How human noise affects ocean habitats | Kate Stafford

89,432 views ・ 2017-06-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Cesar Guadarrama
00:12
In 1956, a documentary by Jacques Cousteau won
0
12853
4784
En 1956 un documental de Jacques Cousteau ganó
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
17661
3001
la Palma de Oro y un Oscar.
00:20
This film was called, "Le Monde Du Silence,"
2
20686
2861
La película se llamaba "Le Monde Du Silence",
00:23
or, "The Silent World."
3
23571
2092
o "El mundo silencioso".
00:26
The premise of the title was that the underwater world was a quiet world.
4
26247
5350
La premisa del título era que el mundo submarino era un mundo tranquilo.
00:32
We now know, 60 years later,
5
32279
2315
Hoy sabemos, 60 años más tarde,
00:34
that the underwater world is anything but silent.
6
34618
3436
que el mundo submarino no es nada silencioso.
00:38
Although the sounds are inaudible above water
7
38497
3007
Aunque los sonidos son inaudibles desde la superficie
00:41
depending on where you are and the time of year,
8
41528
3310
dependiendo de donde se esté y la época del año,
00:44
the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest.
9
44862
5858
el paisaje sonoro subacuático
es tan ruidoso como cualquier selva o bosque tropical.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp, fish and marine mammals
10
51611
4858
Los invertebrados como el camarón pistola, los peces o los mamíferos marinos,
00:56
all use sound.
11
56493
1205
todos usan sonido.
00:58
They use sound to study their habitat,
12
58174
2913
Utilizan el sonido para estudiar su hábitat,
01:01
to keep in communication with each other,
13
61111
2302
para comunicarse, para navegar, para detectar depredadores y presas.
01:03
to navigate,
14
63437
1283
01:04
to detect predators and prey.
15
64744
2209
01:07
They also use sound by listening to know something about their environment.
16
67557
5289
También usan el sonido como medio para detectar lo que pasa alrededor.
01:12
Take, for an example, the Arctic.
17
72870
2679
Tomemos, por ejemplo, el Ártico.
01:15
It's considered a vast, inhospitable place,
18
75573
3228
Se considera un lugar vasto e inhóspito,
01:18
sometimes described as a desert,
19
78825
2581
que a veces es descrito como un desierto,
01:21
because it is so cold and so remote
20
81430
2933
porque es tan frío, tan remoto y cubierto de hielo gran parte del año.
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
84387
2211
01:27
And despite this,
22
87088
1713
Y a pesar de ello,
01:28
there is no place on Earth that I would rather be than the Arctic,
23
88825
4044
no hay otro lugar en la Tierra en el que preferiría estar,
como en el Ártico,
01:32
especially as days lengthen and spring comes.
24
92893
3639
especialmente cuando los días se hacen más largos en la primavera.
01:37
To me, the Arctic really embodies this disconnect
25
97284
4303
Para mí al áÁrtico envuelve realmente esta desconexión
01:41
between what we see on the surface and what's going on underwater.
26
101611
5256
entre lo que vemos en la superficie y lo que lo que pasa bajo el agua.
01:47
You can look out across the ice -- all white and blue and cold --
27
107505
5006
Se puede admirar el hielo, todo blanco y azul y frío,
01:53
and see nothing.
28
113511
1296
y no ver nada.
01:55
But if you could hear underwater,
29
115473
2637
Pero si pudieramos oír bajo el agua,
01:58
the sounds you would hear would at first amaze
30
118134
3381
los sonidos que escucharíamos primero nos sorprenderían
02:01
and then delight you.
31
121539
2087
y después quedaríamos fascinados.
02:03
And while your eyes are seeing nothing for kilometers but ice,
32
123650
4022
Y mientras no hay nada más que km de hielo,
02:07
your ears are telling you that out there are bowhead and beluga whales,
33
127696
5463
el oído nos diría que allí fuera
hay ballenas boreales, belugas, morsas y focas barbudas.
02:13
walrus and bearded seals.
34
133183
2276
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
136481
1909
El hielo también hace ruido.
02:18
It screeches and cracks and pops and groans,
36
138414
3484
Chirría, cruje, revienta y estalla al colisionar y rozar con el hielo,
02:21
as it collides and rubs when temperature or currents or winds change.
37
141922
4954
con la temperatura o las corrientes, o cuando los vientos cambian.
