The story of 'Oumuamua, the first visitor from another star system | Karen J. Meech | TED

7,546,629 views ・ 2018-07-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Andreas Herzog
00:13
NASA's always on the lookout for possible asteroid collision hazards,
0
13142
5454
Die NASA hat schon immer nach Gefahren durch Asteroidenkollisionen geforscht,
00:18
so the Pan-STARRS telescope is scanning the sky every night.
1
18620
4080
sodass das Pan-STARRS-Teleskop jede Nacht den Himmel absucht.
00:23
Each morning, candidate objects are examined by Pan-STARRS staff
2
23231
4120
Jeden Morgen beurteilen Angestellte des Teleskops die potentiellen Funde
00:27
and usually discovered to be no big deal.
3
27375
3227
und stufen sie gewöhnlich als irrelevant ein.
00:30
But on October 19, 2017,
4
30626
2739
Doch am 19. Oktober 2017
00:33
Pan-STARRS spotted an object moving rapidly between the stars,
5
33389
4652
entdeckte Pan-STARRS ein schnelles Objekt im Nachthimmel
00:38
and this time the usual follow-up measurements of position and speed
6
38065
4318
und die folgende Prozedur der Bestimmung von Position und Geschwindigkeit
00:42
showed something completely different.
7
42407
2815
kam zu ganz anderen Ergebnissen.
00:45
By October 22nd, we had enough data
8
45246
2505
Am 22. Oktober hatten wir genügend Daten
00:47
to realize that this object wasn't from our solar system.
9
47775
4170
um festzustellen, dass dieses Objekt nicht aus unserem Sonnensystem stammte.
00:51
Holy cow.
10
51969
1341
Heiliger Strohsack!
00:53
That's when I got the phone call,
11
53334
1747
Dann erhielt ich den Anruf,
00:55
the phone call that all solar system astronomers are waiting for.
12
55105
4006
von dem jeder Astronom träumt.
00:59
Let me tell you how exciting this was.
13
59135
2111
Lassen Sie es mich genau erklären.
01:01
(Laughter)
14
61270
1007
(Lachen)
01:02
NASA's been expecting to see an interstellar comet
15
62301
3121
Die NASA erwartete seit den 1970ern einen interstellaren Kometen
01:05
pass through the solar system since the 1970s,
16
65446
3340
in unserem Sternensystem,
01:08
but until now, we'd never seen anything.
17
68810
2858
doch bis jetzt sahen wir nichts.
01:11
Our own solar system is huge,
18
71692
2626
Unser eigenes Sonnensystem ist gigantisch,
01:14
so even getting a package from the nearest star system
19
74342
3309
ein Brocken aus dem nächsten Sternensystem
01:17
4.4 light years away
20
77675
2103
-- 4,4 Lichtjahre entfernt --
01:19
would take over 50,000 years.
21
79802
2582
bräuchte allein über 50.000 Jahre.
01:22
So this is a really big deal.
22
82408
2045
Das ist eine wirklich große Hausnummer.
01:24
The interstellar visitor entered our solar system
23
84945
2502
Der interstellare Besucher betrat unser Sonnensystem
01:27
from above the plane of the planets,
24
87471
1850
oberhalb der Planetenebene
01:29
coming from the direction of the constellation Lyra,
25
89345
2833
aus der Richtung des Sternbilds Lyra,
01:32
and it passed closest to the Sun on September 9th,
26
92202
3436
und kam der Sonne am 9. September am nächsten,
01:35
passing inside the orbit of Mercury.
27
95662
2405
als er den Orbit des Merkurs durchflog.
01:38
Now this isn't a particularly close approach or unusual distance.
28
98709
4029
Das ist kein besonders naher Vorbeiflug oder eine ungewöhnliche Entfernung.
01:42
It's just much easier to see objects close by.
29
102762
3709
Man sieht halt nahe Objekte viel besser.
01:47
On October 14th,
30
107124
1676
Am 14. Oktober
01:48
before we discovered it, it made its closest approach to the Earth,
31
108824
4102
kam er der Erde am nächsten, noch bevor wir ihn sahen,
01:52
within about 15 million miles.
32
112950
2690
in einem Abstand von 24 Millionen Kilometern.
01:55
This is really close by astronomical standards.
33
115664
2757
Aus astronomischer Sicht ist das extrem nah.
