The story of 'Oumuamua, the first visitor from another star system | Karen J. Meech | TED

6,990,155 views

2018-07-19 ・ TED


New videos

The story of 'Oumuamua, the first visitor from another star system | Karen J. Meech | TED

6,990,155 views ・ 2018-07-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Rouy Relecteur: eric vautier
00:13
NASA's always on the lookout for possible asteroid collision hazards,
0
13142
5454
La NASA est toujours à l'affût d'éventuels risques d'une collision avec un astéroïde,
00:18
so the Pan-STARRS telescope is scanning the sky every night.
1
18620
4080
c'est pourquoi tous les soirs, le télescope Pan-STARRS analyse le ciel.
00:23
Each morning, candidate objects are examined by Pan-STARRS staff
2
23231
4120
Tous les matins, les objets candidats sont examinés par l'équipe du Pan-STARRS
00:27
and usually discovered to be no big deal.
3
27375
3227
et ne représentent rien de grave, en général.
00:30
But on October 19, 2017,
4
30626
2739
Mais le 19 octobre 2017,
00:33
Pan-STARRS spotted an object moving rapidly between the stars,
5
33389
4652
Pan-STARRS a repéré un objet se déplaçant rapidement entre les étoiles
00:38
and this time the usual follow-up measurements of position and speed
6
38065
4318
et cette fois, les mesures habituelles complémentaires de position et de vitesse
00:42
showed something completely different.
7
42407
2815
montraient quelque chose de tout à fait différent.
00:45
By October 22nd, we had enough data
8
45246
2505
Le 22 octobre, nous avions assez d'information
00:47
to realize that this object wasn't from our solar system.
9
47775
4170
pour réaliser que cet objet ne venait pas de notre système solaire.
00:51
Holy cow.
10
51969
1341
La vache.
00:53
That's when I got the phone call,
11
53334
1747
C'est quand j'ai reçu l'appel,
00:55
the phone call that all solar system astronomers are waiting for.
12
55105
4006
l'appel que tout astronome du système solaire attend.
00:59
Let me tell you how exciting this was.
13
59135
2111
Je vais vous dire combien c'était excitant.
01:01
(Laughter)
14
61270
1007
(Rires)
01:02
NASA's been expecting to see an interstellar comet
15
62301
3121
La NASA s'attend à voir une comète interstellaire
01:05
pass through the solar system since the 1970s,
16
65446
3340
traverser le système solaire depuis les années 70,
01:08
but until now, we'd never seen anything.
17
68810
2858
mais jusqu'à présent, nous n'avions jamais rien vu.
01:11
Our own solar system is huge,
18
71692
2626
Notre propre système solaire est immense,
01:14
so even getting a package from the nearest star system
19
74342
3309
donc même recevoir un colis du système stellaire le plus proche,
01:17
4.4 light years away
20
77675
2103
à 4,4 années-lumière d'ici,
01:19
would take over 50,000 years.
21
79802
2582
prendrait plus de 50 000 ans.
01:22
So this is a really big deal.
22
82408
2045
C'est donc un événement très important.
01:24
The interstellar visitor entered our solar system
23
84945
2502
Ce visiteur est entré dans notre système solaire
01:27
from above the plane of the planets,
24
87471
1850
depuis le plan des planètes,
01:29
coming from the direction of the constellation Lyra,
25
89345
2833
venant de la direction de la constellation de la Lyre,
01:32
and it passed closest to the Sun on September 9th,
26
92202
3436
et est passé au plus proche du Soleil le 9 septembre,
01:35
passing inside the orbit of Mercury.
27
95662
2405
en traversant l'orbite de Mercure.
01:38
Now this isn't a particularly close approach or unusual distance.
28
98709
4029
Ce n'est pas une approche particulièrement proche ou une distance inhabituelle.
01:42
It's just much easier to see objects close by.
29
102762
3709
Il est juste plus facile de voir des objets à proximité.
01:47
On October 14th,
30
107124
1676
Le 14 octobre,
01:48
before we discovered it, it made its closest approach to the Earth,
31
108824
4102
avant sa découverte, il est passé au plus près de la Terre,
01:52
within about 15 million miles.
32
112950
2690
à environ 25 millions de kilomètres.
01:55
This is really close by astronomical standards.
33
115664
2757
C'est très proche selon les normes astronomiques.
