Steven Levitt on child carseats

406,984 views ・ 2008-06-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Biernacka-Wierzbicka Korekta: Rysia Wand
00:18
Once upon a time, there was a dread disease that afflicted children.
0
18330
5000
Była sobie raz straszna choroba atakująca dzieci.
00:23
And in fact, among all the diseases that existed in this land,
1
23330
4000
Ze wszystkich chorób dziecięcych w tym kraju
00:27
it was the worst. It killed the most children.
2
27330
3000
zabijała najwięcej dzieci.
00:30
And along came a brilliant inventor, a scientist,
3
30330
3000
Pojawił się genialny naukowiec
00:33
who came up with a partial cure for that disease.
4
33330
3000
który wynalazł metodę częściowego leczenia.
00:36
And it wasn't perfect. Many children still died,
5
36330
4000
Niestety, wiele dzieci nadal umierało,
00:40
but it was certainly better than what they had before.
6
40330
3000
ale sytuacja wyraźnie się polepszyła.
00:43
And one of the good things about this cure was that it was free,
7
43330
6000
Lek szczęśliwie nic nie kosztował
00:49
virtually free, and was very easy to use.
8
49330
2000
i bardzo prosty w użyciu.
00:51
But the worst thing about it was that you couldn't use it
9
51330
3000
Niestety nie było można
00:54
on the youngest children, on infants, and on one-year-olds.
10
54330
4000
stosować go u niemowląt i rocznych dzieci.
00:58
And so, as a consequence, a few years later,
11
58330
2000
Dlatego też kilka lat później
01:00
another scientist -- perhaps maybe this scientist
12
60330
2000
inny naukowiec,
01:02
not quite as brilliant as the one who had preceded him,
13
62330
4000
może nie tak genialny jak poprzedni,
01:06
but building on the invention of the first one --
14
66330
2000
stworzył nowy lek
01:08
came up with a second cure.
15
68330
3000
w oparciu o istniejące lekarstwo.
01:11
And the beauty of the second cure for this disease
16
71330
3000
Nowy lek można było podawać
01:14
was that it could be used on infants and one-year-olds.
17
74330
4000
niemowlętom i rocznym dzieciom.
01:18
And the problem with this cure was it was very expensive,
18
78330
5000
Niestety był on nie tylko drogi,
01:23
and it was very complicated to use.
19
83330
1000
ale też trudny w użyciu.
01:24
And although parents tried as hard as they could to use it properly,
20
84330
4000
Choć rodzice próbowali używać go właściwie,
01:28
almost all of them ended up using it wrong in the end.
21
88330
4000
większości z nich się to nie udawało.
01:32
But what they did, of course, since it was so complicated and expensive,
22
92330
3000
Ponieważ lek był drogi i trudny w użyciu
01:35
they only used it on the zero-year-olds and the one-year-olds.
23
95330
3000
stosowali go tylko u niemowląt i rocznych dzieci.
01:38
And they kept on using the existing cure that they had
24
98330
3000
W przypadku dwulatków i starszych dzieci
01:41
on the two-year-olds and up.
25
101330
1000
korzystali z pierwszego lekarstwa.
01:42
And this went on for quite some time. People were happy.
26
102330
2000
Dosyć długo ludzie byli zadowoleni z dwóch leków.
01:44
They had their two cures. Until a particular mother,
27
104330
3000
Pewnego razu
01:47
whose child had just turned two, died of this disease.
28
107330
5000
zmarło dwuletnie dziecko.
01:52
And she thought to herself, "My child just turned two,
29
112330
4000
Jego matka zastanawiała się:
01:56
and until the child turned two, I had always used
30
116330
4000
zanim dziecko skończyło dwa lata
02:00
this complicated, expensive cure, you know, this treatment.
31
120330
5000
zawsze stosowałam skomplikowany i droższy lek.
02:05
And then the child turned two, and I started using
32
125330
1000
Dopiero po drugich urodzinach
02:06
the cheap and easy treatment, and I wonder" --
33
126330
3000
zmieniłam go na lek tani i łatwy w użyciu".
02:09
and she wondered, like all parents who lose children wonder --
34
129330
2000
Jak każdy rodzic, który stracił dziecko
02:11
"if there isn't something that I could have done,
35
131330
2000
zastanawiała się, czy mogła zapobiec tragedii,
02:13
like keep on using that complicated, expensive cure."
36
133330
4000
np. nadal stosować drogi i skomplikowany lek.
02:17
And she told all the other people, and she said,
37
137330
3000
Podzieliła się tą myślą z innymi.
02:20
"How could it possibly be that something
38
140330
2000
"W jaki sposób coś taniego i prostego
02:22
that's cheap and simple works as well as something
39
142330
3000
może być tak samo skuteczne
02:25
that's complicated and expensive?"
40
145330
2000
jak coś drogiego i skomplikowanego?".
02:27
And the people thought, "You know, you're right.
41
147330
2000
Ludzie przyznali jej rację
02:29
It probably is the wrong thing to do to switch
42
149330
2000
i uznali, że popełniają błąd
02:31
and use the cheap and simple solution."
43
151330
3000
przerzucając się na prostsze i tańsze rozwiązanie.
02:34
And the government, they heard her story and the other people,
44
154330
3000
O tej historii usłyszał rząd
02:37
and they said, "Yeah, you're right, we should make a law.
45
157330
3000
i postanowił wprowadzić nowe prawo
02:40
We should outlaw this cheap and simple treatment
46
160330
2000
zakazujące rodzicom
02:42
and not let anybody use this on their children."
47
162330
3000
korzystania z taniego i prostego leku.
02:45
And the people were happy. They were satisfied.
48
165330
2000
Ludzie byli zadowoleni z decyzji rządu.
02:47
For many years this went along, and everything was fine.
49
167330
3000
Przez kilka następnych lat wszystko było w porządku.
