How human noise affects ocean habitats | Kate Stafford

89,391 views ・ 2017-06-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
In 1956, a documentary by Jacques Cousteau won
0
12853
4784
Em 1956, um documentário de Jacques Cousteau
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
17661
3001
ganhou a Palma de Ouro e o Oscar.
00:20
This film was called, "Le Monde Du Silence,"
2
20686
2861
Este filme foi chamado de "Le Monde Du Silence",
00:23
or, "The Silent World."
3
23571
2092
ou, "The Silent World".
00:26
The premise of the title was that the underwater world was a quiet world.
4
26247
5350
A premissa do título era a de que o mundo subaquático era um mundo silencioso.
00:32
We now know, 60 years later,
5
32279
2315
Sabemos agora, 60 anos depois,
00:34
that the underwater world is anything but silent.
6
34618
3436
que o mundo subaquático é tudo, menos silencioso.
00:38
Although the sounds are inaudible above water
7
38497
3007
Embora os sons sejam inaudíveis acima da água,
00:41
depending on where you are and the time of year,
8
41528
3310
dependendo de onde estamos e da época do ano,
00:44
the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest.
9
44862
5858
a paisagem sonora subaquática pode ser tão barulhenta
quanto qualquer floresta ou selva.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp, fish and marine mammals
10
51611
4858
Invertebrados como camarão, peixes e mamíferos marinhos,
00:56
all use sound.
11
56493
1205
todos usam o som.
00:58
They use sound to study their habitat,
12
58174
2913
Usam o som para estudar o habitat,
01:01
to keep in communication with each other,
13
61111
2302
para se comunicarem uns com os outros,
01:03
to navigate,
14
63437
1283
para navegar,
01:04
to detect predators and prey.
15
64744
2209
para detectar predadores e presas.
01:07
They also use sound by listening to know something about their environment.
16
67557
5289
Também usam o som escutando, para saber algo sobre o ambiente.
01:12
Take, for an example, the Arctic.
17
72870
2679
Tomemos, por exemplo, o Ártico.
01:15
It's considered a vast, inhospitable place,
18
75573
3228
É considerado um lugar vasto e inóspito, às vezes descrito como um deserto,
01:18
sometimes described as a desert,
19
78825
2581
01:21
because it is so cold and so remote
20
81430
2933
porque é muito frio e remoto e coberto de gelo a maior parte do ano.
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
84387
2211
01:27
And despite this,
22
87088
1713
E, apesar disso,
01:28
there is no place on Earth that I would rather be than the Arctic,
23
88825
4044
não há lugar na Terra onde eu preferiria estar do que no Ártico,
01:32
especially as days lengthen and spring comes.
24
92893
3639
especialmente quando os dias se alongam e vem a primavera.
01:37
To me, the Arctic really embodies this disconnect
25
97284
4303
Para mim, o Ártico realmente encarna esta desconexão
01:41
between what we see on the surface and what's going on underwater.
26
101611
5256
entre o que vemos na superfície e o que está acontecendo debaixo d'água.
01:47
You can look out across the ice -- all white and blue and cold --
27
107505
5006
Vocês podem olhar através do gelo, todo branco, azul e frio,
01:53
and see nothing.
28
113511
1296
e não ver nada.
01:55
But if you could hear underwater,
29
115473
2637
Mas se vocês pudessem ouvir debaixo d'água,
01:58
the sounds you would hear would at first amaze
30
118134
3381
os sons que ouviriam surpreenderiam no começo
02:01
and then delight you.
31
121539
2087
e depois os encantariam.
02:03
And while your eyes are seeing nothing for kilometers but ice,
32
123650
4022
E, enquanto os olhos não veem nada além de gelo por quilômetros,
02:07
your ears are telling you that out there are bowhead and beluga whales,
33
127696
5463
os ouvidos estão dizendo que existem baleias boreal e beluga,
02:13
walrus and bearded seals.
34
133183
2276
morsas e focas-barbudas.
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
136481
1909
O gelo também produz sons.
02:18
It screeches and cracks and pops and groans,
36
138414
3484
Chia, racha, estoura e geme, conforme colide,
02:21
as it collides and rubs when temperature or currents or winds change.
37
141922
4954
quando a temperatura, as correntes ou os ventos mudam.
02:27
And under 100 percent sea ice in the dead of winter,
38
147932
3819
E, sob 100% de gelo marinho, no meio do inverno,
02:32
bowhead whales are singing.
