Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

Robert Ballard über die Erforschung der Ozeane

97,567 views ・ 2008-05-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ludmila Schäfer Lektorat: Alex Boos
00:18
The first question is this.
0
18330
2000
Die erste Frage ist die:
00:20
Our country has two exploration programs.
1
20330
3000
unser Land hat zwei Erkundungsprogramme.
00:23
One is NASA, with a mission to explore the great beyond,
2
23330
5000
Eines ist NASA, mit der Mission das Jenseits zu erforschen,
00:28
to explore the heavens, which we all want to go to if we're lucky.
3
28330
3000
den Himmel zu erkunden, wo wir mit Glück alle hingehen werden.
00:31
And you can see we have Sputnik, and we have Saturn,
4
31330
3000
Und Sie können sehen, wir haben Sputnik, und wir haben einen Saturn
00:34
and we have other manifestations of space exploration.
5
34330
4000
und wir haben andere Darstellungen der Weltraumerforschung.
00:38
Well, there's also another program,
6
38330
2000
Nun, es gibt noch ein anderes Programm, was
00:40
in another agency within our government, in ocean exploration.
7
40330
3000
einer anderen Regierungsbehörde angehört, zur Erforschung der Ozeane.
00:43
It's in NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration.
8
43330
4000
Es ist die NOAA, die "Nationale Wetter- und Ozeanografiebehörde".
00:47
And my question is this: "why are we ignoring the oceans?"
9
47330
6000
Und meine Frage ist Folgende - "Warum ignorieren wir die Ozeane?"
00:53
Here's the reason, or not the reason, but here's why I ask that question.
10
53330
4000
Hier ist der Grund, warum ich diese Frage stelle.
00:57
If you compare NASA's annual budget to explore the heavens,
11
57330
5000
Wenn Sie das jährliche Budget der NASA zur Erforschung des Weltraums vergleichen,
01:02
that one-year budget would fund NOAA's budget
12
62330
4000
würde deren jährliches Budget der NOAA ausreichen um
01:06
to explore the oceans for 1,600 years.
13
66330
5000
die Ozeane 1,600 Jahre lang zu erforschen.
01:11
Why? Why are we looking up? Is it because it's heaven?
14
71330
5000
Warum? Warum schauen wir nach oben? Weil es der Himmel ist?
01:16
And hell is down here? Is it a cultural issue?
15
76330
3000
Und die Hölle dort unten? Ist es ein kulturelles Problem?
01:19
Why are people afraid of the ocean?
16
79330
2000
Warum haben die Menschen Angst vor dem Ozean?
01:21
Or do they just assume the ocean is just a dark, gloomy place
17
81330
6000
Oder nehmen sie an, dass der Ozean nur ein dunkler, unheimlicher Ort ist,
01:27
that has nothing to offer?
18
87330
2000
der nichts zu bieten hat?
01:29
I'm going to take you on a 16-minute trip on 72 percent of the planet, so buckle up.
19
89330
6000
Ich nehme Sie nun mit auf eine 16 minütige Reise rund um 72 Prozent des Planeten, also schnallen Sie sich an.
01:35
OK. And what we're going to do
20
95330
2000
OK. Und was wir tun werden:
01:37
is we're going to immerse ourselves in my world.
21
97330
2000
wir werden in meine Welt hinabtauchen.
01:39
And what I'm going to try -- I hope I make the following points.
22
99330
3000
Was ich damit versuchen möchte - ich hoffe, folgende Punkte zu verdeutlichen.
01:42
I'm going to make it right now in case I forget.
23
102330
2000
Ich tu es jetzt gleich, damit ich es nicht vergesse -
01:45
Everything I'm going to present to you
24
105330
2000
alles, was ich Ihnen vorführen werde,
01:47
was not in my textbooks when I went to school.
25
107330
3000
stand nicht in meinen Lehrbüchern als ich zur Schule ging.
01:50
And most of all, it was not even in my college textbooks.
26
110330
4000
Und das Meiste stand noch nicht einmal in meinen Universitätsbüchern.
01:54
I'm a geophysicist, and all my Earth science books when I was a student --
27
114330
5000
Ich bin Geophysiker und alle Geographiebücher meiner Studentenzeit,
01:59
I had to give the wrong answer to get an A.
28
119330
3000
musste ich die falsche Antwort geben, um eine 1 zu bekommen.
02:03
We used to ridicule continental drift. It was something we laughed at.
29
123330
3000
Wir machten uns über den Kontinentaldrift lustig.
02:06
We learned of Marshall Kay's geosynclinal cycle, which is a bunch of crap.
30
126330
3000
Wir lernten Marshall Kays geosynklinalen Zyklus, der ein Haufen Mist ist.
02:09
In today's context, it was a bunch of crap,
31
129330
3000
Aus der heutigen Sicht ist das ein Haufen Mist,
02:12
but it was the law of geology, vertical tectonics.
32
132330
3000
aber es war das Gesetz der Geologie, vertikale Tektonik.
02:15
All the things we're going to walk through
33
135330
2000
All die Dinge, welchen wir
02:17
in our explorations and discoveries of the oceans
34
137330
3000
auf unseren Erforschungen und Entdeckungen der Ozeane begegnen werden,
02:20
were mostly discoveries made by accident.
35
140330
3000
wurden hauptsächlich durch Zufall entdeckt.
02:24
Mostly discoveries made by accident.
36
144330
2000
Die meisten Entdeckungen wurden zufällig gemacht.
02:26
We were looking for something and found something else.
