
18:56
Even if they're right, it's not so clear
388
1136330
2000
Selbst wenn sie recht haben, ist es nicht klar,
18:58
that they're so cost-effective.
389
1138330
1000
dass sie die kosteneffektive Lösung sind.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7