02:27
And under 100 percent sea ice in the dead of winter,
38
147932
3819
Y bajo todo este hielo marino, en pleno invierno,
02:32
bowhead whales are singing.
39
152604
2307
las ballenas boreales cantan.
02:36
And you would never expect that,
40
156067
1867
Es algo inesperado
02:37
because we humans,
41
157958
2191
porque nosotros, los humanos, tendemos a ser animales muy visuales.
02:40
we tend to be very visual animals.
42
160173
2597
02:43
For most of us, but not all,
43
163254
3045
Para la mayoría de nosotros, pero no todos,
02:46
our sense of sight is how we navigate our world.
44
166323
2538
nos orientamos a través de nuestro sentido de la vista.
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
169545
2692
Para los mamíferos marinos subacuaticos
02:52
where chemical cues and light transmit poorly,
46
172261
3863
donde las señales químicas y la luz se transmiten con dificultad,
02:56
sound is the sense by which they see.
47
176148
4075
el oído es el sentido con el que ven.
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
180247
2314
El sonido se transmite muy bien en el agua, mucho mejor que en el aire.
03:02
much better than it does in air,
49
182585
1932
03:04
so signals can be heard over great distances.
50
184541
2994
Para que las señales se puedan escuchar a grandes distancias.
03:08
In the Arctic, this is especially important,
51
188090
3091
En el Ártico, esto es vital,
03:11
because not only do Arctic marine mammals have to hear each other,
52
191205
3913
porque los mamíferos marinos árticos no solo tienen que oírse entre sí,
03:15
but they also have to listen for cues in the environment
53
195142
3111
sino que también tienen que escuchar las señales que les rodean
03:18
that might indicate heavy ice ahead or open water.
54
198277
3908
que pueden indicar la proximidad de bloques de hielo o mar abierto.
03:22
Remember, although they spend most of their lives underwater,
55
202682
3399
Recuerdan que aunque pasan la mayor parte de sus vidas bajo el agua,
03:26
they are mammals,
56
206105
1224
son mamíferos,
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
207353
2279
por lo que tienen que subir a la superficie para respirar
03:30
So they might listen for thin ice or no ice,
58
210278
3856
y para que puedan descifrar si hay hielo por delante o no lo hay,
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
214158
3049
o escuchar los ecos que emite el hielo cercano.
03:38
Arctic marine mammals live in a rich and varied underwater soundscape.
60
218914
5120
Los mamíferos marinos árticos viven en un entorno subacuatico rico y variado.
03:44
In the spring,
61
224546
1242
Con la primavera llega una cacofonía de sonidos:
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
225812
2134
03:49
(Marine mammal sounds)
63
229149
3886
(Silbidos y cantos de mamíferos marinos)
04:04
But when the ice is frozen solid,
64
244989
2890
Pero cuando el hielo se congela
04:07
and there are no big temperature shifts or current changes,
65
247903
3708
y no hay grandes cambios de temperatura o de corrientes,
04:11
the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels
66
251635
4299
el Ártico submarino tiene
uno de los niveles de ruido ambiental más bajos de todos los océanos del mundo.
04:15
of the world's oceans.
67
255958
1720
04:17
But this is changing.
68
257702
1322
Pero esto está cambiando
04:19
This is primarily due to a decrease in seasonal sea ice,
69
259048
3664
y se debe principalmente a la disminución de la capa de hielo marítimo
04:23
which is a direct result of human greenhouse gas emissions.
70
263616
3592
y consecuencia directa de las emisión humana de gases de efecto invernadero.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
268174
2906
En efecto, a través del cambio climático
04:31
conducting a completely uncontrolled experiment with our planet.
72
271104
3674
estamos experimentando de manera incontrolable con nuestro planeta.
04:35
Over the past 30 years,
73
275585
2089
En los últimos 30 años,
04:37
areas of the Arctic have seen decreases in seasonal sea ice
74
277698
3853
hubo una disminución de la capa de hielo marino en varias zonas árticas
04:41
from anywhere from six weeks to four months.
75
281575
4415
a lo largo de solo seis semanas a cuatro meses.
04:46
This decrease in sea ice is sometimes referred to as an increase
76
286640
4610
A esta disminución se le llama a veces
la extensión de la estación de aguas abiertas,
04:51
in the open water season.
77
291274
1863
04:53
That is the time of year when the Arctic is navigable to vessels.
78
293161
3511
la época del año cuando el Ártico es navegable.