01:59
Now rather than call this by its unwieldy catalog name,
34
119341
4476
Plutôt que de l'appeler par son nom de catalogue compliqué,
02:03
we briefly called it "Rama,"
35
123841
2643
il a été brièvement baptisé « Rama »,
02:06
after the cylindrical spacecraft that passed through the solar system
36
126508
3508
d'après le vaisseau cylindrique qui a traversé le système solaire
02:10
in Arthur C. Clarke's classic science fiction story in 1973.
37
130040
5214
dans le classique de la science-fiction écrit par Arthur C. Clarke en 1973.
02:15
But this wasn't quite right either,
38
135865
2077
Mais ce n'était pas tout à fait juste,
02:17
so in honor of it being discovered by a telescope in Hawaii,
39
137966
3233
et en l'honneur de sa découverte par un télescope à Hawaï,
02:21
we consulted two experts on Hawaiian culture --
40
141223
3397
nous avons consulté deux experts en culture hawaïenne —
02:24
a Hawaiian navigator and a linguist --
41
144644
2453
un navigateur hawaïen et un linguiste —
02:27
to propose a name.
42
147121
1742
afin de proposer un nom.
02:28
And they suggested "'Oumuamua,"
43
148887
2984
Et ils ont suggéré « ‘Oumuamua »,
02:31
which means scout or messenger from the distant past reaching out to us.
44
151895
5055
ce qui signifie éclaireur ou messager du passé lointain qui nous contacte.
02:37
Now this discovery was important for many reasons,
45
157972
3366
Cette découverte est importante pour beaucoup de raisons,
02:41
but to me the most significant is for what 'Oumuamua can tell us
46
161362
3836
mais pour moi, le plus important est ce que 'Oumuamua peut nous dire
02:45
about the past of our solar system.
47
165222
2417
sur le passé de notre système solaire.
02:48
The process of the birth of a new solar system and the growth of planets
48
168369
4041
La naissance d'un nouveau système solaire et la croissance des planètes
02:52
can be a violent and messy business.
49
172434
3082
peuvent être des affaires violentes et désordonnées.
02:55
Leftover icy and rocky debris gets ejected from the new solar system
50
175540
4223
Des restes de débris glaciaux et rocheux sont éjectés du nouveau système solaire
02:59
as the giant planets migrate through the dusty disk
51
179787
3349
pendant que les planètes géantes migrent à travers le disque de poussière
03:03
out of which they're formed.
52
183160
1928
duquel elles sont formées.
03:06
Now have you ever felt an emotional chill,
53
186175
3980
Avez-vous déjà ressenti des frissons d'émotion,
03:10
something that's so exciting that a shiver runs up and down your spine?
54
190179
4801
quelque chose de si excitant qu'un frisson parcourt votre colonne vertébrale ?
03:16
Or something that's very emotionally moving?
55
196115
2936
Ou quelque chose d'émotionnellement très touchant ?
03:19
Well this was it for me.
56
199678
1747
C'est ce que ça m'a fait.
03:21
This was my wow moment.
57
201449
1825
C'était mon moment révélateur.
03:23
We actually had a piece of material from another solar system
58
203298
3888
Un bout de matériau venu d'un autre système solaire
03:27
coming close enough for us to observe.
59
207210
3659
s'était suffisamment approché de nous pour que nous l'observions.
03:31
So what would you like to know about 'Oumuamua,
60
211793
2858
Que voudriez-vous savoir sur ‘Oumuamua,
03:34
the very first visitor from another star system?
61
214675
3031
le tout premier visiteur venu d'un autre système stellaire ?
03:38
Well, I could think of a million things,
62
218454
2788
Je pourrais penser à un million de choses,
03:41
but there's what you want and what you can have,
63
221266
3580
mais entre ce que l'on veut et que l'on peut avoir...
03:44
and 'Oumuamua was moving away and fading very rapidly.
64
224870
4334
et ‘Oumuamua se déplaçait et disparaissait très rapidement.
03:49
In the span of about a week,
65
229228
2201
En l'espace d'une semaine,
03:51
it had dropped in brightness by a factor of [10].
66
231453
2671
sa luminosité avait diminué par un facteur de 100.
03:54
So this is about all the time we were going to have
67
234852
2416
C'était tout le temps dont nous disposions
03:57
to study it easily.
