Steven Levitt on child carseats

406,984 views ・ 2008-06-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Duarte Revisora: Carlos Henrique Ralize
00:18
Once upon a time, there was a dread disease that afflicted children.
0
18330
5000
Era uma vez uma doença medonha que afectava crianças.
00:23
And in fact, among all the diseases that existed in this land,
1
23330
4000
De facto, de entre todas as doenças que existiam nesta terra, era a pior.
00:27
it was the worst. It killed the most children.
2
27330
3000
Era a que mais crianças matava.
00:30
And along came a brilliant inventor, a scientist,
3
30330
3000
Foi então que apareceu um inventor brilhante, um cientista,
00:33
who came up with a partial cure for that disease.
4
33330
3000
que criou uma cura parcial para aquela doença.
00:36
And it wasn't perfect. Many children still died,
5
36330
4000
Mas não era perfeita.
Muitas crianças continuavam a morrer.
00:40
but it was certainly better than what they had before.
6
40330
3000
Mas era claramente melhor que aquilo que existia.
00:43
And one of the good things about this cure was that it was free,
7
43330
6000
Uma das coisas boas acerca desta cura, era que era grátis,
00:49
virtually free, and was very easy to use.
8
49330
2000
praticamente grátis, e muito fácil de usar.
00:51
But the worst thing about it was that you couldn't use it
9
51330
3000
Mas a pior coisa acerca dela, era que não se podia utilizar
00:54
on the youngest children, on infants, and on one-year-olds.
10
54330
4000
nas crianças mais novas, em recém-nascidos e bebés de um ano.
00:58
And so, as a consequence, a few years later,
11
58330
2000
Assim, como consequência, uns anos mais tarde,
01:00
another scientist -- perhaps maybe this scientist
12
60330
2000
outro cientista — talvez este cientista
01:02
not quite as brilliant as the one who had preceded him,
13
62330
4000
não fosse tão brilhante quanto aquele que o havia precedido —
01:06
but building on the invention of the first one --
14
66330
2000
mas a partir da invenção do anterior
01:08
came up with a second cure.
15
68330
3000
criou uma segunda cura.
01:11
And the beauty of the second cure for this disease
16
71330
3000
A beleza desta segunda cura, para esta doença,
01:14
was that it could be used on infants and one-year-olds.
17
74330
4000
era que podia ser utilizada em recém-nascidos e bebés de um ano.
01:18
And the problem with this cure was it was very expensive,
18
78330
5000
O problema desta cura era que era muito cara,
01:23
and it was very complicated to use.
19
83330
1000
e muito complicada de usar.
01:24
And although parents tried as hard as they could to use it properly,
20
84330
4000
Embora os pais tentassem o mais que pudessem usá-la correctamente,
01:28
almost all of them ended up using it wrong in the end.
21
88330
4000
no final, quase todos acabavam por usá-la mal.
01:32
But what they did, of course, since it was so complicated and expensive,
22
92330
3000
Mas, uma vez que era tão complicada e cara,
01:35
they only used it on the zero-year-olds and the one-year-olds.
23
95330
3000
usavam-na apenas em recém-nascidos e bebés de um ano.
01:38
And they kept on using the existing cure that they had
24
98330
3000
E continuaram a usar a cura anterior nas crianças com dois anos ou mais.
01:41
on the two-year-olds and up.
25
101330
1000
01:42
And this went on for quite some time. People were happy.
26
102330
2000
Isto passou-se durante algum tempo. As pessoas estavam felizes.
01:44
They had their two cures. Until a particular mother,
27
104330
3000
Tinham as suas duas curas.
Até que uma mãe, cujo filho tinha apenas dois anos morreu desta doença.
01:47
whose child had just turned two, died of this disease.
28
107330
5000
01:52
And she thought to herself, "My child just turned two,
29
112330
4000
E ela pensou para si mesma:
"O meu filho acabou de fazer dois anos,
01:56
and until the child turned two, I had always used
30
116330
4000
e até aos dois anos, usei sempre
02:00
this complicated, expensive cure, you know, this treatment.
31
120330
5000
esta cura complicada e cara, este tratamento.
02:05
And then the child turned two, and I started using
32
125330
1000
Quando a criança fez dois anos, comecei a usar
02:06
the cheap and easy treatment, and I wonder" --
33
126330
3000
o tratamento barato e fácil, e agora pergunto-me..."
02:09
and she wondered, like all parents who lose children wonder --
34
129330
2000
e questionou-se, como fazem todos os pais que perdem uma criança:
02:11
"if there isn't something that I could have done,
35
131330
2000
"será que não havia outra coisa a fazer,
02:13
like keep on using that complicated, expensive cure."
36
133330
4000
senão continuar a usar aquela cura complicada e cara?"
02:17
And she told all the other people, and she said,
37
137330
3000
Ela falou com outras pessoas e disse:
02:20
"How could it possibly be that something
38
140330
2000
"Como é que é possível que uma coisa
02:22
that's cheap and simple works as well as something
39
142330
3000
barata e fácil funcione tão bem
02:25
that's complicated and expensive?"
40
145330
2000
como uma coisa complicada e cara?
02:27
And the people thought, "You know, you're right.
41
147330
2000
As pessoas pensaram:
02:29
It probably is the wrong thing to do to switch
42
149330
2000
"Tens razão. Provavelmente será errado mudar,
02:31
and use the cheap and simple solution."
43
151330
3000
e começar a usar a solução barata e fácil."
02:34
And the government, they heard her story and the other people,
44
154330
3000
O governo ouviu esta história, assim como outras pessoas e disse:
02:37
and they said, "Yeah, you're right, we should make a law.
45
157330
3000
"Sim, têm razão, devíamos fazer uma lei.
02:40
We should outlaw this cheap and simple treatment
46
160330
2000
Devíamos ilegalizar este tratamento barato e fácil
02:42
and not let anybody use this on their children."
47
162330
3000
e impedir qualquer pessoal de usar isto nas suas crianças."
02:45
And the people were happy. They were satisfied.
48
165330
2000
E as pessoas ficaram contentes. ficaram satisfeitas.
02:47
For many years this went along, and everything was fine.
