How human noise affects ocean habitats | Kate Stafford

89,432 views ・ 2017-06-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
In 1956, a documentary by Jacques Cousteau won
0
12853
4784
Em 1956, um documentário de Jacques Cousteau
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
17661
3001
ganhou a Palma de Ouro e um Óscar.
00:20
This film was called, "Le Monde Du Silence,"
2
20686
2861
Esse filme chamava-se "Le Monde Du Silence",
00:23
or, "The Silent World."
3
23571
2092
ou seja, "O Mundo do Silêncio".
00:26
The premise of the title was that the underwater world was a quiet world.
4
26247
5350
A premissa do título era que o mundo submarino era um mundo silencioso.
00:32
We now know, 60 years later,
5
32279
2315
Sabemos hoje, 60 anos depois,
00:34
that the underwater world is anything but silent.
6
34618
3436
que o mundo submarino não tem nada de silencioso.
00:38
Although the sounds are inaudible above water
7
38497
3007
Embora os sons sejam inaudíveis à superfície da água,
00:41
depending on where you are and the time of year,
8
41528
3310
consoante o local onde estejamos e a época do ano,
00:44
the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest.
9
44862
5858
a paisagem sonora submarina
pode ser tão barulhenta como a selva ou a floresta tropical.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp, fish and marine mammals
10
51611
4858
Invertebrados como o camarão-estalo, peixes e mamíferos marinhos
00:56
all use sound.
11
56493
1205
— todos eles usam sons.
00:58
They use sound to study their habitat,
12
58174
2913
Usam sons para estudar o seu "habitat",
01:01
to keep in communication with each other,
13
61111
2302
para comunicarem uns com os outros,
01:03
to navigate,
14
63437
1283
para navegar,
01:04
to detect predators and prey.
15
64744
2209
para detetar predadores e presas.
01:07
They also use sound by listening to know something about their environment.
16
67557
5289
Também usam os sons para escutarem, para conhecerem o seu ambiente.
01:12
Take, for an example, the Arctic.
17
72870
2679
Por exemplo, o Ártico.
01:15
It's considered a vast, inhospitable place,
18
75573
3228
É considerado um local enorme, inóspito,
01:18
sometimes described as a desert,
19
78825
2581
por vezes descrito como um deserto,
01:21
because it is so cold and so remote
20
81430
2933
por ser tão frio e distante
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
84387
2211
e estar coberto de gelo a maior parte do ano.
01:27
And despite this,
22
87088
1713
Apesar disso, não há local no planeta
01:28
there is no place on Earth that I would rather be than the Arctic,
23
88825
4044
em que eu gostaria mais de estar do que no Ártico,
01:32
especially as days lengthen and spring comes.
24
92893
3639
especialmente quando os dias aumentam e chega a primavera.
01:37
To me, the Arctic really embodies this disconnect
25
97284
4303
Para mim, o Ártico personifica esta contradição
01:41
between what we see on the surface and what's going on underwater.
26
101611
5256
entre o que vemos à superfície e o que está a acontecer debaixo de água.
01:47
You can look out across the ice -- all white and blue and cold --
27
107505
5006
Olhamos para o gelo — branco e azul e frio —
01:53
and see nothing.
28
113511
1296
e não vemos nada.
01:55
But if you could hear underwater,
29
115473
2637
Mas, se conseguíssemos escutar debaixo de água,
01:58
the sounds you would hear would at first amaze
30
118134
3381
os sons que ouvimos primeiro espantam-nos
02:01
and then delight you.
31
121539
2087
e depois deliciam-nos.
02:03
And while your eyes are seeing nothing for kilometers but ice,
32
123650
4022
Embora os nossos olhos não vejam nada senão gelo, ao longo de quilómetros,
02:07
your ears are telling you that out there are bowhead and beluga whales,
33
127696
5463
os ouvidos dizem-nos que há ali baleias-da-gronelândia e belugas,
02:13
walrus and bearded seals.
34
133183
2276
morsas e focas-barbudas.
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
136481
1909
O gelo também faz sons.
02:18
It screeches and cracks and pops and groans,
36
138414
3484
guincha e estala, estoura e geme,
02:21
as it collides and rubs when temperature or currents or winds change.
37
141922
4954
quando colide e roça,
quando muda a temperatura, as correntes ou os ventos.
02:27
And under 100 percent sea ice in the dead of winter,
38
147932
3819
Por baixo de 100% do gelo do mar, no auge do inverno,
02:32
bowhead whales are singing.