02:50
But then along came a lowly economist, who had children himself,
50
170330
5000
Wtedy zjawił się ekonomista z własnymi dziećmi,
02:55
and he used the expensive and complicated treatment.
51
175330
7000
który stosował drogi i skomplikowany lek.
03:02
But he knew about the cheap and simple one.
52
182330
2000
Wiedział też o prostszym i tańszym.
03:04
And he thought about it, and the expensive one
53
184330
2000
Przemyślał sprawę i doszedł do wniosku,
03:06
didn't seem that great to him. So he thought,
54
186330
3000
że drogi i skomplikowany lek nie jest za dobry.
03:09
"I don't know anything about science, but I do know something about data,
55
189330
3000
"Nie znam się na nauce, ale znam się na danych.
03:12
so maybe I should go and look at the data
56
192330
2000
Może jeśli je przeanalizuję,
03:14
and see whether this expensive and complicated treatment
57
194330
4000
uda mi się stwierdzić, czy drogi i skomplikowany lek
03:18
actually works any better than the cheap and simple one."
58
198330
3000
jest naprawdę lepszy od prostszego i tańszego".
03:21
And lo and behold, when he went through the data,
59
201330
2000
Po przeanalizowaniu danych okazało się,
03:23
he found that it didn't look like the expensive, complicated
60
203330
3000
że drogi i skomplikowany lek
03:26
solution was any better than the cheap one,
61
206330
3000
nie był wcale lepszy od taniego i prostego,
03:29
at least for the children who were two and older --
62
209330
2000
przynajmniej dla dwulatków i starszych dzieci.
03:31
the cheap one still didn't work on the kids who were younger.
63
211330
3000
Tańszy i prostszy lek nie działał tylko u młodszych.
03:34
And so, he went forth to the people and he said,
64
214330
4000
Ekonomista postanowił poinformować ludzi
03:38
"I've made this wonderful finding:
65
218330
2000
o swoim odkryciu:
03:40
it looks as if we could just use the cheap and simple solution,
66
220330
3000
"Wystarczy stosować tanią i prostą metodę.
03:43
and by doing so we could save ourselves 300 million dollars a year,
67
223330
3000
Zaoszczędzimy 300 mln dolarów rocznie
03:46
and we could spend that on our children in other ways."
68
226330
2000
które mogą pokryć inne wydatki na dzieci".
03:48
And the parents were very unhappy, and they said,
69
228330
4000
Rodzicom nie spodobała się myśl, że tani i prosty lek
03:52
"This is a terrible thing, because how can the cheap and easy thing
70
232330
2000
mógłby być lepszy od drogiego i skomplikowanego.
03:54
be as good as the hard thing?" And the government was very upset.
71
234330
4000
Rząd również się zdenerwował.
03:58
And in particular, the people who made this expensive solution
72
238330
3000
Najbardziej zdenerwowali się producenci drogiego leku,
04:01
were very upset because they thought,
73
241330
2000
bo jak mogli konkurować
04:03
"How can we hope to compete with something that's essentially free?
74
243330
3000
z darmowym lekiem?
04:06
We would lose all of our market."
75
246330
2000
Bali się, że stracą wszystkich klientów.
04:08
And people were very angry, and they called him horrible names.
76
248330
3000
Zdenerwowani ludzie atakowali ekonomistę.
04:11
And he decided that maybe he should leave the country
77
251330
3000
Ten zdecydował się wyjechać z kraju na kilka dni,
04:14
for a few days, and seek out some more intelligent,
78
254330
4000
by poszukać inteligentniejszych i otwartych ludzi
04:18
open-minded people in a place called Oxford,
79
258330
3000
w mieście zwanym Oxfordem
04:21
and come and try and tell the story at that place.
80
261330
3000
i opowiedzieć im tę historię.
04:24
And so, anyway, here I am. It's not a fairy tale.
81
264330
4000
Oto jestem, a ta historia nie jest bajką.
04:28
It's a true story about the United States today,
82
268330
2000
To opowieść o współczesnym USA,
04:30
and the disease I'm referring to is actually
83
270330
3000
a choroba, o której mówię
04:33
motor vehicle accidents for children.
84
273330
3000
to wypadki samochodowe z udziałem dzieci.
04:36
And the free cure is adult seatbelts, and the expensive cure --
85
276330
6000
Darmowym lekiem są pasy bezpieczeństwa dla dorosłych.
04:42
the 300-million-dollar-a-year cure -- is child car seats.
86
282330
4000
Lekiem za 300 mln dolarów rocznie są samochodowe foteliki dla dzieci.
04:46
And what I'd like to talk to you about today
87
286330
2000
Chciałbym przedstawić dowody
04:48
is some of the evidence why I believe this to be true:
88
288330
3000
potwierdzające moją opinię,
04:51
that for children two years old and up,
89
291330
2000
że w przypadku dwulatków i starszych dzieci
04:53
there really is no real benefit -- proven benefit -- of car seats,
90
293330
5000
foteliki nie dają wymiernych korzyści,
04:58
in spite of the incredible energy
91
298330
5000
wbrew niewiarogodnym wysiłkom
05:03
that has been devoted toward expanding the laws
92
303330
3000
poświęconym rozszerzaniu prawa
05:06
and making it socially unacceptable
93
306330
2000
i nastawiających opinię publiczną
05:08
to put your children into seatbelts. And then talk about why --
94
308330
5000
przeciwko zapinania dzieci pasami.
05:13
what is it that makes that true?
95
313330
1000
Omówię dowody na to twierdzenie.
05:14
And then, finally talk a little bit about a third way,
96
314330
3000
Omówię też trzeci sposób, czyli technologię,
05:17
about another technology, which is probably better than anything we have,
97
317330
3000
która prawdopodobnie jest najlepsza ze wszystkiego.
05:20
but which -- there hasn't been any enthusiasm for adoption
98
320330
3000
Ludzie nie podchodzą do niej z entuzjazmem,
05:23
precisely because people are so enamored
99
323330
2000
ponieważ są zachwyceni obecnym rozwiązaniem,
05:25
with the current car seat solution. OK.