49
167330
3000
Passaram-se muitos anos, e tudo corria bem.
02:50
But then along came a lowly economist, who had children himself,
50
170330
5000
Foi então que apareceu um economista solitário, que também tinha filhos,
02:55
and he used the expensive and complicated treatment.
51
175330
7000
e que tinha utilizado o tratamento caro e complicado.
03:02
But he knew about the cheap and simple one.
52
182330
2000
Mas ele sabia acerca do outro, que era simples.
03:04
And he thought about it, and the expensive one
53
184330
2000
Pensou nisso, e este mais caro não lhe pareceu assim tão bom.
03:06
didn't seem that great to him. So he thought,
54
186330
3000
Então pensou:
03:09
"I don't know anything about science, but I do know something about data,
55
189330
3000
"Não sei nada de ciência, mas percebo qualquer coisa sobre dados,
03:12
so maybe I should go and look at the data
56
192330
2000
então, talvez devesse olhar para os dados,
03:14
and see whether this expensive and complicated treatment
57
194330
4000
e ver se este tratamento caro e complicado
03:18
actually works any better than the cheap and simple one."
58
198330
3000
funciona realmente melhor que o outro, que é barato e fácil."
03:21
And lo and behold, when he went through the data,
59
201330
2000
Quando vasculhou nos dados,
03:23
he found that it didn't look like the expensive, complicated
60
203330
3000
concluiu que não parecia que a solução cara e complicada
03:26
solution was any better than the cheap one,
61
206330
3000
fosse melhor que a solução barata,
03:29
at least for the children who were two and older --
62
209330
2000
pelo menos para crianças que tivessem dois anos ou mais.
03:31
the cheap one still didn't work on the kids who were younger.
63
211330
3000
A solução barata não funcionava em crianças mais novas.
03:34
And so, he went forth to the people and he said,
64
214330
4000
Então, ele dirigiu-se às pessoas e disse:
03:38
"I've made this wonderful finding:
65
218330
2000
"Eu fiz esta descoberta maravilhosa:
03:40
it looks as if we could just use the cheap and simple solution,
66
220330
3000
parece que poderemos apenas utilizar a solução barata e simples,
03:43
and by doing so we could save ourselves 300 million dollars a year,
67
223330
3000
e ao fazê-lo estaremos a poupar 300 milhões de dólares por ano,
03:46
and we could spend that on our children in other ways."
68
226330
2000
e poderemos gastá-los nas nossas crianças de outras formas."
03:48
And the parents were very unhappy, and they said,
69
228330
4000
Os pais ficaram muito infelizes, e disseram:
03:52
"This is a terrible thing, because how can the cheap and easy thing
70
232330
2000
"Isto é terrível, como é que uma coisa barata e fácil
03:54
be as good as the hard thing?" And the government was very upset.
71
234330
4000
pode ser tão boa como uma coisa complexa?"
O governo ficou muito chateado.
03:58
And in particular, the people who made this expensive solution
72
238330
3000
E, em especial, as pessoas que faziam esta solução cara
04:01
were very upset because they thought,
73
241330
2000
ficaram muito chateadas, porque pensaram:
04:03
"How can we hope to compete with something that's essentially free?
74
243330
3000
"Como é que podemos competir com uma coisa que é quase grátis?
04:06
We would lose all of our market."
75
246330
2000
Perderíamos todo o nosso mercado."
04:08
And people were very angry, and they called him horrible names.
76
248330
3000
E as pessoas ficaram muito irritadas, e chamaram-lhe nomes horríveis.
04:11
And he decided that maybe he should leave the country
77
251330
3000
e ele decidiu que talvez devesse sair do país durante alguns dias
04:14
for a few days, and seek out some more intelligent,
78
254330
4000
e procurar pessoas mais inteligentes e tolerantes,
04:18
open-minded people in a place called Oxford,
79
258330
3000
num lugar chamado Oxford,
04:21
and come and try and tell the story at that place.
80
261330
3000
e tentar contar a sua história nesse lugar.
04:24
And so, anyway, here I am. It's not a fairy tale.
81
264330
4000
E assim, aqui estou eu. Isto não é um conto de fadas.
04:28
It's a true story about the United States today,
82
268330
2000
É uma história verídica acerca dos EUA, nos dias de hoje.
04:30
and the disease I'm referring to is actually
83
270330
3000
A doença a que me refiro é, na realidade,
04:33
motor vehicle accidents for children.
84
273330
3000
os acidentes rodoviários com crianças.
04:36
And the free cure is adult seatbelts, and the expensive cure --
85
276330
6000
A cura grátis são os cintos de segurança para adultos, e a cura cara
04:42
the 300-million-dollar-a-year cure -- is child car seats.
86
282330
4000
— a cura dos 300 milhões de dólares por ano —
são as cadeiras auto para crianças.
04:46
And what I'd like to talk to you about today
87
286330
2000
Gostava de vos transmitir hoje
04:48
is some of the evidence why I believe this to be true:
88
288330
3000
algumas das provas que me levam a acreditar que isto é verdade:
04:51
that for children two years old and up,
89
291330
2000
Que para crianças de dois anos ou mais,
04:53
there really is no real benefit -- proven benefit -- of car seats,
90
293330
5000
não existe realmente nenhum benefício —- benefício provado — nas cadeiras auto,
04:58
in spite of the incredible energy
91
298330
5000
não obstante o incrível esforço
05:03
that has been devoted toward expanding the laws
92
303330
3000
que tem sido dedicado à expansão das leis
05:06
and making it socially unacceptable
93
306330
2000
e ao tornar socialmente inaceitável
05:08
to put your children into seatbelts. And then talk about why --
94
308330
5000
a utilização de cintos de segurança em crianças.
E depois falar acerca do porquê, o que é que faz com que isto seja verdade?
05:13
what is it that makes that true?
95
313330
1000
05:14
And then, finally talk a little bit about a third way,
96
314330
3000
E, finalmente falar um pouco sobre uma terceira hipótese,
05:17
about another technology, which is probably better than anything we have,
97
317330
3000
outra tecnologia, que provavelmente é melhor do que qualquer uma das que temos,
05:20
but which -- there hasn't been any enthusiasm for adoption
98
320330
3000
mas que não tem recebido nenhum entusiasmo para a sua adopção
05:23
precisely because people are so enamored
99
323330
2000
precisamente porque as pessoas estão tão apaixonadas
05:25
with the current car seat solution. OK.