39
152604
2307
cantam as baleias-da-gronelândia.
02:36
And you would never expect that,
40
156067
1867
Não esperávamos uma coisa destas,
02:37
because we humans,
41
157958
2191
porque os seres humanos
02:40
we tend to be very visual animals.
42
160173
2597
são animais muito visuais.
02:43
For most of us, but not all,
43
163254
3045
Para quase toda a gente, embora nem toda,
02:46
our sense of sight is how we navigate our world.
44
166323
2538
é com o sentido da visão que navegamos pelo nosso mundo.
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
169545
2692
Para os mamíferos marinhos, que vivem debaixo de água,
02:52
where chemical cues and light transmit poorly,
46
172261
3863
em que as pistas químicas e a luz pouco se transmitem,
02:56
sound is the sense by which they see.
47
176148
4075
o som é o sentido através do qual eles "veem".
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
180247
2314
O som transmite-se muito bem debaixo de água,
03:02
much better than it does in air,
49
182585
1932
muito melhor do que se transmite pelo ar,
03:04
so signals can be heard over great distances.
50
184541
2994
por isso, os sinais podem ser ouvidos a grandes distâncias.
03:08
In the Arctic, this is especially important,
51
188090
3091
No Ártico, isto é especialmente importante,
03:11
because not only do Arctic marine mammals have to hear each other,
52
191205
3913
porque os mamíferos marinhos do Ártico, têm que se ouvir uns aos outros
03:15
but they also have to listen for cues in the environment
53
195142
3111
e também têm que escutar pistas quanto ao ambiente
03:18
that might indicate heavy ice ahead or open water.
54
198277
3908
que possam indicar se há gelo sólido ou água aberta à frente deles.
03:22
Remember, although they spend most of their lives underwater,
55
202682
3399
Lembrem-se que, embora passem a maior parte do tempo debaixo de água,
03:26
they are mammals,
56
206105
1224
são mamíferos,
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
207353
2279
portanto, têm que vir à superfície para respirarem.
03:30
So they might listen for thin ice or no ice,
58
210278
3856
Por isso, têm que escutar para saber se há gelo fino ou nenhum gelo,
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
214158
3049
ou escutar os ecos de gelo próximo.
03:38
Arctic marine mammals live in a rich and varied underwater soundscape.
60
218914
5120
Os mamíferos marinhos do Ártico
vivem numa paisagem sonora submarina rica e variada.
03:44
In the spring,
61
224546
1242
Na primavera,
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
225812
2134
pode haver uma cacofonia de sons.
03:49
(Marine mammal sounds)
63
229149
3886
(Sons submarinos)
04:04
But when the ice is frozen solid,
64
244989
2890
Mas, quando o gelo fica bem sólido,
04:07
and there are no big temperature shifts or current changes,
65
247903
3708
e não há grandes mudanças na temperatura nem nas correntes,
04:11
the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels
66
251635
4299
o Ártico submarino tem um dos níveis mais baixos de sons ambientais
04:15
of the world's oceans.
67
255958
1720
de todos os oceanos do mundo.
04:17
But this is changing.
68
257702
1322
Mas isso está a mudar.
04:19
This is primarily due to a decrease in seasonal sea ice,
69
259048
3664
Isso deve-se, em primeiro lugar, à diminuição do gelo sazonal
04:23
which is a direct result of human greenhouse gas emissions.
70
263616
3592
o que é um resultado direto das emissões de gases de estufa.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
268174
2906
Com efeito, com a alteração climática
04:31
conducting a completely uncontrolled experiment with our planet.
72
271104
3674
estamos a realizar uma experiência no nosso planeta totalmente descontrolada.
04:35
Over the past 30 years,
73
275585
2089
Durante os últimos 30 anos,
04:37
areas of the Arctic have seen decreases in seasonal sea ice
74
277698
3853
áreas do Ártico têm assistido a reduções no gelo sazonal
04:41
from anywhere from six weeks to four months.
75
281575
4415
por toda a parte, de seis semanas para quatro meses.
04:46
This decrease in sea ice is sometimes referred to as an increase
76
286640
4610
Esta redução no gelo do mar é por vezes referida
como um aumento da estação de água aberta.
04:51
in the open water season.
77
291274
1863
04:53
That is the time of year when the Arctic is navigable to vessels.
78
293161
3511
É a época do ano em que o Ártico é navegável por navios.
04:57
And not only is the extent of ice changing,
79
297380
2654
Não só está a mudar a extensão do gelo,
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
301165
3329
como também a idade e a espessura do gelo.
