The story of 'Oumuamua, the first visitor from another star system | Karen J. Meech | TED

6,990,155 views

2018-07-19 ・ TED


New videos

The story of 'Oumuamua, the first visitor from another star system | Karen J. Meech | TED

6,990,155 views ・ 2018-07-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lorenzo Giusepponi Revisore: Eleonora Cavallo
00:13
NASA's always on the lookout for possible asteroid collision hazards,
0
13142
5454
La NASA è sempre vigile circa possibili collisioni con asteroidi.
00:18
so the Pan-STARRS telescope is scanning the sky every night.
1
18620
4080
Il telescopio Pan-STARRS scansiona il cielo ogni notte.
00:23
Each morning, candidate objects are examined by Pan-STARRS staff
2
23231
4120
Ogni mattina lo staff di Pan-STARRS esamina le potenziali minacce
00:27
and usually discovered to be no big deal.
3
27375
3227
per poi scoprire che non sono nulla di preoccupante.
00:30
But on October 19, 2017,
4
30626
2739
Ma il 19 ottobre 2017,
00:33
Pan-STARRS spotted an object moving rapidly between the stars,
5
33389
4652
Pan-STARRS ha individuato un oggetto in rapido movimento tra le stelle
00:38
and this time the usual follow-up measurements of position and speed
6
38065
4318
e i successivi calcoli di posizione e velocità
00:42
showed something completely different.
7
42407
2815
hanno rivelato qualcosa di totalmente diverso.
00:45
By October 22nd, we had enough data
8
45246
2505
Il 22 ottobre avevamo già abbastanza dati
00:47
to realize that this object wasn't from our solar system.
9
47775
4170
da capire che quest'oggetto non proveniva dal nostro sistema solare.
00:51
Holy cow.
10
51969
1341
Accidenti!
00:53
That's when I got the phone call,
11
53334
1747
Fu allora che ricevetti la chiamata
00:55
the phone call that all solar system astronomers are waiting for.
12
55105
4006
che tutti gli studiosi del sistema solare aspettano.
00:59
Let me tell you how exciting this was.
13
59135
2111
Lasciatemi dire quanto è stato emozionante.
01:01
(Laughter)
14
61270
1007
(Risate)
01:02
NASA's been expecting to see an interstellar comet
15
62301
3121
È dagli anni '70 che la NASA aspetta di vedere
01:05
pass through the solar system since the 1970s,
16
65446
3340
una cometa interstellare attraversare il sistema solare,
01:08
but until now, we'd never seen anything.
17
68810
2858
ma fino ad allora, non avevamo visto niente.
01:11
Our own solar system is huge,
18
71692
2626
Il nostro sistema solare è enorme.
01:14
so even getting a package from the nearest star system
19
74342
3309
Persino per ricevere un pacco dal sistema stellare più vicino,
01:17
4.4 light years away
20
77675
2103
a 4,4 anni luce di distanza,
01:19
would take over 50,000 years.
21
79802
2582
ci vorrebbero più di 50.000 anni.
01:22
So this is a really big deal.
22
82408
2045
Il che complica le cose.
01:24
The interstellar visitor entered our solar system
23
84945
2502
Il nostro visitatore è entrato nel sistema solare
01:27
from above the plane of the planets,
24
87471
1850
da sopra il piano dei pianeti,
01:29
coming from the direction of the constellation Lyra,
25
89345
2833
venendo dalla direzione della costellazione Lira,
01:32
and it passed closest to the Sun on September 9th,
26
92202
3436
si è avvicinato di più al Sole il 9 settembre,
01:35
passing inside the orbit of Mercury.
27
95662
2405
entrando nell'orbita di Mercurio.
01:38
Now this isn't a particularly close approach or unusual distance.
28
98709
4029
Non è un particolare avvicinamento, né una distanza insolita,
01:42
It's just much easier to see objects close by.
29
102762
3709
ma osservare gli oggetti da vicino è molto più facile.
01:47
On October 14th,
30
107124
1676
Il 14 ottobre,
01:48
before we discovered it, it made its closest approach to the Earth,
31
108824
4102
prima della nostra scoperta, ha compiuto il maggior accostamento alla Terra,
01:52
within about 15 million miles.
32
112950
2690
a circa 24 milioni di chilometri.
