The story of 'Oumuamua, the first visitor from another star system | Karen J. Meech | TED

7,246,629 views ・ 2018-07-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:13
NASA's always on the lookout for possible asteroid collision hazards,
0
13142
5454
NASA stale poszukuje asteroid na kursie kolizyjnym z Ziemią,
00:18
so the Pan-STARRS telescope is scanning the sky every night.
1
18620
4080
dlatego teleskop Pan-STARRS każdej nocy skanuje niebo.
00:23
Each morning, candidate objects are examined by Pan-STARRS staff
2
23231
4120
Każdego ranka zespół Pan-STARRS analizuje podejrzane obiekty,
00:27
and usually discovered to be no big deal.
3
27375
3227
zwykle okazuje się, że to nic groźnego.
00:30
But on October 19, 2017,
4
30626
2739
Ale 19 października 2017 roku
00:33
Pan-STARRS spotted an object moving rapidly between the stars,
5
33389
4652
Pan-STARRS zauważył obiekt przelatujący szybko między gwiazdami.
00:38
and this time the usual follow-up measurements of position and speed
6
38065
4318
Tym razem zwykłe pomiary pozycji i prędkości
00:42
showed something completely different.
7
42407
2815
pokazały coś zupełnie innego.
00:45
By October 22nd, we had enough data
8
45246
2505
Do 22 października mieliśmy dość danych,
00:47
to realize that this object wasn't from our solar system.
9
47775
4170
by zrozumieć, że to obiekt spoza naszego układu.
00:51
Holy cow.
10
51969
1341
Rany Julek.
00:53
That's when I got the phone call,
11
53334
1747
Otrzymałam wtedy telefon,
00:55
the phone call that all solar system astronomers are waiting for.
12
55105
4006
na który czeka każdy astronom.
00:59
Let me tell you how exciting this was.
13
59135
2111
Opowiem wam, jakie to było ekscytujące.
01:01
(Laughter)
14
61270
1007
(Śmiech)
01:02
NASA's been expecting to see an interstellar comet
15
62301
3121
NASA oczekiwała na międzygwiezdną kometę
01:05
pass through the solar system since the 1970s,
16
65446
3340
przelatującą przez Układ Słoneczny już od lat 70. XX wieku,
01:08
but until now, we'd never seen anything.
17
68810
2858
ale aż dotąd nic się nie zjawiło.
01:11
Our own solar system is huge,
18
71692
2626
Nasz układ jest ogromny,
01:14
so even getting a package from the nearest star system
19
74342
3309
a paczka z najbliższego układu słonecznego
01:17
4.4 light years away
20
77675
2103
odległego o 4,4 lata świetlne
01:19
would take over 50,000 years.
21
79802
2582
szłaby ponad 50 000 lat.
01:22
So this is a really big deal.
22
82408
2045
To naprawdę wielka rzecz.
01:24
The interstellar visitor entered our solar system
23
84945
2502
Międzygwiezdny gość wstąpił do naszego układu
01:27
from above the plane of the planets,
24
87471
1850
znad płaszczyzny planet,
01:29
coming from the direction of the constellation Lyra,
25
89345
2833
z Gwiazdozbioru Lutni,
01:32
and it passed closest to the Sun on September 9th,
26
92202
3436
9 października przeleciał najbliżej Słońca,
01:35
passing inside the orbit of Mercury.
27
95662
2405
przelatując wewnątrz orbity Merkurego.
01:38
Now this isn't a particularly close approach or unusual distance.
28
98709
4029
To nie jest szczególnie bliska ani niezwykła odległość.
01:42
It's just much easier to see objects close by.
29
102762
3709
Po prostu znacznie łatwiej dostrzec bliższe obiekty.
01:47
On October 14th,
30
107124
1676
14 października,
01:48
before we discovered it, it made its closest approach to the Earth,
31
108824
4102
tuż przed odkryciem, znalazł się najbliżej Ziemi,
01:52
within about 15 million miles.
32
112950
2690
w odległości ponad 24 milionów kilometrów.
01:55
This is really close by astronomical standards.
33
115664
2757
To naprawdę blisko jak na astronomiczne standardy.