05:05
Now, you may well have heard
81
305176
1458
Talvez já tenham ouvido dizer
05:06
that a decrease in seasonal sea ice is causing a loss of habitat
82
306658
3483
que a diminuição do gelo sazonal está a causar uma perda de "habitat"
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
310165
2131
para os animais que dependem do gelo do mar,
05:12
such as ice seals, or walrus, or polar bears.
84
312320
3573
como as focas do gelo, as morsas ou os ursos polares.
05:16
Decreasing sea ice is also causing increased erosion along coastal villages,
85
316678
4839
A redução do gelo do mar também está a causar
uma erosão crescente ao longo das aldeias costeiras
05:21
and changing prey availability for marine birds and mammals.
86
321541
3566
e a alterar a disponibilidade de presas para as aves e mamíferos marinhos.
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
326139
3078
A alteração climática e a redução do gelo do mar
05:29
are also altering the underwater soundscape of the Arctic.
88
329241
4515
também estão a alterar a paisagem sonora submarina do Ártico
05:35
What do I mean by soundscape?
89
335190
1728
A que é que eu chamo a paisagem sonora?
05:37
Those of us who eavesdrop on the oceans for a living
90
337653
2857
Aqueles cujo trabalho é escutar os oceanos
05:40
use instruments called hydrophones,
91
340534
2254
usam instrumentos chamados hidrofones,
05:42
which are underwater microphones,
92
342812
2045
que são microfones submarinos,
05:44
and we record ambient noise --
93
344881
1946
e registam o ruído ambiente
05:46
the noise all around us.
94
346851
1924
— o ruído à nossa volta.
05:48
And the soundscape describes the different contributors
95
348799
3341
A paisagem sonora descreve as diversas contribuições
05:52
to this noise field.
96
352164
1517
para este campo de ruído.
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
354563
2601
O que ouvimos nos hidrofones
05:57
are the very real sounds of climate change.
98
357188
3535
são os sons reais da alteração climática.
06:01
We are hearing these changes from three fronts:
99
361323
2638
Ouvimos essas alterações a partir de três frentes:
06:04
from the air,
100
364651
1772
a partir do ar,
06:06
from the water
101
366447
1453
a partir da água
06:07
and from land.
102
367924
1349
e a partir da terra.
06:10
First: air.
103
370139
2220
Primeiro: o ar.
06:13
Wind on water creates waves.
104
373724
2613
O vento sobre a água cria as ondas.
06:16
These waves make bubbles;
105
376361
1825
Essas ondas fazem bolhas;
06:18
the bubbles break,
106
378210
1367
as bolhas rebentam
06:19
and when they do,
107
379601
1506
e, quando isso acontece, fazem barulho.
06:21
they make noise.
108
381131
1203
06:22
And this noise is like a hiss or a static in the background.
109
382358
3904
Esse barulho é como um silvo ou um som de estática de fundo.
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
387118
2951
No Ártico, quando está coberto de gelo,
06:30
most of the noise from wind doesn't make it into the water column,
111
390093
3631
a maior parte do ruído do vento não entra na coluna de água
06:33
because the ice acts as a buffer between the atmosphere and the water.
112
393748
4590
porque o gelo atua como um amortecedor entre a atmosfera e a água.
06:38
This is one of the reasons
113
398820
1345
Esta é uma das razões
06:40
that the Arctic can have very low ambient noise levels.
114
400189
3703
por que o Ártico tem níveis de ruído ambiente muito baixos.
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
404654
2630
Mas, com a redução do gelo sazonal,
06:47
not only is the Arctic now open to this wave noise,
116
407308
4367
o Ártico passa a ficar aberto a este ruído das ondas
06:52
but the number of storms and the intensity of storms in the Arctic
117
412279
3487
e, além disso, o número de tempestades e a intensidade das tempestades no Ártico
06:55
has been increasing.
118
415790
1263
também está a aumentar.
06:57
All of this is raising noise levels in a previously quiet ocean.
119
417545
4489
Tudo isso está a aumentar os níveis de ruído
num oceano anteriormente silencioso.
07:02
Second: water.
120
422568
2226
Segundo: a água.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
426301
1874
Com menos gelo sazonal no mar,
07:08
subarctic species are moving north,
122
428199
2676
há espécies subaquáticas que estão a dirigir-se para norte
07:10
and taking advantage of the new habitat that is created by more open water.
123
430899
4552
e a tirar partido do novo "habitat" que é criado por mais água aberta.
