How human noise affects ocean habitats | Kate Stafford

89,391 views ・ 2017-06-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaia Biella Revisore: Elena Montrasio
00:12
In 1956, a documentary by Jacques Cousteau won
0
12853
4784
Nel 1956, un documentario di Jacques Cousteau
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
17661
3001
vinse la Palma d'Oro e l'Oscar.
00:20
This film was called, "Le Monde Du Silence,"
2
20686
2861
Si intitolava "Le Monde Du Silence",
00:23
or, "The Silent World."
3
23571
2092
"Il Mondo del Silenzio".
00:26
The premise of the title was that the underwater world was a quiet world.
4
26247
5350
Il titolo suggeriva che il mondo sottomarino fosse un mondo silenzioso.
00:32
We now know, 60 years later,
5
32279
2315
Ora, 60 anni dopo, sappiamo
00:34
that the underwater world is anything but silent.
6
34618
3436
che il mondo sottomarino è tutt'altro che silenzioso.
00:38
Although the sounds are inaudible above water
7
38497
3007
Anche se i suoni non si possono udire in superficie,
00:41
depending on where you are and the time of year,
8
41528
3310
a seconda di dove si ci si trova e dal periodo dell'anno,
00:44
the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest.
9
44862
5858
il mondo dei suoni sottomarini echeggia come la giungla e la foresta pluviale.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp, fish and marine mammals
10
51611
4858
Gli invertebrati, come i gamberi, i pesci e i mammiferi marini
00:56
all use sound.
11
56493
1205
fanno tutti uso di suoni
00:58
They use sound to study their habitat,
12
58174
2913
per studiare il proprio habitat,
01:01
to keep in communication with each other,
13
61111
2302
per mantenersi in contatto tra loro,
01:03
to navigate,
14
63437
1283
per orientarsi
01:04
to detect predators and prey.
15
64744
2209
per rilevare predatori e prede.
01:07
They also use sound by listening to know something about their environment.
16
67557
5289
Ascoltano i suoni per capire meglio l'ambiente che li circonda.
01:12
Take, for an example, the Arctic.
17
72870
2679
Prendiamo, per esempio, l'Artico
01:15
It's considered a vast, inhospitable place,
18
75573
3228
considerato un luogo vasto e inospitale,
01:18
sometimes described as a desert,
19
78825
2581
talvolta descritto come un deserto
01:21
because it is so cold and so remote
20
81430
2933
perché è freddo e remoto
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
84387
2211
e ghiacciato per gran parte dell'anno.
01:27
And despite this,
22
87088
1713
E nonostante questo,
01:28
there is no place on Earth that I would rather be than the Arctic,
23
88825
4044
non esiste altro luogo sulla Terra in cui vorrei trovarmi,
01:32
especially as days lengthen and spring comes.
24
92893
3639
specialmente quando le giornate si allungano e arriva la primavera.
01:37
To me, the Arctic really embodies this disconnect
25
97284
4303
Per me, l'Artico incarna il distacco
01:41
between what we see on the surface and what's going on underwater.
26
101611
5256
tra quello che vediamo in superficie e quanto avviene sott'acqua.
01:47
You can look out across the ice -- all white and blue and cold --
27
107505
5006
Si può guardare oltre il ghiaccio, dove tutto è bianco, freddo e azzurro,
01:53
and see nothing.
28
113511
1296
e non vedere nulla.
01:55
But if you could hear underwater,
29
115473
2637
Ma se potessimo sentire quanto accade sott'acqua,
01:58
the sounds you would hear would at first amaze
30
118134
3381
tutti quei suoni, all'inizio ci stupirebbero
02:01
and then delight you.
31
121539
2087
poi ci delizierebbero.
02:03
And while your eyes are seeing nothing for kilometers but ice,
32
123650
4022
E mentre gli occhi vedrebbero solo ghiaccio per chilometri,
02:07
your ears are telling you that out there are bowhead and beluga whales,
33
127696
5463
l'udito ci direbbe che là sotto prosperano balene boreali, beluga,
02:13
walrus and bearded seals.
34
133183
2276
trichechi e foche barbute.
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
136481
1909
Anche il ghiaccio crea dei suoni.
02:18
It screeches and cracks and pops and groans,
36
138414
3484
Stride e si spezza e scoppia e geme,
02:21
as it collides and rubs when temperature or currents or winds change.
37
141922
4954
urtandosi e strofinandosi al cambiamento di temperatura, vento e correnti.