100
325330
3000
czyli korzystaniem z fotelików samochodowych.
05:28
So, many times when you try to do research on data,
101
328330
3000
Analiza danych często pozwala na odkrycie
05:31
it records complicated stories -- it's hard to find in the data.
102
331330
4000
złożonych historii.
05:35
It doesn't turn out to be the case when you look at seatbelts versus car seats.
103
335330
3000
Nie jest tak w przypadku "pasy kontra foteliki".
05:38
So the United States keeps a data set
104
338330
2000
Od 1975 roku w USA gromadzi się dane
05:40
of every fatal accident that's happened since 1975.
105
340330
3000
nt. każdego śmiertelnego wypadku samochodowego.
05:43
So in every car crash in which at least one person dies,
106
343330
3000
Posiadamy informacje dotyczące każdego wypadku,
05:46
they have information on all of the people.
107
346330
2000
w którym zginęła przynajmniej jedna osoba.
05:48
So if you look at that data -- it's right up on the National Highway
108
348330
3000
Wystarczy wejść na stronę NHTSA,
05:51
Transportation Safety Administration's website --
109
351330
2000
na której dostępne są te dane.
05:53
you can just look at the raw data,
110
353330
2000
Okazuje się, że nie ma wystarczających argumentów
05:55
and begin to get a sense of the limited amount of evidence
111
355330
4000
przemawiających za przewagą fotelików
05:59
that's in favor of car seats for children aged two and up.
112
359330
3000
dla dwulatków i starszych dzieci.
06:02
So, here is the data. Here I have, among two- to six-year-olds --
113
362330
4000
Oto dane dotyczące dzieci od 2 do 6 lat.
06:06
anyone above six, basically no one uses car seats,
114
366330
2000
Powyżej 6 lat właściwie nikt nie używa fotelików.
06:08
so you can't compare -- 29.3 percent of the children who are unrestrained
115
368330
6000
Z dzieci, które nie zapięte pasami
06:14
in a crash in which at least one person dies, themselves die.
116
374330
4000
brały udział w wypadku - 29,3% zginęło.
06:18
If you put a child in a car seat, 18.2 percent of the children die.
117
378330
5000
W fotelikach zginęło 18,2%.
06:23
If they're wearing a lap-and-shoulder belt, in this raw data,
118
383330
2000
Przy trzy-punktowych pasach
06:25
19.4 percent die. And interestingly, wearing a lap-only seatbelt,
119
385330
5000
zginęło 19,4% dzieci. Co ciekawe, 2-punktowe pasy
06:30
16.7 percent die. And actually, the theory tells you
120
390330
2000
widzimy tylko w 16,7% wypadków śmiertelnych.
06:32
that the lap-only seatbelt's got to be worse
121
392330
3000
choć według teorii 2-punktowe pasy
06:35
than the lap-and-shoulder belt. And that just reminds you
122
395330
1000
są gorsze niż 3-punktowe.
06:36
that when you deal with raw data, there are hundreds
123
396330
2000
Analiza nieprzetworzonych danych
06:38
of confounding variables that may be getting in the way.
124
398330
3000
daje setki problematycznych zmiennych.
06:41
So what we do in the study is -- and this is just presenting
125
401330
5000
W naszym badaniu przedstawiamy te same dane
06:46
the same information, but turned into a figure to make it easier.
126
406330
3000
w formie graficznej, dla ułatwienia.
06:49
So the yellow bar represents car seats,
127
409330
3000
Żółty słupek to foteliki samochodowe,
06:52
the orange bar lap-and-shoulder, and the red bar lap-only seatbelts.
128
412330
4000
pomarańczowy: pasy 3-punktowe, czerwony: 2-punktowe.
06:56
And this is all relative to unrestrained --
129
416330
2000
Wszystkie opcje są względne do braku pasów,
06:58
the bigger the bar, the better. Okay.
130
418330
1000
Im wyższa kolumna, tym lepiej.
06:59
So, this is the data I just showed, OK?
131
419330
2000
Tak właśnie wyglądają dane.
07:01
So the highest bar is what you're striving to beat.
132
421330
3000
Najwyższa kolumna to nasz cel.
07:04
So you can control for the basic things, like how hard the crash was,
133
424330
4000
Jesteśmy w stanie kontrolować siłę uderzenia,
07:08
what seat the child was sitting in, etc., the age of the child.
134
428330
4000
miejsce w którym siedzi dziecko, jego wiek itp.
07:12
And that's that middle set of bars.
135
432330
2000
To właśnie środkowy zestaw kolumn.
07:14
And so, you can see that the lap-only seatbelts
136
434330
3000
Pasy 2-punktowe
07:17
start to look worse once you do that.
137
437330
2000
zaczynają wyglądać gorzej.
07:19
And then finally, the last set of bars,
138
439330
2000
Ostatni zestaw kolumn
07:21
which are really controlling for everything
139
441330
3000
przedstawia wszystkie możliwe czynniki,
07:24
you could possibly imagine about the crash,
140
444330
2000
które mogą mieć wpływ na wypadek:
07:26
50, 75, 100 different characteristics of the crash.
141
446330
3000
50, 75, 100 różnych czynników.
07:29
And what you find is that the car seats and the lap-and-shoulder belts,
142
449330
3000
Otóż w przypadku fotelików i pasów 3-punktowych
07:32
when it comes to saving lives, fatalities look exactly identical.
143
452330
4000
liczba ofiar śmiertelnych jest identyczna.
07:36
And the standard error bands are relatively small around these estimates as well.
144
456330
4000
Standardowe odchylenia są niewielkie.
07:40
And it's not just overall. It's very robust
145
460330
3000
To nie są szacunkowe dane. To wyraźny trend
07:43
to anything you want to look at.
146
463330
2000
w porównaniu z innymi ocenami.