04:57
And not only is the extent of ice changing,
79
297380
2654
Y no solo está cambiando la extensión del hielo,
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
301165
3329
sino su edad y la anchura también.
05:05
Now, you may well have heard
81
305176
1458
Ahora, a lo mejor habrán escuchado
05:06
that a decrease in seasonal sea ice is causing a loss of habitat
82
306658
3483
que una disminución en esta capa está causando una pérdida de hábitat
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
310165
2131
para animales que dependen de este hielo
05:12
such as ice seals, or walrus, or polar bears.
84
312320
3573
como las focas de las banquisas, las morsas o los osos polares.
05:16
Decreasing sea ice is also causing increased erosion along coastal villages,
85
316678
4839
Esta pérdida también causa mucha erosión en las zonas costeras
05:21
and changing prey availability for marine birds and mammals.
86
321541
3566
y provoca la ausencia de presas para aves marinas y mamíferos.
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
326139
3078
El cambio climático y la disminución del hielo marítimo también están alterando
05:29
are also altering the underwater soundscape of the Arctic.
88
329241
4515
el paisaje sonoro subacuático del Ártico.
05:35
What do I mean by soundscape?
89
335190
1728
¿A qué me refiero con paisaje sonoro?
05:37
Those of us who eavesdrop on the oceans for a living
90
337653
2857
Los que nos ganamos la vida escuchando lo que pasa en el océano
05:40
use instruments called hydrophones,
91
340534
2254
usamos instrumentos llamados hidrófonos, que son unos micrófonos subacuáticos,
05:42
which are underwater microphones,
92
342812
2045
05:44
and we record ambient noise --
93
344881
1946
y grabamos el ruido ambiental el sonido del entorno.
05:46
the noise all around us.
94
346851
1924
05:48
And the soundscape describes the different contributors
95
348799
3341
Y este paisaje sonoro describe los diferentes contribuyentes
05:52
to this noise field.
96
352164
1517
a este campo sonoro.
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
354563
2601
Lo que escuchamos con nuestros hidrófonos
05:57
are the very real sounds of climate change.
98
357188
3535
son los mismísimos sonidos del cambio climático.
06:01
We are hearing these changes from three fronts:
99
361323
2638
Vienen desde tres frentes:
06:04
from the air,
100
364651
1772
desde el aire, el agua y la tierra.
06:06
from the water
101
366447
1453
06:07
and from land.
102
367924
1349
06:10
First: air.
103
370139
2220
Primero: el aire.
06:13
Wind on water creates waves.
104
373724
2613
El aire crea ondas en la superficie.
06:16
These waves make bubbles;
105
376361
1825
Estas ondas producen burbujas;
06:18
the bubbles break,
106
378210
1367
las burbujas se rompen,
06:19
and when they do,
107
379601
1506
y cuando lo hacen, hacen ruido.
06:21
they make noise.
108
381131
1203
06:22
And this noise is like a hiss or a static in the background.
109
382358
3904
Y este ruido es como un siseo o una interferencia de fondo.
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
387118
2951
Cuando el Ártico está cubierto de hielo,
06:30
most of the noise from wind doesn't make it into the water column,
111
390093
3631
la mayor parte del ruido del viento no penetra en la masa del agua
06:33
because the ice acts as a buffer between the atmosphere and the water.
112
393748
4590
porque el hielo actúa como amortiguador entre la atmósfera y el agua.
06:38
This is one of the reasons
113
398820
1345
Esta es una de las razones
06:40
that the Arctic can have very low ambient noise levels.
114
400189
3703
por la que el Ártico tiene un nivel de ruido ambiental muy bajo.
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
404654
2630
Pero debido a la reducción de la capa de hielo marina
06:47
not only is the Arctic now open to this wave noise,
116
407308
4367
ahora el Ártico no solo está expuesto a este ruido de las olas,
06:52
but the number of storms and the intensity of storms in the Arctic
117
412279
3487
sino que el número de tormentas y su intensidad
06:55
has been increasing.
118
415790
1263
han aumentando en el Ártico.
06:57
All of this is raising noise levels in a previously quiet ocean.
119
417545
4489
Lo que aumenta los niveles de ruido en un océano previamente tranquilo.
07:02
Second: water.
120
422568
2226
Segundo: el agua.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
426301
1874
Con menos hielo marino de temporada,
07:08
subarctic species are moving north,
122
428199
2676
las especies sub-árticas se desplazan hacia el norte
07:10
and taking advantage of the new habitat that is created by more open water.