01:59
Now rather than call this by its unwieldy catalog name,
34
119341
4476
Zamiast nadać obiektowi niewygodną nazwę katalogową,
02:03
we briefly called it "Rama,"
35
123841
2643
nazwaliśmy go roboczo "Rama",
02:06
after the cylindrical spacecraft that passed through the solar system
36
126508
3508
po cylindrycznym statku kosmicznym przelatującym przez Układ Słoneczny
02:10
in Arthur C. Clarke's classic science fiction story in 1973.
37
130040
5214
w powieści science-fiction Arthura C. Clarke'a z 1973 roku.
02:15
But this wasn't quite right either,
38
135865
2077
Ale ta nazwa też nie była odpowiednia.
02:17
so in honor of it being discovered by a telescope in Hawaii,
39
137966
3233
Aby uhonorować fakt odkrycia go przez teleskop na Hawajach,
02:21
we consulted two experts on Hawaiian culture --
40
141223
3397
skonsultowaliśmy się z dwoma specjalistami od kultury Hawajów:
02:24
a Hawaiian navigator and a linguist --
41
144644
2453
z hawajskim nawigatorem i z lingwistą,
02:27
to propose a name.
42
147121
1742
aby wymyślili nazwę.
02:28
And they suggested "'Oumuamua,"
43
148887
2984
Zaproponowali 'Oumuamua,
02:31
which means scout or messenger from the distant past reaching out to us.
44
151895
5055
co oznacza nadciągającego zwiadowcę lub posłańca z dalekiej przeszłości.
02:37
Now this discovery was important for many reasons,
45
157972
3366
To odkrycie było ważne z wielu powodów,
02:41
but to me the most significant is for what 'Oumuamua can tell us
46
161362
3836
dla mnie najważniejsze jest to, co 'Oumuamua może nam powiedzieć
02:45
about the past of our solar system.
47
165222
2417
o przeszłości Układu Słonecznego.
02:48
The process of the birth of a new solar system and the growth of planets
48
168369
4041
Narodziny nowego układu i powstanie planet
02:52
can be a violent and messy business.
49
172434
3082
mogą być gwałtownym i niechlujnym procesem.
02:55
Leftover icy and rocky debris gets ejected from the new solar system
50
175540
4223
Pozostałości lodu i skał mogą zostać wyrzucone z nowego układu,
02:59
as the giant planets migrate through the dusty disk
51
179787
3349
kiedy ogromne planety migrują przez dysk akrecyjny,
03:03
out of which they're formed.
52
183160
1928
z którego powstały.
03:06
Now have you ever felt an emotional chill,
53
186175
3980
Czuliście kiedyś dreszcze
03:10
something that's so exciting that a shiver runs up and down your spine?
54
190179
4801
przy czymś tak ekscytującym, że aż przechodzą ciarki?
03:16
Or something that's very emotionally moving?
55
196115
2936
Lub przy czymś bardzo poruszającym?
03:19
Well this was it for me.
56
199678
1747
Ja to właśnie poczułam.
03:21
This was my wow moment.
57
201449
1825
To było moje "wow".
03:23
We actually had a piece of material from another solar system
58
203298
3888
Mieliśmy prawdziwy fragment materiału z innego układu słonecznego,
03:27
coming close enough for us to observe.
59
207210
3659
przelatujący tak blisko, że mogliśmy go obserwować.
03:31
So what would you like to know about 'Oumuamua,
60
211793
2858
Co chcielibyście wiedzieć o 'Oumuamua,
03:34
the very first visitor from another star system?
61
214675
3031
pierwszym w historii gościu z innego układu?
03:38
Well, I could think of a million things,
62
218454
2788
Przychodzi mi do głowy milion rzeczy,
03:41
but there's what you want and what you can have,
63
221266
3580
ale "chcieć" nie zawsze znaczy "móc",
03:44
and 'Oumuamua was moving away and fading very rapidly.
64
224870
4334
'Oumuamua odlatywał i znikał niezwykle szybko.
03:49
In the span of about a week,
65
229228
2201
W przeciągu tygodnia
03:51
it had dropped in brightness by a factor of [10].
66
231453
2671
jego jasność zmalała dziesięciokrotnie.
03:54
So this is about all the time we were going to have
67
234852
2416
Tylko tyle czasu mieliśmy,
03:57
to study it easily.
68
237292
1887
by go spokojnie zbadać.
