How human noise affects ocean habitats | Kate Stafford

89,432 views ・ 2017-06-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Swenja Gawantka
00:12
In 1956, a documentary by Jacques Cousteau won
0
12853
4784
Ein Dokumentarfilm von Jacques Cousteau
gewann 1956 die Palme d'Or und den Oscar.
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
17661
3001
00:20
This film was called, "Le Monde Du Silence,"
2
20686
2861
Der Film hieß "Le Monde Du Silence"
00:23
or, "The Silent World."
3
23571
2092
oder "Die schweigende Welt".
00:26
The premise of the title was that the underwater world was a quiet world.
4
26247
5350
Die Prämisse des Titels war, dass die Unterwasserwelt ruhig sei.
00:32
We now know, 60 years later,
5
32279
2315
Jetzt, 60 Jahre später, wissen wir,
00:34
that the underwater world is anything but silent.
6
34618
3436
dass die Unterwasserwelt alles andere als ruhig ist.
00:38
Although the sounds are inaudible above water
7
38497
3007
Obwohl die Klänge oberhalb des Wassers unhörbar sind,
00:41
depending on where you are and the time of year,
8
41528
3310
kann die Unterwasserklangwelt je nach Standort und Jahreszeit
00:44
the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest.
9
44862
5858
so lärmig sein wie ein Dschungel.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp, fish and marine mammals
10
51611
4858
Wirbellose wie Knallkrebse, Fische und Meeressäuger nutzen alle Schall.
00:56
all use sound.
11
56493
1205
Sie nutzen Schall zur Erkundung ihres Lebensraums,
00:58
They use sound to study their habitat,
12
58174
2913
01:01
to keep in communication with each other,
13
61111
2302
um miteinander zu kommunizieren, um zu navigieren,
01:03
to navigate,
14
63437
1283
01:04
to detect predators and prey.
15
64744
2209
um Raubtiere und Beute aufzuspüren.
01:07
They also use sound by listening to know something about their environment.
16
67557
5289
Sie lauschen Geräuschen auch, um etwas über ihr Umfeld zu erfahren.
01:12
Take, for an example, the Arctic.
17
72870
2679
Nehmen wir beispielsweise die Arktis.
01:15
It's considered a vast, inhospitable place,
18
75573
3228
Sie gilt als weiter, unwirtlicher Ort,
01:18
sometimes described as a desert,
19
78825
2581
manchmal als Wüste beschrieben,
01:21
because it is so cold and so remote
20
81430
2933
denn sie ist so kalt, so abgelegen, und die meiste Zeit des Jahres eisbedeckt.
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
84387
2211
Dennoch gibt es keinen Ort auf der Erde, wo ich lieber wäre als in der Arktis,
01:27
And despite this,
22
87088
1713
01:28
there is no place on Earth that I would rather be than the Arctic,
23
88825
4044
01:32
especially as days lengthen and spring comes.
24
92893
3639
besonders, wenn die Tage länger werden und der Frühling kommt.
01:37
To me, the Arctic really embodies this disconnect
25
97284
4303
Für mich verkörpert die Arktis die Trennung zwischen dem,
01:41
between what we see on the surface and what's going on underwater.
26
101611
5256
was wir auf der Oberfläche sehen und dem, was unter Wasser passiert.
01:47
You can look out across the ice -- all white and blue and cold --
27
107505
5006
Sie können über das Eis hinwegschauen -- alles ist weiß, blau und kalt --
01:53
and see nothing.
28
113511
1296
und Sie sehen nichts.
01:55
But if you could hear underwater,
29
115473
2637
Aber wenn Sie unter Wasser hören könnten,
würden die Klänge Sie erst überraschen und dann begeistern.
01:58
the sounds you would hear would at first amaze
30
118134
3381
02:01
and then delight you.