39
152604
2307
as baleias boreal estão cantando.
02:36
And you would never expect that,
40
156067
1867
E vocês nunca esperariam isso, porque nós, seres humanos,
02:37
because we humans,
41
157958
2191
02:40
we tend to be very visual animals.
42
160173
2597
tendemos a ser animais muito visuais.
02:43
For most of us, but not all,
43
163254
3045
Para a maioria de nós, mas não todos,
02:46
our sense of sight is how we navigate our world.
44
166323
2538
nosso sentido da visão é como navegamos nosso mundo.
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
169545
2692
Para mamíferos marinhos que vivem debaixo d'água,
02:52
where chemical cues and light transmit poorly,
46
172261
3863
onde sinais químicos e luz mal se propagam,
02:56
sound is the sense by which they see.
47
176148
4075
o som é o sentido pelo qual enxergam.
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
180247
2314
E o som se transmite muito bem debaixo d'água,
03:02
much better than it does in air,
49
182585
1932
muito melhor do que no ar,
03:04
so signals can be heard over great distances.
50
184541
2994
assim, os sinais podem ser ouvidos por grandes distâncias.
03:08
In the Arctic, this is especially important,
51
188090
3091
No Ártico, isso é especialmente importante,
03:11
because not only do Arctic marine mammals have to hear each other,
52
191205
3913
porque não só os mamíferos marinhos do Ártico têm de ouvir uns aos outros,
03:15
but they also have to listen for cues in the environment
53
195142
3111
mas também têm de ouvir sinais no ambiente
03:18
that might indicate heavy ice ahead or open water.
54
198277
3908
que podem indicar gelo maciço à frente ou mar aberto.
03:22
Remember, although they spend most of their lives underwater,
55
202682
3399
Lembrem-se, embora passem a maior parte da vida debaixo d'água,
03:26
they are mammals,
56
206105
1224
são mamíferos, e precisam emergir para respirar.
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
207353
2279
03:30
So they might listen for thin ice or no ice,
58
210278
3856
Assim, podem ouvir o gelo fino ou nenhum gelo,
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
214158
3049
ou ouvir os ecos do gelo nas proximidades.
03:38
Arctic marine mammals live in a rich and varied underwater soundscape.
60
218914
5120
Os mamíferos do Ártico vivem numa rica e variada paisagem sonora subaquática.
03:44
In the spring,
61
224546
1242
Na primavera, pode ser uma cacofonia de som.
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
225812
2134
03:49
(Marine mammal sounds)
63
229149
3886
(Sons de mamíferos marinhos)
04:04
But when the ice is frozen solid,
64
244989
2890
Mas quando o gelo é maciço,
04:07
and there are no big temperature shifts or current changes,
65
247903
3708
e não há grandes mudanças de temperatura ou corrente,
04:11
the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels
66
251635
4299
o Ártico subaquático tem alguns dos mais baixos níveis de ruído ambiente
04:15
of the world's oceans.
67
255958
1720
dos oceanos do mundo.
04:17
But this is changing.
68
257702
1322
Mas isso está mudando.
04:19
This is primarily due to a decrease in seasonal sea ice,
69
259048
3664
Isto é principalmente devido à diminuição no gelo marinho anual,
04:23
which is a direct result of human greenhouse gas emissions.
70
263616
3592
que é resultado direto das emissões humanas de gases de efeito estufa.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
268174
2906
Estamos, de fato, numa mudança climática,
04:31
conducting a completely uncontrolled experiment with our planet.
72
271104
3674
conduzindo uma experiência completamente descontrolada com nosso planeta.
04:35
Over the past 30 years,
73
275585
2089
Nos últimos 30 anos,
04:37
areas of the Arctic have seen decreases in seasonal sea ice
74
277698
3853
áreas do Ártico vêm diminuindo o gelo sazonal do mar
04:41
from anywhere from six weeks to four months.
75
281575
4415
ao longo de seis semanas a quatro meses.
04:46
This decrease in sea ice is sometimes referred to as an increase
76
286640
4610
Esta diminuição no gelo marinho é por vezes referida
como um aumento na estação de mar aberto.
04:51
in the open water season.
77
291274
1863
04:53
That is the time of year when the Arctic is navigable to vessels.
78
293161
3511
Essa é a época do ano em que o Ártico é navegável para embarcações.
