How human noise affects ocean habitats | Kate Stafford

89,391 views ・ 2017-06-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Natalia GOMES Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
In 1956, a documentary by Jacques Cousteau won
0
12853
4784
En 1956, un documentaire réalisé par Jacques Cousteau
00:17
both the Palme d'Or and an Oscar award.
1
17661
3001
a gagné la Palme d'Or et un Oscar.
00:20
This film was called, "Le Monde Du Silence,"
2
20686
2861
Il s'intitulait "Le Monde Du Silence"
00:23
or, "The Silent World."
3
23571
2092
00:26
The premise of the title was that the underwater world was a quiet world.
4
26247
5350
Le titre part du principe que le monde sous-marin est silencieux.
00:32
We now know, 60 years later,
5
32279
2315
60 ans plus tard,
00:34
that the underwater world is anything but silent.
6
34618
3436
nous savons qu'il ne l'est pas du tout.
00:38
Although the sounds are inaudible above water
7
38497
3007
Bien que les sonorités sont inaudibles à la surface,
00:41
depending on where you are and the time of year,
8
41528
3310
selon le lieux et la période de l'année,
00:44
the underwater soundscape can be as noisy as any jungle or rainforest.
9
44862
5858
les sons sous-marins sont aussi bruyants qu'une jungle ou une pluie tropicale.
00:51
Invertebrates like snapping shrimp, fish and marine mammals
10
51611
4858
Les invertébrés comme les crevettes pistolets, les poissons et autres mammifères marins
00:56
all use sound.
11
56493
1205
émettent tous des sons.
00:58
They use sound to study their habitat,
12
58174
2913
Ils émettent des sons pour analyser leur habitat,
01:01
to keep in communication with each other,
13
61111
2302
pour communiquer entre eux,
01:03
to navigate,
14
63437
1283
pour naviguer,
01:04
to detect predators and prey.
15
64744
2209
et pour détecter les prédateurs et les proies.
01:07
They also use sound by listening to know something about their environment.
16
67557
5289
Même en écoutant, ils émettent des sons pour étudier leur environnement.
01:12
Take, for an example, the Arctic.
17
72870
2679
Prenons l'Arctique, par exemple.
01:15
It's considered a vast, inhospitable place,
18
75573
3228
Elle est perçue comme une région vaste et inhospitalière,
01:18
sometimes described as a desert,
19
78825
2581
et parfois décrite comme un désert,
01:21
because it is so cold and so remote
20
81430
2933
car elle est très froide, éloignée et
01:24
and ice-covered for much of the year.
21
84387
2211
couverte de glace la majeure partie de l'année.
01:27
And despite this,
22
87088
1713
Pourtant,
01:28
there is no place on Earth that I would rather be than the Arctic,
23
88825
4044
aucun autre endroit sur Terre ne m'attire plus que l'Arctique,
01:32
especially as days lengthen and spring comes.
24
92893
3639
surtout à l'arrivé du printemps lorsque les journées s'allongent.
01:37
To me, the Arctic really embodies this disconnect
25
97284
4303
Je pense que l'Arctique matérialise parfaitement le décalage
01:41
between what we see on the surface and what's going on underwater.
26
101611
5256
entre ce que l'on voit à la surface et ce qui se passe dans la partie immergée.
01:47
You can look out across the ice -- all white and blue and cold --
27
107505
5006
Si vous observez la glace, elle sera blanche, bleue et froide
01:53
and see nothing.
28
113511
1296
mais vous ne verrez rien.
01:55
But if you could hear underwater,
29
115473
2637
Or, si vous pouviez écouter sous l'eau,
01:58
the sounds you would hear would at first amaze
30
118134
3381
les sons que vous entendrez vous semblerons d'abord surprenants
02:01
and then delight you.
31
121539
2087
puis très agréables.
02:03
And while your eyes are seeing nothing for kilometers but ice,
32
123650
4022
Même si vos yeux ne voient que des kilomètres de glace,
02:07
your ears are telling you that out there are bowhead and beluga whales,
33
127696
5463
vos oreilles vous diront que quelque part, il y a des baleines blanches et boréales,
02:13
walrus and bearded seals.