100
325330
3000
pela actual solução de cadeiras auto.
05:28
So, many times when you try to do research on data,
101
328330
3000
Muitas vezes, quando tentamos fazer pesquisa de dados,
05:31
it records complicated stories -- it's hard to find in the data.
102
331330
4000
encontramos histórias complicadas — é difícil encontrar nos dados.
05:35
It doesn't turn out to be the case when you look at seatbelts versus car seats.
103
335330
3000
Não é o caso quando olhamos para cintos de segurança versus cadeiras auto.
05:38
So the United States keeps a data set
104
338330
2000
Os EUA mantêm uma base de dados
05:40
of every fatal accident that's happened since 1975.
105
340330
3000
com todos os acidentes fatais, que aconteceram desde 1975.
05:43
So in every car crash in which at least one person dies,
106
343330
3000
Em todos os acidentes automóveis em que pelo menos uma pessoa morre,
05:46
they have information on all of the people.
107
346330
2000
existe informação acerca de todas as pessoas.
05:48
So if you look at that data -- it's right up on the National Highway
108
348330
3000
Se olharmos para os dados — estão disponíveis no site
05:51
Transportation Safety Administration's website --
109
351330
2000
da "National Highway Transportation Safety Administration —
05:53
you can just look at the raw data,
110
353330
2000
podemos olhar para os dados em bruto,
05:55
and begin to get a sense of the limited amount of evidence
111
355330
4000
e começar a apercebermo-nos da quantidade limitada de provas
05:59
that's in favor of car seats for children aged two and up.
112
359330
3000
em favor das cadeiras auto para crianças de dois anos ou mais.
06:02
So, here is the data. Here I have, among two- to six-year-olds --
113
362330
4000
Estes são os dados.
Tenho aqui, no grupo dos dois aos seis anos
06:06
anyone above six, basically no one uses car seats,
114
366330
2000
— acima dos seis, quase ninguém usa cadeiras auto, não é possível comparar —
06:08
so you can't compare -- 29.3 percent of the children who are unrestrained
115
368330
6000
29,3% das crianças que estão soltas durante um acidente
06:14
in a crash in which at least one person dies, themselves die.
116
374330
4000
em que morre pelo menos uma pessoa, são elas que morrem.
06:18
If you put a child in a car seat, 18.2 percent of the children die.
117
378330
5000
Se pusermos a criança numa cadeira auto, morrem 18,2% das crianças.
06:23
If they're wearing a lap-and-shoulder belt, in this raw data,
118
383330
2000
Se estiverem a usar cinto de segurança de três pontos,
06:25
19.4 percent die. And interestingly, wearing a lap-only seatbelt,
119
385330
5000
de acordo com este dados, morrem 19,4%.
E curiosamente, se usam um cinto de segurança de dois pontos,
06:30
16.7 percent die. And actually, the theory tells you
120
390330
2000
16,7% morrem.
A teoria diz-nos que o cinto de segurança de dois pontos
06:32
that the lap-only seatbelt's got to be worse
121
392330
3000
terá de ser pior que o de três pontos.
06:35
than the lap-and-shoulder belt. And that just reminds you
122
395330
1000
06:36
that when you deal with raw data, there are hundreds
123
396330
2000
E isso apenas nos faz lembrar
que, quando lidamos com dados em bruto, há centenas de variáveis
06:38
of confounding variables that may be getting in the way.
124
398330
3000
que se confundem e podem ficar pelo caminho.
06:41
So what we do in the study is -- and this is just presenting
125
401330
5000
No nosso estudo apresentamos aqui
06:46
the same information, but turned into a figure to make it easier.
126
406330
3000
a mesma informação, mas representada num gráfico para ser mais fácil.
06:49
So the yellow bar represents car seats,
127
409330
3000
A barra amarela representa cadeiras auto,
06:52
the orange bar lap-and-shoulder, and the red bar lap-only seatbelts.
128
412330
4000
a laranja cintos de segurança de três pontos, e a vermelha de dois pontos.
06:56
And this is all relative to unrestrained --
129
416330
2000
Tudo isso em comparação com "sem protecção".
06:58
the bigger the bar, the better. Okay.
130
418330
1000
Quanto maior a barra, melhor.
06:59
So, this is the data I just showed, OK?
131
419330
2000
Estes são os dados que acabei de mostrar.
07:01
So the highest bar is what you're striving to beat.
132
421330
3000
A barra maior é aquilo que estamos a tentar ultrapassar.
07:04
So you can control for the basic things, like how hard the crash was,
133
424330
4000
Podemos controlar, para as coisas mais básicas,
como a intensidade do acidente,
07:08
what seat the child was sitting in, etc., the age of the child.
134
428330
4000
que tipo de cadeira a criança estava a usar, a idade da criança, etc.
07:12
And that's that middle set of bars.
135
432330
2000
É o conjunto das barras do meio.
07:14
And so, you can see that the lap-only seatbelts
136
434330
3000
Podemos ver que os cintos de segurança de dois pontos
07:17
start to look worse once you do that.
137
437330
2000
começam a parecer pior assim que o fazemos.
07:19
And then finally, the last set of bars,
138
439330
2000
Finalmente, o último grupo de barras,
07:21
which are really controlling for everything
139
441330
3000
que estão realmente a controlar
07:24
you could possibly imagine about the crash,
140
444330
2000
tudo aquilo que possamos imaginar num acidente,
07:26
50, 75, 100 different characteristics of the crash.
141
446330
3000
50, 75, 100 características diferentes do acidente.
07:29
And what you find is that the car seats and the lap-and-shoulder belts,
142
449330
3000
Vemos que tanto as cadeiras auto como os cintos de segurança de três pontos,
07:32
when it comes to saving lives, fatalities look exactly identical.
143
452330
4000
no que toca a salvar vidas, são exactamente idênticos.