04:57
And not only is the extent of ice changing,
79
297380
2654
E não só a extensão do gelo está mudando,
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
301165
3329
mas a idade e a largura do gelo, também.
05:05
Now, you may well have heard
81
305176
1458
Agora, vocês podem ter ouvido
05:06
that a decrease in seasonal sea ice is causing a loss of habitat
82
306658
3483
que a diminuição do gelo marinho sazonal está causando a perda de habitat
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
310165
2131
para animais que dependem de gelo marinho,
05:12
such as ice seals, or walrus, or polar bears.
84
312320
3573
tais como focas, morsas, ou ursos polares.
05:16
Decreasing sea ice is also causing increased erosion along coastal villages,
85
316678
4839
Diminuir as geleiras também está causando aumento da erosão ao longo da costa,
05:21
and changing prey availability for marine birds and mammals.
86
321541
3566
e mudando a disponibilidade de presas para aves marinhas e mamíferos.
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
326139
3078
Mudanças climáticas e diminuições do gelo marinho
05:29
are also altering the underwater soundscape of the Arctic.
88
329241
4515
também estão alterando a paisagem sonora subaquática do Ártico.
05:35
What do I mean by soundscape?
89
335190
1728
O que quero dizer com paisagem sonora?
05:37
Those of us who eavesdrop on the oceans for a living
90
337653
2857
Aqueles de nós que espiam os oceanos para viver
05:40
use instruments called hydrophones,
91
340534
2254
usam instrumentos chamados hidrofones,
05:42
which are underwater microphones,
92
342812
2045
que são microfones subaquáticos,
05:44
and we record ambient noise --
93
344881
1946
e gravamos o ruído ambiente; o barulho em torno de nós.
05:46
the noise all around us.
94
346851
1924
05:48
And the soundscape describes the different contributors
95
348799
3341
E a paisagem sonora descreve os diferentes colaboradores
05:52
to this noise field.
96
352164
1517
para este campo do ruído.
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
354563
2601
O que estamos ouvindo em nossos hidrofones
05:57
are the very real sounds of climate change.
98
357188
3535
são os verdadeiros sons das mudanças climáticas.
06:01
We are hearing these changes from three fronts:
99
361323
2638
Estamos ouvindo essas mudanças de três frentes:
06:04
from the air,
100
364651
1772
do ar,
06:06
from the water
101
366447
1453
da água
06:07
and from land.
102
367924
1349
e da terra.
06:10
First: air.
103
370139
2220
Primeiro: ar.
06:13
Wind on water creates waves.
104
373724
2613
Vento sobre a água cria ondas.
06:16
These waves make bubbles;
105
376361
1825
Estas ondas fazem bolhas;
06:18
the bubbles break,
106
378210
1367
as bolhas estouram,
06:19
and when they do,
107
379601
1506
e quando isso acontece,
06:21
they make noise.
108
381131
1203
fazem barulho.
06:22
And this noise is like a hiss or a static in the background.
109
382358
3904
E esse ruído é como um assobio ou uma estática no fundo.
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
387118
2951
Quando o Ártico está coberto de gelo,
06:30
most of the noise from wind doesn't make it into the water column,
111
390093
3631
a maioria do ruído do vento não consegue chegar à coluna de água,
06:33
because the ice acts as a buffer between the atmosphere and the water.
112
393748
4590
porque o gelo age como amortecedor entre a atmosfera e a água.
06:38
This is one of the reasons
113
398820
1345
Esta é uma das razões
06:40
that the Arctic can have very low ambient noise levels.
114
400189
3703
pela qual o Ártico pode ter níveis de ruído ambiente muito baixos.
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
404654
2630
Mas, com a diminuição do gelo marinho sazonal,
06:47
not only is the Arctic now open to this wave noise,
116
407308
4367
não só o Ártico está agora aberto a este ruído de ondas,
06:52
but the number of storms and the intensity of storms in the Arctic
117
412279
3487
mas o número e a intensidade das tempestades no Ártico vêm crescendo.
06:55
has been increasing.
118
415790
1263
06:57
All of this is raising noise levels in a previously quiet ocean.
119
417545
4489
Tudo isso está aumentando os níveis de ruído num oceano anteriormente calmo.
07:02
Second: water.
120
422568
2226
Segundo: água.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
426301
1874
Com menos gelo sazonal do mar,
07:08
subarctic species are moving north,
122
428199
2676
espécies subárticas estão se movendo para o norte,
07:10
and taking advantage of the new habitat that is created by more open water.