34
133183
2276
des morses et des phoques barbus.
02:16
The ice, too, makes sounds.
35
136481
1909
La glace elle aussi produit des sons.
02:18
It screeches and cracks and pops and groans,
36
138414
3484
Elle crisse, craque, éclate et grince
02:21
as it collides and rubs when temperature or currents or winds change.
37
141922
4954
quand elle se percute et se frotte dû à la température, au vent ou au courant.
02:27
And under 100 percent sea ice in the dead of winter,
38
147932
3819
En plein hiver, en-dessous de la banquise,
02:32
bowhead whales are singing.
39
152604
2307
les baleines blanches chantent.
02:36
And you would never expect that,
40
156067
1867
Et on ne s'y attend pas du tout
02:37
because we humans,
41
157958
2191
car nous, humains,
02:40
we tend to be very visual animals.
42
160173
2597
sommes des animaux majoritairement visuels.
02:43
For most of us, but not all,
43
163254
3045
La plupart d'entre nous, mais pas tous,
02:46
our sense of sight is how we navigate our world.
44
166323
2538
se meuvent dans le monde grâce à leur vue.
02:49
For marine mammals that live underwater,
45
169545
2692
Pour les mammifères marins,
02:52
where chemical cues and light transmit poorly,
46
172261
3863
là où il y a des signaux chimiques et un faible éclairage,
02:56
sound is the sense by which they see.
47
176148
4075
c'est leur ouïe qui leur permet de voir.
03:00
And sound transmits very well underwater,
48
180247
2314
Sous l'eau, les sons se transmettent parfaitement
03:02
much better than it does in air,
49
182585
1932
et bien mieux que dans l'air,
03:04
so signals can be heard over great distances.
50
184541
2994
les signaux peuvent donc s'entendre sur de longues distances.
03:08
In the Arctic, this is especially important,
51
188090
3091
Dans l'Arctique, c'est essentiel car
03:11
because not only do Arctic marine mammals have to hear each other,
52
191205
3913
ces animaux doivent à la fois mutuellement s'entendre
03:15
but they also have to listen for cues in the environment
53
195142
3111
et écouter les signaux présents dans l'environnement,
03:18
that might indicate heavy ice ahead or open water.
54
198277
3908
pouvant indiquer la proximité d'un grand glacier ou d'eaux libres.
03:22
Remember, although they spend most of their lives underwater,
55
202682
3399
Rappelez-vous que, bien qu'ils vivent essentiellement sous-l'eau,
03:26
they are mammals,
56
206105
1224
ce sont des mammifères et
03:27
and so they have to surface to breathe.
57
207353
2279
doivent donc remonter à la surface pour respirer.
03:30
So they might listen for thin ice or no ice,
58
210278
3856
Ils écoutent, à la recherche de fines couches de glace voire aucune,
03:34
or listen for echoes off nearby ice.
59
214158
3049
ou d'échos renvoyés par de la glace à proximité.
03:38
Arctic marine mammals live in a rich and varied underwater soundscape.
60
218914
5120
Les mammifères marins de l'Arctique sont entourés d'un monde sonore riche et varié.
03:44
In the spring,
61
224546
1242
Au printemps,
03:45
it can be a cacophony of sound.
62
225812
2134
ce monde peut devenir cacophonique.
03:49
(Marine mammal sounds)
63
229149
3886
(Sons de mammifères marins)
04:04
But when the ice is frozen solid,
64
244989
2890
Mais lorsque la glace est congelée,
04:07
and there are no big temperature shifts or current changes,
65
247903
3708
et qu'il n'y a pas de brusques changements de température ou de courants,
04:11
the underwater Arctic has some of the lowest ambient noise levels
66
251635
4299
les bruits ambiants des profondeurs de l'Arctique comptent parmi les plus bas
04:15
of the world's oceans.