03:59
So we had to distill the process of getting telescope time --
69
239690
4922
Musieliśmy więc skrócić czas aplikowania o dostęp do teleskopu.
04:04
normally a very competitive, peer-reviewed proposal process
70
244636
3540
Zwykle to ostra rywalizacja z konkurencją,
koledzy astronomowie recenzują wniosek,
04:08
that can take up to months --
71
248200
1848
może to trwać wiele miesięcy.
04:10
down to less than a few days.
72
250072
2699
Skróciliśmy to do zaledwie kilku dni.
04:12
So began a "polite" competition for resources.
73
252795
3745
Zaczęliśmy "koleżeńską" rywalizację o zasoby.
04:17
OK, let me not mince words. It was a fierce battle.
74
257408
2794
Nie będę ważyć słów, to była twarda walka.
04:20
We dropped everything,
75
260226
1768
Rzuciliśmy wszystko,
04:22
working around the clock,
76
262018
1446
pracowaliśmy non stop,
04:23
trying to craft perfectly crafted proposal words
77
263488
3881
dobierając idealne słowa dla wniosku
04:27
to send to the observatory directors.
78
267393
2245
do szefów obserwatorium.
04:30
Well, good news. We got the time.
79
270527
2848
Dobre wieści, otrzymaliśmy swój czas.
04:34
Now, from a perfectly selfish point of view,
80
274178
3563
Z czysto egoistycznego punktu widzenia
04:37
the first thing we might like to know is how massive 'Oumuamua is.
81
277765
4366
powinniśmy wpierw sprawdzić, jak wielki jest 'Oumuamua.
04:42
Because after all, it passed very close to the Earth,
82
282155
2840
Bo przede wszystkim przeleciał bardzo blisko Ziemi,
04:45
and we didn't know about it until afterwards.
83
285019
3015
a my dowiedzieliśmy się o tym po fakcie.
04:48
How bad would this have been had it not missed the Earth?
84
288757
4301
Co by było, gdyby nas nie ominął?
04:53
Well, the impact energy
85
293950
1802
Siła uderzenia
04:55
depends on the square of the velocity times its mass,
86
295776
3609
zależy od kwadratu prędkości pomnożonego przez masę,
04:59
and the mass depends on how big it is and what it's made of.
87
299409
3596
a masa zależy od rozmiaru oraz tego, z czego jest zbudowany obiekt.
05:03
So how big is 'Oumuamua, and what's its shape?
88
303647
3421
Jak wielki jest 'Oumuamua i jaki ma kształt?
05:07
Well, we can get this from its brightness.
89
307765
2320
Można to obliczyć dzięki jego jasności.
05:10
Now, if you don't believe me, think of comparing the brightness
90
310109
2967
Jeśli nie wierzycie, porównajcie jasność
05:13
of a firefly in your backyard
91
313100
1382
świetlika w ogródku
05:14
to the navigation lights on a distant airplane.
92
314506
4420
do świateł nawigacyjnych odległego samolotu.
05:18
You know the airplane is much brighter --
93
318950
1972
Wiecie, że samolot jest znacznie jaśniejszy,
05:20
it just appears faint because it's so far away.
94
320946
2700
ale słabo go widać, bo jest daleko.
05:24
We're also going to need to know
95
324775
1834
Trzeba też wiedzieć,
05:26
how reflective the surface of 'Oumuamua is,
96
326633
3150
jaki jest współczynnik odbicia powierzchni 'Oumuamuy,
05:29
and we don't have any clue,
97
329807
2110
nie mamy o tym pojęcia,
05:31
but it's reasonable to assume it's very similar to small asteroids
98
331941
3860
ale rozsądnie założyć, że podobny do małych asteroid
05:35
and comets in our solar system,
99
335825
1982
i komet w naszym układzie,
05:37
or in technical terms,
100
337831
1350
technicznie mówiąc,
05:39
something between the reflectivity of charcoal and wet sand.
101
339205
4213
coś pomiędzy współczynnikiem odbicia węgla drzewnego a mokrego piasku.
05:44
Nowadays, most of the big telescopes are used in what's called a service mode,
102
344381
5715
Dziś z większości dużych teleskopów korzysta się w trybie kolejkowym,
05:50
meaning we have to carefully develop all the instructions
103
350120
3856
czyli trzeba stworzyć dokładne instrukcje,
05:54
and send them to the telescope operator,
104
354000
2549
wysłać je do operatora teleskopu,
05:56
and then anxiously wait for the data to come back,
105
356573
2929
niecierpliwie czekać na dane,
05:59
praying to the weather gods.