07:45
One thing that's interesting: if you look at frontal-impact crashes --
147
465330
3000
Co ciekawe, foteliki spisują się nieco lepiej
07:48
when the car crashes, the front hits into something --
148
468330
3000
w przypadku zderzeń czołowych.
07:51
indeed, what you see is that the car seats look a little bit better.
149
471330
4000
w przypadku zderzeń czołowych.
07:55
And I think this isn't just chance.
150
475330
2000
Według mnie nie jest to przypadek.
07:57
In order to have the car seat approved,
151
477330
1000
Aby fotelik został dopuszczony do użytku,
07:58
you need to pass certain federal standards,
152
478330
3000
musi spełniać pewne standardy.
08:01
all of which involve slamming your car into a direct frontal crash.
153
481330
5000
Jeden z nich dotyczy zderzenia czołowego.
08:06
But when you look at other types of crashes, like rear-impact crashes,
154
486330
2000
W innych rodzajach zderzeń, np. od tyłu,
08:08
indeed, the car seats don't perform as well.
155
488330
3000
foteliki nie wypadają już dobrze.
08:11
And I think that's because they've been optimized to pass,
156
491330
2000
Sądzę, że producenci skupiają się na zdaniu testu,
08:13
as we always expect people to do,
157
493330
2000
jak można się spodziewać po ludziach.
08:15
to optimize relative to bright-line rules
158
495330
2000
Optymalizują jednoznacznie sformułowane reguły
08:17
about how affected the car will be.
159
497330
4000
określające siły działające na samochód.
08:21
And the other thing you might argue is,
160
501330
1000
Można też powiedzieć:
08:22
"Well, car seats have got a lot better over time.
161
502330
2000
"Foteliki samochodowe są coraz lepsze
08:24
And so if we look at recent crashes --
162
504330
3000
Ponieważ dane obejmują niemal 30 lat
08:27
the whole data set is almost 30 years' worth of data --
163
507330
2000
nie widać ich w niedawnych wypadkach.
08:29
you won't see it in the recent crashes. The new car seats are far, far better."
164
509330
2000
Nowe foteliki wypadają dużo lepiej".
08:31
But indeed, in recent crashes the lap-and-shoulder seatbelts,
165
511330
4000
Najświeższe dane pokazują,
08:35
actually, are doing even better than the car seats.
166
515330
3000
że pasy 3-punktowe są jeszcze lepsze od fotelików.
08:38
They say, "Well, that's impossible, that can't be."
167
518330
3000
Producenci powiedzą, że to niemożliwe.
08:41
And the line of argument, if you ask parents, is,
168
521330
2000
Idąc tą linią rozumowania, rodzice stwierdzają:
08:43
"But car seats are so expensive and complicated,
169
523330
3000
"Foteliki są drogie, skomplikowane
08:46
and they have this big tangle of latches,
170
526330
3000
i mają tyle zatrzasków.
08:49
how could they possibly not work better than seatbelts
171
529330
3000
Muszą być lepsze niż pasy,
08:52
because they are so expensive and complicated?"
172
532330
2000
bo są drogie i skomplikowane".
08:54
It's kind of an interesting logic,
173
534330
3000
To ciekawa logika.
08:57
I think, that people use. And the other logic, they say,
174
537330
3000
Drugi rodzaj logiki podsuwa:
09:00
"Well, the government wouldn't have told us [to] use them
175
540330
2000
"Rząd nie kazałby nam używać fotelików,
09:02
if they weren't much better."
176
542330
2000
gdyby nie były o niebo lepsze od pasów".
09:04
But what's interesting is the government telling us to use them
177
544330
2000
Jednak decyzje rządu
09:06
is not actually based on very much.
178
546330
2000
nie są zbyt uzasadnione.
09:08
It really is based on some impassioned pleas of parents
179
548330
3000
Opierają się na błaganiach rodziców
09:11
whose children died after they turned two,
180
551330
3000
którzy stracili ponad-dwuletnie dzieci.
09:14
which has led to the passage of all these laws -- not very much on data.
181
554330
4000
Na błaganiach, nie na danych.
09:18
So you can only get so far, I think, in telling your story
182
558330
4000
Opierając się na tych danych
09:22
by using these abstract statistics.
183
562330
2000
liczbowych nie możemy posunąć się dalej.
09:24
And so I had some friends over to dinner, and I was asking --
184
564330
5000
Zaprosiłem kiedyś przyjaciół na grilla
09:29
we had a cookout -- I was asking them what advice they might have for me
185
569330
3000
i poprosiłem o pomoc w udowodnieniu mojej tezy.
09:32
about proving my point. They said, "Why don't you run some crash tests?"
186
572330
4000
Powiedzieli, żebym przeprowadził testy zderzeniowe.
09:36
And I said, "That's a great idea."
187
576330
2000
Pomysł ten bardzo mi się spodobał.
09:38
So we actually tried to commission some crash tests.
188
578330
2000
Próbowałem zlecić wykonanie testów
09:40
And it turns out that as we called around to the independent
189
580330
5000
i okazało się, że żadna z niezależnych organizacji
09:45
crash test companies around the country,
190
585330
3000
przeprowadzających tego typu testy w USA
09:48
none of them wanted to do our crash test
191
588330
2000
nie chciała go dla nas przeprowadzić.
09:50
because they said, some explicitly, some not so explicitly,
192
590330
4000
Niektórzy wprost, niektórzy pokrętnie powiedzieli,
09:54
"All of our business comes from car seat manufacturers.
193
594330
2000
że zarabiają na producentach fotelików
09:56
We can't risk alienating them by testing seatbelts relative to car seats."
194
596330
4000
Nie mogą ich zrazić porównując pasy z fotelikami.
10:00
Now, eventually, one did. Under the conditions of anonymity,
195
600330
4000
W końcu jedna z firm zgodziła się
10:04
they said they would be happy to do this test for us --
196
604330
3000
przeprowadzić ten test anonimowo
10:07
so anonymity, and 1,500 dollars per seat that we crashed.