123
430899
4552
y aprovechan el nuevo hábitat creado en el mar abierto.
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
436324
3025
Las ballenas árticas, como las boreales, no tienen aleta dorsal
07:19
they have no dorsal fin,
125
439373
1712
07:21
because they have evolved to live and swim in ice-covered waters,
126
441109
4768
porque han evolucionado para vivir y nadar en aguas cubiertas de hielo
07:25
and having something sticking off of your back is not very conducive
127
445901
3523
y tener una protuberancia en la espalda
no es algo propicio a la migración a través del hielo
07:29
to migrating through ice,
128
449448
1810
07:31
and may, in fact, be excluding animals from the ice.
129
451282
3779
y puede, de hecho, excluir a algunos animales.
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
455655
2647
Pero ahora, en todas partes donde hemos investigado,
07:38
we're hearing the sounds of fin whales and humpback whales
131
458326
3058
oímos los sonidos de las rorcuales, las yubartas y las orcas, más al norte,
07:41
and killer whales,
132
461408
1469
07:42
further and further north,
133
462901
2231
07:45
and later and later in the season.
134
465156
2048
y más y más tarde durante la temporada.
07:47
We are hearing, in essence,
135
467823
1412
En esencia, somos testigos de la invasión del Ártico por especies subárticas,
07:49
an invasion of the Arctic by subarctic species.
136
469259
3733
07:53
And we don't know what this means.
137
473694
1963
Y no sabemos lo que esto significa.
07:55
Will there be competition for food between Arctic and subarctic animals?
138
475681
4667
¿Los animales árticos subárticos competirán por la comida?
08:00
Might these subarctic species introduce diseases or parasites into the Arctic?
139
480785
5198
¿Introducirán estas especies subárticas enfermedades o parásitos en el Ártico?
08:06
And what are the new sounds that they are producing
140
486855
2777
¿Qué efectos tendrán los nuevos sonidos que producen
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
489656
2390
en el paisaje sonoro subacuático?
08:12
And third: land.
142
492800
1762
Y tercero: la tierra.
08:15
And by land ...
143
495008
1656
Y por tierra me refiero a la gente.
08:16
I mean people.
144
496688
1257
08:18
More open water means increased human use of the Arctic.
145
498534
3728
Mayor extensión de mar abierto significa mayor uso humano del Ártico.
08:23
Just this past summer,
146
503074
1318
Justo el verano pasado,
08:24
a massive cruise ship made its way through the Northwest Passage --
147
504416
4181
un enorme crucero navegó por el Paso del Noroeste,
08:28
the once-mythical route between Europe and the Pacific.
148
508621
3463
la ruta una vez-mítica entre Europa y el Pacífico.
08:33
Decreases in sea ice have allowed humans to occupy the Arctic more often.
149
513206
6381
La disminución del hielo marino permite al humano ocupar más el Ártico.
08:39
It has allowed increases in oil and gas exploration and extraction,
150
519987
4641
Ha permitido aumentar la exploración y extracción de petróleo y gas,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
524652
2630
el potencial para el transporte comercial,
08:47
as well as increased tourism.
152
527306
1797
así como el aumento del turismo.
08:50
And we now know that ship noise increases levels of stress hormones in whales
153
530214
4865
Y ahora sabemos que el ruido del barco aumenta
los niveles de hormonas de estrés en las ballenas
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
535103
2082
y puede alterar los patrones de alimentación.
08:57
Air guns, which produce loud, low-frequency "whoomps"
155
537871
5249
Las pistolas de aire, que producen estruendos de baja frecuencia
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
543144
2574
cada 10-20 segundos,
09:05
changed the swimming and vocal behavior of whales.
157
545742
3241
cambian el comportamiento natatorio y vocal de las ballenas.
09:09
And all of these sound sources are decreasing the acoustic space
158
549543
4938
Y todas estas fuentes de ruido están disminuyendo el espacio acústico
09:14
over which Arctic marine mammals can communicate.
159
554505
3217
a través del cual los mamíferos marinos del Ártico pueden comunicarse.
09:18
Now, Arctic marine mammals are used to very high levels of noise
160
558734
4384
Los mamíferos marinos árticos están acostumbrados
a niveles muy altos de ruido en ciertas épocas del año.
09:23
at certain times of the year.