67
255958
1720
des océans du monde entier.
04:17
But this is changing.
68
257702
1322
Mais c'est en train de changer.
04:19
This is primarily due to a decrease in seasonal sea ice,
69
259048
3664
C'est principalement dû à la fonte des glaces marines saisonnières,
04:23
which is a direct result of human greenhouse gas emissions.
70
263616
3592
une conséquence directe des gaz à effet de serre émis par l'Homme.
04:28
We are, in effect, with climate change,
71
268174
2906
En effet, avec le réchauffement climatique,
04:31
conducting a completely uncontrolled experiment with our planet.
72
271104
3674
nous menons d'incontrôlables expérimentations sur notre planète.
04:35
Over the past 30 years,
73
275585
2089
Au cours de ces 30 dernières années,
04:37
areas of the Arctic have seen decreases in seasonal sea ice
74
277698
3853
plusieurs lieux de l'Arctique ont connu la fonte de glaces marines saisonnières
04:41
from anywhere from six weeks to four months.
75
281575
4415
allant de six semaines à quatre mois.
04:46
This decrease in sea ice is sometimes referred to as an increase
76
286640
4610
Cette baisse s'associe parfois à un prolongement
04:51
in the open water season.
77
291274
1863
de la saison des eaux libres.
04:53
That is the time of year when the Arctic is navigable to vessels.
78
293161
3511
C'est la période de l'année où les navires peuvent naviguer sur l'Arctique.
04:57
And not only is the extent of ice changing,
79
297380
2654
Ce n'est pas que la superficie de la banquise qui change,
05:01
but the age and the width of ice is, too.
80
301165
3329
son âge et sa largeur changent aussi.
05:05
Now, you may well have heard
81
305176
1458
Peut-être avez-vous entendu dire que la hausse des glaces saisonnières
05:06
that a decrease in seasonal sea ice is causing a loss of habitat
82
306658
3483
entraîne une baisse des habitats pour les animaux dépendant des glaces,
05:10
for animals that rely on sea ice,
83
310165
2131
05:12
such as ice seals, or walrus, or polar bears.
84
312320
3573
tels que les phoques, les morses ou les ours polaires.
05:16
Decreasing sea ice is also causing increased erosion along coastal villages,
85
316678
4839
La fonte des glaces augmente aussi l'érosion des villages côtiers,
05:21
and changing prey availability for marine birds and mammals.
86
321541
3566
et réduit le nombre de proies pour les oiseaux et mammifères marins.
05:26
Climate change and decreases in sea ice
87
326139
3078
Le réchauffement climatique et la réduction des banquises
05:29
are also altering the underwater soundscape of the Arctic.
88
329241
4515
perturbent également l'environnement sonore de l'Arctique.
05:35
What do I mean by soundscape?
89
335190
1728
Qu'est qu'un environnement sonore ?
05:37
Those of us who eavesdrop on the oceans for a living
90
337653
2857
Ceux d'entre nous dont le métier est d'écouter les océans,
05:40
use instruments called hydrophones,
91
340534
2254
employons un outil appelé hydrophone,
05:42
which are underwater microphones,
92
342812
2045
des microphones sous-marins,
05:44
and we record ambient noise --
93
344881
1946
pour enregistrer les sons ambiants ;
05:46
the noise all around us.
94
346851
1924
les bruits qui nous entourent.
05:48
And the soundscape describes the different contributors
95
348799
3341
L'environnement sonore décrit donc les différents facteurs
05:52
to this noise field.
96
352164
1517
de ce champ sonore.
05:54
What we are hearing on our hydrophones
97
354563
2601
Ce que l'on entend avec l'hydrophone,
05:57
are the very real sounds of climate change.
98
357188
3535
ce sont les sons concrets du réchauffement climatique.
06:01
We are hearing these changes from three fronts:
99
361323
2638
Trois éléments reflètent ce réchauffement :
06:04
from the air,
100
364651
1772
l'air,
06:06
from the water
101
366447
1453
l'eau,
06:07
and from land.