37
146330
3000
Wir haben nach etwas gesucht und etwas anderes gefunden.
02:29
And everything we're going to talk about
38
149330
2000
Und alles worüber wir reden werden,
02:31
represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.
39
151330
6000
ist 1/10 von dem einen Prozent, welches wir bisher sehen konnten.
02:37
I have a characterization.
40
157330
2000
Ich habe eine Zeichnung.
02:39
This is a characterization of what it would look like if you could remove the water.
41
159330
4000
Die Zeichnung zeigt, wie es aussehen würde, wenn man alles Wasser beseitigen würde.
02:43
It gives you the false impression it's a map.
42
163330
2000
Es vermittelt Ihnen den falschen Eindruck von einer Landkarte.
02:45
It is not a map.
43
165330
2000
Es ist keine Karte.
02:47
In fact, I have another version at my office
44
167330
3000
Eigentlich habe ich eine andere Version in meinem Büro
02:50
and I ask people, "Why are there mountains here, on this area here,
45
170330
5000
und ich frage Leute, "Warum sind in diesem Gebiet Berge,
02:55
but there are none over here?" And they go, "Well, gee,
46
175330
3000
aber keine dort drüben?" Und sie sagen, "Nun, Mensch,
02:58
I don't know," saying,
47
178330
2000
ich habe keine Ahnung."
03:00
"Is it a fracture zone? Is it a hot spot?"
48
180330
2000
"Ist es eine Grabenbruchzone? Ist es ein Hot Spot?"
03:02
No, no, that's the only place a ship's been.
49
182330
3000
Nein, nein, es ist der einzige Ort, an dem einmal ein Schiff war.
03:06
Most of the southern hemisphere is unexplored.
50
186330
3000
Der Großteil der südlichen Halbkugel ist unerforscht.
03:09
We had more exploration ships down there
51
189330
3000
Wir hatten dort mehr Forschungsschiffe
03:12
during Captain Cook's time than now. It's amazing.
52
192330
3000
zu den Zeiten von Kapitän Cook als heute. Es ist unglaublich.
03:15
All right. So we're going to immerse ourselves
53
195330
3000
In Ordnung. Nun werden wir zu
03:18
in the 72 percent of the planet because, you know,
54
198330
3000
72 Prozent unseres Planeten hinabtauchen, denn, wissen Sie,
03:21
it's really naive to think that the Easter Bunny
55
201330
3000
es ist naiv zu denken, dass der Osterhase
03:25
put all the resources on the continents.
56
205330
3000
alle Ressourcen auf den Kontinenten versteckt hat.
03:28
(Laughter)
57
208330
2000
(Gelächter)
03:30
You know, it's just ludicrous.
58
210330
3000
Wissen Sie, es ist lächerlich.
03:33
We are always, constantly playing the zero sum game.
59
213330
5000
Wir spielen ständig ein Nullsummenspiel.
03:38
You know, we're going to do this, we're going to take it away from something else.
60
218330
3000
Wissen Sie, was man auf der einen Seite gewinnt, verliert man auf der anderen.
03:41
I believe in just enriching the economy.
61
221330
2000
Ich glaube einfach daran, die Wirtschaft zu bereichern.
03:43
And we're leaving so much on the table, 72 percent of the planet.
62
223330
4000
Und wir lassen soviel auf dem Tisch zurück, 72 Prozent des Planeten.
03:47
And as I will point out later in the presentation,
63
227330
2000
Und worauf ich später in der Präsentation hinweisen möchte,
03:49
50 percent of the United States of America lies beneath the sea.
64
229330
6000
50 Prozent der USA liegen unter dem Ozean.
03:55
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction,
65
235330
3000
50 Prozent unseres Landes, was wir besitzen, über was wir die Gerichtshoheit haben,
03:58
have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea
66
238330
3000
mit allen Rechten, dort zu tun was immer wir wollen, liegt unter den Ozeanen,
04:01
and we have better maps of Mars than that 50 percent.
67
241330
3000
und wir haben bessere Karten vom Mars als von diesen 50 Prozent der Erde.
04:05
Why? OK. Now, I began my explorations the hard way.
68
245330
8000
Warum? OK. Nun, ich begann meine Erforschungen auf die harte Tour.
04:13
Back then -- actually my first expedition
69
253330
2000
Damals - eigentlich, bei meiner ersten Expedition
04:15
was when I was 17 years old. It was 49 years ago.
70
255330
3000
war ich 17 Jahre alt. Das ist 49 Jahre her.
04:18
Do the math, I'm 66. And I went out to sea on a Scripps ship
71
258330
4000
Rechnen Sie nach, ich bin 66 Jahre alt. Ich fuhr auf einem "Scripp" Schiff zur See,
04:22
and we almost got sunk by a giant rogue wave,
72
262330
4000
und wir wurden beinahe durch eine riesige Monsterwelle zum kentern gebracht,
04:26
and I was too young to be -- you know, I thought it was great!
73
266330
2000
und so jung wie ich war - wissen Sie, dachte ich, das ist klasse!
04:28
I was a body surfer and I thought, "Wow, that was an incredible wave!"
74
268330
3000
Ich war Surfer und dachte, "Wow, das war eine unglaubliche Welle!"
04:31
And we almost sank the ship, but I became enraptured
75
271330
4000
Wir haben fast das Schiff versenkt, aber ich war fasziniert davon,
04:35
with mounting expeditions. And over the last 49 years,
76
275330
3000
Expeditionen durchzuführen. Und in den letzten 49 Jahren
04:38
I've done about 120, 121 -- I keep doing them -- expeditions.