01:55
This is really close by astronomical standards.
33
115664
2757
Il che è molto vicino in termini astronomici.
01:59
Now rather than call this by its unwieldy catalog name,
34
119341
4476
Invece di chiamarlo con il suo interminabile nome scientifico,
02:03
we briefly called it "Rama,"
35
123841
2643
l'abbiamo chiamato semplicemente "Rama",
02:06
after the cylindrical spacecraft that passed through the solar system
36
126508
3508
come l'astronave cilindrica che attraversa il sistema solare
02:10
in Arthur C. Clarke's classic science fiction story in 1973.
37
130040
5214
nel classico fantascientifico di Athur C. Clarke del 1973.
02:15
But this wasn't quite right either,
38
135865
2077
Ma non sarebbe stato giusto,
02:17
so in honor of it being discovered by a telescope in Hawaii,
39
137966
3233
perciò, dato che è stato scoperto da un telescopio delle Hawaii,
02:21
we consulted two experts on Hawaiian culture --
40
141223
3397
abbiamo chiesto a due esperti di cultura hawaiana,
02:24
a Hawaiian navigator and a linguist --
41
144644
2453
un navigatore e un linguista,
02:27
to propose a name.
42
147121
1742
di proporre un nome.
02:28
And they suggested "'Oumuamua,"
43
148887
2984
Ci hanno proposto "'Oumuamua",
02:31
which means scout or messenger from the distant past reaching out to us.
44
151895
5055
che significa esploratore o messaggero proveniente da un lontano passato.
02:37
Now this discovery was important for many reasons,
45
157972
3366
Questa scoperta è importante per molte ragioni,
02:41
but to me the most significant is for what 'Oumuamua can tell us
46
161362
3836
ma per me la più significativa è ciò che 'Oumuamua può dirci
02:45
about the past of our solar system.
47
165222
2417
riguardo al passato del nostro sistema solare.
02:48
The process of the birth of a new solar system and the growth of planets
48
168369
4041
La nascita di un nuovo sistema solare e la crescita dei pianeti
02:52
can be a violent and messy business.
49
172434
3082
possono essere dei processi violenti e caotici.
02:55
Leftover icy and rocky debris gets ejected from the new solar system
50
175540
4223
I detriti ghiacciati e rocciosi vengono espulsi dal nuovo sistema solare
02:59
as the giant planets migrate through the dusty disk
51
179787
3349
mentre i pianeti si muovono attraverso il disco di polveri
03:03
out of which they're formed.
52
183160
1928
dal quale si sono formati.
03:06
Now have you ever felt an emotional chill,
53
186175
3980
Ora, avete mai sentito un brivido emotivo?
03:10
something that's so exciting that a shiver runs up and down your spine?
54
190179
4801
Qualcosa di così eccitante che un tremolio percorre su e giù la vostra spina dorsale?
03:16
Or something that's very emotionally moving?
55
196115
2936
O qualcosa di molto toccante?
03:19
Well this was it for me.
56
199678
1747
Beh, per me è stato così.
03:21
This was my wow moment.
57
201449
1825
Sono rimasta a bocca aperta.
03:23
We actually had a piece of material from another solar system
58
203298
3888
Finalmente avevamo qualcosa proveniente da un altro sistema solare
03:27
coming close enough for us to observe.
59
207210
3659
abbastanza vicino da permetterci di osservarlo.
03:31
So what would you like to know about 'Oumuamua,
60
211793
2858
Dunque, cosa vorreste sapere riguardo a 'Oumuamua,
03:34
the very first visitor from another star system?
61
214675
3031
il primo visitatore proveniente da un altro sistema stellare?
03:38
Well, I could think of a million things,
62
218454
2788
Beh, mi vengono in mente tante cose,
03:41
but there's what you want and what you can have,
63
221266
3580
ma non sempre si può avere ciò che si desidera.
03:44
and 'Oumuamua was moving away and fading very rapidly.
64
224870
4334
'Oumuamua si stava allontanando e svaniva molto velocemente.
03:49
In the span of about a week,
65
229228
2201
Nel giro di circa una settimana,
03:51
it had dropped in brightness by a factor of [10].
66
231453
2671
la sua luminosità era calata di 100 volte.