102
367924
1349
et la terre.
06:10
First: air.
103
370139
2220
Tout d'abord : l'air.
06:13
Wind on water creates waves.
104
373724
2613
Au contact de l'eau, le vent crée des vagues.
06:16
These waves make bubbles;
105
376361
1825
Ces vagues forment des bulles,
06:18
the bubbles break,
106
378210
1367
ces bulles éclatent,
06:19
and when they do,
107
379601
1506
et lorsque ça arrive,
06:21
they make noise.
108
381131
1203
elles émettent un son.
06:22
And this noise is like a hiss or a static in the background.
109
382358
3904
Ces sons ressemblent à des sifflements ou à des interférences électromagnétiques.
06:27
In the Arctic, when it's ice-covered,
110
387118
2951
Lorsque l'Arctique est recouverte de glace,
06:30
most of the noise from wind doesn't make it into the water column,
111
390093
3631
les bruits transmis par le vent n'atteignent pas les colonnes d'eau,
06:33
because the ice acts as a buffer between the atmosphere and the water.
112
393748
4590
car la glace agit comme un tampon entre l'atmosphère et l'eau.
06:38
This is one of the reasons
113
398820
1345
Une des raisons pour laquelle
06:40
that the Arctic can have very low ambient noise levels.
114
400189
3703
les sonorités ambiantes de l'Arctique peuvent être très basses.
06:44
But with decreases in seasonal sea ice,
115
404654
2630
Or, avec la fonte des glaces saisonnières,
06:47
not only is the Arctic now open to this wave noise,
116
407308
4367
l'Arctique est non seulement exposée aux bruits des vagues,
06:52
but the number of storms and the intensity of storms in the Arctic
117
412279
3487
mais le nombre et l'intensité des tempêtes
06:55
has been increasing.
118
415790
1263
ne cessent d'augmenter.
06:57
All of this is raising noise levels in a previously quiet ocean.
119
417545
4489
Tout ça contribue à la hausse des bruits dans un océan auparavant calme.
07:02
Second: water.
120
422568
2226
Deuxièmement : l'eau.
07:06
With less seasonal sea ice,
121
426301
1874
La fonte des glaces saisonnières pousse
07:08
subarctic species are moving north,
122
428199
2676
les espèces subarctiques à migrer vers le Nord et
07:10
and taking advantage of the new habitat that is created by more open water.
123
430899
4552
à profiter de leur nouvel habitat crée par la hausse des eaux libres.
07:16
Now, Arctic whales, like this bowhead,
124
436324
3025
Les baleines arctiques, comme celle-ci,
07:19
they have no dorsal fin,
125
439373
1712
sont dépourvues de nageoire dorsale,
07:21
because they have evolved to live and swim in ice-covered waters,
126
441109
4768
car elles ont évolué pour vivre et nager dans des eaux couvertes de glace,
07:25
and having something sticking off of your back is not very conducive
127
445901
3523
et une nageoire qui dépasse du dos ne serait pas commode
07:29
to migrating through ice,
128
449448
1810
pour se mouvoir à travers la glace,
07:31
and may, in fact, be excluding animals from the ice.
129
451282
3779
et pourrait, effectivement, éloigner les animaux de la glace.
07:35
But now, everywhere we've listened,
130
455655
2647
Mais, partout où nous avons écouté,
07:38
we're hearing the sounds of fin whales and humpback whales
131
458326
3058
nous avons entendu les sons des rorquals communs et à bosse
07:41
and killer whales,
132
461408
1469
et des orques,
07:42
further and further north,
133
462901
2231
de plus en plus au nord,
07:45
and later and later in the season.
134
465156
2048
et de plus en plus tard dans la saison.
07:47
We are hearing, in essence,
135
467823
1412
Nous écoutons, en réalité,
07:49
an invasion of the Arctic by subarctic species.
136
469259
3733
à une invasion de l'Arctique par des espèces subarctiques.
07:53
And we don't know what this means.