77
278330
4000
habe ich ungefähr 120, 121 Expeditionen durchgeführt- und ich mache weiter.
04:42
But in the early days, the only way I could get to the bottom
78
282330
3000
Aber früher war die einzigste Möglichkeit um auf den Meeresgrund zu gelangen,
04:45
was to crawl into a submarine, a very small submarine,
79
285330
3000
in ein U-Boot zu krabbeln, ein sehr kleines U-Boot,
04:48
and go down to the bottom.
80
288330
2000
und zum Grund hinunter zu fahren.
04:50
I dove in a whole series of different deep diving submersibles.
81
290330
2000
Ich bin mit einer ganzen Reihe unterschiedlichster Tiefsee-U-Boote getaucht.
04:52
Alvin and Sea Cliff and Cyana,
82
292330
2000
Alvin und Sea Cliff und Cyana,
04:54
and all the major deep submersibles we have, which are about eight.
83
294330
3000
und alle großen Tiefseeboote, die wir haben, was ungefähr 8 Stück sind.
04:58
In fact, on a good day, we might have four or five human beings
84
298330
6000
Tatsächlich, an einem guten Tag halten sich vielleicht vier oder fünf Menschen
05:04
at the average depth of the Earth --
85
304330
2000
in der durchschnittlichen Tiefe der Erde auf -
05:06
maybe four or five human beings out of whatever billions we've got going.
86
306330
3000
vier oder fünf Menschen der wie-viel-Millionen-auch-immer, die es gibt.
05:09
And so it's very difficult to get there, if you do it physically.
87
309330
3000
Also es ist sehr schwierig, auf physische Art und Weise in die Tiefe zu gelangen.
05:12
But I was enraptured, and in my graduate years
88
312330
6000
Aber ich war begeistert, und meine Abschlussjahre
05:18
was the dawn of plate tectonics. And we realized
89
318330
3000
waren der Anfang der Plattentektonik. Und uns wurde klar,
05:21
that the greatest mountain range on Earth lies beneath the sea.
90
321330
2000
dass sich die größte Bergkette der Erde am Meeresboden befindet.
05:23
The mid-ocean ridge runs around like the seam on a baseball.
91
323330
3000
Der mittelozeanische Rücken führt darum herum wie die Naht um einen Baseball.
05:26
This is on a Mercator projection.
92
326330
2000
Das ist bei einer Merkator Projektion so.
05:28
But if you were to put it on an equal area projection,
93
328330
3000
Aber wenn man eine flächengetreue Projektion verwendet,
05:31
you'd see that the mid-ocean ridge covers 23 percent
94
331330
3000
würden Sie sehen, dass der mittelozeanische Rücken 23 Prozent
05:34
of the Earth's total surface area.
95
334330
2000
der gesamten Erdoberfläche bedeckt.
05:36
Almost a quarter of our planet is a single mountain range
96
336330
3000
Fast ein Viertel unseres Planeten ist ein einziger Gebirgszug
05:39
and we didn't enter it until after Neil Armstrong
97
339330
2000
und wir haben ihn nicht betreten bevor Neil Armstrong
05:41
and Buzz Aldrin went to the moon.
98
341330
2000
und Buzz Aldrin zum Mond geflogen sind.
05:43
So we went to the moon, played golf up there,
99
343330
2000
Also sind wir zum Mond geflogen, spielten dort oben Golf,
05:45
before we went to the largest feature on our own planet.
100
345330
4000
bevor wir zum größten Gebilde auf unserem eigenen Planeten gereist sind.
05:50
And our interest in this mountain range, as Earth scientists in those days,
101
350330
3000
Und unser damaliges Interesse an dieser Bergkette als Geographen
05:53
was not only because of its tremendous size, dominating the planet,
102
353330
3000
lag nicht an ihrem riesigen, den Planeten dominierenden Ausmaß,
05:56
but the role it plays in the genesis of the Earth's outer skin.
103
356330
3000
sondern an der Rolle, welche sie in der Entstehung der Erdoberfläche spielt.
05:59
Because it's along the axis of the mid-ocean ridge
104
359330
2000
Denn es ist der mittelozeanische Rücken, entlang dessen Achse
06:01
where the great crustal plates are separating.
105
361330
2000
sich die großen Krustenplatten teilen.
06:03
And like a living organism, you tear it open,
106
363330
3000
Und wie ein lebendiger Organismus, wo, wenn man ihn aufreißt,
06:06
it bleeds its molten blood, rises up to heal that wound
107
366330
3000
das geschmolzene Blut austritt, was, um die Wunde zu heilen, aus
06:09
from the asthenosphere, hardens, forms new tissue and moves laterally.
108
369330
5000
der Asthenosphäre aufsteigt, sich verhärtet, neues Gewebe formt und sich seitwärts bewegt.
06:14
But no one had actually gone down
109
374330
2000
Aber niemand ist tatsächlich hinuntergefahren
06:16
into the actual site of the boundary of creation as we call it --
110
376330
3000
zum wirklichen Ort der "Rand der Schöpfung", wie wir es nennen -
06:19
into the Rift Valley -- until a group of seven of us
111
379330
2000
zum Grabenbruch - bis unsere siebenköpfige Gruppe
06:21
crawled in our little submarines in the summer of 1973, 1974
112
381330
5000
im Sommer 1973/1974 in unsere kleinen U-Boote gekrabbelt sind
06:26
and were the first human beings to enter the Great Rift Valley.