106
359526
2223
modląc się do bożków pogodowych.
06:01
Now I bet most of you don't have careers
107
361773
2301
Zapewne praca większości z was
06:04
that critically depend on whether or not it's cloudy last night.
108
364098
4811
nie zależy dramatycznie od bezchmurnego nieba.
06:08
Well, we weren't going to get any second chances here.
109
368933
3167
Nie mieliśmy drugiej szansy.
06:12
Because the weather was great, 'Oumuamua decided not to be.
110
372124
4108
Ale choć pogoda była idealna, 'Oumuamua nie był.
06:16
Its brightness wasn't constant.
111
376256
2000
Jego jasność nie była stała.
06:18
Now here we see 'Oumuamua racing between the stars.
112
378732
3215
Tu widać jak pędzi między gwiazdami.
06:21
It's centered in the middle.
113
381971
1579
Widać go pośrodku.
06:23
The stars are trailed out because the telescope is following its motion.
114
383574
3920
Gwiazdy są rozmazane, bo teleskop podążał za jego ruchem.
06:28
It started faint and then it got brighter, fainter, brighter, and fainter again,
115
388145
5452
Najpierw był blady, potem jaśniejszy, bledszy, jaśniejszy i znów blady,
06:33
as sunlight is reflected off of four sides of an oblong object.
116
393621
4825
bo światło słońca odbijało się od czterech boków podłużnego obiektu.
06:39
The extreme brightness change
117
399302
2430
Gwałtowne zmiany jasności
06:41
led us to an unbelievable conclusion about its shape.
118
401756
4305
doprowadziły nas do niewiarygodnego wniosku na temat jego kształtu.
06:46
As shown in this artist's impression,
119
406085
1993
Jak widać na artystycznej wizji,
06:48
'Oumuamua is apparently very long and narrow,
120
408102
3531
'Oumuamua jest bardzo długi i wąski,
06:51
with an axis ratio of about 10 to one.
121
411657
3103
stosunek długości do szerokości wynosi 10 do jednego.
06:55
Assuming it's dark, this means it's about half a mile long.
122
415479
3913
Zakładając, że jest ciemny, ma niecały kilometr długości.
06:59
Nothing else in our solar system looks like this.
123
419987
3548
Nie ma niczego podobnego w całym Układzie Słonecznym.
07:03
We only have a handful of objects that even have an axis ratio
124
423559
3438
Mamy tylko garstkę obiektów ze stosunkiem długości do szerokości
07:07
bigger than five to one.
125
427021
1714
większym niż pięć do jednego.
07:09
So we don't know how this forms,
126
429286
1979
Nie wiemy, jak powstał,
07:11
but it may be part of its birth process in its home solar system.
127
431289
5198
ale może być częścią procesu narodzin swojego układu słonecznego.
07:17
'Oumuamua was varying in brightness every 7.34 hours,
128
437549
5469
'Oumuamua zmieniał jasność co 7,34 godziny,
07:23
or so we thought.
129
443042
1746
tak przynajmniej myśleliśmy.
07:24
As more data started to come in from other teams,
130
444812
2342
Zaczęły przychodzić nowe dane od innych zespołów,
07:27
they were reporting different numbers.
131
447178
2458
przedstawiali inne liczby.
07:29
Why is it the more we learn about something,
132
449660
1926
Dlaczego im więcej o czymś wiemy,
07:31
the harder it gets to interpret?
133
451606
1940
tym trudniej jest to zinterpretować?
07:34
Well, it turns out that 'Oumuamua is not rotating in a simple way.
134
454596
3389
Okazuje się, że 'Oumuamua nie obraca się w prosty sposób.
07:38
It's wobbling like a top.
135
458009
2059
Kolebie się jak bączek.
07:40
So while it is rotating around its short axis,
136
460092
3086
Obracając się wokół krótszej osi,
07:43
it's also rolling around the long axis
137
463202
2850
kręci się też wokół dłuższej
07:46
and nodding up and down.
138
466076
2070
i kołysze się w górę i w dół.