197
607330
5000
za opłatą 1500 dolarów za zniszczony fotelik.
10:12
And so, we went to Buffalo, New York,
198
612330
2000
Pojechaliśmy do Buffalo w stanie Nowy York.
10:14
and here is the precursor to it.
199
614330
2000
Tak wygląda prototyp naszego testu.
10:16
These are the crash test dummies,
200
616330
2000
Oto manekiny czekające na swoją kolej.
10:18
waiting for their chance to take the center stage.
201
618330
3000
Oto manekiny czekające na swoją kolej.
10:21
And then, here's how the crash test works.
202
621330
2000
A w taki sposób przeprowadza się test.
10:23
Here, they don't actually crash the entire car, you know --
203
623330
3000
Nie wykorzystuje się w nim całego samochodu.
10:26
it's not worth ruining a whole car to do it.
204
626330
3000
To nieopłacalne.
10:29
So they just have these bench seats,
205
629330
1000
Manekiny przypina się pasami do foteli,
10:30
and they strap the car seat and the seatbelt onto it.
206
630330
2000
które z kolei są przypięte do całej konstrukcji.
10:32
So I just wanted you to look at this.
207
632330
2000
Rzućcie okiem, żeby zrozumieć,
10:34
And I think this gives you a good idea of why parents think
208
634330
2000
dlaczego rodzice uważają foteliki za wspaniałe.
10:36
car seats are so great. Look at the kid in the car seat.
209
636330
2000
Popatrzcie na dziecko w foteliku samochodowym.
10:38
Does he not look content, ready to go,
210
638330
3000
Wygląda na zadowolone, gotowe i bezpieczne.
10:41
like he could survive anything? And then, if you look at the kid in back,
211
641330
2000
A co powiecie o dziecku siedzącym z tyłu?
10:43
it looks like he's already choking before the crash even happens.
212
643330
3000
Wygląda jakby miało się udusić jeszcze przed wypadkiem.
10:46
It's hard to believe, when you look at this, that
213
646330
3000
Trudno uwierzyć, że dziecko siedzące z tyłu
10:49
that kid in back is going to do very well when you get in a crash.
214
649330
2000
ma takie same szanse na przeżycie wypadku.
10:51
So this is going to be a crash
215
651330
2000
W tym teście 'samochód'
10:53
where they're going to slam this thing forward into a wall
216
653330
3000
uderzy w czołowo w ścianę
10:56
at 30 miles an hour, and see what happens. OK?
217
656330
3000
z prędkością 48 km/h.
10:59
So, let me show you what happens.
218
659330
2000
Zobaczmy, co się stanie.
11:01
These are three-year-old dummies, by the way.
219
661330
3000
To manekiny trzylatków.
11:04
So here -- this is the car seat. Now watch two things:
220
664330
2000
Skupcie się na foteliku.
11:06
watch how the head goes forward,
221
666330
2000
Zauważcie, jak głowa pochyla się i uderza w kolana.
11:08
and basically hits the knees -- and this is in the car seat --
222
668330
2000
Cały czas mówimy o foteliku.
11:10
and watch how the car seat flies around, in the rebound, up in the air.
223
670330
5000
Przy odbiciu od ściany, fotelik wylatuje w powietrze.
11:15
The car seat's moving all over the place.
224
675330
2000
Obija się po całym samochodzie.
11:17
Bear in mind there are two things about this.
225
677330
2000
Miejmy na uwadze dwie rzeczy.
11:19
This is a car seat that was installed by someone
226
679330
3000
Fotelik zainstalowała osoba z doświadczeniem,
11:22
who has installed 1,000 car seats, who knew exactly how to do it.
227
682330
3000
która dobrze wie jak to zrobić.
11:25
And also it turned out these bench seats
228
685330
1000
Siedzenia zajmujące całą szerokość samochodu
11:26
are the very best way to install car seats.
229
686330
3000
to najlepsze miejsce do zamontowania fotelika,
11:29
Having a flat back makes it much easier to install them.
230
689330
3000
bo płaskie oparcia ułatwiają montaż.
11:32
And so this is a test that's very much rigged in favor of the car seat,
231
692330
3000
Czyli test mocno faworyzuje foteliki.
11:35
OK? So, that kid in this crash fared very well.
232
695330
3000
W wypadku tego rodzaju, dziecko ma się dobrze.
11:38
The federal standards are
233
698330
2000
Zgodnie z federalnymi standardami
11:40
that you have to score below a 1,000
234
700330
2000
fotelik musi zdobyć mniej niż 1000 punktów
11:42
to be an approved car seat on this crash,
235
702330
2000
aby został dopuszczony do użycia w teście.
11:44
in some metric of units which are not important.
236
704330
4000
Jednostki pomiaru nie są tu istotne.
11:48
And this crash would have been about a 450.
237
708330
3000
Tutaj wynik wynosił 450 punktów.
11:51
So this car seat was actually an above-average car seat
238
711330
2000
Ten fotelik jest lepszy, niż przeciętna
11:53
from Consumer Reports, and did quite well.
239
713330
2000
według Raportu Konsumenta.
11:55
So the next one. Now, this is the kid, same crash,
240
715330
3000
Teraz ten sam manekin, takie samo uderzenie,
11:58
who is in the seatbelt. He hardly moves at all, actually,
241
718330
5000
tyle że w pasach. W zasadzie wcale się nie porusza
12:03
relative to the other child. The funny thing is,
242
723330
3000
w porównaniu z pierwszym dzieckiem.
12:06
the cam work is terrible because they've only set it up
243
726330
3000
Obraz z kamery jest okropny,
12:09
to do the car seats, and so, they actually don't even have a way
244
729330
2000
bo jest ustawiona na filmowanie fotelików
12:11
to move the camera so you can see the kid that's on the rebound.
245
731330
2000
i nie da się skierować na dziecko w trakcie kolizji.