68
237292
1887
pour l'étudier facilement.
03:59
So we had to distill the process of getting telescope time --
69
239690
4922
Nous avons dû distiller le temps de la procédure d'obtention d'un télescope
04:04
normally a very competitive, peer-reviewed proposal process
70
244636
3540
- une demande généralement très compétitive, évaluée par des pairs,
04:08
that can take up to months --
71
248200
1848
qui peut prendre plusieurs mois -
04:10
down to less than a few days.
72
250072
2699
en moins de quelques jours.
04:12
So began a "polite" competition for resources.
73
252795
3745
Ainsi commença une compétition « polie » pour des ressources.
04:17
OK, let me not mince words. It was a fierce battle.
74
257408
2794
Je ne vais pas mâcher mes mots. Ce fut une bataille féroce.
04:20
We dropped everything,
75
260226
1768
Nous avons tout laissé tomber,
04:22
working around the clock,
76
262018
1446
en travaillant jour et nuit,
04:23
trying to craft perfectly crafted proposal words
77
263488
3881
essayant de rédiger des mots pour une demande parfaitement rédigée
04:27
to send to the observatory directors.
78
267393
2245
destinée aux directeurs des observatoires.
04:30
Well, good news. We got the time.
79
270527
2848
Bonne nouvelle. Nous avons reçu le temps.
04:34
Now, from a perfectly selfish point of view,
80
274178
3563
D'un point de vue tout à fait égoïste,
04:37
the first thing we might like to know is how massive 'Oumuamua is.
81
277765
4366
la première chose que nous voulions connaître est la taille d'‘Oumuamua.
04:42
Because after all, it passed very close to the Earth,
82
282155
2840
Parce qu'après tout, elle est passée très près de la Terre
04:45
and we didn't know about it until afterwards.
83
285019
3015
et nous ne l'avons su qu'après coup.
04:48
How bad would this have been had it not missed the Earth?
84
288757
4301
Quelle aurait été l'étendue des dégâts si elle avait percuté la Terre ?
04:53
Well, the impact energy
85
293950
1802
La force de l'impact
04:55
depends on the square of the velocity times its mass,
86
295776
3609
dépend de la racine carrée de la vélocité multipliée par sa masse,
04:59
and the mass depends on how big it is and what it's made of.
87
299409
3596
et la masse dépend de sa taille et de sa composition.
05:03
So how big is 'Oumuamua, and what's its shape?
88
303647
3421
Quelles sont donc la taille et la forme d'‘Oumuamua ?
05:07
Well, we can get this from its brightness.
89
307765
2320
Nous pouvons les obtenir par sa luminosité.
05:10
Now, if you don't believe me, think of comparing the brightness
90
310109
2967
Si vous ne me croyez pas, essayez de comparer la luminosité
05:13
of a firefly in your backyard
91
313100
1382
d'une luciole de votre jardin
05:14
to the navigation lights on a distant airplane.
92
314506
4420
aux lumières de navigation d'un avion au loin.
05:18
You know the airplane is much brighter --
93
318950
1972
Vous savez que l'avion est plus lumineux —
05:20
it just appears faint because it's so far away.
94
320946
2700
sa lumière est faible simplement parce qu'elle est loin.
05:24
We're also going to need to know
95
324775
1834
Nous allons aussi devoir connaître
05:26
how reflective the surface of 'Oumuamua is,
96
326633
3150
la réflectivité de la surface d'‘Oumuamua,
05:29
and we don't have any clue,
97
329807
2110
et nous n'en avons aucune idée,
05:31
but it's reasonable to assume it's very similar to small asteroids
98
331941
3860
mais on peut raisonnablement supposer qu'il est similaire aux petits astéroïdes
05:35
and comets in our solar system,
99
335825
1982
et aux comètes de notre système solaire,
05:37
or in technical terms,
100
337831
1350
ou, en termes techniques,
05:39
something between the reflectivity of charcoal and wet sand.
101
339205
4213
quelque chose entre la réflectivité du charbon et du sable humide.
05:44
Nowadays, most of the big telescopes are used in what's called a service mode,
102
344381
5715
De nos jours, les gros télescopes sont utilisés en mode service,
05:50
meaning we have to carefully develop all the instructions
103
350120
3856
ce qui signifie que nous devons formuler soigneusement toutes les instructions
05:54
and send them to the telescope operator,
104
354000
2549
et les envoyer à l'opérateur du télescope,
05:56
and then anxiously wait for the data to come back,
105
356573
2929
et attendre avec impatience le retour des données,
05:59
praying to the weather gods.