113
386330
3000
und wir die ersten Menschen waren, die den Großen Afrikanischen Grabenbruch betraten.
06:29
We went down into the Rift Valley.
114
389330
2000
Wir sind in den Grabenbruch gefahren,
06:31
This is all accurate except for one thing -- it's pitch black.
115
391330
3000
welcher fehlerfrei ist - abgesehen davon, dass es dort unten pechschwarz ist.
06:34
It's absolutely pitch black, because
116
394330
2000
Es ist dort rabenschwarz, weil
06:36
photons cannot reach the average depth of the ocean,
117
396330
3000
die Photonen nicht die durchschnittliche Tiefe des Ozeans erreichen können,
06:39
which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.
118
399330
3000
welche 3,66 km beträgt. Der Grabenbruch liegt auf 2,74 km.
06:42
Most of our planet does not feel the warmth of the sun.
119
402330
4000
Der Großteil unseres Planeten fühlt nicht die Wärme der Sonne.
06:46
Most of our planet is in eternal darkness.
120
406330
2000
Der größte Teil unseres Planeten liegt in ewiger Dunkelheit.
06:48
And for that reason, you do not have photosynthesis in the deep sea.
121
408330
4000
Und darum findet in der Tiefsee keine Photosynthese statt.
06:52
And with the absence of photosynthesis
122
412330
2000
Und ohne Photosynthese
06:54
you have no plant life, and as a result,
123
414330
2000
existiert kein pflanzliches Leben, was zur Folge hat,
06:56
you have very little animal life living in this underworld.
124
416330
3000
dass nur sehr wenig Tiere in dieser Unterwelt zu finden sind.
06:59
Or so we thought. And so in our initial explorations,
125
419330
3000
Oder so dachten wir. Und so konzentrierten wir uns bei unseren ersten Erkundungen
07:02
we were totally focused on exploring the boundary of creation,
126
422330
4000
auf die Erforschung der Schöpfungsgrenzen,
07:06
looking at the volcanic features running along that entire 42,000 miles.
127
426330
6000
schauten die vulkanischen Erscheinungen an, welche entlang der gesamten 67 592 km verlaufen.
07:12
Running along this entire 42,000 miles
128
432330
3000
Entlang der ganzen 67 592 km
07:15
are tens of thousands of active volcanoes.
129
435330
2000
gibt es zehntausende aktiver Vulkane.
07:17
Tens of thousands of active volcanoes.
130
437330
2000
Zehntausende aktiver Vulkane.
07:19
There are more active volcanoes beneath the sea
131
439330
3000
Es gibt um eine zweifache Größenordnung mehr aktive Vulkane unter dem Meer
07:22
than on land by two orders of magnitude.
132
442330
2000
als auf dem Land.
07:24
So, it's a phenomenally active region,
133
444330
2000
Es ist also eine sagenhaft aktive Region,
07:26
it's not just a dark, boring place. It's a very alive place.
134
446330
5000
es ist nicht nur ein dunkler, langweiliger Ort. Es ist ein sehr belebter Ort.
07:31
And it's then being ripped open.
135
451330
2000
Und er wurde damals geöffnet.
07:33
But we were dealing with a particular scientific issue back then.
136
453330
3000
Aber es hat uns damals eine ganz bestimmte wissenschaftliche Frage beschäftigt.
07:36
We couldn't understand why you had a mountain under tension.
137
456330
3000
Wir konnten nicht verstehen, warum ein Berg unter Zugkraft steht.
07:39
In plate tectonic theory, we knew that if you had plates collide,
138
459330
3000
Aus der Theorie der Plattentektonik wussten wir, dass wenn Platten aufeinander prallen,
07:42
it made sense: they would crush into one another,
139
462330
3000
es Sinn macht, dass sie ineinander stoßen,
07:45
you would thicken the crust, you'd uplift it.
140
465330
2000
die Kruste sich verdickt und hochgehoben wird.
07:47
That's why you get, you know, you get seashells up on Mount Everest.
141
467330
3000
Aus diesem Grund können Sie Meeresmuscheln auf dem Mount Everest finden.
07:50
It's not a flood, it was pushed up there.
142
470330
2000
Sie wurden dort nicht hingespült, sie wurden dort hochgeschoben.
07:52
We understood mountains under compression,
143
472330
2000
Wir verstanden Berge unter Kompressionsdruck,
07:54
but we could not understand why we had a mountain under tension.
144
474330
3000
aber wir konnten nicht verstehen, warum ein Berg unter Zugkraft steht.
07:57
It should not be. Until one of my colleagues said,
145
477330
3000
Das sollte es nicht geben. Bis einer meiner Kollegen sagte,
08:00
"It looks to me like a thermal blister, and the mid-ocean ridge
146
480330
2000
"Es sieht für mich wie eine thermische Blase aus, und der mittelozeanische Rücken
08:02
must be a cooling curve." We said, "Let's go find out."
147
482330
3000
muss eine Abkühlungskurve sein." Wir sagten, "Lass es uns herausfinden."
08:05
We punched a bunch of heat probes. Everything made sense,
148
485330
3000
Wir nahmen einen Haufen Wärmeproben. Alles machte Sinn,
08:08
except, at the axis, there was missing heat. It was missing heat.
149
488330
3000
außer dass an der Mittelachse keine Hitze zu finden war. Es fehlte die Hitze.
08:11
It was hot. It wasn't hot enough.
150
491330
2000
Es war heiß dort. Aber es war nicht heiß genug.