12:13
Anyway, it turns out that those two crashes, that actually
246
733330
4000
Okazało się, że w obydwu wypadkach
12:17
the three-year-old did slightly worse. So, he gets about a 500
247
737330
4000
trzylatkowi powiodło się gorzej; Dostał 500 punktów
12:21
out of -- you know, on this range -- relative to a 400 and something.
248
741330
4000
w stosunku do poprzednich 400 punktów.
12:25
But still, if you just took that data from that crash
249
745330
3000
Gdybyśmy pokazali te dane komuś z rządu
12:28
to the federal government, and said, "I have invented a new car seat.
250
748330
3000
i powiedzieli, że skonstruowaliśmy nowy fotelik
12:31
I would like you to approve it for selling,"
251
751330
3000
i chcemy, żeby został dopuszczony do sprzedaży,
12:34
then they would say, "This is a fantastic new car seat, it works great.
252
754330
3000
odparłby: "To świetny fotelik. Działa bez zarzutu.
12:37
It only got a 500, it could have gotten as high up as a 1,000."
253
757330
2000
Dostał tylko 500 punktów a mógł dostać aż 1000".
12:39
And this seatbelt would have passed with flying colors
254
759330
3000
Pas bezpieczeństwa, użyty zamiast fotelika,
12:42
into being approved as a car seat.
255
762330
2000
zdałby ten egzamin celująco.
12:44
So, in some sense, what this is suggesting
256
764330
2000
W pewnym sensie sugeruje to,
12:46
is that it's not just that people are setting up their car seats wrong,
257
766330
3000
że to nie rodzice narażają dzieci na szwank
12:49
which is putting children at risk. It's just that, fundamentally,
258
769330
2000
przez niewłaściwy montaż fotelików. Chodzi o to,
12:51
the car seats aren't doing much.
259
771330
2000
że foteliki nie na wiele się przydają.
12:53
So here's the crash. So these are timed at the same time,
260
773330
2000
Oto nasze wypadki. Oglądając oba filmy jednocześnie widać,
12:55
so you can see that it takes much longer with the car seat --
261
775330
2000
że gdy samochód odbija się od ściany
12:57
at rebound, it takes a lot longer --
262
777330
2000
w przypadku fotelika wszystko trwa dłużej.
12:59
but there's just a lot less movement for child who's in the seatbelt.
263
779330
4000
Dziecko w pasach przemieszcza się o wiele mniej.
13:03
So, I'll show you the six-year-old crashes as well.
264
783330
2000
Rzućmy okiem na wypadki z manekinem sześciolatka.
13:05
The six-year-old is in a car seat, and it turns out
265
785330
5000
Wygląda to okropnie, ale o to chodzi.
13:10
that looks terrible, but that's great. That's like a 400, OK?
266
790330
5000
Określiłbym to na jakieś 400 punktów.
13:15
So that kid would do fine in the crash.
267
795330
1000
Dzieciak nie odniósłby większych obrażeń.
13:16
Nothing about that would have been problematic to the child at all.
268
796330
4000
Raczej nic by mu się nie stało.
13:20
And then here's the six-year-old in the seatbelt,
269
800330
3000
Oto sześciolatek w pasach.
13:23
and in fact, they get exactly within, you know,
270
803330
2000
praktycznie z tym samym wynikiem.
13:25
within one or two points of the same. So really, for the six-year-old,
271
805330
4000
W przypadku sześciolatków
13:29
the car seat did absolutely nothing whatsoever.
272
809330
4000
fotelik samochodowy niczego nie wnosi.
13:33
That's some more evidence, so in some sense --
273
813330
3000
Mogę to udowodnić.
13:36
I was criticized by a scientist, who said, "You could never publish
274
816330
4000
Pewien naukowiec skrytykował mnie, że badania
13:40
a study with an n of 4," meaning those four crashes.
275
820330
2000
nie można opierać na czterech przypadkach.
13:42
So I wrote him back and I said, "What about an n of 45,004?"
276
822330
4000
Zapytałem: a czy wystarczy 45,004 przypadki?
13:46
Because I had the other 45,000 other real-world crashes.
277
826330
2000
Bo mam dane z 45 tys. prawdziwych wypadków.
13:48
And I just think that it's interesting that the idea
278
828330
4000
Interesujące, że pomysł wykorzystania
13:52
of using real-world crashes, which is very much something
279
832330
2000
danych o prawdziwych wypadkach,
13:54
that economists think would be the right thing to do,
280
834330
2000
czyli coś, co ekonomiści uznaliby za słuszne,
13:56
is something that scientists don't actually, usually think --
281
836330
2000
nie podoba się naukowcom,
13:58
they would rather use a laboratory,
282
838330
3000
którzy wolą przeprowadzić badania w laboratorium
14:01
a very imperfect science of looking at the dummies,
283
841330
2000
wierząc, że obserwowanie manekinów
14:03
than actually 30 years of data of what we've seen
284
843330
4000
jest lepszym źródłem informacji, niż 30 lat danych
14:07
with children and with car seats.
285
847330
3000
o wypadkach dzieci przewożonych w fotelikach.
14:10
And so I think the answer to this puzzle
286
850330
4000
Sądzę, że wyjaśnieniem zagadki
14:14
is that there's a much better solution out there,
287
854330
3000
jest dużo prostsze rozwiązanie,
14:17
that's gotten nobody excited because everyone
288
857330
3000
które nikogo nie podnieca,
14:20
is so delighted with the way car seats are presumably working.
289
860330
4000
bo wszyscy zachwycają się fotelikami.
14:24
And if you think from a design perspective,
290
864330
3000
Jeśli spojrzymy na to z perspektywy projektanta,
14:27
about going back to square one, and say,
291
867330
2000
startującego od zera:
14:29
"I just want to protect kids in the back seat."