137
473694
1963
Et nous ne savons ce que ça implique.
07:55
Will there be competition for food between Arctic and subarctic animals?
138
475681
4667
Les animaux arctiques et subarctiques vont-ils se battre pour la nourriture ?
08:00
Might these subarctic species introduce diseases or parasites into the Arctic?
139
480785
5198
Les espèces subarctiques vont-elles apporter des maladies ou des parasites ?
08:06
And what are the new sounds that they are producing
140
486855
2777
Comment leurs sons vont-ils affecter
08:09
doing to the soundscape underwater?
141
489656
2390
l'environnement sonore sous-marin ?
08:12
And third: land.
142
492800
1762
Troisièmement : la terre.
08:15
And by land ...
143
495008
1656
Et par terre ...
08:16
I mean people.
144
496688
1257
je veux dire les gens.
08:18
More open water means increased human use of the Arctic.
145
498534
3728
Plus d'eaux libres signifie plus d'activité humaine dans l'Arctique.
08:23
Just this past summer,
146
503074
1318
Cet été à peine,
08:24
a massive cruise ship made its way through the Northwest Passage --
147
504416
4181
un énorme navire de croisière a traversé le passage du Nord-Ouest,
08:28
the once-mythical route between Europe and the Pacific.
148
508621
3463
autrefois la route mythique entre l'Europe et le Pacifique.
08:33
Decreases in sea ice have allowed humans to occupy the Arctic more often.
149
513206
6381
La fonte de la banquise a permis aux humains de plus fréquenter l'Arctique.
08:39
It has allowed increases in oil and gas exploration and extraction,
150
519987
4641
Conduisant à une hausse des explorations et extractions gazières et pétrolières,
08:44
the potential for commercial shipping,
151
524652
2630
à d'éventuelles navigations commerciales,
08:47
as well as increased tourism.
152
527306
1797
ainsi qu'à une hausse du tourisme.
08:50
And we now know that ship noise increases levels of stress hormones in whales
153
530214
4865
Nous savons que le son des navires augmente le stress chez les baleines et,
08:55
and can disrupt feeding behavior.
154
535103
2082
peut perturber leur comportement alimentaire.
08:57
Air guns, which produce loud, low-frequency "whoomps"
155
537871
5249
Les pistolets à air chaud, qui produisent des bruits sourds à basse fréquences,
09:03
every 10 to 20 seconds,
156
543144
2574
toutes les 10 à 20 secondes,
09:05
changed the swimming and vocal behavior of whales.
157
545742
3241
ont modifié les comportements de nage et vocaux des baleines.
09:09
And all of these sound sources are decreasing the acoustic space
158
549543
4938
Toutes ces sources sonores réduisent l'espace sonore
09:14
over which Arctic marine mammals can communicate.
159
554505
3217
à travers lequel les mammifères marins de l'Arctique communiquent.
09:18
Now, Arctic marine mammals are used to very high levels of noise
160
558734
4384
Ces mammifères sont habitués à un niveau sonore très élevé
09:23
at certain times of the year.
161
563142
1481
à certaines époques de l'année.
09:25
But this is primarily from other animals or from sea ice,
162
565147
4076
Mais ces sons proviennent essentiellement d'autres animaux ou de la banquise,
09:29
and these are the sounds with which they've evolved,
163
569247
2496
sons avec lesquels ils vivent en permanence
09:31
and these are sounds that are vital to their very survival.
164
571767
3490
et qui sont indispensables à leur survie.
09:35
These new sounds are loud and they're alien.
165
575281
3195
Les nouveaux sons, eux, sont bruyants et étrangers.
09:38
They might impact the environment in ways that we think we understand,
166
578981
5151
Ils peuvent répercuter sur l'environnement d'une façon que nous "pouvons" comprendre,
09:44
but also in ways that we don't.
167
584156
2293
ou ne pouvons pas comprendre.
09:48
Remember, sound is the most important sense for these animals.
168
588818
4801
Souvenez-vous que, pour ces animaux, l'ouïe est le sens le plus important.