123
430899
4552
e aproveitando o novo habitat, que é criado por mais águas abertas.
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
436324
3025
Agora, as baleias árticas, como esta baleia boreal,
07:19
they have no dorsal fin,
125
439373
1712
não têm barbatana dorsal,
07:21
because they have evolved to live and swim in ice-covered waters,
126
441109
4768
porque evoluíram para viver e nadar em águas cobertas de gelo,
07:25
and having something sticking off of your back is not very conducive
127
445901
3523
e ter algo nas costas não é muito útil
07:29
to migrating through ice,
128
449448
1810
para migrar através do gelo,
07:31
and may, in fact, be excluding animals from the ice.
129
451282
3779
e pode, de fato, excluir animais do gelo.
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
455655
2647
Mas agora, em todo lugar que ouvimos,
07:38
we're hearing the sounds of fin whales and humpback whales
131
458326
3058
estamos ouvindo os sons dessas baleias
07:41
and killer whales,
132
461408
1469
e das orcas,
07:42
further and further north,
133
462901
2231
mais e mais ao norte,
07:45
and later and later in the season.
134
465156
2048
e cada vez mais tarde na temporada.
07:47
We are hearing, in essence,
135
467823
1412
Estamos ouvindo, em essência,
07:49
an invasion of the Arctic by subarctic species.
136
469259
3733
a invasão do Ártico por espécies subárticas,
07:53
And we don't know what this means.
137
473694
1963
e não sabemos o que significa.
07:55
Will there be competition for food between Arctic and subarctic animals?
138
475681
4667
Haverá competição pela alimentação entre os animais árticos e subárticos?
08:00
Might these subarctic species introduce diseases or parasites into the Arctic?
139
480785
5198
Essas espécies subárcticas poderiam introduzir doenças ou parasitas no Ártico?
08:06
And what are the new sounds that they are producing
140
486855
2777
E o que os novos sons sendo produzidos
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
489656
2390
estão fazendo com a paisagem sonora subaquática?
08:12
And third: land.
142
492800
1762
E terceiro: terra.
08:15
And by land ...
143
495008
1656
E, por terra...
08:16
I mean people.
144
496688
1257
quero dizer pessoas.
08:18
More open water means increased human use of the Arctic.
145
498534
3728
Mais mar aberto significa maior uso humano do Ártico.
08:23
Just this past summer,
146
503074
1318
Apenas no verão passado,
08:24
a massive cruise ship made its way through the Northwest Passage --
147
504416
4181
um enorme navio de cruzeiro fez o caminho através da Passagem do Noroeste;
08:28
the once-mythical route between Europe and the Pacific.
148
508621
3463
a rota uma vez mítica entre a Europa e o Pacífico.
08:33
Decreases in sea ice have allowed humans to occupy the Arctic more often.
149
513206
6381
A redução do gelo permitiu que os humanos ocupassem o Ártico mais frequentemente.
08:39
It has allowed increases in oil and gas exploration and extraction,
150
519987
4641
Permitiu aumentos na exploração e extração de petróleo e gás,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
524652
2630
o potencial para o transporte comercial,
08:47
as well as increased tourism.
152
527306
1797
bem como o aumento do turismo.
08:50
And we now know that ship noise increases levels of stress hormones in whales
153
530214
4865
Agora sabemos que o ruído do navio aumenta os níveis de hormônios de estresse
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
535103
2082
nas baleias e pode perturbar os hábitos alimentares.
08:57
Air guns, which produce loud, low-frequency "whoomps"
155
537871
5249
Pistolas de ar, que produzem batidas altas e de baixa frequência,
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
543144
2574
a cada 10 a 20 segundos,
09:05
changed the swimming and vocal behavior of whales.
157
545742
3241
mudam o nado e o comportamento vocal das baleias.
09:09
And all of these sound sources are decreasing the acoustic space
158
549543
4938
E todas essas fontes de som estão diminuindo o espaço acústico
09:14
over which Arctic marine mammals can communicate.
159
554505
3217
através do qual os mamíferos marinhos do Ártico podem se comunicar.
09:18
Now, Arctic marine mammals are used to very high levels of noise
160
558734
4384
Agora, os mamíferos marinhos do Ártico são acostumados a níveis muito altos de ruído
09:23
at certain times of the year.
161
563142
1481
em certas épocas do ano.