292
869330
2000
"Chcę chronić dziecko na tylnym siedzeniu",
14:31
I don't there's anyone in this room who'd say,
293
871330
2000
to chyba nikt na sali nie stwierdziłby,
14:33
"Well, the right way to start would be,
294
873330
1000
że najpierw trzeba zrobić
14:34
let's make a great seat belt for adults.
295
874330
3000
świetny pas bezpieczeństwa dla dorosłych,
14:37
And then, let's make this really big contraption
296
877330
2000
a potem dodać takie duże urządzenie,
14:39
that you have to rig up to it in this daisy chain."
297
879330
3000
które trzeba tam podpiąć.
14:42
I mean, why not start -- who's sitting in the back seat anyway except for kids?
298
882330
3000
Kto prócz dzieci siedzi z tyłu?
14:45
But essentially, do something like this,
299
885330
3000
Ja mam inny pomysł.
14:48
which I don't know exactly how much it would cost to do,
300
888330
2000
Nie wiem ile by to kosztowało,
14:50
but there's no reason I could see
301
890330
1000
ale nie wydaje mi się, by wypadło drożej
14:51
why this should be much more expensive than a regular car seat.
302
891330
2000
od fotelika samochodowego.
14:53
It's just actually -- you see, this is folding up -- it's behind the seat.
303
893330
4000
Jest to coś w rodzaju zakładki umieszczonej w oparciu.
14:57
You've got a regular seat for adults, and then you fold it down,
304
897330
2000
Mamy zwykłe siedzenie, ale po opuszczeniu zakładki
14:59
and the kid sits on top, and it's integrated.
305
899330
2000
można przewozić na nim dziecko.
15:01
It seems to me that this can't be a very expensive solution,
306
901330
4000
Moje rozwiązanie nie tylko nie jest drogie,
15:05
and it's got to work better than what we already have.
307
905330
3000
ale też sprawdzi się lepiej niż obecne.
15:08
So the question is, is there any hope for adoption of something like this,
308
908330
5000
Czy jest szansa na wykorzystanie tego rozwiązania,
15:13
which would presumably save a lot of lives?
309
913330
2000
które przypuszczalnie może życie wielu osobom?
15:15
And I think the answer, perhaps, lies in a story.
310
915330
4000
Myślę, że odpowiedź znajduje się w pewnej historii.
15:19
The answer both to why has a car seat been so successful,
311
919330
4000
Odpowiedź na pytanie o sukces fotelików
15:23
and why this may someday be adopted or not,
312
923330
3000
oraz o to, czy moje rozwiązanie wejdzie w życie,
15:26
lies in a story that my dad told me, relating to when he was a doctor
313
926330
4000
znajduje w opowieści mojego ojca.
15:30
in the U.S. Air Force in England. And this is a long time ago:
314
930330
3000
Był lekarzem sił powietrznych USA, stacjonujących w Anglii.
15:33
you were allowed to do things then you can't do today.
315
933330
2000
Wtedy wolno było robić rzeczy, które dziś są zabronione.
15:35
So, my father would have patients come in
316
935330
4000
Czasem przychodzili do ojca pacjenci,
15:39
who he thought were not really sick.
317
939330
3000
którzy, jego zdaniem, wcale nie byli chorzy.
15:42
And he had a big jar full of placebo pills that he would give them,
318
942330
4000
Miał dla nich wielki słój z tabletkami placebo.
15:46
and he'd say, "Come back in a week, if you still feel lousy."
319
946330
3000
Dawał tabletkę i kazał przyjść za tydzień w razie potrzeby.
15:49
OK, and most of them would not come back,
320
949330
1000
Większość z nich nie wracała.
15:50
but some of them would come back.
321
950330
2000
ale kilku wróciło.
15:52
And when they came back, he, still convinced they were not sick,
322
952330
4000
Jeśli ojciec nadal nie wierzył w ich dolegliwość,
15:56
had another jar of pills. In this jar were huge horse pills.
323
956330
5000
miał dla nich inny słój z olbrzymimi tabletkami.
16:01
They were almost impossible to swallow.
324
961330
2000
Prawie nie dało się ich przełknąć.
16:03
And these, to me, are the analogy for the car seats.
325
963330
4000
To, moim zdaniem, analogia do fotelików.
16:07
People would look at these and say, "Man, this thing is so big
326
967330
4000
Na widok olbrzymiej tabletki pacjenci myśleli,
16:11
and so hard to swallow. If this doesn't make me feel better,
327
971330
2000
że jeśli to nie pomoże,
16:13
you know, what possibly could?"
328
973330
3000
to chyba nic nie da rady.
16:16
And it turned out that most people wouldn't come back,
329
976330
2000
Większość pacjentów nie wracała, uleczona.
16:18
because it worked. But every once in a while,
330
978330
3000
Ale raz na jakiś czas
16:21
there was still a patient convinced that he was sick,
331
981330
5000
znów wracał pacjent przekonany o chorobie.
16:26
and he'd come back. And my dad had a third jar of pills.
332
986330
3000
Ojciec miał dla nich trzeci słój.
16:29
And the jar of pills he had, he said,
333
989330
2000
Tabletki, które w nich trzymał
16:31
were the tiniest little pills he could find,
334
991330
3000
były najmniejsze, jak się dało.
16:34
so small you could barely see them.
335
994330
2000
Ledwo widoczne.
16:36
And he would say, listen, I know I gave you that huge pill,
336
996330
2000
Ojciec mówił, że poprzednio dostali dużą
16:38
that complicated, hard-to-swallow pill before,
337
998330
4000
i trudną do przełknięcia tabletkę,
16:42
but now I've got one that's so potent,
338
1002330
2000
ale to właśnie ta maleńka tabletka
16:44
that is really tiny and small and almost invisible.
339
1004330
2000
ma silniejsze działanie.
16:46
It's almost like this thing here, which you can't even see."
340
1006330
3000
Podobnie jak tutaj, prawie nic nie widać.