106
359526
2223
tout en priant les dieux de la météorologie.
06:01
Now I bet most of you don't have careers
107
361773
2301
Je parie que vous n'avez pas de carrière
06:04
that critically depend on whether or not it's cloudy last night.
108
364098
4811
qui dépende fondamentalement du fait qu'il faisait nuageux la nuit dernière.
06:08
Well, we weren't going to get any second chances here.
109
368933
3167
Nous n'allions pas avoir de deuxième chance.
06:12
Because the weather was great, 'Oumuamua decided not to be.
110
372124
4108
Comme le temps était parfait, ‘Oumuamua a décidé de ne pas l'être.
06:16
Its brightness wasn't constant.
111
376256
2000
Sa luminosité n'était pas constante.
06:18
Now here we see 'Oumuamua racing between the stars.
112
378732
3215
Ici, nous voyons ‘Oumuamua filer entre les étoiles.
06:21
It's centered in the middle.
113
381971
1579
Elle est au milieu.
06:23
The stars are trailed out because the telescope is following its motion.
114
383574
3920
Les étoiles n'apparaissent pas parce que le télescope suit son déplacement.
06:28
It started faint and then it got brighter, fainter, brighter, and fainter again,
115
388145
5452
Elle était faible puis lumineuse, faible, lumineuse, et faible encore,
06:33
as sunlight is reflected off of four sides of an oblong object.
116
393621
4825
comme la lumière du soleil réfléchie sur quatre faces d'un objet oblong.
06:39
The extreme brightness change
117
399302
2430
L'extrême variation de luminosité
06:41
led us to an unbelievable conclusion about its shape.
118
401756
4305
nous a menés à une conclusion inévitable à propos de sa forme.
06:46
As shown in this artist's impression,
119
406085
1993
Comme ce rendu d'artiste le montre ici,
06:48
'Oumuamua is apparently very long and narrow,
120
408102
3531
‘Oumuamua est apparemment très long et étroit,
06:51
with an axis ratio of about 10 to one.
121
411657
3103
avec un rapport axe d'environ 10 pour 1.
06:55
Assuming it's dark, this means it's about half a mile long.
122
415479
3913
En supposant qu'il est sombre, il devrait donc faire environ 800 mètres de long.
06:59
Nothing else in our solar system looks like this.
123
419987
3548
Rien d'autre dans notre système solaire ne ressemble à ça.
07:03
We only have a handful of objects that even have an axis ratio
124
423559
3438
Seule une poignée d'objets possèdent un rapport d'axe
07:07
bigger than five to one.
125
427021
1714
plus grand que 5 pour 1.
07:09
So we don't know how this forms,
126
429286
1979
Nous ne savons pas comment il a été formé,
07:11
but it may be part of its birth process in its home solar system.
127
431289
5198
mais cela pourrait provenir de sa création dans son système solaire natal.
07:17
'Oumuamua was varying in brightness every 7.34 hours,
128
437549
5469
La luminosité d'‘Oumuamua variait toutes les 7,34 heures,
07:23
or so we thought.
129
443042
1746
du moins c'est ce que nous croyions,
07:24
As more data started to come in from other teams,
130
444812
2342
car les données fournies par les autres équipes
07:27
they were reporting different numbers.
131
447178
2458
rapportaient des chiffres différents.
07:29
Why is it the more we learn about something,
132
449660
1926
Comment expliquer que plus on en apprend,
07:31
the harder it gets to interpret?
133
451606
1940
plus il est difficile d'interpréter ?
07:34
Well, it turns out that 'Oumuamua is not rotating in a simple way.
134
454596
3389
Il s'avèra que la rotation de ‘Oumuamua n'était pas ordinaire.
07:38
It's wobbling like a top.
135
458009
2059
La comète oscillait comme une toupie.
07:40
So while it is rotating around its short axis,
136
460092
3086
Pendant qu'elle tourne autour de son petit axe,
07:43
it's also rolling around the long axis
137
463202
2850
elle tourne aussi autour de son long axe
07:46
and nodding up and down.
138
466076
2070
et oscille de haut en bas.
