Steven Levitt on child carseats

406,984 views ・ 2008-06-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Francesco Bosso
00:18
Once upon a time, there was a dread disease that afflicted children.
0
18330
5000
C'era una volta un'orribile malattia che colpiva i bambini.
00:23
And in fact, among all the diseases that existed in this land,
1
23330
4000
Di tutte le malattie che affliggevano questa terra,
00:27
it was the worst. It killed the most children.
2
27330
3000
era la peggiore, quella che uccideva più bambini.
00:30
And along came a brilliant inventor, a scientist,
3
30330
3000
Poi arrivò un brillante inventore, uno scienziato,
00:33
who came up with a partial cure for that disease.
4
33330
3000
che inventò una cura parziale per quella malattia.
00:36
And it wasn't perfect. Many children still died,
5
36330
4000
Non era una cura perfetta, morivano ancora molti bambini,
00:40
but it was certainly better than what they had before.
6
40330
3000
ma certo era meglio di quel che avevano prima.
00:43
And one of the good things about this cure was that it was free,
7
43330
6000
Questa cura aveva due vantaggi: era gratuita
00:49
virtually free, and was very easy to use.
8
49330
2000
e molto semplice da usare.
00:51
But the worst thing about it was that you couldn't use it
9
51330
3000
Lo svantaggio era che non poteva essere usata
00:54
on the youngest children, on infants, and on one-year-olds.
10
54330
4000
sui bambini più piccoli, da 0 a 2 anni.
00:58
And so, as a consequence, a few years later,
11
58330
2000
Di conseguenza, qualche anno dopo,
01:00
another scientist -- perhaps maybe this scientist
12
60330
2000
un altro scienziato -- forse
01:02
not quite as brilliant as the one who had preceded him,
13
62330
4000
non proprio brillante come il suo predecessore,
01:06
but building on the invention of the first one --
14
66330
2000
ma che si rifaceva all´invenzione del primo --
01:08
came up with a second cure.
15
68330
3000
mise a punto una seconda cura.
01:11
And the beauty of the second cure for this disease
16
71330
3000
Il bello di questa seconda cura
01:14
was that it could be used on infants and one-year-olds.
17
74330
4000
era che si poteva utilizzare sui neonati e sui bambini di un anno.
01:18
And the problem with this cure was it was very expensive,
18
78330
5000
Gli svantaggi erano il costo elevato, e la difficoltà
01:23
and it was very complicated to use.
19
83330
1000
di utilizzo.
01:24
And although parents tried as hard as they could to use it properly,
20
84330
4000
E per quanto i genitori facessero del loro meglio per seguirla correttamente,
01:28
almost all of them ended up using it wrong in the end.
21
88330
4000
quasi tutti finivano per commettere errori.
01:32
But what they did, of course, since it was so complicated and expensive,
22
92330
3000
Naturalmente, complicata e costosa com'era,
01:35
they only used it on the zero-year-olds and the one-year-olds.
23
95330
3000
vi ricorrevano solo coi bambini da 0 a 2 anni.
01:38
And they kept on using the existing cure that they had
24
98330
3000
E continuavano ad usare la cura precedente
01:41
on the two-year-olds and up.
25
101330
1000
sui bambini dai 2 anni in su.
01:42
And this went on for quite some time. People were happy.
26
102330
2000
Per un po', le cose andarono avanti così. La gente era contenta
01:44
They had their two cures. Until a particular mother,
27
104330
3000
di avere due cure. Finché una madre
01:47
whose child had just turned two, died of this disease.
28
107330
5000
perse il figlio, che aveva appena compiuto due anni, proprio a causa di questa malattia.
01:52
And she thought to herself, "My child just turned two,
29
112330
4000
Lei pensò tra sé: "Mio figlio aveva appena compiuto due anni,
01:56
and until the child turned two, I had always used
30
116330
4000
e finché non ha compiuto due anni, io ho sempre seguito
02:00
this complicated, expensive cure, you know, this treatment.
31
120330
5000
questo trattamento complicato e costoso,
02:05
And then the child turned two, and I started using
32
125330
1000
Poi sono ricorsa
02:06
the cheap and easy treatment, and I wonder" --
33
126330
3000
alla cura semplice ed economica, e mi chiedo..."
02:09
and she wondered, like all parents who lose children wonder --
34
129330
2000
E si chiese, come si chiedono tutti i genitori che hanno perso dei figli:
02:11
"if there isn't something that I could have done,
35
131330
2000
"...se non avrei potuto fare qualcos'altro,
02:13
like keep on using that complicated, expensive cure."
36
133330
4000
come ad esempio continuare a seguire quella cura complicata e costosa".
02:17
And she told all the other people, and she said,
37
137330
3000
Ne parlò con le altre persone, dicendo loro:
02:20
"How could it possibly be that something
38
140330
2000
"Com'è possibile che una cura
02:22
that's cheap and simple works as well as something
39
142330
3000
tanto semplice ed economica funzioni bene quanto un'altra
02:25
that's complicated and expensive?"
40
145330
2000
costosa e complicata?"
02:27
And the people thought, "You know, you're right.
41
147330
2000
Gli altri pensarono: "Hai ragione.
02:29
It probably is the wrong thing to do to switch
42
149330
2000
Probabilmente è sbagliato cambiare sistema
02:31
and use the cheap and simple solution."
43
151330
3000
e passare alla soluzione semplice ed economica."
02:34
And the government, they heard her story and the other people,
44
154330
3000
Il governo sentì la sua storia, sentì le altre persone,
02:37
and they said, "Yeah, you're right, we should make a law.
45
157330
3000
e concluse: "Sì, avete ragione, dovremmo promulgare una legge,
02:40
We should outlaw this cheap and simple treatment
46
160330
2000
bandire questo trattamento semplice ed economico,
02:42
and not let anybody use this on their children."
47
162330
3000
e impedire a chiunque di usarlo sui suoi figli."
02:45
And the people were happy. They were satisfied.
48
165330
2000
Le persone tornarono felici e contente.
02:47
For many years this went along, and everything was fine.