16:49
And it turned out that never,
341
1009330
2000
Otóż żaden z pacjentów,
16:51
in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill,
342
1011330
3000
którzy dostali maleńką tabletkę,
16:54
did anyone ever come back still complaining of sickness.
343
1014330
3000
nigdy więcej nie wrócił z tą samą dolegliwością.
16:57
So, my dad always took that as evidence
344
1017330
3000
Mój ojciec uznał to za dowód na to,
17:00
that this little, teeny, powerful pill
345
1020330
4000
że najmniejsza tabletka wywoływała największy efekt placebo.
17:04
had the ultimate placebo effect. And in some sense, if that's the right story,
346
1024330
4000
Jeśli ojciec miał rację, to wydaje mi się,
17:08
I think integrated car seats you will see, very quickly,
347
1028330
2000
że wkrótce zintegrowane fotele samochodowe
17:10
becoming something that everyone has. The other possible conclusion
348
1030330
4000
będą powszechnie używane.
17:14
is, well, maybe after coming to my father three times,
349
1034330
3000
Oczywiście możliwe, że po trzech wizytach u mojego ojca
17:17
getting sent home with placebos, he still felt sick,
350
1037330
2000
pacjent naprawdę się rozchorował
17:19
he went and found another doctor.
351
1039330
2000
i poszedł do innego lekarza.
17:21
And that's completely possible. And if that's the case,
352
1041330
2000
W takim wypadku wydaje mi się,
17:23
then I think we're stuck with conventional car seats for a long time to come.
353
1043330
3000
że jeszcze długo będziemy zdani na tradycyjne foteliki samochodowe.
17:26
Thank you very much.
354
1046330
1000
Dziękuję bardzo.
17:27
(Applause)
355
1047330
4000
(Brawa)
17:31
(Audience: I just wanted to ask you, when we wear seatbelts
356
1051330
2000
(Pytanie z widowni: Pasy bezpieczeństwa
17:33
we don't necessarily wear them just to prevent loss of life,
357
1053330
3000
chronią nas nie tylko przed utratą życia,
17:36
it's also to prevent lots of serious injury.
358
1056330
2000
ale też przed poważnymi urazami.
17:38
Your data looks at fatalities. It doesn't look at serious injury.
359
1058330
4000
Pana dane dotyczą ofiar śmiertelnych, a nie poważnych urazów.
17:42
Is there any data to show that child seats
360
1062330
2000
Czy są dane, że przy poważnych urazach
17:44
are actually less effective, or just as effective as seatbelts
361
1064330
3000
foteliki są mniej lub równie skuteczne jak pasy?
17:47
for serious injury? Because that would prove your case.)
362
1067330
2000
Myślę, że to poparło by pańskie twierdzenie.)
17:49
Steven Levitt: Yeah, that's a great question. In my data, and in another data set
363
1069330
3000
Steven Levitt: Świetne pytanie. W tym przypadku zarówno moje dane
17:52
I've looked at for New Jersey crashes,
364
1072330
3000
jak i dane o wypadkach z New Jersey
17:55
I find very small differences in injury.
365
1075330
4000
pokazują niewielką różnicę pomiędzy fotelikami i pasami bezpieczeństwa.
17:59
So in this data, it's statistically insignificant differences
366
1079330
2000
W przypadku moich danych różnice te są tak małe,
18:01
in injury between car seats and lap-and-shoulder belts.
367
1081330
4000
że nie są statystycznie istotne.
18:05
In the New Jersey data, which is different,
368
1085330
1000
W danych o wypadkach w New Jersey,
18:06
because it's not just fatal crashes,
369
1086330
3000
które obejmują nie tylko wypadki śmiertelne,
18:09
but all crashes in New Jersey that are reported,
370
1089330
2000
ale wszystkie wypadki w tym regionie,
18:11
it turns out that there is a 10 percent difference in injuries,
371
1091330
3000
różnica ta wynosi 10%.
18:14
but generally they're the minor injuries.
372
1094330
2000
Ale na ogół są to niewielkie urazy.
18:16
Now, what's interesting, I should say this as a disclaimer,
373
1096330
2000
Co ciekawe, istnieje literatura medyczna,
18:18
there is medical literature that is very difficult to resolve with this other data,
374
1098330
5000
którą trudno pogodzić z drugim zestawem danych,
18:23
which suggests that car seats are dramatically better.
375
1103330
4000
sugerujących wyższość fotelików.
18:27
And they use a completely different methodology that involves --
376
1107330
2000
Używają zupełnie innej metodologii:
18:29
after the crash occurs, they get from the insurance companies
377
1109330
3000
po wypadku dostają od ubezpieczycieli
18:32
the names of the people who were in the crash,
378
1112330
2000
nazwiska ofiar wypadku,
18:34
and they call them on the phone,
379
1114330
1000
po czym dzwonią do nich z pytaniem,
18:35
and they asked them what happened.
380
1115330
1000
co się wydarzyło.
18:36
And I really can't resolve, yet,
381
1116330
3000
Nie umiem tego jeszcze rozwiązać
18:39
and I'd like to work with these medical researchers
382
1119330
2000
i chciałbym nawiązać pracę z tymi badaczami,
18:41
to try to understand how there can be these differences,
383
1121330
3000
żeby zrozumieć źródło tych różnic,
18:44
which are completely at odds with one another.
384
1124330
3000
które wzajemnie sobie zaprzeczają.
18:47
But it's obviously a critical question.
385
1127330
3000
Jest to decydujące pytanie.
18:50
The question is even if -- are there enough serious injuries
386
1130330
3000
Czy urazy są na tyle poważne,
18:53
to make these cost-effective? It's kind of tricky.
387
1133330
3000
by usprawiedliwić koszty? Trochę to zawiłe.
18:56
Even if they're right, it's not so clear
388
1136330
2000
Nawet jeśli mają rację, to nadal nie jestem przekonany,
18:58
that they're so cost-effective.
389
1138330
1000
że foteliki samochodowe są opłacalne.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7