02:27
And under 100 percent sea ice in the dead of winter,
38
147932
3819
E sotto un mare di ghiaccio compatto nel pieno dell'inverno
02:32
bowhead whales are singing.
39
152604
2307
le balene boreali cantano.
02:36
And you would never expect that,
40
156067
1867
Ed è del tutto inaspettato,
02:37
because we humans,
41
157958
2191
perché noi esseri umani
02:40
we tend to be very visual animals.
42
160173
2597
siamo animali che usano principalmente la vista.
02:43
For most of us, but not all,
43
163254
3045
Per molti, ma non tutti,
02:46
our sense of sight is how we navigate our world.
44
166323
2538
la vista è il mezzo con il quale scopriamo il mondo.
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
169545
2692
Per i mammiferi marini che vivono sott'acqua,
02:52
where chemical cues and light transmit poorly,
46
172261
3863
dove scarseggiano i segnali chimici e la luce,
02:56
sound is the sense by which they see.
47
176148
4075
l'udito è il senso attraverso il quale poter vedere.
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
180247
2314
E il suono si trasmette bene sott'acqua,
03:02
much better than it does in air,
49
182585
1932
molto meglio rispetto all'aria,
03:04
so signals can be heard over great distances.
50
184541
2994
così i segnali si possono sentire anche a grandi distanze.
03:08
In the Arctic, this is especially important,
51
188090
3091
Nell'Artico, questo è molto importante,
03:11
because not only do Arctic marine mammals have to hear each other,
52
191205
3913
perché non solo i mammiferi marini artici devono sentirsi l'un l'altro,
03:15
but they also have to listen for cues in the environment
53
195142
3111
ma devono anche sentire i segnali dell'ambiente
03:18
that might indicate heavy ice ahead or open water.
54
198277
3908
che indicano ghiaccio spesso o mare aperto sopra di loro.
03:22
Remember, although they spend most of their lives underwater,
55
202682
3399
Ricordate, nonostante trascorrano gran parte della loro vita sott'acqua,
03:26
they are mammals,
56
206105
1224
sono mammiferi,
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
207353
2279
e devono risalire in superficie per respirare.
03:30
So they might listen for thin ice or no ice,
58
210278
3856
Devono sentire il ghiaccio sottile o la sua assenza sopra di loro,
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
214158
3049
o ascoltare gli echi del ghiaccio lì vicino.
03:38
Arctic marine mammals live in a rich and varied underwater soundscape.
60
218914
5120
I mammiferi artici vivono in un panorama sonoro ricco e vario.
03:44
In the spring,
61
224546
1242
In primavera
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
225812
2134
può esserci una cacofonia di suoni.
03:49
(Marine mammal sounds)
63
229149
3886
(Suoni di mammiferi marini)
04:04
But when the ice is frozen solid,
64
244989
2890
Ma quando il ghiaccio è spesso e solido,
04:07
and there are no big temperature shifts or current changes,
65
247903
3708
e non ci sono grandi cambiamenti di correnti e di temperatura,
04:11
the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels
66
251635
4299
le profondità artiche rivelano alcuni dei livelli di suoni ambientali
04:15
of the world's oceans.
67
255958
1720
più bassi di tutti gli oceani.
04:17
But this is changing.
68
257702
1322
Ma questo sta cambiando,
04:19
This is primarily due to a decrease in seasonal sea ice,
69
259048
3664
principalmente per la diminuzione del ghiaccio stagionale,
04:23
which is a direct result of human greenhouse gas emissions.
70
263616
3592
una diretta conseguenza dei gas serra prodotti dall'uomo.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
268174
2906
Con i cambiamenti climatici
04:31
conducting a completely uncontrolled experiment with our planet.
72
271104
3674
stiamo conducendo esperimenti incontrollati sul nostro pianeta.
04:35
Over the past 30 years,
73
275585
2089
Nel corso degli ultimi 30 anni,
04:37
areas of the Arctic have seen decreases in seasonal sea ice
74
277698
3853
zone dell'Artico hanno subito una diminuzione del ghiaccio stagionale
04:41
from anywhere from six weeks to four months.
75
281575
4415
dalle sei settimane ai quattro mesi.
04:46
This decrease in sea ice is sometimes referred to as an increase
76
286640
4610
A questa diminuzione del ghiaccio è legato un aumento
04:51
in the open water season.
77
291274
1863
della stagione delle acque libere,
04:53
That is the time of year when the Arctic is navigable to vessels.
78
293161
3511
il periodo dell'anno nel quale l'Artico è navigabile.