49
167330
3000
Per molti anni le cose andarono così, e tutto procedeva bene.
02:50
But then along came a lowly economist, who had children himself,
50
170330
5000
Poi arrivò un umile economista, anche lui padre,
02:55
and he used the expensive and complicated treatment.
51
175330
7000
che usava la cura costosa e complicata.
03:02
But he knew about the cheap and simple one.
52
182330
2000
Ma conosceva anche la cura economica e semplice.
03:04
And he thought about it, and the expensive one
53
184330
2000
Ci pensò su, e quella costosa
03:06
didn't seem that great to him. So he thought,
54
186330
3000
non gli sembrava poi così straordinaria. Pensò quindi:
03:09
"I don't know anything about science, but I do know something about data,
55
189330
3000
"Non so nulla di scienza, ma so qualcosa di analisi dei dati.
03:12
so maybe I should go and look at the data
56
192330
2000
Forse potrei andare a studiare i dati
03:14
and see whether this expensive and complicated treatment
57
194330
4000
e vedere se questa cura costosa e complicata
03:18
actually works any better than the cheap and simple one."
58
198330
3000
funziona davvero meglio di quella semplice ed economica".
03:21
And lo and behold, when he went through the data,
59
201330
2000
E con sua sorpresa, studiando i dati
03:23
he found that it didn't look like the expensive, complicated
60
203330
3000
scoprì che la soluzione costosa e complicata
03:26
solution was any better than the cheap one,
61
206330
3000
non sembrava affatto più efficace di quella economica.
03:29
at least for the children who were two and older --
62
209330
2000
Almeno per i bambini dai due anni in su--
03:31
the cheap one still didn't work on the kids who were younger.
63
211330
3000
quella economica ancora non funzionava, sui bambini più piccoli.
03:34
And so, he went forth to the people and he said,
64
214330
4000
Ne parlò con le altre persone, dicendo loro:
03:38
"I've made this wonderful finding:
65
218330
2000
"Ho fatto una scoperta sensazionale:
03:40
it looks as if we could just use the cheap and simple solution,
66
220330
3000
sembra che potremmo utilizzare esclusivamente la soluzione semplice ed economica,
03:43
and by doing so we could save ourselves 300 million dollars a year,
67
223330
3000
risparmiando così 300 milioni di dollari all'anno
03:46
and we could spend that on our children in other ways."
68
226330
2000
da spendere per i nostri figli in altri modi."
03:48
And the parents were very unhappy, and they said,
69
228330
4000
Questo irritò molto i genitori, che dissero:
03:52
"This is a terrible thing, because how can the cheap and easy thing
70
232330
2000
"Ma è una cosa terribile: come è possibile che la cura semplice ed economica
03:54
be as good as the hard thing?" And the government was very upset.
71
234330
4000
funzioni bene quanto quella complicata?" Anche il governo era molto irritato,
03:58
And in particular, the people who made this expensive solution
72
238330
3000
e in particolare, le persone che producevano questa cura costosa
04:01
were very upset because they thought,
73
241330
2000
erano molto irritate, perché pensavano:
04:03
"How can we hope to compete with something that's essentially free?
74
243330
3000
"Come possiamo sperare di competere con una soluzione praticamente gratuita?
04:06
We would lose all of our market."
75
246330
2000
Perderemmo tutta la nostra quota di mercato."
04:08
And people were very angry, and they called him horrible names.
76
248330
3000
Le persone erano molto arrabbiate con l'economista, e gliene dissero di tutti i colori.
04:11
And he decided that maybe he should leave the country
77
251330
3000
Così lui decise che forse era meglio lasciare il paese
04:14
for a few days, and seek out some more intelligent,
78
254330
4000
per qualche giorno, cercare persone più intelligenti,
04:18
open-minded people in a place called Oxford,
79
258330
3000
dalla mente più aperta, in un posto chiamato Oxford,
04:21
and come and try and tell the story at that place.
80
261330
3000
e raccontare loro questa storia.
04:24
And so, anyway, here I am. It's not a fairy tale.
81
264330
4000
E così eccomi qui. Non è una favola.
04:28
It's a true story about the United States today,
82
268330
2000
È una storia vera, negli Stati Uniti di oggi,
04:30
and the disease I'm referring to is actually
83
270330
3000
e la "malattia" di cui sto parlando sono
04:33
motor vehicle accidents for children.
84
273330
3000
gli incidenti automobilistici con bambini a bordo.
04:36
And the free cure is adult seatbelts, and the expensive cure --
85
276330
6000
La cura gratuita sono le classiche cinture di sicurezza, e la cura costosa --
04:42
the 300-million-dollar-a-year cure -- is child car seats.
86
282330
4000
un mercato da 300 milioni di dollari l'anno -- sono i seggiolini per bambini.
04:46
And what I'd like to talk to you about today
87
286330
2000
E oggi vorrei mostrarvi
04:48
is some of the evidence why I believe this to be true:
88
288330
3000
una parte dei dati che mi fanno pensare
04:51
that for children two years old and up,
89
291330
2000
che sui bambini dai due anni in su
04:53
there really is no real benefit -- proven benefit -- of car seats,
90
293330
5000
l'adozione dei seggiolini non sortisca alcun beneficio dimostrabile,
04:58
in spite of the incredible energy
91
298330
5000
malgrado gli incredibili sforzi
05:03
that has been devoted toward expanding the laws
92
303330
3000
profusi nel promulgare leggi
05:06
and making it socially unacceptable
93
306330
2000
e rendere socialmente inaccettabili
05:08
to put your children into seatbelts. And then talk about why --
94
308330
5000
le cinture tradizionali sui bambini. Poi parlerò
05:13
what is it that makes that true?
95
313330
1000
del perché questo è vero.
05:14
And then, finally talk a little bit about a third way,
96
314330
3000
E infine accennerò ad un terzo sistema,
05:17
about another technology, which is probably better than anything we have,
97
317330
3000
un'altra tecnologia probabilmente migliore di tutte quelle attuali,
05:20
but which -- there hasn't been any enthusiasm for adoption
98
320330
3000
che però non ha sollevato alcun entusiasmo
05:23
precisely because people are so enamored
99
323330
2000
proprio perché le persone sono così attaccate
05:25
with the current car seat solution. OK.