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
436324
3025
Mas as baleias do Ártico, como esta baleia-da-gronelândia,
07:19
they have no dorsal fin,
125
439373
1712
não têm barbatana dorsal,
07:21
because they have evolved to live and swim in ice-covered waters,
126
441109
4768
porque evoluíram para viver e nadar em águas cobertas por gelo
07:25
and having something sticking off of your back is not very conducive
127
445901
3523
e ter uma coisa espetada no dorso
não é muito conveniente para migrar através do gelo
07:29
to migrating through ice,
128
449448
1810
07:31
and may, in fact, be excluding animals from the ice.
129
451282
3779
e pode estar a afastar esses animais do gelo.
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
455655
2647
Mas, agora, por toda a parte que temos escutado,
07:38
we're hearing the sounds of fin whales and humpback whales
131
458326
3058
estamos a ouvir os sons de baleias-comuns, baleias-corcundas
07:41
and killer whales,
132
461408
1469
e "baleias assassinas",
07:42
further and further north,
133
462901
2231
cada vez mais a norte,
07:45
and later and later in the season.
134
465156
2048
e cada vez até mais tarde na estação.
07:47
We are hearing, in essence,
135
467823
1412
Essencialmente, estamos a ouvir
07:49
an invasion of the Arctic by subarctic species.
136
469259
3733
uma invasão do Ártico por espécies subárticas.
07:53
And we don't know what this means.
137
473694
1963
Não sabemos o que isto significa.
07:55
Will there be competition for food between Arctic and subarctic animals?
138
475681
4667
Irá haver competição pela comida
entre os animais do ártico e os subárticos?
08:00
Might these subarctic species introduce diseases or parasites into the Arctic?
139
480785
5198
Será que estas espécies subárticas
podem introduzir doenças ou parasitas no Ártico?
08:06
And what are the new sounds that they are producing
140
486855
2777
O que é que os novos sons que elas produzem
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
489656
2390
estão a fazer à paisagem sonora submarina?
08:12
And third: land.
142
492800
1762
Terceiro: a terra.
08:15
And by land ...
143
495008
1656
E, por terra,
08:16
I mean people.
144
496688
1257
quero dizer, as pessoas.
08:18
More open water means increased human use of the Arctic.
145
498534
3728
Mais água aberta significa um uso acrescido do Ártico.
08:23
Just this past summer,
146
503074
1318
Já no verão passado
08:24
a massive cruise ship made its way through the Northwest Passage --
147
504416
4181
um enorme barco de cruzeiro atravessou a Passagem Noroeste,
08:28
the once-mythical route between Europe and the Pacific.
148
508621
3463
a outrora via mítica entre a Europa e o Pacífico
08:33
Decreases in sea ice have allowed humans to occupy the Arctic more often.
149
513206
6381
A diminuição do gelo permitiu que os seres humanos
ocupem o Ártico mais frequentemente.
08:39
It has allowed increases in oil and gas exploration and extraction,
150
519987
4641
Permitiu o aumento da exploração e extração do petróleo e do gás,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
524652
2630
o potencial para a navegação comercial,
08:47
as well as increased tourism.
152
527306
1797
assim como o aumento do turismo.
08:50
And we now know that ship noise increases levels of stress hormones in whales
153
530214
4865
Sabemos hoje que o ruído dos barcos
aumenta os níveis das hormonas de "stress" nas baleias
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
535103
2082
e podem desequilibrar o comportamento alimentar.
08:57
Air guns, which produce loud, low-frequency "whoomps"
155
537871
5249
As espingardas de ar, que produzem "estouros" fortes, de baixa frequência,
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
543144
2574
a cada 10 a 20 segundos,
09:05
changed the swimming and vocal behavior of whales.
157
545742
3241
alteraram o comportamento natatório e vocal de baleias.
09:09
And all of these sound sources are decreasing the acoustic space
158
549543
4938
Todas estas fontes de ruído estão a reduzir o espaço acústico
09:14
over which Arctic marine mammals can communicate.
159
554505
3217
em que os mamíferos marinhos do Ártico podem comunicar.
09:18
Now, Arctic marine mammals are used to very high levels of noise
160
558734
4384
Os mamíferos marinhos do Ártico
estão habituados a níveis de ruído muito altos
09:23
at certain times of the year.
161
563142
1481
em certas épocas do ano.
09:25
But this is primarily from other animals or from sea ice,
162
565147
4076
Mas são, sobretudo, provenientes de outros animais ou do gelo do mar.