07:48
This very energetic, excited motion
139
468887
2826
Ce mouvement très dynamique et rapide
07:51
is almost certainly the result of it being violently tossed
140
471737
3460
est presque certainement le résultat d'un choc qui l'a violemment éjecté
07:55
out of its home solar system.
141
475221
1922
hors de son système solaire d'origine.
07:58
Now how we interpret the shape from its brightness
142
478363
2791
Notre interprétation de sa forme grâce à sa luminosité
08:01
depends very critically on how it's spinning,
143
481178
2872
dépend très sérieusement de la façon dont elle tourne,
08:04
so now we have to rethink what it may look like,
144
484074
2970
nous devons donc repenser ce à quoi elle pourrait ressembler,
08:07
and as shown in this beautiful painting by space artist Bill Hartmann,
145
487068
3445
et comme le montre cette belle toile de l'artiste spatial Bill Hartmann,
08:10
we think that 'Oumuamua may be more of a flattened oval.
146
490537
3959
la forme de ‘Oumuamua serait plutôt, à notre avis, celle d'un ovale aplati.
08:15
So let's get back to the energetics.
147
495822
1962
Revenons aux énergétiques.
08:17
What is it made of?
148
497808
1911
De quoi est-elle faite ?
08:19
Well, ideally we would love to have a piece of 'Oumuamua
149
499743
3224
Dans l'idéal, nous adorerions avoir un morceau de ‘Oumuamua
08:22
into the laboratory, so we could study it in detail.
150
502991
3198
au laboratoire afin de pouvoir l'étudier en détail.
08:26
But since even private industry can't manage to launch
151
506213
3667
Comme il est impossible même pour une entreprise privée de lancer
08:29
a spacecraft within a week
152
509904
1762
un engin spatial en une semaine
08:31
to something like this,
153
511690
1667
vers quelque chose comme ça,
08:33
astronomers have to rely on remote observations.
154
513381
3161
les astronomes dépendent d'observations à distance.
08:36
So astronomers will look at how the light interacts with the surface.
155
516566
3945
Les astronomes observent l'interaction entre la lumière et la surface.
08:40
Some colors may get absorbed, giving it a chemical fingerprint,
156
520535
4166
Certaines couleurs peuvent être absorbées, leur donnant une empreinte chimique,
08:44
whereas other colors may not.
157
524725
2247
tandis que d'autres couleurs ne le seront pas.
08:46
On the other hand, some substances may just reflect more blue
158
526996
4253
D'autre part, il se peut que certaines substances réfléchissent la couleur bleue
08:51
or red light efficiently.
159
531273
1818
ou rouge avec plus d'efficacité.
08:53
In the case of 'Oumuamua, it reflected more red light,
160
533659
3723
Dans le cas de ‘Oumuamua, elle réfléchit mieux la lumière rouge,
08:57
making it look very much like the organic rich surface of the comet recently visited
161
537406
5023
ce qui ressemble à la riche surface organique d'une comète récemment visitée
09:02
by the Rosetta spacecraft.
162
542453
1786
par la sonde spatiale Rosetta.
09:04
But not everything that looks reddish has the same composition.
163
544887
4731
Mais tout ce qui est rouge en apparence n'a pas forcément la même composition.
09:09
In fact, minerals that have tiny little bits of iron in the surface
164
549642
3476
De fait, les minéraux contenant de petits morceaux de fer à la surface
09:13
can also look red,
165
553142
1937
peuvent aussi sembler rouges,
09:15
as does the dark side of Saturn's moon Iapetus,
166
555103
2850
tout comme le côté obscur de Japet, la lune de Saturne,
09:17
shown in these images from the Cassini spacecraft.
167
557977
2785
comme le montrent ces images prises par la sonde Cassini.
09:21
Nickel-iron meteorites, in other words, metal,
168
561432
2191
Les météorites en fer, ou métal,
09:23
can also look red.
169
563647
1729
peuvent aussi avoir l'air rouges.
09:26
So while we don't know what's on the surface,
170
566032
2670
Bien que nous ne sachions pas ce qui est à la surface,
09:28
we know even less about what's on the inside.
171
568726
3146
nous en savons encore moins sur ce qui est à l'intérieur.
09:32
However, we do know that it must at least be strong enough
172
572435
3088
Toutefois, nous savons qu'elle doit être suffisamment solide
09:35
to not fly apart as it rotates,
173
575547
2372
pour ne pas voler en éclats en tournant.