100
325330
3000
ai seggiolini attuali.
05:28
So, many times when you try to do research on data,
101
328330
3000
Molto spesso, quando si prova a fare ricerca con i dati,
05:31
it records complicated stories -- it's hard to find in the data.
102
331330
4000
il quadro che emerge è complicato. È difficile trovare nei dati--
05:35
It doesn't turn out to be the case when you look at seatbelts versus car seats.
103
335330
3000
ma non quando si confrontano cinture e seggiolini.
05:38
So the United States keeps a data set
104
338330
2000
Gli Stati Uniti tengono un archivio
05:40
of every fatal accident that's happened since 1975.
105
340330
3000
di ogni incidente mortale avvenuto dal 1975.
05:43
So in every car crash in which at least one person dies,
106
343330
3000
Ogni volta che in un incidente muore almeno una persona,
05:46
they have information on all of the people.
107
346330
2000
raccolgono informazioni su tutti.
05:48
So if you look at that data -- it's right up on the National Highway
108
348330
3000
Se consultate quei dati (sono sul sito della National Highway
05:51
Transportation Safety Administration's website --
109
351330
2000
Transportation Safety Administration),
05:53
you can just look at the raw data,
110
353330
2000
vi basta guardare i dati grezzi
05:55
and begin to get a sense of the limited amount of evidence
111
355330
4000
per iniziare a farvi un'idea di quante poche prove esistano
05:59
that's in favor of car seats for children aged two and up.
112
359330
3000
a supporto dei seggiolini sui bambini dai due anni in su.
06:02
So, here is the data. Here I have, among two- to six-year-olds --
113
362330
4000
Ecco i dati. Qui ci sono i bambini dai 2 ai 6 anni --
06:06
anyone above six, basically no one uses car seats,
114
366330
2000
sopra i sei anni, praticamente nessun bambino usa i seggiolini,
06:08
so you can't compare -- 29.3 percent of the children who are unrestrained
115
368330
6000
quindi non si possono fare confronti. Il 29,3 per cento dei bambini senza protezione,
06:14
in a crash in which at least one person dies, themselves die.
116
374330
4000
negli incidenti in cui è morta almeno una persona, sono morti.
06:18
If you put a child in a car seat, 18.2 percent of the children die.
117
378330
5000
Quando i bambini erano sul seggiolino, 18,2 per cento di morti.
06:23
If they're wearing a lap-and-shoulder belt, in this raw data,
118
383330
2000
Con la cintura a tre punti, in questi dati,
06:25
19.4 percent die. And interestingly, wearing a lap-only seatbelt,
119
385330
5000
19,4 per cento. A sorpresa, con la cintura orizzontale
06:30
16.7 percent die. And actually, the theory tells you
120
390330
2000
sono morti il 16,7 per cento dei bambini. Eppure la teoria dice
06:32
that the lap-only seatbelt's got to be worse
121
392330
3000
che la cintura orizzontale protegge meno della cintura a tre punti.
06:35
than the lap-and-shoulder belt. And that just reminds you
122
395330
1000
Questo ci ricorda
06:36
that when you deal with raw data, there are hundreds
123
396330
2000
che, quando si lavora coi dati grezzi, centinaia
06:38
of confounding variables that may be getting in the way.
124
398330
3000
di fattori di disturbo possono intromettersi.
06:41
So what we do in the study is -- and this is just presenting
125
401330
5000
Nel nostro studio -- ora sto presentando
06:46
the same information, but turned into a figure to make it easier.
126
406330
3000
le stesse informazioni, ma in un grafico, per facilità di comprensione--
06:49
So the yellow bar represents car seats,
127
409330
3000
la barra gialla rappresenta i seggiolini,
06:52
the orange bar lap-and-shoulder, and the red bar lap-only seatbelts.
128
412330
4000
l'arancione la cintura a tre punti, e quella rossa quella orizzontale. E questa è
06:56
And this is all relative to unrestrained --
129
416330
2000
la percentuale di miglioramento rispetto ai senza protezione.
06:58
the bigger the bar, the better. Okay.
130
418330
1000
Più alta è la barra, meglio è.
06:59
So, this is the data I just showed, OK?
131
419330
2000
Questi sono i dati appena mostrati.
07:01
So the highest bar is what you're striving to beat.
132
421330
3000
La barra più alta è quella che cerchi di superare.
07:04
So you can control for the basic things, like how hard the crash was,
133
424330
4000
Possiamo poi controllare aspetti di base, come la durezza dell'impatto,
07:08
what seat the child was sitting in, etc., the age of the child.
134
428330
4000
dov'era seduto il bambino, la sua età etc.
07:12
And that's that middle set of bars.
135
432330
2000
Sono gli istogrammi del gruppo centrale.
07:14
And so, you can see that the lap-only seatbelts
136
434330
3000
Potete notare come le cinture orizzontali
07:17
start to look worse once you do that.
137
437330
2000
inizino a sfigurare, quando si inizia a fare così.
07:19
And then finally, the last set of bars,
138
439330
2000
Infine, nell'ultimo gruppo di istogrammi
07:21
which are really controlling for everything
139
441330
3000
si analizzano tutti i possibili
07:24
you could possibly imagine about the crash,
140
444330
2000
aspetti di un incidente.
07:26
50, 75, 100 different characteristics of the crash.
141
446330
3000
50, 75, 100 caratteristiche diverse dell'incidente.
07:29
And what you find is that the car seats and the lap-and-shoulder belts,
142
449330
3000
Si scopre così che seggiolini e cinture a tre punti,
07:32
when it comes to saving lives, fatalities look exactly identical.
143
452330
4000
quando si tratta di salvare vite, producono gli stessi risultati.
07:36
And the standard error bands are relatively small around these estimates as well.
144
456330
4000
I margini di errore intorno a queste stime sono relativamente stretti,
07:40
And it's not just overall. It's very robust
145
460330
3000
e non solo complessivamente; la dispersione resta minima
07:43
to anything you want to look at.