03:54
So this is about all the time we were going to have
67
234852
2416
Avremmo avuto poco tempo
03:57
to study it easily.
68
237292
1887
per studiarlo facilmente.
03:59
So we had to distill the process of getting telescope time --
69
239690
4922
Quindi dovevamo velocizzare le procedure per ottenere l'utilizzo del telescopio.
04:04
normally a very competitive, peer-reviewed proposal process
70
244636
3540
In genere c'è molta competizione e si è soggetti alla revisione paritaria,
04:08
that can take up to months --
71
248200
1848
è un processo che può durare mesi,
04:10
down to less than a few days.
72
250072
2699
ma noi dovevamo condensare tutto in pochi giorni.
04:12
So began a "polite" competition for resources.
73
252795
3745
Fu l'inizio di una "amichevole" competizione per le risorse.
04:17
OK, let me not mince words. It was a fierce battle.
74
257408
2794
Ok, sarò diretta. È stata una lotta spietata.
04:20
We dropped everything,
75
260226
1768
Abbiamo abbandonato tutto il resto,
04:22
working around the clock,
76
262018
1446
lavoravamo giorno e notte
04:23
trying to craft perfectly crafted proposal words
77
263488
3881
cercando di stilare una proposta scritta ad arte
04:27
to send to the observatory directors.
78
267393
2245
da mandare ai direttori dell'osservatorio.
04:30
Well, good news. We got the time.
79
270527
2848
Buone notizie. Ce l'abbiamo fatta.
04:34
Now, from a perfectly selfish point of view,
80
274178
3563
Ora, da un punto di vista prettamente egoistico,
04:37
the first thing we might like to know is how massive 'Oumuamua is.
81
277765
4366
la prima cosa che vorremmo sapere è quanto è massiccio 'Oumuamua.
04:42
Because after all, it passed very close to the Earth,
82
282155
2840
Dopotutto è passato molto vicino alla Terra
04:45
and we didn't know about it until afterwards.
83
285019
3015
e l'abbiamo saputo solo dopo.
04:48
How bad would this have been had it not missed the Earth?
84
288757
4301
Quali sarebbero state le conseguenze nel caso in cui avesse colpito la Terra?
04:53
Well, the impact energy
85
293950
1802
Beh, l'energia d'impatto
04:55
depends on the square of the velocity times its mass,
86
295776
3609
dipende dalla velocità al quadrato per la massa
04:59
and the mass depends on how big it is and what it's made of.
87
299409
3596
e la massa dipende dalle dimensioni e da cosa è fatto.
05:03
So how big is 'Oumuamua, and what's its shape?
88
303647
3421
Quanto è grande 'Oumuamua e che forma ha?
05:07
Well, we can get this from its brightness.
89
307765
2320
Beh, possiamo capirlo dalla sua luminosità.
05:10
Now, if you don't believe me, think of comparing the brightness
90
310109
2967
Se non mi credete, immaginate di confrontare la luminosità
05:13
of a firefly in your backyard
91
313100
1382
di una lucciola
05:14
to the navigation lights on a distant airplane.
92
314506
4420
con quella delle luci di posizione di un aereo lontano.
05:18
You know the airplane is much brighter --
93
318950
1972
Sapete che l'aereo è molto più luminoso.
05:20
it just appears faint because it's so far away.
94
320946
2700
Appare fioco solo perché è molto lontano.
05:24
We're also going to need to know
95
324775
1834
Ci servirà anche sapere
05:26
how reflective the surface of 'Oumuamua is,
96
326633
3150
quanto è riflettente la superficie di 'Oumuamua,
05:29
and we don't have any clue,
97
329807
2110
e non ne abbiamo la più pallida idea,
05:31
but it's reasonable to assume it's very similar to small asteroids
98
331941
3860
ma è plausibile che la sua riflettanza sia simile a quella dei piccoli asteroidi
05:35
and comets in our solar system,
99
335825
1982
e delle comete del nostro sistema solare,
05:37
or in technical terms,
100
337831
1350
o, in termini tecnici,
05:39
something between the reflectivity of charcoal and wet sand.
101
339205
4213
una via di mezzo tra il carboncino e la sabbia bagnata.