04:57
And not only is the extent of ice changing,
79
297380
2654
E non solo sta cambiando l'estensione del ghiaccio,
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
301165
3329
ma anche l'età e le dimensioni.
05:05
Now, you may well have heard
81
305176
1458
Ora, potreste aver sentito
05:06
that a decrease in seasonal sea ice is causing a loss of habitat
82
306658
3483
che la diminuzione del ghiaccio stagionale sta causando perdite di habitat
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
310165
2131
agli animali che vivono sui ghiacci marini,
05:12
such as ice seals, or walrus, or polar bears.
84
312320
3573
come le foche, i trichechi, gli orsi polari.
05:16
Decreasing sea ice is also causing increased erosion along coastal villages,
85
316678
4839
Questa diminuzione aumenta le erosioni lungo i villaggi costieri
05:21
and changing prey availability for marine birds and mammals.
86
321541
3566
e sta cambiando l'accessibilità alle prede per mammiferi e uccelli marini.
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
326139
3078
I cambiamenti climatici e la diminuzione del ghiaccio
05:29
are also altering the underwater soundscape of the Arctic.
88
329241
4515
stanno inoltre alterando il panorama sonoro dell'Artico.
05:35
What do I mean by soundscape?
89
335190
1728
Cosa intendo per panorama sonoro?
05:37
Those of us who eavesdrop on the oceans for a living
90
337653
2857
Noi, che di mestiere, "origliamo" l'oceano,
05:40
use instruments called hydrophones,
91
340534
2254
usiamo degli strumenti chiamati idrofoni,
05:42
which are underwater microphones,
92
342812
2045
dei microfoni subacquei,
05:44
and we record ambient noise --
93
344881
1946
e registriamo i suoni dell'ambiente --
05:46
the noise all around us.
94
346851
1924
i suoni che ci circondano.
05:48
And the soundscape describes the different contributors
95
348799
3341
E il panorama sonoro descrive tutti coloro che contrubuiscono
05:52
to this noise field.
96
352164
1517
a creare questi rumori.
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
354563
2601
Ciò che sentiamo nei nostri idrofoni
05:57
are the very real sounds of climate change.
98
357188
3535
sono i suoni veri e propri dei cambiamenti climatici.
06:01
We are hearing these changes from three fronts:
99
361323
2638
Sentiamo quei suoni su tre fronti:
06:04
from the air,
100
364651
1772
aria,
06:06
from the water
101
366447
1453
acqua,
06:07
and from land.
102
367924
1349
terra.
06:10
First: air.
103
370139
2220
Primo: aria.
06:13
Wind on water creates waves.
104
373724
2613
Il vento sull'acqua crea le onde.
06:16
These waves make bubbles;
105
376361
1825
Queste onde creano la spuma,
06:18
the bubbles break,
106
378210
1367
che si infrange,
06:19
and when they do,
107
379601
1506
e, rompendosi,
06:21
they make noise.
108
381131
1203
fa un rumore
06:22
And this noise is like a hiss or a static in the background.
109
382358
3904
che ricorda un sibilo o un'interferenza sullo sfondo.
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
387118
2951
Nell'Artico, quando è coperto di ghiaccio,
06:30
most of the noise from wind doesn't make it into the water column,
111
390093
3631
la maggior parte del rumore del vento non raggiunge la colonna d'acqua,
06:33
because the ice acts as a buffer between the atmosphere and the water.
112
393748
4590
perché il vento smorza i suoni tra l'atmosfera e l'acqua.
06:38
This is one of the reasons
113
398820
1345
Questa è una delle ragioni
06:40
that the Arctic can have very low ambient noise levels.
114
400189
3703
per cui l'Artico può avere livelli di rumore molto bassi.
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
404654
2630
Ma con la diminuzione del ghiaccio stagionale,
06:47
not only is the Arctic now open to this wave noise,
116
407308
4367
non solo nell'Artico ora si sentono i rumori delle onde,
06:52
but the number of storms and the intensity of storms in the Arctic
117
412279
3487
ma il numero delle tempeste e la loro intensità
06:55
has been increasing.
118
415790
1263
sta aumentando.
06:57
All of this is raising noise levels in a previously quiet ocean.
119
417545
4489
Tutto ciò aumenta il livello dei rumori in un oceano in cui regnava la quiete.
07:02
Second: water.
120
422568
2226
Secondo: acqua.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
426301
1874
Con meno ghiaccio stagionale,
07:08
subarctic species are moving north,
122
428199
2676
le specie subartiche si muovono a nord
07:10
and taking advantage of the new habitat that is created by more open water.