146
463330
2000
anche analizzando singolamente qualunque componente.
07:45
One thing that's interesting: if you look at frontal-impact crashes --
147
465330
3000
Un aspetto interessante: se analizzate gli incidenti frontali --
07:48
when the car crashes, the front hits into something --
148
468330
3000
dove è la parte anteriore della macchina a urtare --
07:51
indeed, what you see is that the car seats look a little bit better.
149
471330
4000
notate che i seggiolini proteggono un po' di più.
07:55
And I think this isn't just chance.
150
475330
2000
Questo a mio avviso non è casuale.
07:57
In order to have the car seat approved,
151
477330
1000
Perché sia omologato, un seggiolino
07:58
you need to pass certain federal standards,
152
478330
3000
deve soddisfare alcuni standard federali,
08:01
all of which involve slamming your car into a direct frontal crash.
153
481330
5000
ciascuno dei quali prevede un test di impatto frontale.
08:06
But when you look at other types of crashes, like rear-impact crashes,
154
486330
2000
Ma quando si osservano altri tipi di incidente, come i tamponamenti da dietro,
08:08
indeed, the car seats don't perform as well.
155
488330
3000
in realtà i seggiolini non fanno la stessa differenza.
08:11
And I think that's because they've been optimized to pass,
156
491330
2000
Penso che questo avvenga perché sono stati ottimizzati,
08:13
as we always expect people to do,
157
493330
2000
com'era da aspettarsi,
08:15
to optimize relative to bright-line rules
158
495330
2000
sulle specifiche linee guida
08:17
about how affected the car will be.
159
497330
4000
riguardanti le conseguenze subite dalla macchina.
08:21
And the other thing you might argue is,
160
501330
1000
Un'altra obiezione che potreste sollevare
08:22
"Well, car seats have got a lot better over time.
161
502330
2000
è che i seggiolini sono migliorati nel tempo.
08:24
And so if we look at recent crashes --
162
504330
3000
Se osserviamo gli incidenti recenti--
08:27
the whole data set is almost 30 years' worth of data --
163
507330
2000
i dati coprono complessivamente 30 anni di incidenti--
08:29
you won't see it in the recent crashes. The new car seats are far, far better."
164
509330
2000
non li avrete gli stessi risultati negli incidenti recenti. I nuovi seggiolini sono molto, molto migliori.
08:31
But indeed, in recent crashes the lap-and-shoulder seatbelts,
165
511330
4000
Ma in realtà, negli incidenti recenti le cinture a tre punti
08:35
actually, are doing even better than the car seats.
166
515330
3000
fanno perfino meglio dei seggiolini.
08:38
They say, "Well, that's impossible, that can't be."
167
518330
3000
Si dirà: non è possibile!
08:41
And the line of argument, if you ask parents, is,
168
521330
2000
E se chiedi ai genitori, il filo del loro ragionamento è:
08:43
"But car seats are so expensive and complicated,
169
523330
3000
"I seggiolini sono costosi, complicati,
08:46
and they have this big tangle of latches,
170
526330
3000
hanno tutta questa imbragatura complessa,
08:49
how could they possibly not work better than seatbelts
171
529330
3000
com'è possibile che non funzionino meglio delle cinture,
08:52
because they are so expensive and complicated?"
172
532330
2000
costosi e complicati come sono?"
08:54
It's kind of an interesting logic,
173
534330
3000
È una logica interessante,
08:57
I think, that people use. And the other logic, they say,
174
537330
3000
trovo. E un altro ragionamento interessante è:
09:00
"Well, the government wouldn't have told us [to] use them
175
540330
2000
"Beh, il governo non ci avrebbe proibito di usarle
09:02
if they weren't much better."
176
542330
2000
se fossero molto migliori."
09:04
But what's interesting is the government telling us to use them
177
544330
2000
La cosa interessante è che le prescrizioni governative
09:06
is not actually based on very much.
178
546330
2000
non hanno poi basi tanto solide.
09:08
It really is based on some impassioned pleas of parents
179
548330
3000
In realtà, furono le suppliche accorate di quei genitori
09:11
whose children died after they turned two,
180
551330
3000
che hanno perso figli più grandi di due anni
09:14
which has led to the passage of all these laws -- not very much on data.
181
554330
4000
a portare alla promulgazione di tutte queste norme, non tanto i dati.
09:18
So you can only get so far, I think, in telling your story
182
558330
4000
E quindi, queste statistiche astratte non ci aiutano
09:22
by using these abstract statistics.
183
562330
2000
a raccontare il resto della storia.
09:24
And so I had some friends over to dinner, and I was asking --
184
564330
5000
Avevo degli amici a cena, e chiesi loro--
09:29
we had a cookout -- I was asking them what advice they might have for me
185
569330
3000
era un barbecue -- che consiglio potessero darmi
09:32
about proving my point. They said, "Why don't you run some crash tests?"
186
572330
4000
per dimostrare la mia tesi. Dissero: "Perché non fai fare dei crash test?"
09:36
And I said, "That's a great idea."
187
576330
2000
"Ottima idea", dissi.
09:38
So we actually tried to commission some crash tests.
188
578330
2000
E cercammo di commissionare dei crash test.
09:40
And it turns out that as we called around to the independent
189
580330
5000
Ma quando contattammo qualche azienda indipendente
09:45
crash test companies around the country,
190
585330
3000
di crash test, in tutta la nazione,
09:48
none of them wanted to do our crash test
191
588330
2000
nessuna voleva eseguire il nostro,
09:50
because they said, some explicitly, some not so explicitly,
192
590330
4000
sostenendo (alcune esplicitamente, altre meno):
09:54
"All of our business comes from car seat manufacturers.
193
594330
2000
"Tutto il nostro business viene dai produttori di seggiolini.
09:56
We can't risk alienating them by testing seatbelts relative to car seats."
194
596330
4000
Non possiamo rischiare di perdere clienti testandoli contro le cinture."
10:00
Now, eventually, one did. Under the conditions of anonymity,
195
600330
4000
Alla fine un'azienda acconsentì, purché sotto anonimato.