09:37
so it probably has a density similar to that of rocky asteroids;
174
577943
3960
Sa densité est probablement similaire à celle d'un astéroïde rocheux ;
09:41
perhaps even denser, like metal.
175
581927
2492
peut-être même plus dense, comme le métal.
09:45
Well, at the very least, I want to show you
176
585305
2071
Je veux au moins vous montrer
09:47
one of the beautiful color images that we got
177
587400
2142
l'une des plus belles images en couleur
09:49
from one of the ground-based telescopes.
178
589566
2140
prises par l'un des télescopes terrestres.
09:52
All right, I admit, it's not all that spectacular.
179
592145
2999
D'accord, je l'admets, ce n'est pas si spectaculaire.
09:55
(Laughter)
180
595168
1012
(Rires)
09:56
We just don't have the resolution.
181
596204
2959
Nous n'avons juste pas la résolution nécessaire.
09:59
Even Hubble Space Telescope
182
599187
1929
Même avec le télescope spatial Hubble,
10:01
doesn't present a much better view.
183
601140
2049
la vue n'est pas bien meilleure.
10:04
But the importance of the Hubble data was not because of the images,
184
604220
3413
Mais l'importance des données d'Hubble n'était pas due aux images,
10:07
but because it extended our observations out
185
607657
2492
mais parce qu'il a allongé notre temps d'observation
10:10
to two and a half months from the discovery,
186
610173
2683
jusqu'à deux mois et demi après la découverte,
10:12
meaning we get more positions along the orbit,
187
612880
2704
en ayant d'autres positions le long de son orbite,
10:15
which will hopefully let us figure out where 'Oumuamua came from.
188
615608
4476
qui, je l'espère, vont nous aider à déterminer d'où provient ‘Oumuamua.
10:21
So what exactly is 'Oumuamua?
189
621667
2753
Mais qu'est-ce que ‘Oumuamua, exactement ?
10:25
We firmly believe it's likely to be a leftover archaeological remnant
190
625150
5523
Nous croyons sincèrement à la possibilité d'avoir découvert un reste archéologique
10:30
from the process of the birth of another planetary system,
191
630697
3588
du processus de formation d'un autre système planétaire,
10:34
some celestial driftwood.
192
634309
1848
une sorte de bois flottant céleste.
10:36
Some scientists think that maybe 'Oumuamua formed
193
636593
3383
Certains scientifiques pensent que ‘Oumuamua se serait formé
10:40
very close to a star that was much denser than our own,
194
640000
3595
très près d'une étoile plus dense que la nôtre,
10:43
and the star's tidal forces shredded planetary material
195
643619
3413
et que les forces de marée ont broyé des matériaux planétaires
10:47
early in the solar system's history.
196
647056
1850
au tout début du système solaire.
10:49
Still others suggest that maybe this is something that formed
197
649565
3961
D'autres suggèrent encore que c'est un objet qui se serait formé
10:53
during the death throes of a star,
198
653550
2166
pendant l'agonie mortelle d'une étoile,
10:55
perhaps during a supernova explosion,
199
655740
2792
peut-être lors de l'explosion d'une supernova,
10:58
as planetary material got shredded.
200
658556
2612
en même temps que le broyage de matériaux planétaires.
11:02
Whatever it is, we believe it's a natural object,
201
662345
3508
Quoi qu'il puisse être, nous pensons que c'est un objet naturel,
11:05
but we can't actually prove that it's not something artificial.
202
665877
4261
mais nous ne pouvons pas prouver que ce n'est pas un objet artificiel.
11:10
The color, the strange shape, the tumbling motion
203
670710
3357
La couleur, la forme étrange, le mouvement de culbutage
11:14
could all have other explanations.
204
674091
2111
pourraient tous avoir d'autres explications.
11:16
Now while we don't believe this is alien technology,
205
676825
3620
Même si nous ne croyons pas que c'est une technologie extraterrestre,
11:20
why not do the obvious experiment and search for a radio signal?
206
680469
4642
pourquoi ne pas faire l'expérience logique et rechercher un signal radio ?
11:25
That's exactly what the Breakthrough Listen project did,
207
685640
2940
C'est exactement ce que le projet Breakthrough Listen a fait,
11:28
but so far, 'Oumuamua has remained completely quiet.