123
430899
4552
e approfittano del nuovo habitat creato dalle acque libere.
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
436324
3025
Le balene artiche, come questa boreale,
07:19
they have no dorsal fin,
125
439373
1712
non hanno la pinna dorsale,
07:21
because they have evolved to live and swim in ice-covered waters,
126
441109
4768
perché si sono evolute per vivere e nuotare in acque ricoperte di ghiaccio.
07:25
and having something sticking off of your back is not very conducive
127
445901
3523
E avere una sporgenza sul dorso non è molto comodo
07:29
to migrating through ice,
128
449448
1810
per migrare attraverso il ghiaccio,
07:31
and may, in fact, be excluding animals from the ice.
129
451282
3779
e potrebbe impedire all'animale di inoltrarsi fra le lastre di ghiaccio.
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
455655
2647
Ma ora, ovunque ascoltiamo,
07:38
we're hearing the sounds of fin whales and humpback whales
131
458326
3058
sentiamo le voci di balene franche, megattere
07:41
and killer whales,
132
461408
1469
e orche,
07:42
further and further north,
133
462901
2231
sempre più a nord,
07:45
and later and later in the season.
134
465156
2048
e sempre più avanti nella stagione.
07:47
We are hearing, in essence,
135
467823
1412
Sentiamo, in poche parole,
07:49
an invasion of the Arctic by subarctic species.
136
469259
3733
un'invasione dell'Artico da parte di specie sub-artiche.
07:53
And we don't know what this means.
137
473694
1963
E non abbiamo idea di cosa significhi.
07:55
Will there be competition for food between Arctic and subarctic animals?
138
475681
4667
Ci sarà competizione per il cibo tra specie artiche e sub-artiche?
08:00
Might these subarctic species introduce diseases or parasites into the Arctic?
139
480785
5198
Le specie sub-artiche introdurranno malattie o parassiti nell'Artico?
08:06
And what are the new sounds that they are producing
140
486855
2777
Che effetti avranno i nuovi suoni che stanno producendo,
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
489656
2390
sul panorama sonoro sottomarino?
08:12
And third: land.
142
492800
1762
Terzo: terra.
08:15
And by land ...
143
495008
1656
E per terra
08:16
I mean people.
144
496688
1257
intendo le persone.
08:18
More open water means increased human use of the Arctic.
145
498534
3728
Più acque libere significa più esseri umani che sfruttano l'Artico.
08:23
Just this past summer,
146
503074
1318
Proprio l'estate scorsa,
08:24
a massive cruise ship made its way through the Northwest Passage --
147
504416
4181
un'enorme nave da crociera ha attraversato il passaggio a nord-ovest,
08:28
the once-mythical route between Europe and the Pacific.
148
508621
3463
un tempo l'epica rotta tra l'Europa e il Pacifico.
08:33
Decreases in sea ice have allowed humans to occupy the Arctic more often.
149
513206
6381
La diminuzione del ghiaccio ha permesso all'uomo di occupare l'Artico più spesso.
08:39
It has allowed increases in oil and gas exploration and extraction,
150
519987
4641
Ha permesso l'aumento di esplorazioni per ricerca ed estrazione di petrolio e gas,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
524652
2630
le potenzialità per il commercio navale,
08:47
as well as increased tourism.
152
527306
1797
e ha aumentato il turismo.
08:50
And we now know that ship noise increases levels of stress hormones in whales
153
530214
4865
I rumori delle navi, aumentano i livelli degli ormoni dello stress nelle balene
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
535103
2082
e alterano i comportamenti alimentari.
08:57
Air guns, which produce loud, low-frequency "whoomps"
155
537871
5249
Gli air gun, che producono forti "whoomp" a bassa frequenza
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
543144
2574
ogni 10/20 secondi,
09:05
changed the swimming and vocal behavior of whales.
157
545742
3241
nelle balene alterano il modo di nuotare e di vocalizzare.
09:09
And all of these sound sources are decreasing the acoustic space
158
549543
4938
Tutte queste fonti sonore riducono lo spazio acustico
09:14
over which Arctic marine mammals can communicate.
159
554505
3217
nel quale i mammiferi marini artici possono comunicare.
09:18
Now, Arctic marine mammals are used to very high levels of noise
160
558734
4384
I mammiferi marini dell'Artico sono abituati ad alti livelli di rumore
09:23
at certain times of the year.