08:13
So, we came up with multiple hypotheses:
151
493330
2000
Also stellten wir viele verschiedene Hypothesen auf,
08:15
there's little green people down there taking it;
152
495330
2000
dort unten sind kleine grüne Männchen, welche die Wärme benutzen.
08:17
there's all sorts of things going on.
153
497330
2000
Alle möglichen Dinge treiben sich dort herum.
08:19
But the only logical [explanation] was that there were hot springs.
154
499330
2000
Aber die einzige logische Erklärung war, dass es dort heiße Quellen gibt.
08:21
So, there must be underwater hot springs.
155
501330
2000
Also muss es dort heiße Unterwasserquellen geben.
08:23
We mounted an expedition to look for the missing heat.
156
503330
2000
Wir starteten eine Expedition, um nach der fehlenden Hitze zu suchen.
08:25
And so we went along this mountain range, in an area along Galapagos Rift,
157
505330
5000
Und so fuhren wir entlang des Gebirgszugs in ein Gebiet neben dem Galapagosriff,
08:30
and did we find the missing heat.
158
510330
2000
und fanden dort die fehlende Hitze.
08:32
It was amazing. These giant chimneys, huge giant chimneys.
159
512330
4000
Es war unglaublich. Diese riesigen, überdimensionalen Kamine.
08:36
We went up to them with our submersible.
160
516330
2000
Wir fuhren mit unseren U-Booten zu ihnen hinauf.
08:38
We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there,
161
518330
2000
Wir wollten eine Temperaturprobe nehmen, wir hielten das Thermometer hinein,
08:40
looked at it -- it pegged off scale.
162
520330
2000
schauten darauf - es hatte die Messskala gesprengt.
08:42
The pilot made this great observation: "That's hot."
163
522330
2000
Der Pilot machte eine großartige Beobachtung: "Das ist heiß."
08:44
(Laughter)
164
524330
2000
(Gelächter)
08:46
And then we realized our probe was made out of the same stuff --
165
526330
3000
Und dann wurde uns klar, dass unsere Messsonde aus dem selben Material war -
08:49
it could have melted. But it turns out the exiting temperature
166
529330
2000
es hätte schmelzen können. Aber es stellte sich heraus, dass die Temperatur
08:51
was 650 degrees F, hot enough to melt lead.
167
531330
3000
343 Grad Celsius betrug, also heiß genug um Blei zu schmelzen.
08:54
This is what a real one looks like, on the Juan de Fuca Ridge.
168
534330
3000
Hier sieht man, wie ein echter Kamin am Juan de Fuca Riff aussieht.
08:57
What you're looking at is an incredible pipe organ
169
537330
2000
Was Sie sehen, ist eine unglaubliche Orgelpfeiffe
08:59
of chemicals coming out of the ocean.
170
539330
2000
an Chemikalien, die aus dem Ozean kommen.
09:01
Everything you see in this picture is commercial grade:
171
541330
2000
Alles was Sie auf dem Bild sehen, besitzt Handelsgüte -
09:03
copper, lead, silver, zinc and gold.
172
543330
2000
Kupfer, Blei, Silber, Zink und Gold.
09:05
So the Easter Bunny has put things in the ocean floor,
173
545330
4000
Also hat der Osterhase Dinge am Meeresboden versteckt,
09:09
and you have massive heavy metal deposits
174
549330
2000
und wir haben große Schwermetalllager
09:11
that we're making in this mountain range.
175
551330
2000
in dieser Bergkette.
09:13
We're making huge discoveries of large commercial-grade ore
176
553330
3000
Wir finden riesengroße Mengen an Erzen hoher Handelsgüte
09:16
along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered.
177
556330
4000
entlang dieser Bergkette, aber das verblasste alles neben dem, was wir noch entdeckten.
09:20
We discovered a profusion of life,
178
560330
2000
Wir entdeckten ein Überfluss an Leben
09:22
in a world that it should not exist [in]. Giant tube worms, 10 feet tall.
179
562330
5000
in einer Welt, wo keines existieren sollte. Riesige Röhrenwürmer, 3 m groß.
09:27
I remember having to use vodka -- my own vodka -- to pickle it
180
567330
2000
Ich erinnere mich, wie ich Vodka verwenden musste - meinen eigenen Vodka - um ihn zu konservieren,
09:29
because we don't carry formaldehyde.
181
569330
2000
weil wir kein Formaldehyd an Bord mitführen.
09:31
We went and found these incredible clam beds
182
571330
2000
Wir suchten und fanden diese unglaublichen Muschelbette
09:33
sitting on the barren rock. Large clams,
183
573330
3000
auf einem kahlen Felsen - große Muscheln,
09:36
and when we opened them, they didn't look like a clam.
184
576330
3000
und als wir sie öffneten, sahen sie gar nicht wie eine Muschel aus.
09:39
And when we cut them open, they didn't have the anatomy of a clam.
185
579330
3000
Und als wir sie aufschnitten, hatten sie nicht die Anatomie einer Muschel.
09:42
No mouth, no gut, no digestive system.
186
582330
2000
Kein Mund, kein Darm, kein Verdauungssystem.
09:44
Their bodies had been totally taken over
187
584330
3000
Ihre Körper waren komplett von einem
09:47
by another organism, a bacterium, that had figured out
188
587330
3000
anderen Organismus übernommen worden, einem Bakterium, der herausgefunden hatte,
09:50
how to replicate photosynthesis in the dark,
189
590330
3000
wie man die Photosynthese in der Dunkelheit nachbildet,
09:53
through a process we now call chemosynthesis.