01:59
Now rather than call this by its unwieldy catalog name,
34
119341
4476
Statt dieses Objekt nach seinem unhandlichen Katalognamen zu benennen,
02:03
we briefly called it "Rama,"
35
123841
2643
bezeichneten wir es kurz als „Rama“,
02:06
after the cylindrical spacecraft that passed through the solar system
36
126508
3508
in Anlehnung an das ähnliche zylindrische Raumfahrzeug
02:10
in Arthur C. Clarke's classic science fiction story in 1973.
37
130040
5214
aus dem Science-Fiction-Klassiker von Arthur C. Clarke von 1973.
02:15
But this wasn't quite right either,
38
135865
2077
Doch das passte auch nicht ganz.
02:17
so in honor of it being discovered by a telescope in Hawaii,
39
137966
3233
Dem Entdeckerteleskop in Hawaii zur Ehre
02:21
we consulted two experts on Hawaiian culture --
40
141223
3397
berieten wir uns mit zwei Experten in hawaiianischer Kultur --
02:24
a Hawaiian navigator and a linguist --
41
144644
2453
einem Navigatoren und Linguisten --
02:27
to propose a name.
42
147121
1742
um einen Namen zu finden.
02:28
And they suggested "'Oumuamua,"
43
148887
2984
Und sie schlugen „’Oumuamua“ vor,
02:31
which means scout or messenger from the distant past reaching out to us.
44
151895
5055
was Kundschafter oder Bote aus der Ferne im Kontakt mit uns bedeutet.
02:37
Now this discovery was important for many reasons,
45
157972
3366
Diese Entdeckung war aus mehreren Gründen bedeutend,
02:41
but to me the most significant is for what 'Oumuamua can tell us
46
161362
3836
doch für mich sind die Informationen, die uns ’Oumuamua über
die Vergangenheit unseres Sonnensystem erzählen kann, am wichtigsten.
02:45
about the past of our solar system.
47
165222
2417
02:48
The process of the birth of a new solar system and the growth of planets
48
168369
4041
Die Geburt eines neuen Sonnensystems und das Planetenwachstum
02:52
can be a violent and messy business.
49
172434
3082
kann eine rabiate und chaotische Angelegenheit sein.
02:55
Leftover icy and rocky debris gets ejected from the new solar system
50
175540
4223
Eisreste und Gestein werden aus dem neuen Sonnensystem herausgeschleudert,
02:59
as the giant planets migrate through the dusty disk
51
179787
3349
während riesige Planeten aus dem staubigen Ring entstehen.
03:03
out of which they're formed.
52
183160
1928
03:06
Now have you ever felt an emotional chill,
53
186175
3980
Haben Sie jemals eine emotionale Kühle gefühlt,
03:10
something that's so exciting that a shiver runs up and down your spine?
54
190179
4801
die Ihnen kalt über den Rücken läuft?
03:16
Or something that's very emotionally moving?
55
196115
2936
Oder etwas extrem Emotionales?
03:19
Well this was it for me.
56
199678
1747
Das war es für mich.
03:21
This was my wow moment.
57
201449
1825
Dieser Moment hat mich überwältigt.
03:23
We actually had a piece of material from another solar system
58
203298
3888
Wir hatten ein Stück Material aus einem anderen Sonnensystem
03:27
coming close enough for us to observe.
59
207210
3659
in Beobachtungsnähe.
03:31
So what would you like to know about 'Oumuamua,
60
211793
2858
Was wollen Sie über ’Oumuamua,
03:34
the very first visitor from another star system?
61
214675
3031
den ersten Besucher aus einem anderen Sternensystem, wissen?
03:38
Well, I could think of a million things,
62
218454
2788
Ich könnte Ihnen ganze Romane erzählen,
03:41
but there's what you want and what you can have,
63
221266
3580
doch hier kommt, was sie wollen und auch bekommen:
03:44
and 'Oumuamua was moving away and fading very rapidly.
64
224870
4334
’Oumuamua flog weiter und verblasste sehr schnell.
03:49
In the span of about a week,
65
229228
2201
Innerhalb einer Woche
03:51
it had dropped in brightness by a factor of [10].
66
231453
2671
sank seine Helligkeit auf ein Zehntel.
03:54
So this is about all the time we were going to have
67
234852
2416
Unsere Beobachtungszeit war also begrenzt.
03:57
to study it easily.