05:44
Nowadays, most of the big telescopes are used in what's called a service mode,
102
344381
5715
Oggi la maggioranza dei grandi telescopi viene usata in modalità di servizio,
05:50
meaning we have to carefully develop all the instructions
103
350120
3856
il che significa che dobbiamo mettere a punto tutte le istruzioni,
05:54
and send them to the telescope operator,
104
354000
2549
inviarle all'operatore del telescopio,
05:56
and then anxiously wait for the data to come back,
105
356573
2929
e poi aspettare con ansia che i dati tornino indietro,
05:59
praying to the weather gods.
106
359526
2223
pregando gli dei del clima.
06:01
Now I bet most of you don't have careers
107
361773
2301
Scommetto che la maggior parte di voi
06:04
that critically depend on whether or not it's cloudy last night.
108
364098
4811
non ha un lavoro strettamente legato alle previsioni del tempo.
06:08
Well, we weren't going to get any second chances here.
109
368933
3167
Ma noi non avremmo avuto una seconda possibilità.
06:12
Because the weather was great, 'Oumuamua decided not to be.
110
372124
4108
Dato che il cielo era sereno, 'Oumuamua aveva deciso di fare i capricci.
06:16
Its brightness wasn't constant.
111
376256
2000
La sua luminosità non era costante.
06:18
Now here we see 'Oumuamua racing between the stars.
112
378732
3215
Qui vediamo 'Oumuamua che sfreccia tra le stelle.
06:21
It's centered in the middle.
113
381971
1579
È indicato al centro.
06:23
The stars are trailed out because the telescope is following its motion.
114
383574
3920
Le stelle si spostano perché il telescopio segue il suo movimento.
06:28
It started faint and then it got brighter, fainter, brighter, and fainter again,
115
388145
5452
All'inizio era fioco, poi è diventato luminoso, poi di nuovo fioco e così via,
06:33
as sunlight is reflected off of four sides of an oblong object.
116
393621
4825
come fa la luce quando viene riflessa dai quattro lati di un oggetto oblungo.
06:39
The extreme brightness change
117
399302
2430
Questo estremo cambiamento di luminosità
06:41
led us to an unbelievable conclusion about its shape.
118
401756
4305
ci ha portati a trarre un'incredibile conclusione sulla sua forma.
06:46
As shown in this artist's impression,
119
406085
1993
Come viene mostrato in questa stampa,
06:48
'Oumuamua is apparently very long and narrow,
120
408102
3531
si direbbe che 'Oumuamua è molto lungo e stretto,
06:51
with an axis ratio of about 10 to one.
121
411657
3103
con un rapporto assiale di circa 10 a 1.
06:55
Assuming it's dark, this means it's about half a mile long.
122
415479
3913
Se fosse di colore scuro, sarebbe lungo quasi un chilometro.
06:59
Nothing else in our solar system looks like this.
123
419987
3548
Nel nostro sistema solare non c'è niente di simile.
07:03
We only have a handful of objects that even have an axis ratio
124
423559
3438
Abbiamo pochissimi oggetti con un rapporto assiale
07:07
bigger than five to one.
125
427021
1714
maggiore di 5 a 1.
07:09
So we don't know how this forms,
126
429286
1979
Quindi non sappiamo come si sia formato,
07:11
but it may be part of its birth process in its home solar system.
127
431289
5198
forse durante la nascita del proprio sistema solare.
07:17
'Oumuamua was varying in brightness every 7.34 hours,
128
437549
5469
La luminosità di 'Oumuamua variava ogni 7,34 ore,
07:23
or so we thought.
129
443042
1746
o così pensavamo.
07:24
As more data started to come in from other teams,
130
444812
2342
Gli altri team ci fornivano nuovi dati,
07:27
they were reporting different numbers.
131
447178
2458
che non coincidevano.
07:29
Why is it the more we learn about something,
132
449660
1926
Perché più informazioni raccogliamo,
07:31
the harder it gets to interpret?
133
451606
1940
più diventa difficile interpretarle?
07:34
Well, it turns out that 'Oumuamua is not rotating in a simple way.
134
454596
3389
Capimmo che 'Oumuamua non ruota nel solito modo.
07:38
It's wobbling like a top.
135
458009
2059
Oscilla come una trottola.
07:40
So while it is rotating around its short axis,
136
460092
3086
Quindi mentre ruota intorno all'asse minore,
07:43
it's also rolling around the long axis
137
463202
2850
ruota anche intorno all'asse maggiore,
07:46
and nodding up and down.