190
593330
3000
durch einen Prozess den wir heute Chemosynthese nennen.
09:56
None of it in our textbooks. None of this in our textbooks.
191
596330
3000
Nichts davon in unseren Fachbüchern. Nichts darüber in unseren Lehrbüchern.
09:59
We did not know about this life system.
192
599330
2000
Wir wussten nichts über dieses Lebenssystem.
10:01
We were not predicting it.
193
601330
2000
Wir haben es nicht vorausgesehen.
10:03
We stumbled on it, looking for some missing heat.
194
603330
3000
Wir stolperten darüber, als wir nach fehlender Hitze suchten.
10:06
So, we wanted to accelerate this process.
195
606330
3000
Also wollten wir den Prozess beschleunigen.
10:09
We wanted to get away from this silly trip, up and down on a submarine:
196
609330
3000
Wir wollten weg von diesen blöden Tauchfahrten mit dem U-Boot.
10:12
average depth of the ocean, 12,000 feet;
197
612330
2000
Durchschnittliche Tiefe des Ozeans 3,66 km,
10:14
two and half hours to get to work in the morning;
198
614330
2000
2,5 Stunden jeden Morgen um zur Arbeit zu kommen.
10:16
two and half hours to get to home. Five hour commute to work.
199
616330
3000
2,5 Stunden um nach Hause zu kommen. 5 Stunden Pendlerei zur Arbeit.
10:19
Three hours of bottom time, average distance traveled -- one mile.
200
619330
3000
3 Stunden Zeit in der Tiefe, durchschnittliche Länge der gefahrenen Strecke - 1,6 km.
10:22
(Laughter)
201
622330
2000
(Gelächter)
10:24
On a 42,000 mile mountain range. Great job security, but not the way to go.
202
624330
4000
Bei einer 67 592 km langen Bergkette. Große Arbeitsplatzsicherheit, aber nicht die Art auf Dauer weiter zu machen.
10:28
So, I began designing a new technology of telepresence,
203
628330
3000
So fing ich an, eine neue Videokommunikationstechnologie zu entwickeln,
10:31
using robotic systems to replicate myself,
204
631330
3000
mit einem Robotersystem, das mich ersetzt,
10:34
so I wouldn't have to cycle my vehicle system.
205
634330
3000
und ich nicht in mein Fahrzeug steigen muss.
10:37
We began to introduce that in our explorations,
206
637330
2000
Wir haben es in unsere Erkundungen einbezogen,
10:39
and we continued to make phenomenal discoveries
207
639330
2000
und haben fortwährend sagenhafte Entdeckungen
10:41
with our new robotic technologies. Again, looking for something else,
208
641330
3000
mit unserer neuen Robotertechnologie gemacht. Wieder, als wir nach etwas anderem suchten,
10:44
moving from one part of the mid-ocean ridge to another.
209
644330
3000
und von einem Teil des mittelozeanischen Rückens zu einem anderen fuhren.
10:47
The scientists were off watch and they came across incredible life forms.
210
647330
5000
Die Wissenschaftler waren nicht mehr an die Zeit gebunden, und stießen zufällig auf unglaubliche Lebensformen.
10:52
They came across new creatures they had not seen before.
211
652330
3000
Sie fanden neue Lebewesen, die sie nie davor gesehen hatten.
10:55
But more importantly, they discovered
212
655330
2000
Aber noch wichtiger ist, dass sie
10:57
edifices down there that they did not understand.
213
657330
2000
dort unten Bauwerke entdeckten, die sie nicht verstanden.
10:59
That did not make sense. They were not above a magma chamber.
214
659330
3000
Das machte keinen Sinn. Sie befanden sich nicht über einer Magmakammer.
11:02
They shouldn't be there. And we called it Lost City.
215
662330
4000
Sie sollten nicht dort sein. Und so nannten wir es die "Verlorene Stadt".
11:06
And Lost City was characterized by these incredible limestone formations
216
666330
4000
Die "Verlorene Stadt" zeichnet sich durch diese unglaublichen Kalksteinformationen
11:10
and upside down pools. Look at that.
217
670330
3000
und "auf-den-Kopf"-gedrehten Pools aus. Schauen Sie sich das an.
11:13
How do you do that? That's water upside down.
218
673330
3000
Wie geht das? Das ist Wasser, was auf dem Kopf steht.
11:16
We went in underneath and tapped it, and we found that it had the pH of Drano.
219
676330
5000
Wir fuhren darunter um es anzuzapfen, und fanden heraus, dass es den pH-Wert eines Abflussreinigers hat.
11:21
The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it
220
681330
4000
Einen pH-Wert von 11, und doch leben chemosynthetische Bakterien
11:25
and at this extreme environment.
221
685330
2000
in diesem extremen Milieu.
11:27
And the hydrothermal vents were in an acidic environment.
222
687330
3000
Und die hydrothermischen Rauchabzüge lagen in einer sauren Umgebung.
11:30
All the way at the other end, in an alkaline environment,
223
690330
3000
Und am anderen Ende, in einem alkalischen Umfeld,
11:33
at a pH of 11, life existed.
224
693330
2000
bei einem pH-Wert von 11, existiert Leben.
11:35
So life was much more creative than we had ever thought.
225
695330
3000
Das Leben ist also um einiges kreativer, als wir jemals gedacht hätten.