07:36
And the standard error bands are relatively small around these estimates as well.
144
456330
4000
A margem de erro padrão é relativamente pequena, nestas estimativas.
07:40
And it's not just overall. It's very robust
145
460330
3000
E isso não é só para o global.
07:43
to anything you want to look at.
146
463330
2000
É bastante robusto seja para onde for que olhemos.
07:45
One thing that's interesting: if you look at frontal-impact crashes --
147
465330
3000
Há uma coisa interessante: se olharmos para os impactos frontais,
07:48
when the car crashes, the front hits into something --
148
468330
3000
quando o carro colide, de frente, com alguma coisa,
07:51
indeed, what you see is that the car seats look a little bit better.
149
471330
4000
vemos que as cadeiras auto parecem ser um pouco melhores.
07:55
And I think this isn't just chance.
150
475330
2000
Acho que não é uma coincidência.
07:57
In order to have the car seat approved,
151
477330
1000
Para homologar as cadeiras auto,
07:58
you need to pass certain federal standards,
152
478330
3000
é preciso passar alguns testes padrão,
08:01
all of which involve slamming your car into a direct frontal crash.
153
481330
5000
e todos ele envolvem bater o carro frontalmente.
Mas quando olhamos para outros tipos de acidentes,
08:06
But when you look at other types of crashes, like rear-impact crashes,
154
486330
2000
como acidentes de impacto traseiro,
08:08
indeed, the car seats don't perform as well.
155
488330
3000
s cadeiras auto não são tão boas.
08:11
And I think that's because they've been optimized to pass,
156
491330
2000
Acho que poderá ser por terem sido optimizadas para passarem,
08:13
as we always expect people to do,
157
493330
2000
como as pessoas esperam,
08:15
to optimize relative to bright-line rules
158
495330
2000
a optimização relativa a padrões legais
08:17
about how affected the car will be.
159
497330
4000
sobre como o carro será afectado.
08:21
And the other thing you might argue is,
160
501330
1000
O outro ponto de argumentação será:
08:22
"Well, car seats have got a lot better over time.
161
502330
2000
"As cadeiras auto têm vindo a melhorar com o tempo.
08:24
And so if we look at recent crashes --
162
504330
3000
Se olharmos para acidentes mais recentes
08:27
the whole data set is almost 30 years' worth of data --
163
507330
2000
— as informações correspondem a 30 anos de dados —
08:29
you won't see it in the recent crashes. The new car seats are far, far better."
164
509330
2000
não o vemos nos acidentes mais recentes.
08:31
But indeed, in recent crashes the lap-and-shoulder seatbelts,
165
511330
4000
As novas cadeiras auto são muito melhores."
De facto, em acidentes recentes
os cintos de segurança de três pontos
08:35
actually, are doing even better than the car seats.
166
515330
3000
estão a ter ainda melhores resultados que as cadeiras auto.
08:38
They say, "Well, that's impossible, that can't be."
167
518330
3000
E dizem: "Isso é impossível, não pode ser."
08:41
And the line of argument, if you ask parents, is,
168
521330
2000
A linha de argumentação, se perguntarmos aos pais, é:
08:43
"But car seats are so expensive and complicated,
169
523330
3000
"Mas as cadeiras auto são tão caras e complicadas,
08:46
and they have this big tangle of latches,
170
526330
3000
e têm esta grande confusão de fivelas,
08:49
how could they possibly not work better than seatbelts
171
529330
3000
como é possível que não funcionem melhor que cintos de segurança
08:52
because they are so expensive and complicated?"
172
532330
2000
se são tão caras e complicadas?"
08:54
It's kind of an interesting logic,
173
534330
3000
É um tipo de lógica interessante, que as pessoas usam.
08:57
I think, that people use. And the other logic, they say,
174
537330
3000
E numa outra lógica, eles dizem:
09:00
"Well, the government wouldn't have told us [to] use them
175
540330
2000
"O governo não iria dizer para as usarmos
09:02
if they weren't much better."
176
542330
2000
se elas não fossem muito melhores."
09:04
But what's interesting is the government telling us to use them
177
544330
2000
O interessante é que o governo, ao dizer-nos para usá-las,
09:06
is not actually based on very much.
178
546330
2000
não se está a basear em muito.
09:08
It really is based on some impassioned pleas of parents
179
548330
3000
Baseia-se nos apelos apaixonados de pais
09:11
whose children died after they turned two,
180
551330
3000
cujas crianças morreram depois dos dois anos,
09:14
which has led to the passage of all these laws -- not very much on data.
181
554330
4000
o que levou à aprovação de todas estas leis — não tanto em dados.
09:18
So you can only get so far, I think, in telling your story
182
558330
4000
Não é possível ir muito longe, ao contarmos esta história,
09:22
by using these abstract statistics.
183
562330
2000
usando apenas estatísticas abstractas.
09:24
And so I had some friends over to dinner, and I was asking --
184
564330
5000
Assim, fui jantar com alguns amigos, e comecei a perguntar-lhes
09:29
we had a cookout -- I was asking them what advice they might have for me
185
569330
3000
que conselhos me poderiam dar
09:32
about proving my point. They said, "Why don't you run some crash tests?"
186
572330
4000
para eu provar a minha teoria e eles disseram:
"Porque é que não fazes alguns testes de impacto?"
09:36
And I said, "That's a great idea."
187
576330
2000
E eu: "Isso é uma grande ideia."
09:38
So we actually tried to commission some crash tests.
188
578330
2000
Então, tentámos encomendar uns testes de impacto.
09:40
And it turns out that as we called around to the independent
189
580330
5000
Telefonámos a umas empresas independentes
09:45
crash test companies around the country,
190
585330
3000
de testes de impacto, de todo o país,
09:48
none of them wanted to do our crash test
191
588330
2000
mas nenhuma delas quis fazer o nosso teste de impacto,
09:50
because they said, some explicitly, some not so explicitly,
192
590330
4000
porque, segundo disseram, uns explicitamente, outros nem tanto:
09:54
"All of our business comes from car seat manufacturers.
193
594330
2000
"Todas as nossas receitas vêm dos fabricantes de cadeiras auto.