31
121539
2087
02:03
And while your eyes are seeing nothing for kilometers but ice,
32
123650
4022
Während Ihre Augen nichts als kilometerweites Eis sehen,
02:07
your ears are telling you that out there are bowhead and beluga whales,
33
127696
5463
sagen Ihre Ohren Ihnen,
dass dort draußen Grönland- und Weißwale, Walrösser und Bartrobben sind.
02:13
walrus and bearded seals.
34
133183
2276
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
136481
1909
Das Eis gibt auch Geräusche von sich.
02:18
It screeches and cracks and pops and groans,
36
138414
3484
Es kreischt, knackt, platzt auf und ächzt,
02:21
as it collides and rubs when temperature or currents or winds change.
37
141922
4954
während es bei Temperatur-, Strömungs- oder Windwechseln kollidiert und reibt.
02:27
And under 100 percent sea ice in the dead of winter,
38
147932
3819
Und unter 100 % Meereis im tiefsten Winter
02:32
bowhead whales are singing.
39
152604
2307
singen Grönlandwale.
Sie würden das nie erwarten,
02:36
And you would never expect that,
40
156067
1867
02:37
because we humans,
41
157958
2191
denn wir Menschen sind sehr visuell.
02:40
we tend to be very visual animals.
42
160173
2597
Die meisten, aber nicht alle, von uns,
02:43
For most of us, but not all,
43
163254
3045
02:46
our sense of sight is how we navigate our world.
44
166323
2538
nutzen das Sehvermögen, um sich in der Welt zurechtzufinden.
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
169545
2692
Meeressäuger, die unter Wasser leben,
02:52
where chemical cues and light transmit poorly,
46
172261
3863
wo chemische Reize und Licht schlecht weitergeleitet werden,
02:56
sound is the sense by which they see.
47
176148
4075
sehen mit dem Gehörsinn.
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
180247
2314
Klang verbreitet sich unter Wasser sehr gut,
03:02
much better than it does in air,
49
182585
1932
viel besser als in der Luft.
03:04
so signals can be heard over great distances.
50
184541
2994
Signale können über weite Distanzen gehört werden.
In der Arktis ist das besonders wichtig,
03:08
In the Arctic, this is especially important,
51
188090
3091
03:11
because not only do Arctic marine mammals have to hear each other,
52
191205
3913
denn arktische Meeressäuger müssen sich nicht nur gegenseitig hören,
sondern auch nach Hinweisen in der Umgebung suchen,
03:15
but they also have to listen for cues in the environment
53
195142
3111
03:18
that might indicate heavy ice ahead or open water.
54
198277
3908
die auf schweres Eis oder offenes Wasser hindeuten.
03:22
Remember, although they spend most of their lives underwater,
55
202682
3399
Bedenken Sie, obwohl sie den Großteil ihres Lebens unter Wasser verbringen,
03:26
they are mammals,
56
206105
1224
sind sie Säugetiere und müssen zum Atmen an die Oberfläche.
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
207353
2279
03:30
So they might listen for thin ice or no ice,
58
210278
3856
Sie könnten auf dünnes oder fehlendes Eis horchen,
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
214158
3049
oder auf Echos von nahegelegenem Eis.
03:38
Arctic marine mammals live in a rich and varied underwater soundscape.
60
218914
5120
Arktische Meeressäuger leben in einer bunten Unterwasserklangwelt.
03:44
In the spring,
61
224546
1242
Im Frühjahr kann es eine Kakofonie von Klängen sein.
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
225812
2134
(Brummende, zischende, kreischende, pfeifende, heulende Töne)
03:49
(Marine mammal sounds)
63
229149
3886
04:04
But when the ice is frozen solid,
64
244989
2890
Aber wenn das Eis zugefroren ist
04:07
and there are no big temperature shifts or current changes,
65
247903
3708
und es keine großen Temperatur- oder Strömungsschwankungen gibt,
04:11
the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels
66
251635
4299
hat die Unterwasser-Arktis einen der niedrigsten Umgebungsgeräuschpegel
04:15
of the world's oceans.