68
237292
1887
03:59
So we had to distill the process of getting telescope time --
69
239690
4922
Wir mussten den Antrag auf Teleskopzeit,
04:04
normally a very competitive, peer-reviewed proposal process
70
244636
3540
ein sehr umkämpftes und überprüftes Unterfangen
04:08
that can take up to months --
71
248200
1848
von mehreren Monaten,
04:10
down to less than a few days.
72
250072
2699
innerhalb von Tagen durchbekommen.
04:12
So began a "polite" competition for resources.
73
252795
3745
Also begann ein „freundlicher“ Wettbewerb um Ressourcen.
04:17
OK, let me not mince words. It was a fierce battle.
74
257408
2794
Ich werde es nicht beschönigen, es war ein harter Kampf.
04:20
We dropped everything,
75
260226
1768
Wir nutzten alle Mittel,
04:22
working around the clock,
76
262018
1446
wir arbeiteten Tag und Nacht,
04:23
trying to craft perfectly crafted proposal words
77
263488
3881
um einen perfekt ausformulierten Antrag
04:27
to send to the observatory directors.
78
267393
2245
an die Direktoren der Observatorien zu stellen.
04:30
Well, good news. We got the time.
79
270527
2848
Gute Nachrichten: Wir erhielten die Zeit.
04:34
Now, from a perfectly selfish point of view,
80
274178
3563
Aus einer egoistischen Sichtweise heraus
04:37
the first thing we might like to know is how massive 'Oumuamua is.
81
277765
4366
wäre unsere erste Frage nach der Masse.
04:42
Because after all, it passed very close to the Earth,
82
282155
2840
Denn es passierte die Erde sehr nah
04:45
and we didn't know about it until afterwards.
83
285019
3015
und wir entdeckten es erst danach.
04:48
How bad would this have been had it not missed the Earth?
84
288757
4301
Doch wie schlimm wäre ein Zusammenstoß gewesen?
04:53
Well, the impact energy
85
293950
1802
Die auftreffende Energie ist abhängig
04:55
depends on the square of the velocity times its mass,
86
295776
3609
vom Quadrat der Geschwindigkeit mal seiner Masse,
04:59
and the mass depends on how big it is and what it's made of.
87
299409
3596
und die Masse ist von der Größe und Dichte abhängig.
05:03
So how big is 'Oumuamua, and what's its shape?
88
303647
3421
Wie groß ist ’Oumuamua also und wie ist es geformt?
05:07
Well, we can get this from its brightness.
89
307765
2320
Nun, das kann man aus der Helligkeit schliessen.
05:10
Now, if you don't believe me, think of comparing the brightness
90
310109
2967
Wenn Sie mir nicht glauben, vergleichen Sie die Helligkeit
05:13
of a firefly in your backyard
91
313100
1382
eines Glühwürmchens im Garten
05:14
to the navigation lights on a distant airplane.
92
314506
4420
mit den Navigationslichtern eines entfernten Flugzeugs.
05:18
You know the airplane is much brighter --
93
318950
1972
Das Flugzeug ist viel heller --
05:20
it just appears faint because it's so far away.
94
320946
2700
die Entfernung lässt es nur blass erscheinen.
05:24
We're also going to need to know
95
324775
1834
Wir müssen also in Erfahrung bringen,
05:26
how reflective the surface of 'Oumuamua is,
96
326633
3150
wie stark die Oberfläche von ’Oumuamua reflektiert,
05:29
and we don't have any clue,
97
329807
2110
und wir haben keine Ahnung,
05:31
but it's reasonable to assume it's very similar to small asteroids
98
331941
3860
doch vernünftigerweise kann man Ähnlichkeiten zu kleinen Asteroiden
05:35
and comets in our solar system,
99
335825
1982
und Kometen im Sonnensystem annehmen.
05:37
or in technical terms,
100
337831
1350
Technisch ausgedrückt
05:39
something between the reflectivity of charcoal and wet sand.
101
339205
4213
muss der Reflexionsgrad zwischen Holzkohle und nassem Sand liegen.
05:44
Nowadays, most of the big telescopes are used in what's called a service mode,
102
344381
5715
Heutzutage werden viele große Teleskope im sogenannten „service mode“ betrieben,
05:50
meaning we have to carefully develop all the instructions
103
350120
3856
worin wir zuerst die Anweisungen ausarbeiten müssen
und sie dem Operator des Teleskops senden,
05:54
and send them to the telescope operator,
104
354000
2549
05:56
and then anxiously wait for the data to come back,
105
356573
2929
dann angstvoll auf die Daten warten
05:59
praying to the weather gods.