09:56
We can't risk alienating them by testing seatbelts relative to car seats."
194
596330
4000
Não podemos arriscar aliená-los, ao testar cintos de segurança contra cadeiras auto."
10:00
Now, eventually, one did. Under the conditions of anonymity,
195
600330
4000
Por fim, um deles concordou, sob condições de anonimato.
10:04
they said they would be happy to do this test for us --
196
604330
3000
Disseram que ficariam muito felizes em fazer este teste para nós,
10:07
so anonymity, and 1,500 dollars per seat that we crashed.
197
607330
5000
anonimamente e por 1500 dólares por cada cadeira testada.
10:12
And so, we went to Buffalo, New York,
198
612330
2000
Então, fomos para Buffalo, New York,
10:14
and here is the precursor to it.
199
614330
2000
e aqui está a situação inicial.
10:16
These are the crash test dummies,
200
616330
2000
Estes são os manequins de testes de impacto,
10:18
waiting for their chance to take the center stage.
201
618330
3000
à espera da sua vez no palco.
10:21
And then, here's how the crash test works.
202
621330
2000
O teste de impacto funciona assim.
10:23
Here, they don't actually crash the entire car, you know --
203
623330
3000
Aqui eles não utilizam um carro inteiro.
10:26
it's not worth ruining a whole car to do it.
204
626330
3000
Não vale a pena destruir um carro inteiro, para o fazer.
10:29
So they just have these bench seats,
205
629330
1000
Só têm estes assentos de bancos
10:30
and they strap the car seat and the seatbelt onto it.
206
630330
2000
e prendem neles a cadeira auto e o cinto de segurança.
10:32
So I just wanted you to look at this.
207
632330
2000
Gostava que vissem isto.
10:34
And I think this gives you a good idea of why parents think
208
634330
2000
Penso que isto dá uma boa ideia da razão por que os pais pensam
10:36
car seats are so great. Look at the kid in the car seat.
209
636330
2000
que as cadeiras auto são tão boas.
10:38
Does he not look content, ready to go,
210
638330
3000
Vêem como a criança na cadeira auto.
está contente, pronta para arrancar, como se pudesse sobreviver a tudo?
10:41
like he could survive anything? And then, if you look at the kid in back,
211
641330
2000
10:43
it looks like he's already choking before the crash even happens.
212
643330
3000
Depois, se olharem para a criança atrás,
tem ar de já estar a sufocar antes de haver o impacto.
10:46
It's hard to believe, when you look at this, that
213
646330
3000
Quando olhamos para isto, é difícil acreditar
10:49
that kid in back is going to do very well when you get in a crash.
214
649330
2000
que a criança na traseira vai ficar bem aquando do impacto.
10:51
So this is going to be a crash
215
651330
2000
Este vai ser um impacto
10:53
where they're going to slam this thing forward into a wall
216
653330
3000
em que eles vão bater com esta coisa para a frente, contra uma parede
10:56
at 30 miles an hour, and see what happens. OK?
217
656330
3000
a 48 km/h, e vejam o que acontece.
10:59
So, let me show you what happens.
218
659330
2000
Vou mostrar-vos o que acontece.
11:01
These are three-year-old dummies, by the way.
219
661330
3000
Já agora, são bonecos de três anos.
11:04
So here -- this is the car seat. Now watch two things:
220
664330
2000
Esta é a cadeira auto.
11:06
watch how the head goes forward,
221
666330
2000
Reparem em duas coisas: a cabeça vai para a frente,
11:08
and basically hits the knees -- and this is in the car seat --
222
668330
2000
e quase bate nos joelhos — e isto é a cadeira auto.
11:10
and watch how the car seat flies around, in the rebound, up in the air.
223
670330
5000
Vejam como a cadeira auto salta, devido ao ressalto.
11:15
The car seat's moving all over the place.
224
675330
2000
A cadeira auto mexe-se por todo o lado.
11:17
Bear in mind there are two things about this.
225
677330
2000
Tenham em conta que há aqui duas questões:
11:19
This is a car seat that was installed by someone
226
679330
3000
Esta cadeira auto foi instalada por alguém.
11:22
who has installed 1,000 car seats, who knew exactly how to do it.
227
682330
3000
que já instalou 1000 cadeiras auto, que sabia exactamente como o fazer.
11:25
And also it turned out these bench seats
228
685330
1000
Também acontece que estes assentos de banco
11:26
are the very best way to install car seats.
229
686330
3000
são ideais para instalar cadeiras auto.
11:29
Having a flat back makes it much easier to install them.
230
689330
3000
O encosto plano faz com que seja muito mais fácil instalá-las.
11:32
And so this is a test that's very much rigged in favor of the car seat,
231
692330
3000
Portanto, isto é um teste que é tendencialmente favorável à cadeira auto,
11:35
OK? So, that kid in this crash fared very well.
232
695330
3000
Neste teste, esta criança safou-se bastante bem.
11:38
The federal standards are
233
698330
2000
Os padrões federais são
11:40
that you have to score below a 1,000
234
700330
2000
que tem de haver uma pontuação inferior a 1000,
11:42
to be an approved car seat on this crash,
235
702330
2000
para a cadeira auto ser aprovada neste impacto,
11:44
in some metric of units which are not important.
236
704330
4000
Numa grandeza de unidades que não é relevante.
11:48
And this crash would have been about a 450.
237
708330
3000
E este impacto teria aproximadamente 450.
11:51
So this car seat was actually an above-average car seat
238
711330
2000
Esta cadeira auto era uma cadeira auto acima da media,
11:53
from Consumer Reports, and did quite well.
239
713330
2000
de acordo com os Consumer Reports, e pontuou bastante bem.
11:55
So the next one. Now, this is the kid, same crash,
240
715330
3000
O próximo. Esta é a criança, no mesmo impacto,
11:58
who is in the seatbelt. He hardly moves at all, actually,
241
718330
5000
que está com o cinto de segurança.
Ela quase não se mexe, em comparação com a outra criança.