09:29
and these are the sounds with which they've evolved,
163
569247
2496
São os sons em que eles evoluíram
09:31
and these are sounds that are vital to their very survival.
164
571767
3490
e são os sons que são vitais para a sua sobrevivência.
09:35
These new sounds are loud and they're alien.
165
575281
3195
Estes sons novos são fortes e são estranhos.
09:38
They might impact the environment in ways that we think we understand,
166
578981
5151
Podem ter impacto no ambiente de formas que julgamos conhecer
09:44
but also in ways that we don't.
167
584156
2293
mas também de formas que não conhecemos.
09:48
Remember, sound is the most important sense for these animals.
168
588818
4801
Repito, o som é o sentido mais importante para estes animais.
09:53
And not only is the physical habitat of the Arctic changing rapidly,
169
593643
4575
Não só o "habitat" físico do Ártico está a mudar rapidamente
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
598242
2216
como o "habitat" acústico também está a mudar.
10:00
It's as if we've plucked these animals up from the quiet countryside
171
600906
3717
É como se arrancássemos estes animais do seu calmo ambiente campestre
10:04
and dropped them into a big city in the middle of rush hour.
172
604647
3256
e os atirássemos para uma grande cidade, a meio da hora de ponta.
10:08
And they can't escape it.
173
608657
1604
E eles não podem fugir.
10:11
So what can we do now?
174
611505
2009
O que é que podemos fazer agora?
10:14
We can't decrease wind speeds
175
614839
2388
Não podemos reduzir a velocidade do vento
10:17
or keep subarctic animals from migrating north,
176
617251
3180
nem impedir que os animais subárticos migrem para o norte,
10:20
but we can work on local solutions
177
620455
2433
mas podemos trabalhar em soluções locais
10:22
to reducing human-caused underwater noise.
178
622912
2795
para reduzir o ruído submarino provocado pelos seres humanos.
10:26
One of these solutions is to slow down ships
179
626637
3157
Uma dessas soluções é abrandar os navios
10:29
that traverse the Arctic,
180
629818
1790
que atravessam o Ártico,
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
631632
3438
porque um navio mais lento é um navio mais silencioso.
10:35
We can restrict access in seasons and regions
182
635754
3792
Podemos restringir o acesso nas estações e nas regiões
10:39
that are important for mating or feeding or migrating.
183
639570
4291
que sejam importantes para o acasalamento,
para a alimentação ou para a migração.
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
644317
3304
Podemos arranjar melhores soluções para silenciar os navios
10:47
and find better ways to explore the ocean bottom.
185
647645
2752
e encontrar melhores formas de explorar o fundo do oceano.
10:51
And the good news is,
186
651547
1943
As boas notícias
10:53
there are people working on this right now.
187
653514
2792
é que há pessoas a trabalhar nisso, neste momento.
10:58
But ultimately,
188
658060
1501
Mas são os seres humanos
10:59
we humans have to do the hard work
189
659585
2867
que têm que fazer o trabalho difícil
11:02
of reversing or at the very least decelerating
190
662476
4156
de reverter ou, pelo menos, abrandar
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
666656
2472
as mudanças atmosféricas causadas pelos seres humanos.
11:09
So, let's return to this idea of a silent world underwater.
192
669152
4459
Portanto, voltemos à ideia de um mundo submarino silencioso.
11:14
It's entirely possible
193
674826
1495
É perfeitamente possível
11:16
that many of the whales swimming in the Arctic today,
194
676345
3337
que muitas das baleias que nadam hoje no Ártico
11:19
especially long-lived species like the bowhead whale
195
679706
3535
especialmente as espécies de longa vida, como a baleia-da-gronelândia
11:23
that the Inuits say can live two human lives --
196
683265
3757
que os Inuits dizem que vive duas vidas humanas
11:27
it's possible that these whales were alive in 1956,
197
687046
3761
— é possível que essas baleias estivessem vivas em 1956,
11:30
when Jacques Cousteau made his film.
198
690831
1885
quando Jacques Cousteau fez o seu filme.
11:33
And in retrospect,
199
693697
1712
Em retrospetiva,
11:35
considering all the noise we are creating in the oceans today,
200
695433
3908
tendo em consideração todo o ruído que estamos a criar hoje nos oceanos,
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
700464
3060
talvez aquele fosse realmente "O Mundo Silencioso".
11:44
Thank you.
202
704693
1264
Obrigada.
11:45
(Applause)
203
705981
2404
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7