11:38
Again, discovered by accident. Just two years ago
226
698330
3000
Wieder, zufällig entdeckt. Erst vor zwei Jahren,
11:41
working off Santorini, where people are sunning themselves on the beach,
227
701330
4000
als wir auf Santorini arbeiteten, wo sich Leute am Strand sonnen,
11:45
unbeknownst to them in the caldera nearby,
228
705330
2000
für sie unbekannt, fanden wir in der nahe gelegenen Caldera
11:47
we found phenomenal hydrothermal vent systems
229
707330
3000
phänomenale hydrothermische Entlüftungssysteme
11:50
and more life systems.
230
710330
2000
und weitere Lebenssysteme.
11:52
This was two miles from where people go to sunbathe,
231
712330
3000
2 Meilen von dort, wo Leute sonnenbaden,
11:55
and they were oblivious to the existence of this system.
232
715330
4000
ohne, dass ihnen die Existenz dieses Systems bewusst ist.
11:59
Again, you know, we stop at the water's edge.
233
719330
4000
Wieder stoppen wir am Ufer.
12:03
Recently, diving off -- in the Gulf of Mexico, finding pools of water,
234
723330
6000
Kürzlich, als wir in den Golf von Mexiko hinabtauchten, fanden wir Wasserpools,
12:09
this time not upside down, right side up.
235
729330
2000
dieses Mal nicht kopfüber, sondern mit der richtigen Seite oben.
12:11
Bingo. You'd think you're in air, until a fish swims by.
236
731330
5000
Bingo. Du denkst, du bist in der Luft bis ein Fisch vorbei schwimmt.
12:16
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
237
736330
4000
Man sieht durch Salzdiapir geformte Laugebecken.
12:20
Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.
238
740330
5000
Nahe davon gab es Methan. Ich habe noch nie Methanvulkane gesehen.
12:25
Instead of belching out lava, they were belching out
239
745330
3000
Anstand Lava auszustoßen, stießen sie
12:28
big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes,
240
748330
4000
große, große Methanblasen aus. Und dabei erschaffen sie diese Vulkane,
12:32
and there were flows, not of lava,
241
752330
2000
und es gab dort Strömungen, nicht aus Lava,
12:34
but of the mud coming out of the Earth but driven by --
242
754330
3000
aber aus Schlamm, der aus der Erde kommt und von dem Methan angetrieben wird -
12:37
I've never seen this before.
243
757330
2000
Ich habe das davor noch nie gesehen.
12:39
Moving on, there's more than just natural history beneath the sea --
244
759330
5000
Weiter, unter dem Meer gibt es mehr als nur Naturkunde.
12:44
human history. Our discoveries of the Titanic.
245
764330
3000
Menschheitsgeschichte. Unsere Entdeckung der Titanic.
12:47
The realization that the deep sea is the largest museum on Earth.
246
767330
4000
Die Erkenntnis, dass die Tiefsee das größte Museum auf der Erde ist.
12:51
It contains more history than all of the museums on land combined.
247
771330
3000
Es bewahrt mehr Geschichte auf, als alle Museum auf dem Land zusammen.
12:54
And yet we're only now penetrating it.
248
774330
3000
Und doch beginnen wir erst jetzt, in sie vorzudringen.
12:57
Finding the state of preservation.
249
777330
2000
Wir finden den Stand der Konservierung vor.
12:59
We found the Bismarck in 16,000 feet. We then found the Yorktown.
250
779330
4000
Wir fanden die Bismarck in 4,9 km Tiefe. Dann fanden wir die Yorktown.
13:03
People always ask, "Did you find the right ship?"
251
783330
2000
Leute fragen immer, "Hast du auch das richtige Schiff gefunden?"
13:05
It said Yorktown on the stern.
252
785330
2000
Es stand Yorktown am Heck.
13:07
(Laughter)
253
787330
2000
(Gelächter)
13:09
More recently, finding ancient history.
254
789330
3000
Erst kürzlich haben wir antike Geschichte gefunden.
13:12
How many ancient mariners have had a bad day? The number's a million.
255
792330
4000
Wieviele Seefahrer der Antike hatten einen schlechten Tag? Eine Million.
13:16
We've been discovering these along ancient trade routes,
256
796330
3000
Wir haben diese entlang historischer Handelsrouten entdeckt,
13:19
where they're not supposed to be.
257
799330
2000
wo sie nicht vermutet wurden.
13:21
This shipwreck sank 100 years before the birth of Christ.
258
801330
2000
Dieses Schiffswrack sank 100 Jahre vor Christi Geburt.
13:23
This one sank carrying a prefabricated, Home Depot Roman temple.
259
803330
5000
Dieses hier sank, als es einen römischen Tempel in Fertigbauweise transportierte.
13:28
And then here's one that sank at the time of Homer, at 750 B.C.
260
808330
5000
Und jenes hier sank in der Zeit von Homer um 750 v.Chr.
13:33
More recently, into the Black Sea, where we're exploring.
261
813330
3000
Vor kurzem, im Schwarzen Meer, wo wir forschen.
13:36
Because there's no oxygen there, it's the largest reservoir
262
816330
3000
Da es dort keinen Sauerstoff gibt, findet sich dort der größte Gehalt
13:39
of hydrogen sulfide on Earth. Shipwrecks are perfectly preserved.
263
819330
4000
an Schwefelwasserstoff weltweit.
13:43
All their organics are perfectly preserved. We begin to excavate them.
264
823330
4000
Alle dortigen organischen Stoffe sind perfekt erhalten. Wir fangen damit an, sie auszugraben.
13:47
We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.