10:04
they said they would be happy to do this test for us --
196
604330
3000
Dissero che avrebbero svolto volentieri questi test,
10:07
so anonymity, and 1,500 dollars per seat that we crashed.
197
607330
5000
purché sotto anonimato e al prezzo di 1500 dollari a test.
10:12
And so, we went to Buffalo, New York,
198
612330
2000
Andammo a Buffalo, New York,
10:14
and here is the precursor to it.
199
614330
2000
ed ecco l'anticipazione:
10:16
These are the crash test dummies,
200
616330
2000
questi sono i manichini da crash test
10:18
waiting for their chance to take the center stage.
201
618330
3000
che aspettano il loro momento di andare in scena.
10:21
And then, here's how the crash test works.
202
621330
2000
Ed ecco come funziona il crash test.
10:23
Here, they don't actually crash the entire car, you know --
203
623330
3000
In realtà, non distruggono tutta la macchina--
10:26
it's not worth ruining a whole car to do it.
204
626330
3000
non serve distruggerla tutta.
10:29
So they just have these bench seats,
205
629330
1000
Usano questi sedili di prova,
10:30
and they strap the car seat and the seatbelt onto it.
206
630330
2000
e ci installano sopra cinture e seggiolini.
10:32
So I just wanted you to look at this.
207
632330
2000
Volevo farvi vedere questa immagine.
10:34
And I think this gives you a good idea of why parents think
208
634330
2000
Penso ci aiuti a capire perché i genitori considerano
10:36
car seats are so great. Look at the kid in the car seat.
209
636330
2000
i seggiolini tanto efficaci. Guardate il bambino sul seggiolino.
10:38
Does he not look content, ready to go,
210
638330
3000
Non sembra soddisfatto, pronto a partire,
10:41
like he could survive anything? And then, if you look at the kid in back,
211
641330
2000
come se potesse sopravvivere a qualunque cosa? Guardate poi il manichino dietro:
10:43
it looks like he's already choking before the crash even happens.
212
643330
3000
sembra stia soffocando prima ancora dello schianto.
10:46
It's hard to believe, when you look at this, that
213
646330
3000
È dura credere, guardando queste immagini,
10:49
that kid in back is going to do very well when you get in a crash.
214
649330
2000
che il secondo manichino se la caverà tanto bene.
10:51
So this is going to be a crash
215
651330
2000
Il test consisterà
10:53
where they're going to slam this thing forward into a wall
216
653330
3000
nel far scontrare questo oggetto contro un muro
10:56
at 30 miles an hour, and see what happens. OK?
217
656330
3000
a trenta miglia l'ora, e guardare cosa succede.
10:59
So, let me show you what happens.
218
659330
2000
Lasciate che vi mostri cosa succede.
11:01
These are three-year-old dummies, by the way.
219
661330
3000
Questi sono manichini "di tre anni", per inciso.
11:04
So here -- this is the car seat. Now watch two things:
220
664330
2000
Questo è il seggiolino. Osservate due cose, ora.
11:06
watch how the head goes forward,
221
666330
2000
Guardate come la testa si sporge in avanti,
11:08
and basically hits the knees -- and this is in the car seat --
222
668330
2000
colpendo le ginocchia, nel test del seggiolino.
11:10
and watch how the car seat flies around, in the rebound, up in the air.
223
670330
5000
E guardate come il seggiolino fluttua in aria, nel contraccolpo.
11:15
The car seat's moving all over the place.
224
675330
2000
Il seggiolino si muove in ogni direzione.
11:17
Bear in mind there are two things about this.
225
677330
2000
Tenete a mente due cose:
11:19
This is a car seat that was installed by someone
226
679330
3000
questo seggiolino è stato installato da una persona
11:22
who has installed 1,000 car seats, who knew exactly how to do it.
227
682330
3000
che ne avrà montati mille, quindi lo sa fare alla perfezione.
11:25
And also it turned out these bench seats
228
685330
1000
E pare anche
11:26
are the very best way to install car seats.
229
686330
3000
che questi sedili di prova siano il miglior supporto per seggiolini.
11:29
Having a flat back makes it much easier to install them.
230
689330
3000
Lo schienale piatto rende molto più semplice la loro installazione.
11:32
And so this is a test that's very much rigged in favor of the car seat,
231
692330
3000
Questo test, è dunque molto sbilanciato a favore dei seggiolini,
11:35
OK? So, that kid in this crash fared very well.
232
695330
3000
ok? E pertanto il manichino se la cava molto bene.
11:38
The federal standards are
233
698330
2000
Gli standard federali prevedono
11:40
that you have to score below a 1,000
234
700330
2000
un punteggio in questo test inferiore a 1000
11:42
to be an approved car seat on this crash,
235
702330
2000
per l'omologazione di un seggiolino,
11:44
in some metric of units which are not important.
236
704330
4000
secondo una scala di misura su cui non mi dilungherò.
11:48
And this crash would have been about a 450.
237
708330
3000
In questo incidente, il punteggio sarebbe stato di 450 circa.
11:51
So this car seat was actually an above-average car seat
238
711330
2000
Questo, dunque, era un seggiolino di fascia alta,
11:53
from Consumer Reports, and did quite well.
239
713330
2000
secondo Consumer Reports, e ha ottenuto un ottimo risultato.
11:55
So the next one. Now, this is the kid, same crash,
240
715330
3000
Test successivo: stesso incidente, ma il bambino
11:58
who is in the seatbelt. He hardly moves at all, actually,
241
718330
5000
indossa le cinture. Si muove a malapena,
12:03
relative to the other child. The funny thing is,
242
723330
3000
rispetto all'altro bambino. L'ironia è che la telecamera
12:06
the cam work is terrible because they've only set it up
243
726330
3000
rende un pessimo servizio perché l'hanno installata
12:09
to do the car seats, and so, they actually don't even have a way
244
729330
2000
solo per osservare il seggiolino, quindi non hanno nemmeno modo
12:11
to move the camera so you can see the kid that's on the rebound.
245
731330
2000
di muoverla, facendo vedere il manichino nel contraccolpo.