67
255958
1720
unter den Weltmeeren.
04:17
But this is changing.
68
257702
1322
Aber das ändert sich,
was vor allem am Rückgang des saisonalen Meereis liegt,
04:19
This is primarily due to a decrease in seasonal sea ice,
69
259048
3664
04:23
which is a direct result of human greenhouse gas emissions.
70
263616
3592
einer direkten Auswirkung der menschengemachten Treibhausgase.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
268174
2906
Wir führen mit dem Klimawandel praktisch
04:31
conducting a completely uncontrolled experiment with our planet.
72
271104
3674
ein völlig unkontrolliertes Experiment mit unserem Planeten durch.
04:35
Over the past 30 years,
73
275585
2089
In den letzten 30 Jahren
04:37
areas of the Arctic have seen decreases in seasonal sea ice
74
277698
3853
verzeichneten Gebiete der Arktis einen Rückgang an saisonalem Meereis
04:41
from anywhere from six weeks to four months.
75
281575
4415
von etwa 6 Wochen bis 4 Monaten.
04:46
This decrease in sea ice is sometimes referred to as an increase
76
286640
4610
Der Rückgang an Meereis wird manchmal
als Zunahme der Schmelzsaison bezeichnet,
04:51
in the open water season.
77
291274
1863
04:53
That is the time of year when the Arctic is navigable to vessels.
78
293161
3511
die Zeit des Jahres, zu der die Arktis mit Schiffen befahrbar ist.
04:57
And not only is the extent of ice changing,
79
297380
2654
Nicht nur die Ausdehnung des Eises,
sondern auch Alter und Dicke ändern sich.
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
301165
3329
05:05
Now, you may well have heard
81
305176
1458
Sie wissen vielleicht, dass der Rückgang des saisonbedingten Meereis
05:06
that a decrease in seasonal sea ice is causing a loss of habitat
82
306658
3483
zum Lebensraumverlust für Tiere führt, die vom Meereis abhängig sind --
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
310165
2131
05:12
such as ice seals, or walrus, or polar bears.
84
312320
3573
wie Sattelrobben, Walrösser oder Eisbären.
05:16
Decreasing sea ice is also causing increased erosion along coastal villages,
85
316678
4839
Schwindendes Meereis verursacht auch zunehmend Erosionen entlang der Küstenorte
05:21
and changing prey availability for marine birds and mammals.
86
321541
3566
und verändert die Verfügbarkeit von Beute für Meeresvögel und -säuger.
Der Klimawandel und der Rückgang von Meereis verändern auch
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
326139
3078
05:29
are also altering the underwater soundscape of the Arctic.
88
329241
4515
die Unterwasserklangwelt der Arktis.
05:35
What do I mean by soundscape?
89
335190
1728
Was meine ich mit Klangwelt?
05:37
Those of us who eavesdrop on the oceans for a living
90
337653
2857
Diejenigen von uns, die beruflich den Meeren lauschen,
05:40
use instruments called hydrophones,
91
340534
2254
nutzen Instrumente namens Hydrofone, Unterwasser-Mikrofone.
05:42
which are underwater microphones,
92
342812
2045
05:44
and we record ambient noise --
93
344881
1946
Wir nehmen Umgebungsgeräusche, die Geräusche um uns herum, auf.
05:46
the noise all around us.
94
346851
1924
05:48
And the soundscape describes the different contributors
95
348799
3341
Die Klangwelt beschreibt die verschiedenen Beitragenden
05:52
to this noise field.
96
352164
1517
zu diesem Lärmumfeld.
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
354563
2601
Mit unseren Hydrofonen hören wir
05:57
are the very real sounds of climate change.
98
357188
3535
die echten Klänge des Klimawandels.
06:01
We are hearing these changes from three fronts:
99
361323
2638
Wir hören die Veränderungen von drei Fronten:
06:04
from the air,
100
364651
1772
aus der Luft, aus dem Wasser und vom Land.