09:53
And not only is the physical habitat of the Arctic changing rapidly,
169
593643
4575
De plus, non seulement l'habitat physique de l'Arctique change rapidement
09:58
but the acoustic habitat is, too.
170
598242
2216
mais l'habitat sonore également.
10:00
It's as if we've plucked these animals up from the quiet countryside
171
600906
3717
C'est comme si l'on arrachait ces animaux d'une campagne paisible
10:04
and dropped them into a big city in the middle of rush hour.
172
604647
3256
pour les lâcher dans une métropole en pleine heure de pointe.
10:08
And they can't escape it.
173
608657
1604
Ils n'ont pas le choix.
10:11
So what can we do now?
174
611505
2009
Dans ce cas, que pouvons-nous faire ?
10:14
We can't decrease wind speeds
175
614839
2388
On ne peut pas réduire la vitesse du vent
10:17
or keep subarctic animals from migrating north,
176
617251
3180
ou empêcher les animaux subarctiques de migrer vers le Nord,
10:20
but we can work on local solutions
177
620455
2433
mais on peut chercher des solutions locales
10:22
to reducing human-caused underwater noise.
178
622912
2795
pour baisser la pollution sonore humaine.
10:26
One of these solutions is to slow down ships
179
626637
3157
L'une de ces solutions consiste à ralentir les navires
10:29
that traverse the Arctic,
180
629818
1790
qui traversent l'Arctique,
10:31
because a slower ship is a quieter ship.
181
631632
3438
car plus ils sont lents, plus ils sont silencieux.
10:35
We can restrict access in seasons and regions
182
635754
3792
On peut limiter leur accès durant les saisons et dans les régions
10:39
that are important for mating or feeding or migrating.
183
639570
4291
indispensables à l'accouplement, à l'alimentation ou à la migration.
10:44
We can get smarter about quieting ships
184
644317
3304
Soyons plus judicieux sur la nuisance sonore des navires,
10:47
and find better ways to explore the ocean bottom.
185
647645
2752
et améliorons notre façon d'explorer les fonds marins.
10:51
And the good news is,
186
651547
1943
La bonne nouvelle,
10:53
there are people working on this right now.
187
653514
2792
c'est que plusieurs personnes travaillent à cet effet.
10:58
But ultimately,
188
658060
1501
Finalement,
10:59
we humans have to do the hard work
189
659585
2867
c'est à nous, humains, de faire le travail difficile
11:02
of reversing or at the very least decelerating
190
662476
4156
d'inverser ou, au moins, ralentir
11:06
human-caused atmospheric changes.
191
666656
2472
les changements atmosphériques causés par l'Homme.
11:09
So, let's return to this idea of a silent world underwater.
192
669152
4459
Revenons donc à l'idée d'un monde sous-marin silencieux.
11:14
It's entirely possible
193
674826
1495
Il est fort probable que
11:16
that many of the whales swimming in the Arctic today,
194
676345
3337
beaucoup de baleines présentes dans les eaux arctiques aujourd'hui,
11:19
especially long-lived species like the bowhead whale
195
679706
3535
surtout les espèce qui vivent longtemps comme les baleines blanches,
11:23
that the Inuits say can live two human lives --
196
683265
3757
qui selon les Inuits peuvent vivre deux vies humaines,
11:27
it's possible that these whales were alive in 1956,
197
687046
3761
étaient en vie en 1956,
11:30
when Jacques Cousteau made his film.
198
690831
1885
lorsque Cousteau a réalisé ce film.
11:33
And in retrospect,
199
693697
1712
Avec du recul,
11:35
considering all the noise we are creating in the oceans today,
200
695433
3908
compte tenu de tous les bruits que nous produisons dans les océans,
11:40
perhaps it really was "The Silent World."
201
700464
3060
peut-être que c'était bel et bien "Le Monde du silence".
11:44
Thank you.
202
704693
1264
Merci.
11:45
(Applause)
203
705981
2404
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7