12:03
relative to the other child. The funny thing is,
242
723330
3000
O engraçado é que a imagem da câmara é terrível
12:06
the cam work is terrible because they've only set it up
243
726330
3000
porque está montada para filmar as cadeiras auto,
12:09
to do the car seats, and so, they actually don't even have a way
244
729330
2000
e assim, eles não têm como mover a câmara
12:11
to move the camera so you can see the kid that's on the rebound.
245
731330
2000
de modo a podermos ver esta criança no ressalto.
12:13
Anyway, it turns out that those two crashes, that actually
246
733330
4000
De qualquer forma, aparentemente destes dois impactos,
12:17
the three-year-old did slightly worse. So, he gets about a 500
247
737330
4000
a de três anos pontuou ligeiramente pior.
Então ela obtém aproximadamente 500, nesta escala
12:21
out of -- you know, on this range -- relative to a 400 and something.
248
741330
4000
relativamente a 400 e qualquer coisa.
12:25
But still, if you just took that data from that crash
249
745330
3000
Mas, se levarem os dados daquele impacto
12:28
to the federal government, and said, "I have invented a new car seat.
250
748330
3000
para o governo, e disserem:
"Inventei uma nova cadeira auto.
12:31
I would like you to approve it for selling,"
251
751330
3000
Queria que a aprovassem para ser vendida",
12:34
then they would say, "This is a fantastic new car seat, it works great.
252
754330
3000
eles diriam: "Esta nova cadeira auto é fantástica, funciona lindamente.
12:37
It only got a 500, it could have gotten as high up as a 1,000."
253
757330
2000
Só pontuou 500, e podia ter chegado aos 1000."
12:39
And this seatbelt would have passed with flying colors
254
759330
3000
Este cinto de segurança teria passado
12:42
into being approved as a car seat.
255
762330
2000
e seria aprovado como uma cadeira auto.
12:44
So, in some sense, what this is suggesting
256
764330
2000
De certa forma, o que isto sugere
12:46
is that it's not just that people are setting up their car seats wrong,
257
766330
3000
é que não é só porque as pessoas montam mal as cadeiras auto,
12:49
which is putting children at risk. It's just that, fundamentally,
258
769330
2000
que as crianças ficam em risco.
12:51
the car seats aren't doing much.
259
771330
2000
No fundo, as cadeiras auto não estão a fazer grande coisa.
12:53
So here's the crash. So these are timed at the same time,
260
773330
2000
Vemos o impacto em simultâneo,
12:55
so you can see that it takes much longer with the car seat --
261
775330
2000
para poder ver que, com a cadeira auto
12:57
at rebound, it takes a lot longer --
262
777330
2000
o ressalto demora muito mais tempo,
12:59
but there's just a lot less movement for child who's in the seatbelt.
263
779330
4000
mas a criança que tem o cinto de segurança mexe-se muito menos.
13:03
So, I'll show you the six-year-old crashes as well.
264
783330
2000
Vou mostrar-vos também os impactos em crianças de seis anos.
13:05
The six-year-old is in a car seat, and it turns out
265
785330
5000
A criança de seis anos está numa cadeira auto.
13:10
that looks terrible, but that's great. That's like a 400, OK?
266
790330
5000
Isto parece terrível, mas é óptimo. É um 400.
13:15
So that kid would do fine in the crash.
267
795330
1000
Esta criança safava-se bem num acidente.
13:16
Nothing about that would have been problematic to the child at all.
268
796330
4000
Nada disto seria de problemático para a criança.
13:20
And then here's the six-year-old in the seatbelt,
269
800330
3000
Agora é a criança de seis anos com o cinto de segurança.
13:23
and in fact, they get exactly within, you know,
270
803330
2000
Pontuam com uma diferença de um ou dois pontos.
13:25
within one or two points of the same. So really, for the six-year-old,
271
805330
4000
Na realidade, para a criança de seis anos,
13:29
the car seat did absolutely nothing whatsoever.
272
809330
4000
a cadeira auto não faz diferença nenhuma.
13:33
That's some more evidence, so in some sense --
273
813330
3000
Isto são mais provas.
13:36
I was criticized by a scientist, who said, "You could never publish
274
816330
4000
Eu fui criticado por um cientista, que disse:
"Tu nunca poderás publicar um estudo com um n de 4",
13:40
a study with an n of 4," meaning those four crashes.
275
820330
2000
referindo-se àqueles quatro acidentes.
13:42
So I wrote him back and I said, "What about an n of 45,004?"
276
822330
4000
E eu respondi-lhe: "E com um de 45 004?"
13:46
Because I had the other 45,000 other real-world crashes.
277
826330
2000
Porque eu tinha os outros 45 000 acidentes reais.
13:48
And I just think that it's interesting that the idea
278
828330
4000
E acho que é interessante a ideia de usar acidentes reais
13:52
of using real-world crashes, which is very much something
279
832330
2000
que é o que os economistas pensariam ser o procedimento correcto,
13:54
that economists think would be the right thing to do,
280
834330
2000
13:56
is something that scientists don't actually, usually think --
281
836330
2000
enquanto que os cientistas não.
13:58
they would rather use a laboratory,
282
838330
3000
Eles preferem usar o laboratório,
14:01
a very imperfect science of looking at the dummies,
283
841330
2000
uma ciência muito imperfeita de olhar para os bonecos,
14:03
than actually 30 years of data of what we've seen
284
843330
4000
em vez que utilizar dados de 30 anos do que temos visto
14:07
with children and with car seats.
285
847330
3000
com crianças e cadeiras auto.
14:10
And so I think the answer to this puzzle
286
850330
4000
Eu penso que a resposta a este puzzle
14:14
is that there's a much better solution out there,
287
854330
3000
é que existe uma solução muito melhor,
14:17
that's gotten nobody excited because everyone
288
857330
3000
mas que ninguém está interessado nela, porque toda a gente está encantada
14:20
is so delighted with the way car seats are presumably working.
289
860330
4000
com o modo como as cadeiras auto estão presumivelmente a funcionar.
14:24
And if you think from a design perspective,
290
864330
3000
Numa perspectiva do design,
14:27
about going back to square one, and say,
291
867330
2000
vou voltar ao início e dizer:
14:29
"I just want to protect kids in the back seat."
292
869330
2000
"Só quero proteger as crianças que vão no banco de trás."