06:06
from the water
101
366447
1453
06:07
and from land.
102
367924
1349
06:10
First: air.
103
370139
2220
Zuerst: Luft.
06:13
Wind on water creates waves.
104
373724
2613
Wind erzeugt auf dem Wasser Wellen.
06:16
These waves make bubbles;
105
376361
1825
Diese Wellen erzeugen Blasen, die Blasen zerplatzen.
06:18
the bubbles break,
106
378210
1367
06:19
and when they do,
107
379601
1506
Wenn das passiert, machen sie Lärm,
06:21
they make noise.
108
381131
1203
06:22
And this noise is like a hiss or a static in the background.
109
382358
3904
und dieser Lärm ist wie ein Zischen oder ein Rauschen im Hintergrund.
Wenn die Arktis eisbedeckt ist,
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
387118
2951
06:30
most of the noise from wind doesn't make it into the water column,
111
390093
3631
gelangt das meiste Windrauschen nicht in die Wassersäule,
06:33
because the ice acts as a buffer between the atmosphere and the water.
112
393748
4590
denn das Eis fungiert als Puffer zwischen der Atmosphäre und dem Wasser.
06:38
This is one of the reasons
113
398820
1345
Auch daher kann die Arktis sehr niedrige Umgebungsgeräuschpegel haben.
06:40
that the Arctic can have very low ambient noise levels.
114
400189
3703
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
404654
2630
Aber durch jahreszeitlich bedingten Meereisrückgang
06:47
not only is the Arctic now open to this wave noise,
116
407308
4367
ist die Arktis nicht nur Wellengeräuschen ausgesetzt;
06:52
but the number of storms and the intensity of storms in the Arctic
117
412279
3487
auch die Anzahl und Intensität von Stürmen
haben in der Arktis zugenommen.
06:55
has been increasing.
118
415790
1263
06:57
All of this is raising noise levels in a previously quiet ocean.
119
417545
4489
All das erhöht den Lärmpegel in einem zuvor ruhigen Meer.
07:02
Second: water.
120
422568
2226
Zweitens: Wasser.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
426301
1874
Durch weniger saisonales Meereis wandern subarktische Spezies nach Norden
07:08
subarctic species are moving north,
122
428199
2676
07:10
and taking advantage of the new habitat that is created by more open water.
123
430899
4552
und nutzen einen neuen Lebensraum, geschaffen durch mehr offenes Gewässer.
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
436324
3025
Arktische Wale, wie dieser Grönlandwal, haben keine Rückenflosse,
07:19
they have no dorsal fin,
125
439373
1712
denn sie haben sich entwickelt,
07:21
because they have evolved to live and swim in ice-covered waters,
126
441109
4768
um in eisbedecktem Gewässer zu leben und zu schwimmen.
07:25
and having something sticking off of your back is not very conducive
127
445901
3523
Wenn einem etwas aus dem Rücken herausschaut,
ist es nicht sehr dienlich, durch Eis zu wandern,
07:29
to migrating through ice,
128
449448
1810
07:31
and may, in fact, be excluding animals from the ice.
129
451282
3779
und es kann Tiere sogar vom Eis fernhalten.
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
455655
2647
Aber jetzt haben wir überall, wo wir lauschten,
07:38
we're hearing the sounds of fin whales and humpback whales
131
458326
3058
Geräusche von Finnwalen, Buckelwalen und Killerwalen gehört,
07:41
and killer whales,
132
461408
1469
07:42
further and further north,
133
462901
2231
immer weiter im Norden
07:45
and later and later in the season.
134
465156
2048
und immer später in der Jahreszeit.
07:47
We are hearing, in essence,
135
467823
1412
Im Wesentlichen hören wir eine Invasion der Arktis durch subarktische Spezies,
07:49
an invasion of the Arctic by subarctic species.
136
469259
3733
07:53
And we don't know what this means.
137
473694
1963
und wir wissen nicht, was das bedeutet.