138
466076
2070
oscillando su e giù.
07:48
This very energetic, excited motion
139
468887
2826
Un movimento così energetico
07:51
is almost certainly the result of it being violently tossed
140
471737
3460
è quasi sicuramente il risultato di una violenta spinta
07:55
out of its home solar system.
141
475221
1922
subita nel sistema solare di origine.
07:58
Now how we interpret the shape from its brightness
142
478363
2791
Ora, il modo in cui deduciamo la forma dalla luminosità
08:01
depends very critically on how it's spinning,
143
481178
2872
dipende strettamente dalla rotazione,
08:04
so now we have to rethink what it may look like,
144
484074
2970
quindi ora dobbiamo ripensare a quale forma possa avere
08:07
and as shown in this beautiful painting by space artist Bill Hartmann,
145
487068
3445
e, come mostra questo bel dipinto di Bill Hartmann,
08:10
we think that 'Oumuamua may be more of a flattened oval.
146
490537
3959
crediamo che 'Oumuamua potrebbe essere simile a un ovale appiattito.
08:15
So let's get back to the energetics.
147
495822
1962
Ma torniamo all'energetica.
08:17
What is it made of?
148
497808
1911
Di cosa è fatto?
08:19
Well, ideally we would love to have a piece of 'Oumuamua
149
499743
3224
Beh, l'ideale sarebbe avere un pezzo di 'Oumuamua in laboratorio,
08:22
into the laboratory, so we could study it in detail.
150
502991
3198
così da poterlo studiare nel dettaglio.
08:26
But since even private industry can't manage to launch
151
506213
3667
Ma siccome neanche un'industria privata riuscirebbe a lanciare
08:29
a spacecraft within a week
152
509904
1762
una sonda in una settimana
08:31
to something like this,
153
511690
1667
su una cosa del genere,
08:33
astronomers have to rely on remote observations.
154
513381
3161
gli astronomi devono accontentarsi di osservarlo da lontano.
08:36
So astronomers will look at how the light interacts with the surface.
155
516566
3945
Gli astronomi hanno osservato come la luce interagisce con la superficie.
08:40
Some colors may get absorbed, giving it a chemical fingerprint,
156
520535
4166
Alcuni colori possono essere assorbiti, dando un'impronta digitale chimica,
08:44
whereas other colors may not.
157
524725
2247
mentre altri no.
08:46
On the other hand, some substances may just reflect more blue
158
526996
4253
Alcune sostanze possono riflettere
solo la luce blu o rossa.
08:51
or red light efficiently.
159
531273
1818
08:53
In the case of 'Oumuamua, it reflected more red light,
160
533659
3723
Nel nostro caso, 'Oumuamua rifletteva più luce rossa,
08:57
making it look very much like the organic rich surface of the comet recently visited
161
537406
5023
dandogli un aspetto simile alla superficie ricca di composti organici della cometa
visitata recentemente dalla sonda Rosetta.
09:02
by the Rosetta spacecraft.
162
542453
1786
09:04
But not everything that looks reddish has the same composition.
163
544887
4731
Ma non tutto ciò che appare rossastro ha la stessa composizione.
09:09
In fact, minerals that have tiny little bits of iron in the surface
164
549642
3476
Anche i minerali che hanno piccoli pezzi di ferro sulla superficie
09:13
can also look red,
165
553142
1937
possono apparire rossi,
09:15
as does the dark side of Saturn's moon Iapetus,
166
555103
2850
così come il lato oscuro di Giapeto, la luna di Saturno,
09:17
shown in these images from the Cassini spacecraft.
167
557977
2785
mostrata nelle foto della sonda Cassini.
09:21
Nickel-iron meteorites, in other words, metal,
168
561432
2191
Anche i meteoriti di ferro e nichel,
09:23
can also look red.
169
563647
1729
possono apparire rossi.
09:26
So while we don't know what's on the surface,
170
566032
2670
Quindi non sappiamo ciò che si trova sulla superficie,
09:28
we know even less about what's on the inside.
171
568726
3146
e ancora meno ciò che si trova all'interno.