161
563142
1481
in certi periodi dell'anno,
09:25
But this is primarily from other animals or from sea ice,
162
565147
4076
ma i suoni provengono da altri animali o dal ghiaccio marino,
09:29
and these are the sounds with which they've evolved,
163
569247
2496
e sono tutti suoni accanto ai quali si sono evoluti,
09:31
and these are sounds that are vital to their very survival.
164
571767
3490
vitali alla loro sopravvivenza.
09:35
These new sounds are loud and they're alien.
165
575281
3195
Questi nuovi suoni sono forti e del tutto estranei.
09:38
They might impact the environment in ways that we think we understand,
166
578981
5151
Potrebbero avere un impatto sull'ambiente in modi che crediamo di capire,
09:44
but also in ways that we don't.
167
584156
2293
ma anche in modi che non comprendiamo.
09:48
Remember, sound is the most important sense for these animals.
168
588818
4801
Ricordatevi, l'udito è il senso più importante per questi animali.
09:53
And not only is the physical habitat of the Arctic changing rapidly,
169
593643
4575
E non è solo l'habitat fisico dell'Artico che sta cambiando rapidamente,
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
598242
2216
ma anche il loro habitat acustico.
10:00
It's as if we've plucked these animals up from the quiet countryside
171
600906
3717
È come se li avessimo strappati da una tranquilla cittadina di campagna
10:04
and dropped them into a big city in the middle of rush hour.
172
604647
3256
Per trasportarli in una grande metropoli all'ora di punta.
10:08
And they can't escape it.
173
608657
1604
E loro non hanno modo di scappare.
10:11
So what can we do now?
174
611505
2009
Allora cosa possiamo fare?
10:14
We can't decrease wind speeds
175
614839
2388
Non possiamo diminuire la velocità del vento
10:17
or keep subarctic animals from migrating north,
176
617251
3180
o impedire agli animali sub-artici di migrare al nord,
10:20
but we can work on local solutions
177
620455
2433
ma possiamo lavorare su soluzioni locali
10:22
to reducing human-caused underwater noise.
178
622912
2795
per ridurre il rumore sottomarino causato dall'uomo.
10:26
One of these solutions is to slow down ships
179
626637
3157
Una delle soluzioni è rallentare le navi
10:29
that traverse the Arctic,
180
629818
1790
che attraversano l'Artico,
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
631632
3438
perché una nave più lenta è anche una nave più silenziosa.
10:35
We can restrict access in seasons and regions
182
635754
3792
Possiamo limitare l'accesso nelle zone e nelle stagioni
10:39
that are important for mating or feeding or migrating.
183
639570
4291
cruciali all'accoppiamento, all'alimentazione, alla migrazione.
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
644317
3304
Possiamo inventarci modi per rendere silenziose le navi
10:47
and find better ways to explore the ocean bottom.
185
647645
2752
e trovare modi meno invasivi per esplorare i fondali.
10:51
And the good news is,
186
651547
1943
E la buona notizia
10:53
there are people working on this right now.
187
653514
2792
è che c'è chi ci sta lavorando proprio ora.
10:58
But ultimately,
188
658060
1501
Ma, in conclusione,
10:59
we humans have to do the hard work
189
659585
2867
sta a noi il duro compito
11:02
of reversing or at the very least decelerating
190
662476
4156
di invertire o almeno rallentare
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
666656
2472
i cambiamenti atmosferici causati dall'uomo stesso.
11:09
So, let's return to this idea of a silent world underwater.
192
669152
4459
Dunque, tornando all'idea di un mondo sottomarino silenzioso.
11:14
It's entirely possible
193
674826
1495
È senza dubbio possibile
11:16
that many of the whales swimming in the Arctic today,
194
676345
3337
che molte delle balene che oggi nuotano nell'Artico,
11:19
especially long-lived species like the bowhead whale
195
679706
3535
specialmente le più longeve come la balena boreale,
11:23
that the Inuits say can live two human lives --
196
683265
3757
che gli Inuit sostengono possa vivere due vite umane,
11:27
it's possible that these whales were alive in 1956,
197
687046
3761
è possibile che queste balene fossero vive nel 1956,
11:30
when Jacques Cousteau made his film.
198
690831
1885
quando Jacques Cousteau girò il film.
11:33
And in retrospect,
199
693697
1712
E ripensandoci,
11:35
considering all the noise we are creating in the oceans today,
200
695433
3908
considerando i rumori con cui oggi invadiamo gli oceani,
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
700464
3060
forse lo era veramente, "Il Mondo del Silenzio".
11:44
Thank you.
202
704693
1264
Grazie.
11:45
(Applause)
203
705981
2404
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7