07:55
Will there be competition for food between Arctic and subarctic animals?
138
475681
4667
Wird es einen Konkurrenzkampf um Nahrung
zwischen arktischen und subarktischen Tieren geben?
08:00
Might these subarctic species introduce diseases or parasites into the Arctic?
139
480785
5198
Können subarktische Spezies Krankheiten und Parasiten in die Arktis bringen?
08:06
And what are the new sounds that they are producing
140
486855
2777
Welche Wirkung haben ihre neu erzeugten Klänge
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
489656
2390
auf die Unterwasserklangwelt?
08:12
And third: land.
142
492800
1762
Drittens: Land.
Mit Land meine ich Menschen.
08:15
And by land ...
143
495008
1656
08:16
I mean people.
144
496688
1257
08:18
More open water means increased human use of the Arctic.
145
498534
3728
Mehr offenes Gewässer bedeutet erhöhte menschliche Nutzung der Arktis.
Erst im vergangenen Sommer bahnte sich ein gewaltiges Kreuzfahrtschiff
08:23
Just this past summer,
146
503074
1318
08:24
a massive cruise ship made its way through the Northwest Passage --
147
504416
4181
einen Weg durch die Nordwestpassage,
08:28
the once-mythical route between Europe and the Pacific.
148
508621
3463
die ehemals mythische Route zwischen Europa und dem Pazifik.
08:33
Decreases in sea ice have allowed humans to occupy the Arctic more often.
149
513206
6381
Meereisrückgang erlaubt es Menschen, die Arktis häufiger in Besitz zu nehmen.
08:39
It has allowed increases in oil and gas exploration and extraction,
150
519987
4641
Er ermöglicht Zunahmen an Öl- und Gasförderung,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
524652
2630
schafft Potenzial für die kommerzielle Schifffahrt
08:47
as well as increased tourism.
152
527306
1797
und sorgt für einen stärkeren Tourismus.
08:50
And we now know that ship noise increases levels of stress hormones in whales
153
530214
4865
Wir wissen, dass Schiffslärm den Stresshormonpegel bei Walen vergrößert
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
535103
2082
und das Fressverhalten stören kann.
08:57
Air guns, which produce loud, low-frequency "whoomps"
155
537871
5249
Luftgewehre, die alle 10-20 Sekunden
laute, niederfrequente Knalle erzeugen,
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
543144
2574
09:05
changed the swimming and vocal behavior of whales.
157
545742
3241
ändern das Schwimm- und Lautverhalten von Walen.
09:09
And all of these sound sources are decreasing the acoustic space
158
549543
4938
Alle Klangquellen vermindern den akustischen Raum,
09:14
over which Arctic marine mammals can communicate.
159
554505
3217
in dem arktische Meeressäuger kommunizieren können.
09:18
Now, Arctic marine mammals are used to very high levels of noise
160
558734
4384
Arktische Meeressäuger sind zu bestimmten Jahreszeiten
09:23
at certain times of the year.
161
563142
1481
sehr hohe Lärmpegel gewohnt,
09:25
But this is primarily from other animals or from sea ice,
162
565147
4076
aber das bezieht sich primär auf andere Tiere oder Meereis.
Mit diesen Klängen haben sie sich entwickelt,
09:29
and these are the sounds with which they've evolved,
163
569247
2496
09:31
and these are sounds that are vital to their very survival.
164
571767
3490
und diese Klänge sind für sie überlebenswichtig.
09:35
These new sounds are loud and they're alien.
165
575281
3195
Die neuen Klänge sind laut und fremd.
09:38
They might impact the environment in ways that we think we understand,
166
578981
5151
Sie beeinflussen die Umgebung auf Arten, die wir zu verstehen glauben,
aber auch auf Arten, die wir nicht verstehen.
09:44
but also in ways that we don't.
167
584156
2293
09:48
Remember, sound is the most important sense for these animals.