12:13
Anyway, it turns out that those two crashes, that actually
246
733330
4000
Ad ogni modo, risulta che in questi due incidenti
12:17
the three-year-old did slightly worse. So, he gets about a 500
247
737330
4000
il manichino "di tre anni" abbia fatto leggermente peggio.
12:21
out of -- you know, on this range -- relative to a 400 and something.
248
741330
4000
Ha preso circa 500 rispetto, su questa scala, a 400 e qualcosa.
12:25
But still, if you just took that data from that crash
249
745330
3000
Nondimeno, se prendessi i dati di questo incidente
12:28
to the federal government, and said, "I have invented a new car seat.
250
748330
3000
e li portassi al Governo Federale, dicendo: "Ho inventato un nuovo seggiolino.
12:31
I would like you to approve it for selling,"
251
751330
3000
Vorrei che lo approvaste per la vendita",
12:34
then they would say, "This is a fantastic new car seat, it works great.
252
754330
3000
direbbero: "Questo è un seggiolino fantastico, funziona benissimo!
12:37
It only got a 500, it could have gotten as high up as a 1,000."
253
757330
2000
Ha preso solo 500, quando il tetto è 1000."
12:39
And this seatbelt would have passed with flying colors
254
759330
3000
E questa cintura avrebbe facilmente
12:42
into being approved as a car seat.
255
762330
2000
ottenuto l'omologazione.
12:44
So, in some sense, what this is suggesting
256
764330
2000
Questo suggerisce, dunque,
12:46
is that it's not just that people are setting up their car seats wrong,
257
766330
3000
che il problema non è solo l'incuria nell'installazione, cosa che certo
12:49
which is putting children at risk. It's just that, fundamentally,
258
769330
2000
mette i bambini a rischio. È proprio che sostanzialmente
12:51
the car seats aren't doing much.
259
771330
2000
i seggiolini non fanno granché.
12:53
So here's the crash. So these are timed at the same time,
260
773330
2000
Questo è l'incidente. Sono sincronizzati.
12:55
so you can see that it takes much longer with the car seat --
261
775330
2000
Potete vedere che ci vuole molto più tempo con il seggiolino --
12:57
at rebound, it takes a lot longer --
262
777330
2000
il contraccolpo dura molto di più,
12:59
but there's just a lot less movement for child who's in the seatbelt.
263
779330
4000
ma il bambino con le cinture si muove molto meno.
13:03
So, I'll show you the six-year-old crashes as well.
264
783330
2000
Vi faccio vedere anche gli incidenti "da sei anni".
13:05
The six-year-old is in a car seat, and it turns out
265
785330
5000
Il manichino "da sei anni" è nel seggiolino, e pare--
13:10
that looks terrible, but that's great. That's like a 400, OK?
266
790330
5000
sembra un urto terribile, invece è un ottimo risultato. È un 400.
13:15
So that kid would do fine in the crash.
267
795330
1000
Quel ragazzino se la caverebbe bene, nell'incidente.
13:16
Nothing about that would have been problematic to the child at all.
268
796330
4000
Nulla di tutto ciò sarebbe stato problematico per il bambino, assolutamente.
13:20
And then here's the six-year-old in the seatbelt,
269
800330
3000
Ecco poi il manichino di sei anni con la cintura.
13:23
and in fact, they get exactly within, you know,
270
803330
2000
Il punteggio si scosta
13:25
within one or two points of the same. So really, for the six-year-old,
271
805330
4000
di appena uno o due punti. Per il bambino di sei anni, dunque,
13:29
the car seat did absolutely nothing whatsoever.
272
809330
4000
adottare un seggiolino non fa davvero alcuna differenza.
13:33
That's some more evidence, so in some sense --
273
813330
3000
E ci sono altre prove, quindi in un certo senso...
13:36
I was criticized by a scientist, who said, "You could never publish
274
816330
4000
sono stato criticato da uno scienziato che mi ha detto: "Non ti pubblicherebbero mai
13:40
a study with an n of 4," meaning those four crashes.
275
820330
2000
uno studio con n=4", intendendo quattro soli incidenti.
13:42
So I wrote him back and I said, "What about an n of 45,004?"
276
822330
4000
Gli risposi dicendo: "E se n fosse uguale a 45,004?"
13:46
Because I had the other 45,000 other real-world crashes.
277
826330
2000
Perché avevo anche i dati dei 45000 incidenti del mondo reale.
13:48
And I just think that it's interesting that the idea
278
828330
4000
E trovo interessante che attingere
13:52
of using real-world crashes, which is very much something
279
832330
2000
ai dati del mondo reale, cosa
13:54
that economists think would be the right thing to do,
280
834330
2000
che molti economisti considerano la cosa giusta da fare,
13:56
is something that scientists don't actually, usually think --
281
836330
2000
sia una cosa cui gli scienziati di solito non pensano.
13:58
they would rather use a laboratory,
282
838330
3000
Preferiscono il laboratorio,
14:01
a very imperfect science of looking at the dummies,
283
841330
2000
la scienza imperfetta dei manichini,
14:03
than actually 30 years of data of what we've seen
284
843330
4000
ai veri dati raccolti in 30 anni
14:07
with children and with car seats.
285
847330
3000
su bambini e seggiolini.
14:10
And so I think the answer to this puzzle
286
850330
4000
Penso che la risposta a questo rompicapo
14:14
is that there's a much better solution out there,
287
854330
3000
sia una soluzione molto migliore, pronta là fuori,
14:17
that's gotten nobody excited because everyone
288
857330
3000
che non interessa a nessuno perché tutti
14:20
is so delighted with the way car seats are presumably working.
289
860330
4000
sono soddisfatti di come pensano che i seggiolini funzionino.
14:24
And if you think from a design perspective,
290
864330
3000
Immaginate di tornare al momento della progettazione,
14:27
about going back to square one, and say,
291
867330
2000
alla casella di partenza, e dire:
14:29
"I just want to protect kids in the back seat."
292
869330
2000
"Voglio solo proteggere i bambini seduti dietro."