07:48
This very energetic, excited motion
139
468887
2826
Ten energiczny ruch
07:51
is almost certainly the result of it being violently tossed
140
471737
3460
jest z całą pewnością efektem gwałtownego wyrzucenia
07:55
out of its home solar system.
141
475221
1922
z rodzimego układu.
07:58
Now how we interpret the shape from its brightness
142
478363
2791
To jak odgadujemy kształt z jasności
08:01
depends very critically on how it's spinning,
143
481178
2872
zależy w dużym stopniu od tego, jak to się obraca,
08:04
so now we have to rethink what it may look like,
144
484074
2970
więc znów trzeba przemyśleć, jak to właściwie wygląda.
08:07
and as shown in this beautiful painting by space artist Bill Hartmann,
145
487068
3445
Jak widać na pięknym obrazie astro-malarza Billa Hartmanna,
08:10
we think that 'Oumuamua may be more of a flattened oval.
146
490537
3959
'Oumuamua może być spłaszczonym owalem.
08:15
So let's get back to the energetics.
147
495822
1962
Wróćmy do jego energetyki.
08:17
What is it made of?
148
497808
1911
Z czego jest zbudowany?
08:19
Well, ideally we would love to have a piece of 'Oumuamua
149
499743
3224
Bardzo chcielibyśmy mieć kawałek 'Oumuamuy
08:22
into the laboratory, so we could study it in detail.
150
502991
3198
w laboratorium, żeby dokładnie go zbadać.
08:26
But since even private industry can't manage to launch
151
506213
3667
Ale nawet sektor prywatny nie da rady
08:29
a spacecraft within a week
152
509904
1762
wysłać sondy kosmicznej w ciągu tygodnia
08:31
to something like this,
153
511690
1667
do takiego obiektu,
08:33
astronomers have to rely on remote observations.
154
513381
3161
więc astronomowie muszą polegać na zdalnych obserwacjach.
08:36
So astronomers will look at how the light interacts with the surface.
155
516566
3945
Będą przyglądać się, jak światło reaguje z powierzchnią.
08:40
Some colors may get absorbed, giving it a chemical fingerprint,
156
520535
4166
Niektóre kolory mogą być pochłaniane i zostawiać chemiczny ślad,
08:44
whereas other colors may not.
157
524725
2247
a inne kolory nie.
08:46
On the other hand, some substances may just reflect more blue
158
526996
4253
Innymi słowy, niektóre substancje mogą odbijać więcej niebieskiego
08:51
or red light efficiently.
159
531273
1818
lub czerwonego światła.
08:53
In the case of 'Oumuamua, it reflected more red light,
160
533659
3723
'Oumuamua odbija więcej czerwonego,
08:57
making it look very much like the organic rich surface of the comet recently visited
161
537406
5023
przez co przypomina bogatą w substancje organiczne powierzchnię komety,
09:02
by the Rosetta spacecraft.
162
542453
1786
którą niedawno odwiedziła sonda Rosetta.
09:04
But not everything that looks reddish has the same composition.
163
544887
4731
Ale nie wszystko, co czerwone, ma taki sam skład.
09:09
In fact, minerals that have tiny little bits of iron in the surface
164
549642
3476
Minerały na powierzchni zawierające niewielkie ilości żelaza
09:13
can also look red,
165
553142
1937
też mogą być czerwone,
09:15
as does the dark side of Saturn's moon Iapetus,
166
555103
2850
jak ciemna strona księżyca Saturna, Japetusa,
09:17
shown in these images from the Cassini spacecraft.
167
557977
2785
widoczna na zdjęciach z sondy Cassini.
09:21
Nickel-iron meteorites, in other words, metal,
168
561432
2191
Meteoryty bogate w żelazo, czyli metal,
09:23
can also look red.
169
563647
1729
też wydają się czerwone.
09:26
So while we don't know what's on the surface,
170
566032
2670
Nie wiemy, co jest na powierzchni,
09:28
we know even less about what's on the inside.
171
568726
3146
a jeszcze mniej wiemy o tym, co jest w środku.
09:32
However, we do know that it must at least be strong enough
172
572435
3088
Wiemy tylko, że musi być na tyle mocne,
09:35
to not fly apart as it rotates,
173
575547
2372
aby nie rozlecieć się na kawałki podczas obrotów,
09:37
so it probably has a density similar to that of rocky asteroids;
174
577943
3960
więc prawdopodobnie ma gęstość podobną do skalistych asteroid,
09:41
perhaps even denser, like metal.