09:32
However, we do know that it must at least be strong enough
172
572435
3088
Tuttavia sappiamo che deve essere abbastanza compatto
09:35
to not fly apart as it rotates,
173
575547
2372
da non disgregarsi mentre ruota,
09:37
so it probably has a density similar to that of rocky asteroids;
174
577943
3960
quindi probabilmente ha una densità simile a quella degli asteroidi rocciosi,
09:41
perhaps even denser, like metal.
175
581927
2492
o forse anche maggiore, come il metallo.
09:45
Well, at the very least, I want to show you
176
585305
2071
Vorrei almeno mostrarvi
09:47
one of the beautiful color images that we got
177
587400
2142
le bellissime immagini che abbiamo ottenuto
09:49
from one of the ground-based telescopes.
178
589566
2140
da uno dei telescopi terrestri.
09:52
All right, I admit, it's not all that spectacular.
179
592145
2999
Va bene, lo ammetto, non è poi così spettacolare.
09:55
(Laughter)
180
595168
1012
(Risate)
09:56
We just don't have the resolution.
181
596204
2959
Non abbiamo una buona risoluzione.
09:59
Even Hubble Space Telescope
182
599187
1929
Persino il telescopio spaziale Hubble
10:01
doesn't present a much better view.
183
601140
2049
non offre una vista migliore.
10:04
But the importance of the Hubble data was not because of the images,
184
604220
3413
Ma l'importanza dei dati di Hubble non sta nelle immagini,
10:07
but because it extended our observations out
185
607657
2492
ma nel fatto che ha prolungato le nostre osservazioni
10:10
to two and a half months from the discovery,
186
610173
2683
di due mesi e mezzo dalla scoperta,
10:12
meaning we get more positions along the orbit,
187
612880
2704
quindi possiamo ottenere più posizioni lungo l'orbita,
10:15
which will hopefully let us figure out where 'Oumuamua came from.
188
615608
4476
sperando che ciò ci permetta di capire da dove viene 'Oumuamua.
10:21
So what exactly is 'Oumuamua?
189
621667
2753
Cos'è quindi 'Oumuamua?
10:25
We firmly believe it's likely to be a leftover archaeological remnant
190
625150
5523
Noi crediamo fermamente che si tratti di uno scarto archeologico
10:30
from the process of the birth of another planetary system,
191
630697
3588
originatosi dal processo di formazione di un altro sistema planetario,
10:34
some celestial driftwood.
192
634309
1848
una sorta di residuo spaziale alla deriva.
10:36
Some scientists think that maybe 'Oumuamua formed
193
636593
3383
Alcuni scienziati credono che 'Oumuamua potrebbe essersi formato
10:40
very close to a star that was much denser than our own,
194
640000
3595
in prossimità di una stella molto più densa della nostra,
10:43
and the star's tidal forces shredded planetary material
195
643619
3413
la cui forza di marea avrebbe frammentato la materia planetaria
10:47
early in the solar system's history.
196
647056
1850
nella prima fase di vita del sistema solare.
10:49
Still others suggest that maybe this is something that formed
197
649565
3961
Altri invece sostengono che si sia formato
10:53
during the death throes of a star,
198
653550
2166
durante la morte di una stella,
10:55
perhaps during a supernova explosion,
199
655740
2792
forse durante l'esplosione di una supernova,
10:58
as planetary material got shredded.
200
658556
2612
con la frantumazione della materia planetaria.
11:02
Whatever it is, we believe it's a natural object,
201
662345
3508
Qualunque cosa sia, crediamo che sia naturale,
11:05
but we can't actually prove that it's not something artificial.
202
665877
4261
ma non possiamo provare che non sia artificiale.
11:10
The color, the strange shape, the tumbling motion
203
670710
3357
Il colore, la strana forma e il movimento rotante
11:14
could all have other explanations.
204
674091
2111
potrebbero avere un'altra spiegazione.
11:16
Now while we don't believe this is alien technology,
205
676825
3620
Ora, anche se non crediamo che si tratti di tecnologia aliena,
11:20
why not do the obvious experiment and search for a radio signal?
206
680469
4642
perché non fare un esperimento e cercare un segnale radio?
11:25
That's exactly what the Breakthrough Listen project did,
207
685640
2940
Il programma Breakthrough Listen è servito proprio a questo.
11:28
but so far, 'Oumuamua has remained completely quiet.