14:31
I don't there's anyone in this room who'd say,
293
871330
2000
Non penso che in questa stanza ci sia qualcuno che direbbe:
14:33
"Well, the right way to start would be,
294
873330
1000
"Beh, il modo migliore di cominciare sarebbe
14:34
let's make a great seat belt for adults.
295
874330
3000
fare una buona cintura per adulti.
14:37
And then, let's make this really big contraption
296
877330
2000
E poi aggiungiamo questo grosso marchingegno
14:39
that you have to rig up to it in this daisy chain."
297
879330
3000
da fissare con un innesto a margherita.”
14:42
I mean, why not start -- who's sitting in the back seat anyway except for kids?
298
882330
3000
Voglio dire, perché non cominciare -- chi si siede di dietro, a parte i bambini?
14:45
But essentially, do something like this,
299
885330
3000
L'idea, sostanzialmente, è di fare una cosa del genere,
14:48
which I don't know exactly how much it would cost to do,
300
888330
2000
che non so esattamente quanto possa costare,
14:50
but there's no reason I could see
301
890330
1000
ma non vedo alcuna ragione
14:51
why this should be much more expensive than a regular car seat.
302
891330
2000
per cui debba costare molto più di un seggiolino normale.
14:53
It's just actually -- you see, this is folding up -- it's behind the seat.
303
893330
4000
È proprio.. lo vedete, si ribalta, è dentro il sedile.
14:57
You've got a regular seat for adults, and then you fold it down,
304
897330
2000
Avete un sedile tradizionale da adulti, poi lo reclinate,
14:59
and the kid sits on top, and it's integrated.
305
899330
2000
il bambino si siede sopra, ed è incorporato.
15:01
It seems to me that this can't be a very expensive solution,
306
901330
4000
Mi sembra che non possa costare molto,
15:05
and it's got to work better than what we already have.
307
905330
3000
e che debba funzionare meglio di ciò che già abbiamo.
15:08
So the question is, is there any hope for adoption of something like this,
308
908330
5000
La domanda dunque è: "Abbiamo qualche speranza che una cosa del genere, che probabilmente
15:13
which would presumably save a lot of lives?
309
913330
2000
salverebbe molte vite, sia mai adottata?"
15:15
And I think the answer, perhaps, lies in a story.
310
915330
4000
Penso che la risposta, forse, si trovi in una storia.
15:19
The answer both to why has a car seat been so successful,
311
919330
4000
La risposta che spiega sia il successo dei seggiolini
15:23
and why this may someday be adopted or not,
312
923330
3000
che la possibile adozione di questa soluzione
15:26
lies in a story that my dad told me, relating to when he was a doctor
313
926330
4000
si trova in una storia che mi raccontò mio padre, di quando era un medico
15:30
in the U.S. Air Force in England. And this is a long time ago:
314
930330
3000
della U.S. Air Force di stanza in Inghilterra. Parliamo di molto tempo fa.
15:33
you were allowed to do things then you can't do today.
315
933330
2000
Si potevano fare cose oggi proibite.
15:35
So, my father would have patients come in
316
935330
4000
Mio padre riceveva pazienti
15:39
who he thought were not really sick.
317
939330
3000
che pensava non fossero davvero malati.
15:42
And he had a big jar full of placebo pills that he would give them,
318
942330
4000
Aveva un grosso barattolo pieno di pillole placebo che dava loro,
15:46
and he'd say, "Come back in a week, if you still feel lousy."
319
946330
3000
e diceva: "Torna fra una settimana se ti senti ancora male."
15:49
OK, and most of them would not come back,
320
949330
1000
Molti di loro
15:50
but some of them would come back.
321
950330
2000
non tornavano, ma alcuni sì.
15:52
And when they came back, he, still convinced they were not sick,
322
952330
4000
E quando tornavano, lui, ancora persuaso che non fossero malati,
15:56
had another jar of pills. In this jar were huge horse pills.
323
956330
5000
aveva un altro barattolo di pillole pieno di pastiglioni enormi,
16:01
They were almost impossible to swallow.
324
961330
2000
quasi impossibili da ingoiare.
16:03
And these, to me, are the analogy for the car seats.
325
963330
4000
Quei pastiglioni, per me, sono l'analogia coi seggiolini.
16:07
People would look at these and say, "Man, this thing is so big
326
967330
4000
Le persone li guardavano e dicevano: "Mio Dio, sono così grandi
16:11
and so hard to swallow. If this doesn't make me feel better,
327
971330
2000
e difficili da ingoiare! Se questa non funziona,
16:13
you know, what possibly could?"
328
973330
3000
cos'altro potrà farlo?"
16:16
And it turned out that most people wouldn't come back,
329
976330
2000
La maggior parte non ritornava,
16:18
because it worked. But every once in a while,
330
978330
3000
perché funzionavano. Ma ogni tanto
16:21
there was still a patient convinced that he was sick,
331
981330
5000
qualche paziente si ostinava a considerarsi malato,
16:26
and he'd come back. And my dad had a third jar of pills.
332
986330
3000
e tornava. Mio padre aveva un terzo barattolo di pillole.
16:29
And the jar of pills he had, he said,
333
989330
2000
Nel barattolo, a suo dire,
16:31
were the tiniest little pills he could find,
334
991330
3000
c'erano le pillole più piccole che avesse trovato,
16:34
so small you could barely see them.
335
994330
2000
così piccole da distinguersi a malapena.
16:36
And he would say, listen, I know I gave you that huge pill,
336
996330
2000
E diceva: "Ascolta, so di averti già dato
16:38
that complicated, hard-to-swallow pill before,
337
998330
4000
quella pillola enorme e dura da ingoiare,
16:42
but now I've got one that's so potent,
338
1002330
2000
ma ora ne ho una così efficace,
16:44
that is really tiny and small and almost invisible.
339
1004330
2000
piccolissima e quasi invisibile,
16:46
It's almost like this thing here, which you can't even see."
340
1006330
3000
quasi come questa, che nemmeno riesci a vedere."