175
581927
2492
a może i większą, jak metal.
09:45
Well, at the very least, I want to show you
176
585305
2071
Na sam koniec pokażę wam
09:47
one of the beautiful color images that we got
177
587400
2142
jedno z najpiękniejszych kolorowych zdjęć
09:49
from one of the ground-based telescopes.
178
589566
2140
zrobionych przez naziemny teleskop.
09:52
All right, I admit, it's not all that spectacular.
179
592145
2999
Przyznaję, może nie jest spektakularne.
09:55
(Laughter)
180
595168
1012
(Śmiech)
09:56
We just don't have the resolution.
181
596204
2959
Nie mamy dobrej rozdzielczości.
09:59
Even Hubble Space Telescope
182
599187
1929
Nawet Kosmiczny Teleskop Hubble'a
10:01
doesn't present a much better view.
183
601140
2049
nie przedstawi lepszego widoku.
10:04
But the importance of the Hubble data was not because of the images,
184
604220
3413
Ale waga danych z Hubble'a nie polegała na zdjęciach,
10:07
but because it extended our observations out
185
607657
2492
ale na umożliwieniu przedłużenia obserwacji
10:10
to two and a half months from the discovery,
186
610173
2683
do dwóch i pół miesiąca od odkrycia obiektu,
10:12
meaning we get more positions along the orbit,
187
612880
2704
co oznacza, że zdobędziemy więcej pozycji orbity,
10:15
which will hopefully let us figure out where 'Oumuamua came from.
188
615608
4476
które, mamy nadzieję, powiedzą nam, skąd pochodzi 'Oumuamua.
10:21
So what exactly is 'Oumuamua?
189
621667
2753
Ale co to właściwie jest?
10:25
We firmly believe it's likely to be a leftover archaeological remnant
190
625150
5523
Sądzimy, że jest to archeologiczna pozostałość
10:30
from the process of the birth of another planetary system,
191
630697
3588
z procesu tworzenia się innego układu słonecznego,
10:34
some celestial driftwood.
192
634309
1848
jakiś gwiezdna kłoda wyrzucona na brzeg.
10:36
Some scientists think that maybe 'Oumuamua formed
193
636593
3383
Niektórzy naukowcy sądzą, że 'Oumuamua powstał
10:40
very close to a star that was much denser than our own,
194
640000
3595
blisko gwiazdy znacznie gęściejszej od naszej,
10:43
and the star's tidal forces shredded planetary material
195
643619
3413
a jej siły pływowe rozerwały materiał planetarny
10:47
early in the solar system's history.
196
647056
1850
we wczesnej historii tego układu.
10:49
Still others suggest that maybe this is something that formed
197
649565
3961
Inni sugerują, że może to produkt
10:53
during the death throes of a star,
198
653550
2166
konwulsji umierającej gwiazdy,
10:55
perhaps during a supernova explosion,
199
655740
2792
może podczas eksplozji supernowej,
10:58
as planetary material got shredded.
200
658556
2612
kiedy materiał planetarny został rozerwany.
11:02
Whatever it is, we believe it's a natural object,
201
662345
3508
Cokolwiek to jest, sądzimy, że jest naturalne,
11:05
but we can't actually prove that it's not something artificial.
202
665877
4261
ale nie możemy udowodnić, że nie jest to coś sztucznego.
11:10
The color, the strange shape, the tumbling motion
203
670710
3357
Kolor, dziwny kształt, koziołkujący ruch,
11:14
could all have other explanations.
204
674091
2111
to wszystko może mieć inne wyjaśnienie.
11:16
Now while we don't believe this is alien technology,
205
676825
3620
Skoro nie sądzimy, że to obca technologia,
11:20
why not do the obvious experiment and search for a radio signal?
206
680469
4642
to czemu nie przeprowadzić prostego eksperymentu, szukając sygnału radiowego?
11:25
That's exactly what the Breakthrough Listen project did,
207
685640
2940
To właśnie zrobił projekt Breakthrough Listen,
11:28
but so far, 'Oumuamua has remained completely quiet.
208
688604
3702
ale jak dotąd 'Oumuamua milczy.