106
359526
2223
und die Wettergötter anflehen.
06:01
Now I bet most of you don't have careers
107
361773
2301
Vermutlich haben Sie keine Karriere,
06:04
that critically depend on whether or not it's cloudy last night.
108
364098
4811
bei der Sie fundamental auf das Wetter angewiesen sind.
06:08
Well, we weren't going to get any second chances here.
109
368933
3167
Doch hier würden wir keine zweite Chance bekommen.
06:12
Because the weather was great, 'Oumuamua decided not to be.
110
372124
4108
Doch weil schon das Wetter mitspielte, sträubte sich ’Oumuamua.
06:16
Its brightness wasn't constant.
111
376256
2000
Seine Helligkeit war nicht konstant.
06:18
Now here we see 'Oumuamua racing between the stars.
112
378732
3215
Hier sehen wir ’Oumuamua in Bewegung zwischen den Sternen.
06:21
It's centered in the middle.
113
381971
1579
Es ist in der Mitte zentriert.
06:23
The stars are trailed out because the telescope is following its motion.
114
383574
3920
Die Sterne hinterlassen Streifen, weil das Teleskop der Bewegung folgt.
06:28
It started faint and then it got brighter, fainter, brighter, and fainter again,
115
388145
5452
Es war zuerst blass und wurde heller, blasser, heller und wieder blasser;
06:33
as sunlight is reflected off of four sides of an oblong object.
116
393621
4825
als wenn das Sonnenlicht von vier Seiten reflektiert würde.
06:39
The extreme brightness change
117
399302
2430
Die extremen Helligkeitsschwankungen
06:41
led us to an unbelievable conclusion about its shape.
118
401756
4305
ließen nur eine unglaubliche Schlussfolgerung zur Form zu.
06:46
As shown in this artist's impression,
119
406085
1993
Wir in diesem künstlerischen Bild,
06:48
'Oumuamua is apparently very long and narrow,
120
408102
3531
ist ’Oumuamua sehr lang und schmal,
06:51
with an axis ratio of about 10 to one.
121
411657
3103
mit einem Achsenverhältnis von 10:1.
06:55
Assuming it's dark, this means it's about half a mile long.
122
415479
3913
Bei einer dunklen Oberfläche ist es 800 Meter lang.
06:59
Nothing else in our solar system looks like this.
123
419987
3548
Nichts in unserem Sonnensystem
sieht so aus.
07:03
We only have a handful of objects that even have an axis ratio
124
423559
3438
Wir haben nur eine Handvoll Objekte mit Achsenverhältnissen größer als 5:1.
07:07
bigger than five to one.
125
427021
1714
Wir wissen nicht, wie diese Form zustande kommt,
07:09
So we don't know how this forms,
126
429286
1979
07:11
but it may be part of its birth process in its home solar system.
127
431289
5198
möglicherweise aufgrund seiner Geburt im ursprünglichen Sonnensystem.
07:17
'Oumuamua was varying in brightness every 7.34 hours,
128
437549
5469
’Oumuamua variierte in seiner Helligkeit alle 7,34 Stunden,
07:23
or so we thought.
129
443042
1746
das dachten wir zumindest.
07:24
As more data started to come in from other teams,
130
444812
2342
Je mehr Daten wir von anderen Teams empfingen,
07:27
they were reporting different numbers.
131
447178
2458
umso mehr Unterschiede kamen ans Licht.
07:29
Why is it the more we learn about something,
132
449660
1926
Weshalb werden die Dinge schwerer zu verstehen,
07:31
the harder it gets to interpret?
133
451606
1940
je mehr wir über sie wissen?
07:34
Well, it turns out that 'Oumuamua is not rotating in a simple way.
134
454596
3389
’Oumuamua rotiert nicht einfach.
07:38
It's wobbling like a top.
135
458009
2059
Es eiert wie ein Kreisel.
07:40
So while it is rotating around its short axis,
136
460092
3086
Während es um die kurze Achse rotiert,
07:43
it's also rolling around the long axis
137
463202
2850
rollt es um die lange Achse
07:46
and nodding up and down.