208
688604
3702
Ma fino ad ora 'Oumuamua è rimasto in silenzio.
11:33
Now could we send a spacecraft to 'Oumuamua
209
693091
2779
Potremmo mandare una sonda su 'Oumuamua
11:35
and answer this question once and for all?
210
695894
2344
e rispondere a questa domanda una volta per tutte?
11:38
Yes, we do actually have the technology,
211
698262
2251
In realtà abbiamo la tecnologia per farlo,
11:40
but it would be a long and expensive voyage,
212
700537
2389
ma sarebbe un viaggio lungo e costoso,
11:42
and we would get there so far from the Sun
213
702950
2278
e lo raggiungeremmo in un punto così lontano dal Sole,
11:45
that the final approach trajectory would be very difficult.
214
705252
3293
che la traiettoria finale di avvicinamento sarebbe molto complicata.
11:49
So I think 'Oumuamua probably has many more things to teach us,
215
709790
5071
Quindi credo che 'Oumuamua abbia molte altre cose da insegnarci,
11:54
and in fact there might be more surprises in store
216
714885
2413
e potrebbero esserci ulteriori sorprese in serbo,
11:57
as scientists such as myself continue to work with the data.
217
717322
4055
dato che gli scienziati, me inclusa, continuano a lavorare sui dati.
12:02
More importantly, I think this visitor from afar
218
722138
3531
Ma soprattutto credo che questo visitatore ci ha fatto capire
12:05
has really brought home the point that our solar system isn't isolated.
219
725693
4762
che il nostro sistema solare non è isolato.
12:10
We're part of a much larger environment,
220
730852
2414
Siamo parte di un ambiente molto più vasto,
12:13
and in fact, we may even be surrounded by interstellar visitors
221
733290
4864
e, in realtà, potremmo persino essere circondati da visitatori interstellari
12:18
and not even know it.
222
738178
2033
senza neanche saperlo.
12:20
This unexpected gift
223
740235
2112
Forse questo regalo inaspettato
12:22
has perhaps raised more questions than its provided answers,
224
742371
4587
ha fatto sorgere più domande, che dato risposte,
12:26
but we were the first to say hello to a visitor from another solar system.
225
746982
5325
ma siamo stati i primi ad accogliere un visitatore di un altro sistema solare.
12:32
Thank you.
226
752712
1182
Grazie.
12:33
(Applause)
227
753918
6984
(Applausi)
12:42
Jedidah Isler: Thanks, Karen.
228
762946
1455
Jedidah Isler: Grazie, Karen.
12:44
I of course enjoyed that talk very much. Thank you.
229
764425
2382
È stato molto interessante. Grazie.
12:46
As I recall, we found it pretty late in its journey towards us.
230
766831
3553
Se mi ricordo bene, l'abbiamo identificato piuttosto tardi.
12:50
Will future technologies like the Large Synoptic Survey Telescope
231
770408
3612
Le future tecnologie, come il Large Synoptic Survey Telescope,
12:54
help us detect these things sooner?
232
774044
1713
ci aiuteranno a rilevare cose simili in anticipo?
12:56
Karen Meech: Yeah. We're hoping that we'll start to see a lot of these things,
233
776353
3745
Karen Meech: Sì. Speriamo di iniziare a vedere molte cose simili.
13:00
and ideally, you'd love to find one as it's approaching the Sun,
234
780122
3819
L'ideale sarebbe trovarne una mentre si avvicina al Sole,
13:03
because you want to have time to do all the science,
235
783965
3016
perché avremmo il tempo di fare tutte le ricerche,
13:07
or even more ideal,
236
787005
1197
o sarebbe ancora meglio
13:08
you'd get a spacecraft ready to go,
237
788226
2065
avere una sonda pronta a partire
13:10
parked somewhere in the L4 or L5 position,
238
790315
3150
ferma nei punti L4 o L5,
13:13
somewhere near Earth,
239
793489
1334
vicino alla Terra,
13:14
so that when something comes by, you can chase it.
240
794847
2991
così quando passa qualcosa, possiamo inseguirla.
13:17
JI: Awesome, thanks so much. Let's thank Karen again.
241
797862
2549
JI: Fantastico. Grazie ancora Karen.
13:20
(Applause)
242
800435
2664
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7