16:49
And it turned out that never,
341
1009330
2000
E mai,
16:51
in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill,
342
1011330
3000
in tutto il periodo in cui mio padre somministrò quella piccolissima pillola,
16:54
did anyone ever come back still complaining of sickness.
343
1014330
3000
qualcuno tornò lamentandosi di essere malato.
16:57
So, my dad always took that as evidence
344
1017330
3000
Mio padre considerò sempre questo fatto come una prova
17:00
that this little, teeny, powerful pill
345
1020330
4000
che quella piccola, "potente" pillola
17:04
had the ultimate placebo effect. And in some sense, if that's the right story,
346
1024330
4000
fosse il placebo definitivo. E in un certo senso, se le cose sono andate così,
17:08
I think integrated car seats you will see, very quickly,
347
1028330
2000
penso che vedremo molto presto questi seggiolini
17:10
becoming something that everyone has. The other possible conclusion
348
1030330
4000
integrati su tutte le macchine. L'altra possibile conclusione
17:14
is, well, maybe after coming to my father three times,
349
1034330
3000
è che i pazienti, dopo essere andati dal dottore tre volte,
17:17
getting sent home with placebos, he still felt sick,
350
1037330
2000
aver ricevuto tre placebo, e sentendosi ancora male,
17:19
he went and found another doctor.
351
1039330
2000
siano andati a cercare un altro dottore.
17:21
And that's completely possible. And if that's the case,
352
1041330
2000
Anche questo è assolutamente possibile. E se le cose stanno così,
17:23
then I think we're stuck with conventional car seats for a long time to come.
353
1043330
3000
beh, temo che i seggiolini tradizionali resteranno tra noi ancora per un bel po'.
17:26
Thank you very much.
354
1046330
1000
Vi ringrazio molto.
17:27
(Applause)
355
1047330
4000
(Applausi)
17:31
(Audience: I just wanted to ask you, when we wear seatbelts
356
1051330
2000
(Pubblico: Solo una domanda: quando indossiamo le cinture,
17:33
we don't necessarily wear them just to prevent loss of life,
357
1053330
3000
non lo facciamo solo per evitare le morti.
17:36
it's also to prevent lots of serious injury.
358
1056330
2000
Lo facciamo anche per evitare molti traumi gravi.
17:38
Your data looks at fatalities. It doesn't look at serious injury.
359
1058330
4000
I tuoi dati misurano solo le morti, non i traumi gravi.
17:42
Is there any data to show that child seats
360
1062330
2000
Esistono dati che mostrano che i seggiolini
17:44
are actually less effective, or just as effective as seatbelts
361
1064330
3000
sono meno efficaci, o al massimo altrettanto efficaci delle cinture, anche
17:47
for serious injury? Because that would prove your case.)
362
1067330
2000
negli incidenti gravi? Perché quello dimostrerebbe la tua tesi.)
17:49
Steven Levitt: Yeah, that's a great question. In my data, and in another data set
363
1069330
3000
Ottima domanda. Nei miei dati, e negli altri dati
17:52
I've looked at for New Jersey crashes,
364
1072330
3000
che ho consultato sugli incidenti nel New Jersey,
17:55
I find very small differences in injury.
365
1075330
4000
ho trovato differenze molto piccole nei traumi.
17:59
So in this data, it's statistically insignificant differences
366
1079330
2000
In questi dati la differenza tra i traumi col seggiolino
18:01
in injury between car seats and lap-and-shoulder belts.
367
1081330
4000
e quelli con la cintura a tre punti è statisticamente insignificante.
18:05
In the New Jersey data, which is different,
368
1085330
1000
Dai dati del New Jersey, che sono differenti
18:06
because it's not just fatal crashes,
369
1086330
3000
perché non misurano solo gli incidenti mortali,
18:09
but all crashes in New Jersey that are reported,
370
1089330
2000
ma tutti gli incidenti nel New Jersey,
18:11
it turns out that there is a 10 percent difference in injuries,
371
1091330
3000
emerge un 10% di differenza nei traumi,
18:14
but generally they're the minor injuries.
372
1094330
2000
ma generalmente sono traumi minori.
18:16
Now, what's interesting, I should say this as a disclaimer,
373
1096330
2000
La cosa interessante, dovrei dirlo come avvertenza,
18:18
there is medical literature that is very difficult to resolve with this other data,
374
1098330
5000
è che c'è della letteratura medica, molto difficile da conciliare con gli altri dati,
18:23
which suggests that car seats are dramatically better.
375
1103330
4000
che suggerisce come i seggiolini siano decisamente migliori.
18:27
And they use a completely different methodology that involves --
376
1107330
2000
Usano una metodologia completamente differente:
18:29
after the crash occurs, they get from the insurance companies
377
1109330
3000
dopo che l'incidente è avvenuto, ottengono dalle compagnie di assicurazione
18:32
the names of the people who were in the crash,
378
1112330
2000
i nomi delle persone coinvolte nell'incidente,
18:34
and they call them on the phone,
379
1114330
1000
li chiamano al telefono,
18:35
and they asked them what happened.
380
1115330
1000
e chiedono loro cosa sia successo.
18:36
And I really can't resolve, yet,
381
1116330
3000
Ancora non riesco a conciliare le due fonti,
18:39
and I'd like to work with these medical researchers
382
1119330
2000
e mi piacerebbe lavorare con questi ricercatori medici
18:41
to try to understand how there can be these differences,
383
1121330
3000
per provare a capire come possano sorgere queste differenze,
18:44
which are completely at odds with one another.
384
1124330
3000
che rendono i dati incompatibili tra loro.
18:47
But it's obviously a critical question.
385
1127330
3000
Ma è una domanda cruciale, ovviamente.
18:50
The question is even if -- are there enough serious injuries
386
1130330
3000
Il punto è -- ci sono abbastanza lesioni gravi
18:53
to make these cost-effective? It's kind of tricky.
387
1133330
3000
da renderli costo-efficaci? È complicato.
18:56
Even if they're right, it's not so clear
388
1136330
2000
Anche se hanno ragione, il rapporto
18:58
that they're so cost-effective.
389
1138330
1000
costo-efficacia resta controverso.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7