138
466076
2070
und kippt nach oben und unten.
07:48
This very energetic, excited motion
139
468887
2826
Diese energiereiche, angeregte Bewegung
07:51
is almost certainly the result of it being violently tossed
140
471737
3460
kommt höchstwahrscheinlich vom Auswurf
07:55
out of its home solar system.
141
475221
1922
aus seinem ursprünglichen Sonnensystem.
07:58
Now how we interpret the shape from its brightness
142
478363
2791
Die Berechnung seiner Form aus der Helligkeit
08:01
depends very critically on how it's spinning,
143
481178
2872
ist fundamental von seiner Drehrichtung abhängig;
08:04
so now we have to rethink what it may look like,
144
484074
2970
sodass wir nun eine andere Gestalt annehmen müssen,
08:07
and as shown in this beautiful painting by space artist Bill Hartmann,
145
487068
3445
wie dieses wunderschöne Gemälde des Weltraumkünstlers Bill Hartmann zeigt,
08:10
we think that 'Oumuamua may be more of a flattened oval.
146
490537
3959
gehen wir bei ’Oumuamua nun von einem abgeflachten Oval aus.
08:15
So let's get back to the energetics.
147
495822
1962
Schauen wir uns wieder die Energetik an.
08:17
What is it made of?
148
497808
1911
Woraus besteht es?
08:19
Well, ideally we would love to have a piece of 'Oumuamua
149
499743
3224
Idealerweise hätten wir ein Stückchen von ’Oumuamua
08:22
into the laboratory, so we could study it in detail.
150
502991
3198
im Labor, um es im Detail zu erforschen.
08:26
But since even private industry can't manage to launch
151
506213
3667
Doch da nicht mal die privaten Firmen einen Start eines Raumschiffs
08:29
a spacecraft within a week
152
509904
1762
zu solch einem Ziel in einer Woche schaffen,
08:31
to something like this,
153
511690
1667
müssen Astronomen sich auf Beobachtungen aus der Ferne verlassen.
08:33
astronomers have to rely on remote observations.
154
513381
3161
08:36
So astronomers will look at how the light interacts with the surface.
155
516566
3945
Also untersuchen Astronomen, wie das Licht mit der Oberfläche interagiert.
08:40
Some colors may get absorbed, giving it a chemical fingerprint,
156
520535
4166
Manche Farben werden absorbiert, was die chemische Zusammensetzung verrät,
08:44
whereas other colors may not.
157
524725
2247
andere Farben nicht.
08:46
On the other hand, some substances may just reflect more blue
158
526996
4253
Andererseits können manche Stoffe das blaue oder rote Licht
08:51
or red light efficiently.
159
531273
1818
besser reflektieren.
08:53
In the case of 'Oumuamua, it reflected more red light,
160
533659
3723
Im Fall von ’Oumuamua wird mehr rotes Licht reflektiert,
08:57
making it look very much like the organic rich surface of the comet recently visited
161
537406
5023
was es wie die organische Oberfläche des von Rosetta besuchten Kometen
09:02
by the Rosetta spacecraft.
162
542453
1786
aussehen lässt.
09:04
But not everything that looks reddish has the same composition.
163
544887
4731
Doch nicht alles Rötliche hat die gleiche Zusammensetzung.
09:09
In fact, minerals that have tiny little bits of iron in the surface
164
549642
3476
Minerale haben kleine Spuren von Eisen in ihrer Oberfläche,
09:13
can also look red,
165
553142
1937
die auch rot aussehen,
wie beispielsweise die dunkle Seite von Saturns Mond Iapetus,
09:15
as does the dark side of Saturn's moon Iapetus,
166
555103
2850
09:17
shown in these images from the Cassini spacecraft.
167
557977
2785
wie auf diesen Bildern der Cassini-Sonde zu sehen ist.
09:21
Nickel-iron meteorites, in other words, metal,
168
561432
2191
Nickel-Eisen-Meteoriten -- also Metalle --
09:23
can also look red.
169
563647
1729
könne auch rot aussehen.
09:26
So while we don't know what's on the surface,
170
566032
2670
Während wir also wenig über die Oberfläche wissen,
09:28
we know even less about what's on the inside.
171
568726
3146
ist uns das Innere noch unbekannter.