09:25
But this is primarily from other animals or from sea ice,
162
565147
4076
Mas isso vem, principalmente, de outros animais ou de gelo do mar,
09:29
and these are the sounds with which they've evolved,
163
569247
2496
e são os sons com os quais evoluíram,
09:31
and these are sounds that are vital to their very survival.
164
571767
3490
e estes são sons vitais para a sobrevivência deles.
09:35
These new sounds are loud and they're alien.
165
575281
3195
Estes novos sons são altos e estranhos.
09:38
They might impact the environment in ways that we think we understand,
166
578981
5151
Podem impactar o ambiente de maneiras que achamos que entendemos,
09:44
but also in ways that we don't.
167
584156
2293
mas também de maneiras que não entendemos.
09:48
Remember, sound is the most important sense for these animals.
168
588818
4801
Lembrem-se, o som é o sentido mais importante para esses animais.
09:53
And not only is the physical habitat of the Arctic changing rapidly,
169
593643
4575
e não só o habitat físico do Ártico está mudando rapidamente,
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
598242
2216
mas o habitat acústico, também.
10:00
It's as if we've plucked these animals up from the quiet countryside
171
600906
3717
É como se tivéssemos arrancado esses animais do interior tranquilo
10:04
and dropped them into a big city in the middle of rush hour.
172
604647
3256
e os deixado cair numa cidade grande no meio da hora do rush.
10:08
And they can't escape it.
173
608657
1604
E não podem escapar.
10:11
So what can we do now?
174
611505
2009
Então, o que podemos fazer, agora?
10:14
We can't decrease wind speeds
175
614839
2388
Não podemos diminuir a velocidade do vento
10:17
or keep subarctic animals from migrating north,
176
617251
3180
ou impedir animais subárticos de migrar para o norte,
10:20
but we can work on local solutions
177
620455
2433
mas podemos trabalhar em soluções locais
10:22
to reducing human-caused underwater noise.
178
622912
2795
para reduzir o ruído subaquático causado pelo homem.
10:26
One of these solutions is to slow down ships
179
626637
3157
Uma dessas soluções é a desaceleração dos navios
10:29
that traverse the Arctic,
180
629818
1790
que atravessam o Ártico,
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
631632
3438
porque um navio lento é mais silencioso.
10:35
We can restrict access in seasons and regions
182
635754
3792
Podemos restringir o acesso em estações e regiões
10:39
that are important for mating or feeding or migrating.
183
639570
4291
que são importantes para acasalamento, alimentação ou migração.
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
644317
3304
Podemos ficar mais inteligentes sobre silenciar os navios
10:47
and find better ways to explore the ocean bottom.
185
647645
2752
e encontrar jeitos melhores de explorar o fundo do oceano.
10:51
And the good news is,
186
651547
1943
E a boa notícia é:
10:53
there are people working on this right now.
187
653514
2792
há pessoas trabalhando nisso agora.
10:58
But ultimately,
188
658060
1501
Mas, afinal,
10:59
we humans have to do the hard work
189
659585
2867
nós, seres humanos, temos que fazer o trabalho duro
11:02
of reversing or at the very least decelerating
190
662476
4156
de reverter ou, pelo menos, desacelerar
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
666656
2472
as mudanças atmosféricas causadas pelo homem.
11:09
So, let's return to this idea of a silent world underwater.
192
669152
4459
Então, vamos voltar a esta noção de um mundo subaquático silencioso.
11:14
It's entirely possible
193
674826
1495
É totalmente possível
11:16
that many of the whales swimming in the Arctic today,
194
676345
3337
que muitas das baleias nadando no Ártico hoje,
11:19
especially long-lived species like the bowhead whale
195
679706
3535
especialmente espécies de vida longa como a baleia boreal,
11:23
that the Inuits say can live two human lives --
196
683265
3757
que os esquimós dizem poder viver duas vidas humanas;
11:27
it's possible that these whales were alive in 1956,
197
687046
3761
é possível que estas baleias estavam vivas em 1956,
11:30
when Jacques Cousteau made his film.
198
690831
1885
quando Jacques Cousteau fez o filme.
11:33
And in retrospect,
199
693697
1712
E, em retrospecto,
11:35
considering all the noise we are creating in the oceans today,
200
695433
3908
considerando todo o barulho que estamos criando nos oceanos hoje,
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
700464
3060
talvez realmente fosse "The Silent World".
11:44
Thank you.
202
704693
1264
Obrigada.
11:45
(Applause)
203
705981
2404
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7