14:31
I don't there's anyone in this room who'd say,
293
871330
2000
Não acredito que haja aqui alguém capaz de dizer:
14:33
"Well, the right way to start would be,
294
873330
1000
"A melhor maneira de começar deverá ser:
14:34
let's make a great seat belt for adults.
295
874330
3000
vamos criar grandes cintos de segurança para adultos.
14:37
And then, let's make this really big contraption
296
877330
2000
Depois, vamos criar esta grande engenhoca
14:39
that you have to rig up to it in this daisy chain."
297
879330
3000
que terá de ser montada nesta corrente."
14:42
I mean, why not start -- who's sitting in the back seat anyway except for kids?
298
882330
3000
Porque não começar — não são as crianças que estão sentadas no banco de trás?
14:45
But essentially, do something like this,
299
885330
3000
Mas fazer qualquer coisa deste género
14:48
which I don't know exactly how much it would cost to do,
300
888330
2000
que eu não sei quanto custará a fazer,
14:50
but there's no reason I could see
301
890330
1000
mas não vejo razão para isto ser mais caro que uma cadeira auto normal.
14:51
why this should be much more expensive than a regular car seat.
302
891330
2000
14:53
It's just actually -- you see, this is folding up -- it's behind the seat.
303
893330
4000
Estão a ver, isto dobra-se para cima, fica atrás do banco.
14:57
You've got a regular seat for adults, and then you fold it down,
304
897330
2000
Há os assentos normais para adultos, depois puxa-se para baixo.
14:59
and the kid sits on top, and it's integrated.
305
899330
2000
A criança senta-se em cima, e fica integrado.
15:01
It seems to me that this can't be a very expensive solution,
306
901330
4000
Parece-me que isto não pode ser uma solução muito cara
15:05
and it's got to work better than what we already have.
307
905330
3000
e tem de funcionar melhor do que aquilo que já temos.
15:08
So the question is, is there any hope for adoption of something like this,
308
908330
5000
Fica aqui a pergunta: haverá alguma esperança
para a adopção de algo deste género,
15:13
which would presumably save a lot of lives?
309
913330
2000
que presumivelmente salvaria muitas vidas?
15:15
And I think the answer, perhaps, lies in a story.
310
915330
4000
Penso que a resposta talvez esteja numa história.
15:19
The answer both to why has a car seat been so successful,
311
919330
4000
A resposta ao porquê do sucesso da cadeira auto,
15:23
and why this may someday be adopted or not,
312
923330
3000
assim como da eventualidade de isto vir a ser adoptado ou não,
15:26
lies in a story that my dad told me, relating to when he was a doctor
313
926330
4000
está na história que o meu pai me contou,
relacionada com o tempo em que ele era médico
15:30
in the U.S. Air Force in England. And this is a long time ago:
314
930330
3000
na Força Aérea do EUA, em Inglaterra.
E isto foi há muito tempo: era possível fazer coisas que hoje não é.
15:33
you were allowed to do things then you can't do today.
315
933330
2000
15:35
So, my father would have patients come in
316
935330
4000
O meu pai tinha pacientes
15:39
who he thought were not really sick.
317
939330
3000
que ele achava que não estavam realmente doentes,
15:42
And he had a big jar full of placebo pills that he would give them,
318
942330
4000
e tinha um grande boião de comprimidos placebo que lhes dava,
15:46
and he'd say, "Come back in a week, if you still feel lousy."
319
946330
3000
e dizia: "Volte para a semana, se ainda se sentir mal."
15:49
OK, and most of them would not come back,
320
949330
1000
Muitos deles não voltavam, mas outros sim.
15:50
but some of them would come back.
321
950330
2000
15:52
And when they came back, he, still convinced they were not sick,
322
952330
4000
Mas ele, ainda convencido que eles não estavam doentes,
15:56
had another jar of pills. In this jar were huge horse pills.
323
956330
5000
tinha outro boião de comprimidos.
Nesse boião havia comprimidos enormes,
16:01
They were almost impossible to swallow.
324
961330
2000
quase impossíveis de engolir.
16:03
And these, to me, are the analogy for the car seats.
325
963330
4000
E estes, para mim, são a analogia para as cadeiras auto.
16:07
People would look at these and say, "Man, this thing is so big
326
967330
4000
As pessoas olhavam para eles e diziam:
"Meu, esta coisa é tão grande e tão difícil de engolir.
16:11
and so hard to swallow. If this doesn't make me feel better,
327
971330
2000
Se isto não me fizer sentir melhor, o que é que poderá?"
16:13
you know, what possibly could?"
328
973330
3000
16:16
And it turned out that most people wouldn't come back,
329
976330
2000
Em resultado, a maioria das pessoas não voltava, porque funcionava.
16:18
because it worked. But every once in a while,
330
978330
3000
Mas de vez em quando, ainda havia um paciente
16:21
there was still a patient convinced that he was sick,
331
981330
5000
convencido que estava doente, e voltava.
16:26
and he'd come back. And my dad had a third jar of pills.
332
986330
3000
E o meu pai tinha um terceiro boião de comprimidos.
16:29
And the jar of pills he had, he said,
333
989330
2000
E esse boião de comprimidos, segundo ele,
16:31
were the tiniest little pills he could find,
334
991330
3000
tinha os comprimidos mais pequenos que ele conseguiu encontrar,
16:34
so small you could barely see them.
335
994330
2000
tão pequenos que mal os conseguíamos ver.
16:36
And he would say, listen, I know I gave you that huge pill,
336
996330
2000
E ele dizia: "Ouça, eu sei que lhe dei aquele comprimido enorme,
16:38
that complicated, hard-to-swallow pill before,
337
998330
4000
aquele comprimido complicado, e difícil de engolir,
16:42
but now I've got one that's so potent,
338
1002330
2000
mas agora tenho um que é tão potente,
16:44
that is really tiny and small and almost invisible.
339
1004330
2000
que é extremamente pequeno e quase invisível.
16:46
It's almost like this thing here, which you can't even see."
340
1006330
3000
É quase como esta coisa aqui, que você não consegue ver."