09:32
However, we do know that it must at least be strong enough
172
572435
3088
Dennoch muss es stark genug sein,
09:35
to not fly apart as it rotates,
173
575547
2372
um bei der Rotation nicht fortgeschleudert zu werden,
09:37
so it probably has a density similar to that of rocky asteroids;
174
577943
3960
also vermutlich mit einer Dichte wie bei steinigen Asteroiden,
09:41
perhaps even denser, like metal.
175
581927
2492
vielleicht noch dichter, wie Metall.
09:45
Well, at the very least, I want to show you
176
585305
2071
Zum Schluss möchte ich Ihnen
09:47
one of the beautiful color images that we got
177
587400
2142
noch eines unserer wunderschönen Farbbilder
09:49
from one of the ground-based telescopes.
178
589566
2140
von einem irdischen Teleskop zeigen.
09:52
All right, I admit, it's not all that spectacular.
179
592145
2999
Ja, ich gebe zu, es ist nicht gerade spektakulär.
09:55
(Laughter)
180
595168
1012
(Lachen)
09:56
We just don't have the resolution.
181
596204
2959
Wir haben nicht die Auflösung.
09:59
Even Hubble Space Telescope
182
599187
1929
Sogar das Hubble-Weltraumteleskop
10:01
doesn't present a much better view.
183
601140
2049
kann keine bessere Aufnahme zustande bringen.
10:04
But the importance of the Hubble data was not because of the images,
184
604220
3413
Doch der Wert der Daten von Hubble lag nicht in den Bildern,
10:07
but because it extended our observations out
185
607657
2492
sondern weil es unsere Beobachtung um
10:10
to two and a half months from the discovery,
186
610173
2683
2½ Monate seit der Entdeckung verlängerte,
10:12
meaning we get more positions along the orbit,
187
612880
2704
weswegen wir mehr Positionen bestimmen konnten,
10:15
which will hopefully let us figure out where 'Oumuamua came from.
188
615608
4476
was hoffentlich einige Antworten für ’Oumuamuas Ursprung enthält.
10:21
So what exactly is 'Oumuamua?
189
621667
2753
Was ist ’Oumuamua also?
10:25
We firmly believe it's likely to be a leftover archaeological remnant
190
625150
5523
Wir glauben fest, dass es ein übriggebliebenes Relikt
10:30
from the process of the birth of another planetary system,
191
630697
3588
von der Geburt eines anderen Planetensystems ist --
10:34
some celestial driftwood.
192
634309
1848
himmlisches Treibholz sozusagen.
10:36
Some scientists think that maybe 'Oumuamua formed
193
636593
3383
Manche Wissenschaftler vermuten, dass ’Oumuamua in großer Nähe
10:40
very close to a star that was much denser than our own,
194
640000
3595
zu einer größeren Sonne als der unseren entstand
10:43
and the star's tidal forces shredded planetary material
195
643619
3413
und dass die Gezeitenkraft des Sterns in der frühen Phase dieses Systems
10:47
early in the solar system's history.
196
647056
1850
Planetenmaterial zerkleinerte.
10:49
Still others suggest that maybe this is something that formed
197
649565
3961
Andere wiederum deuten die Formung aufgrund
10:53
during the death throes of a star,
198
653550
2166
des Todes eines Sterns,
10:55
perhaps during a supernova explosion,
199
655740
2792
vielleicht während einer explodierenden Supernova,
10:58
as planetary material got shredded.
200
658556
2612
als Planetenmaterial zerfetzt wurde.
11:02
Whatever it is, we believe it's a natural object,
201
662345
3508
Was auch immer es ist, wir glauben an ein natürliches Objekt,
11:05
but we can't actually prove that it's not something artificial.
202
665877
4261
doch wir können nicht belegen, dass es nicht künstlich ist.
11:10
The color, the strange shape, the tumbling motion
203
670710
3357
Die Farbe, die ungewöhnliche Form, die eiernde Bewegung
11:14
could all have other explanations.
204
674091
2111
könnten alle eine andere Erklärung haben.
11:16
Now while we don't believe this is alien technology,
205
676825
3620
Auch wenn wir nicht an eine Alien-Technologie glauben,
11:20
why not do the obvious experiment and search for a radio signal?
206
680469
4642
warum nicht einfach nach Radiosignalen suchen?
11:25
That's exactly what the Breakthrough Listen project did,
207
685640
2940
Genau das hat das Projekt Breakthrough Listen gemacht,
11:28
but so far, 'Oumuamua has remained completely quiet.