208
688604
3702
mais jusqu'ici, ‘Oumuamua reste absolument silencieuse.
11:33
Now could we send a spacecraft to 'Oumuamua
209
693091
2779
Pourrait-on envoyer un engin spatial vers ‘Oumuamua
11:35
and answer this question once and for all?
210
695894
2344
et répondre à cette question une fois pour toute ?
11:38
Yes, we do actually have the technology,
211
698262
2251
Oui, nous avons la technologie nécessaire,
11:40
but it would be a long and expensive voyage,
212
700537
2389
mais ce serait un voyage long et coûteux,
11:42
and we would get there so far from the Sun
213
702950
2278
et nous nous éloignerions tellement du Soleil
11:45
that the final approach trajectory would be very difficult.
214
705252
3293
que la trajectoire d'approche finale serait très compliquée.
11:49
So I think 'Oumuamua probably has many more things to teach us,
215
709790
5071
Je pense que ‘Oumuamua a beaucoup d'autres choses à nous apprendre,
11:54
and in fact there might be more surprises in store
216
714885
2413
et en fait, il pourrait y avoir plus de surprises
11:57
as scientists such as myself continue to work with the data.
217
717322
4055
pendant que des scientifiques comme moi continuent à étudier les données.
12:02
More importantly, I think this visitor from afar
218
722138
3531
Plus important encore, je pense que ce lointain visiteur
12:05
has really brought home the point that our solar system isn't isolated.
219
725693
4762
a vraiment confirmé le fait que notre système solaire n'est pas isolé.
12:10
We're part of a much larger environment,
220
730852
2414
Nous faisons partie d'un milieu bien plus grand,
12:13
and in fact, we may even be surrounded by interstellar visitors
221
733290
4864
et en effet, nous pourrions bien être entourés de visiteurs interstellaires
12:18
and not even know it.
222
738178
2033
sans même le savoir.
12:20
This unexpected gift
223
740235
2112
Ce cadeau inattendu
12:22
has perhaps raised more questions than its provided answers,
224
742371
4587
a peut-être soulevé plus de questions qu'il n'a apporté de réponses
12:26
but we were the first to say hello to a visitor from another solar system.
225
746982
5325
mais nous avons été les premiers à saluer un visiteur d'un autre système solaire.
12:32
Thank you.
226
752712
1182
Merci.
12:33
(Applause)
227
753918
6984
(Applaudissements)
12:42
Jedidah Isler: Thanks, Karen.
228
762946
1455
Jedidah : Merci, Karen.
12:44
I of course enjoyed that talk very much. Thank you.
229
764425
2382
J'ai beaucoup apprécié cette conférence. Merci.
12:46
As I recall, we found it pretty late in its journey towards us.
230
766831
3553
Comme nous l'avons découvert tardivement dans son trajet vers nous,
12:50
Will future technologies like the Large Synoptic Survey Telescope
231
770408
3612
les technologies futures telles que le Large Synoptic Survey Telescope
12:54
help us detect these things sooner?
232
774044
1713
détecteront-elles ces objets plus tôt ?
12:56
Karen Meech: Yeah. We're hoping that we'll start to see a lot of these things,
233
776353
3745
Karen Meech : Oui. Nous espérons continuer de voir beaucoup de ces objets.
13:00
and ideally, you'd love to find one as it's approaching the Sun,
234
780122
3819
Dans l'idéal, nous aimerions en découvrir un dans sa trajectoire vers le Soleil
13:03
because you want to have time to do all the science,
235
783965
3016
pour avoir le temps de faire tous les tests scientifiques,
13:07
or even more ideal,
236
787005
1197
ou encore mieux,
13:08
you'd get a spacecraft ready to go,
237
788226
2065
avoir un engin spatial prêt à décoller,
13:10
parked somewhere in the L4 or L5 position,
238
790315
3150
garé quelque part en position L4 ou L5;
13:13
somewhere near Earth,
239
793489
1334
proche de la Terre,
13:14
so that when something comes by, you can chase it.
240
794847
2991
pour que lorsqu'un objet s'approche, nous puissions le suivre.
13:17
JI: Awesome, thanks so much. Let's thank Karen again.
241
797862
2549
JL : Génial, merci beaucoup. Remercions encore Karen.
13:20
(Applause)
242
800435
2664
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7