11:33
Now could we send a spacecraft to 'Oumuamua
209
693091
2779
Czy moglibyśmy wysłać do niego sondę
11:35
and answer this question once and for all?
210
695894
2344
i odpowiedzieć raz na zawsze na wszystkie pytania?
11:38
Yes, we do actually have the technology,
211
698262
2251
Tak, mamy takie możliwości techniczne,
11:40
but it would be a long and expensive voyage,
212
700537
2389
ale byłaby to długa i kosztowna podróż,
11:42
and we would get there so far from the Sun
213
702950
2278
dolecielibyśmy tam tak daleko od Słońca,
11:45
that the final approach trajectory would be very difficult.
214
705252
3293
że końcowa trajektoria byłaby bardzo trudna.
11:49
So I think 'Oumuamua probably has many more things to teach us,
215
709790
5071
'Oumuamua mogłaby z pewnością powiedzieć nam o sobie więcej,
11:54
and in fact there might be more surprises in store
216
714885
2413
na pewno ma w zanadrzu jakieś niespodzianki,
11:57
as scientists such as myself continue to work with the data.
217
717322
4055
a naukowcy tacy jak ja dalej analizują dane.
12:02
More importantly, I think this visitor from afar
218
722138
3531
Co ważniejsze, ten gość z daleka
12:05
has really brought home the point that our solar system isn't isolated.
219
725693
4762
przypomniał nam, że Układ Słoneczny nie jest sam.
12:10
We're part of a much larger environment,
220
730852
2414
Jesteśmy częścią większego środowiska,
12:13
and in fact, we may even be surrounded by interstellar visitors
221
733290
4864
możemy być otoczeni przybyszami z gwiazd,
12:18
and not even know it.
222
738178
2033
nawet o tym nie wiedząc.
12:20
This unexpected gift
223
740235
2112
Ten niespodziewany prezent
12:22
has perhaps raised more questions than its provided answers,
224
742371
4587
zostawił więcej pytań niż odpowiedzi,
12:26
but we were the first to say hello to a visitor from another solar system.
225
746982
5325
ale to my jako pierwsi przywitaliśmy się z gościem z innego układu.
12:32
Thank you.
226
752712
1182
Dziękuję.
12:33
(Applause)
227
753918
6984
(Brawa)
12:42
Jedidah Isler: Thanks, Karen.
228
762946
1455
Jedidah Isler: Dziękuję, Karen.
12:44
I of course enjoyed that talk very much. Thank you.
229
764425
2382
To była cudowna prelekcja.
12:46
As I recall, we found it pretty late in its journey towards us.
230
766831
3553
Jak pamiętam, dowiedzieliśmy się dość późno o jego podróży do nas.
12:50
Will future technologies like the Large Synoptic Survey Telescope
231
770408
3612
Czy przyszłe rozwiązania techniczne, jak Large Synoptic Survey Telescope
12:54
help us detect these things sooner?
232
774044
1713
pozwolą nam odkrywać te obiekty szybciej?
12:56
Karen Meech: Yeah. We're hoping that we'll start to see a lot of these things,
233
776353
3745
Karen Meech: Tak, mamy nadzieję, że zobaczymy więcej tych obiektów,
13:00
and ideally, you'd love to find one as it's approaching the Sun,
234
780122
3819
najlepiej by było, gdybyśmy odkryli jakiś zbliżający się do Słońca,
13:03
because you want to have time to do all the science,
235
783965
3016
bo potrzebujemy czasu do wykonania analiz,
13:07
or even more ideal,
236
787005
1197
a jeszcze lepiej,
13:08
you'd get a spacecraft ready to go,
237
788226
2065
gdybyśmy mieli gotową sondę do wysłania,
13:10
parked somewhere in the L4 or L5 position,
238
790315
3150
zaparkowaną gdzieś między pozycją L4 a L5,
13:13
somewhere near Earth,
239
793489
1334
gdzieś blisko Ziemi,
13:14
so that when something comes by, you can chase it.
240
794847
2991
tak by dało się ścigać przelatujący obiekt.
13:17
JI: Awesome, thanks so much. Let's thank Karen again.
241
797862
2549
JI: Niesamowite. Podziękujmy jeszcze raz Karen.
13:20
(Applause)
242
800435
2664
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7