208
688604
3702
doch bis jetzt war ’Oumuamua komplett still.
11:33
Now could we send a spacecraft to 'Oumuamua
209
693091
2779
Könnten wir ’Oumuamua ein Raumschiff nachsenden,
11:35
and answer this question once and for all?
210
695894
2344
um diese Fragen endgültig zu beantworten?
11:38
Yes, we do actually have the technology,
211
698262
2251
Ja, wir haben die nötige Technologie,
11:40
but it would be a long and expensive voyage,
212
700537
2389
aber das wäre eine lange und teure Reise
11:42
and we would get there so far from the Sun
213
702950
2278
und wir würden uns von der Sonne so weit entfernen,
11:45
that the final approach trajectory would be very difficult.
214
705252
3293
dass die Annäherungsflugbahn äußerst schwierig wäre.
11:49
So I think 'Oumuamua probably has many more things to teach us,
215
709790
5071
Ich denke, ’Oumuamua kann uns noch viel lehren,
11:54
and in fact there might be more surprises in store
216
714885
2413
und da noch mehr Überraschungen warten,
11:57
as scientists such as myself continue to work with the data.
217
717322
4055
arbeiten Wissenschaftler wie ich noch immer mit den Daten.
12:02
More importantly, I think this visitor from afar
218
722138
3531
Doch vor allem hat dieser Besucher aus der Ferne verdeutlicht,
12:05
has really brought home the point that our solar system isn't isolated.
219
725693
4762
dass unser Sonnensystem nicht isoliert ist.
12:10
We're part of a much larger environment,
220
730852
2414
Wir sind Teil einer größeren Umgebung,
12:13
and in fact, we may even be surrounded by interstellar visitors
221
733290
4864
und vielleicht sind wir von interstellaren Besuchern umgeben,
12:18
and not even know it.
222
738178
2033
ohne es zu wissen.
12:20
This unexpected gift
223
740235
2112
Dieses unerwartete Geschenk
12:22
has perhaps raised more questions than its provided answers,
224
742371
4587
hat mehr Fragen aufgeworfen als beantwortet,
12:26
but we were the first to say hello to a visitor from another solar system.
225
746982
5325
doch wir konnten ertsmals einen Besucher aus einem anderen Sonnensystem begrüssen.
12:32
Thank you.
226
752712
1182
Vielen Dank.
12:33
(Applause)
227
753918
6984
(Applaus)
12:42
Jedidah Isler: Thanks, Karen.
228
762946
1455
Jedidah Isler: Danke, Karen.
12:44
I of course enjoyed that talk very much. Thank you.
229
764425
2382
Ich habe diesen Vortrag natürlich sehr genossen. Danke.
12:46
As I recall, we found it pretty late in its journey towards us.
230
766831
3553
Zusammenfassend haben wir es sehr spät entdeckt.
12:50
Will future technologies like the Large Synoptic Survey Telescope
231
770408
3612
Wird zukünftige Technologie wie das Large Synoptic Survey Telescope
12:54
help us detect these things sooner?
232
774044
1713
solche Dinge früher für uns erkennen?
12:56
Karen Meech: Yeah. We're hoping that we'll start to see a lot of these things,
233
776353
3745
Karen Meech: Ja. Wir hoffen, dass es viele weitere Dinge sehen wird,
13:00
and ideally, you'd love to find one as it's approaching the Sun,
234
780122
3819
und hoffentlich werden wir es beim Annähern an die Sonne finden,
13:03
because you want to have time to do all the science,
235
783965
3016
damit wir alle Untersuchungen durchführen können
13:07
or even more ideal,
236
787005
1197
oder noch besser,
13:08
you'd get a spacecraft ready to go,
237
788226
2065
ein Raumfahrzeug starten können,
13:10
parked somewhere in the L4 or L5 position,
238
790315
3150
das irgendwo in der L4- oder L5-Position bereitsteht
13:13
somewhere near Earth,
239
793489
1334
und die Jagd in Erdnähe eröffnen kann.
13:14
so that when something comes by, you can chase it.
240
794847
2991
13:17
JI: Awesome, thanks so much. Let's thank Karen again.
241
797862
2549
J. I.: Genial, vielen Dank. Lassen Sie uns Karen noch einmal danken.
13:20
(Applause)
242
800435
2664
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7