16:49
And it turned out that never,
341
1009330
2000
E em resultado, de todas as vezes que o meu pai deu
16:51
in all the times my dad gave out this pill, the really tiny pill,
342
1011330
3000
este comprimido, o comprimido muito pequeno,
16:54
did anyone ever come back still complaining of sickness.
343
1014330
3000
nunca ninguém voltou a queixar-se da doença.
16:57
So, my dad always took that as evidence
344
1017330
3000
O meu pai considerava isso como a prova
17:00
that this little, teeny, powerful pill
345
1020330
4000
de que o comprimido pequeno, minúsculo e poderoso, tinha o efeito de placebo final.
17:04
had the ultimate placebo effect. And in some sense, if that's the right story,
346
1024330
4000
De certo modo, se esta for a história correcta,
17:08
I think integrated car seats you will see, very quickly,
347
1028330
2000
penso que as cadeiras auto integradas vão tornar-se muito rapidamente
17:10
becoming something that everyone has. The other possible conclusion
348
1030330
4000
numa coisa que toda a gente terá.
A outra conclusão possível é que, talvez, depois de consultar o meu pai três vezes,
17:14
is, well, maybe after coming to my father three times,
349
1034330
3000
17:17
getting sent home with placebos, he still felt sick,
350
1037330
2000
e de ser enviado para casa com placebos,
17:19
he went and found another doctor.
351
1039330
2000
ele decidiu consultar outro médico.
17:21
And that's completely possible. And if that's the case,
352
1041330
2000
Isso é bem possível.
17:23
then I think we're stuck with conventional car seats for a long time to come.
353
1043330
3000
Se assim for, penso que ficaremos encalhados
com as cadeiras auto convencionais durante muito tempo.
17:26
Thank you very much.
354
1046330
1000
17:27
(Applause)
355
1047330
4000
Muito obrigado.
(Aplausos)
17:31
(Audience: I just wanted to ask you, when we wear seatbelts
356
1051330
2000
Gostava de lhe perguntar, quando usamos cintos de segurança
17:33
we don't necessarily wear them just to prevent loss of life,
357
1053330
3000
não os usamos só para impedir a perda de vida,
17:36
it's also to prevent lots of serious injury.
358
1056330
2000
também é para impedir muitos ferimentos graves.
17:38
Your data looks at fatalities. It doesn't look at serious injury.
359
1058330
4000
Os seus dados referem-se a óbitos. Não a ferimentos graves.
17:42
Is there any data to show that child seats
360
1062330
2000
Há informações que demonstrem que as cadeiras auto
17:44
are actually less effective, or just as effective as seatbelts
361
1064330
3000
são menos eficazes, ou tão eficazes quanto os cintos de segurança
17:47
for serious injury? Because that would prove your case.)
362
1067330
2000
para ferimentos graves? Porque isso provaria o seu caso.
17:49
Steven Levitt: Yeah, that's a great question. In my data, and in another data set
363
1069330
3000
Steven Levitt: É uma excelente pergunta. Nos meus dados,
17:52
I've looked at for New Jersey crashes,
364
1072330
3000
e num outro conjunto de dados
que consultei sobre acidentes em New Jersey,
17:55
I find very small differences in injury.
365
1075330
4000
encontrei muito poucas diferenças em ferimentos.
17:59
So in this data, it's statistically insignificant differences
366
1079330
2000
Então, nestes dados, essas diferenças são estatisticamente insignificantes
18:01
in injury between car seats and lap-and-shoulder belts.
367
1081330
4000
entre cadeiras auto e cintos de segurança de três pontos.
18:05
In the New Jersey data, which is different,
368
1085330
1000
Nos dados de New Jersey,
18:06
because it's not just fatal crashes,
369
1086330
3000
que não tratam só de acidentes mortais,
18:09
but all crashes in New Jersey that are reported,
370
1089330
2000
mas de todos os acidentes em New Jersey que são comunicados,
18:11
it turns out that there is a 10 percent difference in injuries,
371
1091330
3000
acontece que existe uma diferença de 10% em ferimentos,
18:14
but generally they're the minor injuries.
372
1094330
2000
mas geralmente são ferimentos ligeiros.
18:16
Now, what's interesting, I should say this as a disclaimer,
373
1096330
2000
O interessante — devo dizer isto como aviso,
18:18
there is medical literature that is very difficult to resolve with this other data,
374
1098330
5000
há literatura médica, que é muito difícil de explicar com estes outros dados,
18:23
which suggests that car seats are dramatically better.
375
1103330
4000
que sugere que as cadeiras auto são extremamente melhores.
18:27
And they use a completely different methodology that involves --
376
1107330
2000
Utilizam uma metodologia totalmente diferente.
18:29
after the crash occurs, they get from the insurance companies
377
1109330
3000
Depois do acidente ter ocorrido, eles obtêm das companhias de seguros
18:32
the names of the people who were in the crash,
378
1112330
2000
os nomes das pessoas envolvidas no acidente,
18:34
and they call them on the phone,
379
1114330
1000
telefonam-lhes e perguntam-lhes o que aconteceu.
18:35
and they asked them what happened.
380
1115330
1000
18:36
And I really can't resolve, yet,
381
1116330
3000
Eu ainda não consigo explicar,
18:39
and I'd like to work with these medical researchers
382
1119330
2000
e gostaria de trabalhar com estes médicos investigadores,
18:41
to try to understand how there can be these differences,
383
1121330
3000
para tentar entender como é que podem existir estas diferenças,
18:44
which are completely at odds with one another.
384
1124330
3000
que estão completamente em desacordo umas com as outras.
18:47
But it's obviously a critical question.
385
1127330
3000
Mas é obviamente uma questão crítica.
18:50
The question is even if -- are there enough serious injuries
386
1130330
3000
A questão é: existem suficientes ferimentos graves
18:53
to make these cost-effective? It's kind of tricky.
387
1133330
3000
para que haja um custo-benefício?
É um pouco complicado.
18:56
Even if they're right, it's not so clear
388
1136330
2000
Mesmo que tenham razão,
não muito claro que haja tanto custo-benefício.
18:58
that they're so cost-effective.
389
1138330
1000

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7