168
588818
4801
Bedenken Sie, dass der Gehörsinn der wichtigste Sinn dieser Tiere ist.
09:53
And not only is the physical habitat of the Arctic changing rapidly,
169
593643
4575
Nicht nur der physische Lebensraum ändert sich rapide,
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
598242
2216
sondern auch der akustische Lebensraum --
10:00
It's as if we've plucked these animals up from the quiet countryside
171
600906
3717
so als hätten wir diese Tiere aus einer ländlichen Gegend gerissen
10:04
and dropped them into a big city in the middle of rush hour.
172
604647
3256
und sie mitten in der Rushhour in eine Großstadt verpflanzt.
10:08
And they can't escape it.
173
608657
1604
Sie können dem nicht entfliehen.
10:11
So what can we do now?
174
611505
2009
Was können wir also tun?
10:14
We can't decrease wind speeds
175
614839
2388
Wir können Windstärken nicht ändern
10:17
or keep subarctic animals from migrating north,
176
617251
3180
und subarktische Tiere nicht abhalten, nach Norden abzuwandern,
10:20
but we can work on local solutions
177
620455
2433
aber wir können lokale Lösungen erarbeiten,
10:22
to reducing human-caused underwater noise.
178
622912
2795
um menschengemachten Unterwasserlärm zu reduzieren.
10:26
One of these solutions is to slow down ships
179
626637
3157
Eine Lösung ist,
Schiffe, die die Arktis durchqueren, langsamer fahren zu lassen,
10:29
that traverse the Arctic,
180
629818
1790
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
631632
3438
denn ein langsameres Schiff ist ein ruhigeres Schiff.
10:35
We can restrict access in seasons and regions
182
635754
3792
Wir können den Zugang in den Jahreszeiten und Regionen beschränken,
10:39
that are important for mating or feeding or migrating.
183
639570
4291
die für Paarung, Nahrungsaufnahme oder Wanderung wichtig sind.
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
644317
3304
Wir können besser darin werden, leisere Schiffe zu machen,
10:47
and find better ways to explore the ocean bottom.
185
647645
2752
und bessere Methoden finden, den Meeresgrund zu erforschen.
10:51
And the good news is,
186
651547
1943
Die gute Nachricht ist, dass Leute genau jetzt daran arbeiten.
10:53
there are people working on this right now.
187
653514
2792
10:58
But ultimately,
188
658060
1501
Aber letztlich müssen wir Menschen die harte Arbeit machen
10:59
we humans have to do the hard work
189
659585
2867
11:02
of reversing or at the very least decelerating
190
662476
4156
und den menschengemachten Klimawandel
zurücknehmen oder wenigstens verlangsamen.
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
666656
2472
11:09
So, let's return to this idea of a silent world underwater.
192
669152
4459
Kehren wir also zum Gedanken der ruhigen Unterwasserwelt zurück.
11:14
It's entirely possible
193
674826
1495
Es ist durchaus möglich,
11:16
that many of the whales swimming in the Arctic today,
194
676345
3337
dass viele der heute in der Arktis schwimmenden Wale --
11:19
especially long-lived species like the bowhead whale
195
679706
3535
besonders langlebige Spezies wie der Grönlandwal,
11:23
that the Inuits say can live two human lives --
196
683265
3757
von dem die Inuit sagen, er könne zwei Menschenleben leben --
es ist möglich, dass sie schon 1956 lebten,
11:27
it's possible that these whales were alive in 1956,
197
687046
3761
11:30
when Jacques Cousteau made his film.
198
690831
1885
als Jacques Cousteau seinen Film drehte.
11:33
And in retrospect,
199
693697
1712
Bedenkt man all den Lärm, den wir heute in den Meeren erzeugen,
11:35
considering all the noise we are creating in the oceans today,
200
695433
3908
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
700464
3060
war es rückblickend wirklich "Die schweigende Welt".
11:44
Thank you.
202
704693
1264
Danke.
11:45
(Applause)
203
705981
2404
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7