161
563142
1481
09:25
But this is primarily from other animals or from sea ice,
162
565147
4076
Pero esto proviene principalmente de otros animales o del hielo marino,
09:29
and these are the sounds with which they've evolved,
163
569247
2496
son los sonidos con los que han evolucionado
09:31
and these are sounds that are vital to their very survival.
164
571767
3490
y que son vitales a su propia supervivencia.
09:35
These new sounds are loud and they're alien.
165
575281
3195
Estos nuevos sonidos son elevados y extraños.
09:38
They might impact the environment in ways that we think we understand,
166
578981
5151
Podrían impactar el medio ambiente de maneras que creemos entender,
09:44
but also in ways that we don't.
167
584156
2293
pero también de maneras desconocidas.
09:48
Remember, sound is the most important sense for these animals.
168
588818
4801
Recuerden, el oído es el sentido más importante para estos animales;
09:53
And not only is the physical habitat of the Arctic changing rapidly,
169
593643
4575
y no solo el hábitat físico del Ártico está cambiando rápidamente
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
598242
2216
sino que el hábitat acústico también.
10:00
It's as if we've plucked these animals up from the quiet countryside
171
600906
3717
Es como si sacáramos a estos animales de una zona rural tranquila
10:04
and dropped them into a big city in the middle of rush hour.
172
604647
3256
y dejarlas en una gran ciudad en plena hora pico.
10:08
And they can't escape it.
173
608657
1604
Sin escapatoria.
10:11
So what can we do now?
174
611505
2009
Entonces, ¿qué podemos hacer ahora?
10:14
We can't decrease wind speeds
175
614839
2388
No podemos disminuir la velocidad del viento,
10:17
or keep subarctic animals from migrating north,
176
617251
3180
ni impedir que los animales subárticos migren al norte,
10:20
but we can work on local solutions
177
620455
2433
pero podemos trabajar en soluciones locales
10:22
to reducing human-caused underwater noise.
178
622912
2795
como reducir el ruido subacuático causado por el humano.
10:26
One of these solutions is to slow down ships
179
626637
3157
Una de estas soluciones es reducir
10:29
that traverse the Arctic,
180
629818
1790
la velocidad de los buques que atraviesan el Ártico,
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
631632
3438
porque un barco más lento es un barco más tranquilo.
10:35
We can restrict access in seasons and regions
182
635754
3792
Podemos restringir el acceso en temporadas y regiones
10:39
that are important for mating or feeding or migrating.
183
639570
4291
que son importantes para el apareamiento, la alimentación o las migraciones.
Podemos encontrar soluciones más inteligentes
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
644317
3304
para hacer barcos más silenciosos,
10:47
and find better ways to explore the ocean bottom.
185
647645
2752
y encontrar mejores formas de explorar el fondo oceánico.
10:51
And the good news is,
186
651547
1943
Y la buena noticia es que hay personas trabajando en esto ahora mismo.
10:53
there are people working on this right now.
187
653514
2792
10:58
But ultimately,
188
658060
1501
Pero en última instancia,
10:59
we humans have to do the hard work
189
659585
2867
nosotros, los humanos, tenemos que hacer el trabajo duro
11:02
of reversing or at the very least decelerating
190
662476
4156
de invertir o por lo menos reducir
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
666656
2472
los cambios atmosféricos causados por humanos.
11:09
So, let's return to this idea of a silent world underwater.
192
669152
4459
Así que, volvamos a esta idea de un mundo marino silencioso.
11:14
It's entirely possible
193
674826
1495
Es muy posible
11:16
that many of the whales swimming in the Arctic today,
194
676345
3337
que muchas de las ballenas que hoy nadan en el Ártico,
11:19
especially long-lived species like the bowhead whale
195
679706
3535
especialmente especies muy longevas como las ballenas boreales
11:23
that the Inuits say can live two human lives --
196
683265
3757
de las que los inuit dicen que pueden vivir dos vidas humanas...
11:27
it's possible that these whales were alive in 1956,
197
687046
3761
Sean las mismas ballenas que estaban vivas en 1956
11:30
when Jacques Cousteau made his film.
198
690831
1885
cuando Jacques Cousteau hizo su película.
11:33
And in retrospect,
199
693697
1712
Y en retrospectiva,
11:35
considering all the noise we are creating in the oceans today,
200
695433
3908
si tenemos en cuenta el ruido que provocamos hoy en los océanos,
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
700464
3060
tal vez era realmente un "mundo silencioso".
11:44
Thank you.
202
704693
1264
Gracias.
11:45
(Applause)
203
705981
2404
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7