265
827330
4000
Wir rechnen damit, dass wir die Körper in einwandfreiem Zustand mit ihrer DNS bergen können.
13:51
Look at the state of preservation --
266
831330
2000
Schauen Sie sich diesen Stand der Erhaltung an.
13:53
still the ad mark of a carpenter. Look at the state of those artifacts.
267
833330
4000
Sogar noch das Insigne des Schreiners. Sehen Sie den Zustand dieser Artefakte.
13:57
You still see the beeswax dripping. When they dropped, they sealed it.
268
837330
4000
Man kann förmlich noch das Bienenwachs tropfen sehen. Sie haben es gerade versiegelt als sie sanken.
14:01
This ship sank 1,500 years ago.
269
841330
3000
Dieses Schiff ist vor 1,500 Jahren gesunken.
14:05
Fortunately, we've been able to convince Congress.
270
845330
2000
Glücklicherweise konnten wir den Kongress überzeugen.
14:07
We begin to go on the Hill and lobby.
271
847330
2000
Wir fangen damit an, in Washington D.C. um Unterstützung zu bitten.
14:09
And we stole recently a ship from the United States Navy.
272
849330
3000
Und wir haben kürzlich ein Schiff der US-amerikanischen Marine geklaut.
14:13
The Okeanos Explorer on its mission.
273
853330
2000
Die Okeanos Explorer auf ihrer Mission.
14:15
Its mission is as good as you could get.
274
855330
2000
Ihre Mission ist die Beste, die möglich sein kann.
14:17
Its mission is to go where no one has gone before on planet Earth.
275
857330
4000
Ihre Mission ist, dorthin auf die Erde zu fahren, wo noch nie jemand zuvor gewesen ist.
14:21
And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.
276
861330
5000
Und ich habe sie gestern angeschaut, sie ist oben in Seattle. OK.
14:26
(Applause)
277
866330
1000
(Applaus)
14:27
It comes online this summer,
278
867330
3000
Sie geht diesen Sommer online,
14:30
and it begins its journey of exploration.
279
870330
2000
und sie beginnt ihre Erkundungsreise.
14:32
But we have no idea what we're going find when we go out there with our technology.
280
872330
4000
Aber wir haben keine Ahnung, was wir finden werden, wenn wir mit unserer Technologie dort hinausfahren.
14:36
But certainly, it's going to be going to the unknown America.
281
876330
3000
Aber zweifellos wird es das unbekannte Amerika sein.
14:39
This is that part of the United States that lies beneath the sea.
282
879330
4000
Das ist der Teil der Vereinigten Staaten, der unterhalb der Meere liegt.
14:43
We own all of that blue and yet,
283
883330
2000
Wir besitzen dieses gesamte Blau und doch,
14:45
like I say, particularly the western territorial trust,
284
885330
2000
wie ich sage, besonders das westliche Treuhandsgebiet,
14:47
we don't have maps of them. We don't have maps of them.
285
887330
3000
haben wir keine Karten von diesem Gebiet. Wir haben keine Karten.
14:50
We have maps of Venus, but not of the western territorial trust.
286
890330
4000
Wir haben Karten von der Venus, aber keine der westlichen Treuhandsgebiete.
14:54
The way we're going to run this -- we have no idea what we're going to discover.
287
894330
3000
So wie wir vorgehen werden, haben wir keine Ahnung davon, was wir entdecken werden.
14:57
We have no idea what we're going to discover.
288
897330
2000
Wir haben keine Ahnung, was wir für Entdeckungen machen werden.
14:59
We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil,
289
899330
3000
Wir werden vielleicht ein antikes Schiffswrack finden, ein phönizisches vor Brasilien,
15:02
or a new rock formation, a new life.
290
902330
2000
oder eine neue Felsgestalt, neues Leben.
15:04
So, we're going to run it like an emergency hospital.
291
904330
2000
Wir werden die Forschungsreise wie eine Notaufnahme leiten.
15:06
We're going to connect our command center,
292
906330
2000
Wir werden unsere Kommandozentrale
15:08
via a high-bandwidth satellite link to a building we're building
293
908330
4000
durch einen Satelliten hoher Bandbreite mit einem Gebäude, was noch
15:12
at the University of Rhode Island, called the Interspace Center.
294
912330
3000
an der Universität von Rhode Island gebaut und "Interspace Center" heißen wird, verbinden.
15:15
And within that, we're going to run it just like you run a nuclear submarine,
295
915330
4000
Und dort werden wir alles wie in einem Atom-U-Boot organisieren,
15:19
blue-gold team, switching them off and on, running 24 hours a day.
296
919330
4000
blaues und goldenes Team, immer abwechselnd, 24 Stunden am Tag Dauerbetrieb.
15:23
A discovery is made, that discovery is instantly seen
297
923330
3000
Wenn eine Entdeckung gemacht wird, wird diese sofort
15:26
in the command center a second later.
298
926330
3000
eine Sekunde später im Kommandozentrum gesehen.
15:29
But then it's connected through Internet too --
299
929330
2000
Aber wir werden auch durch das Internet mit der Forschungsreise verbunden sein -
15:31
the new Internet highway that makes Internet one
300
931330
2000
die neue Internetautobahn, die das Internet der ersten Generation
15:33
look like a dirt road on the information highway --
301
933330
3000
auf der Datenautobahn wie einen Feldweg aussehen lässt -
15:36
with 10 gigabits of bandwidth.
302
936330
2000
mit 10 Gigabytes Bandbreite.
15:38
We'll go into areas we have no knowledge of.
303
938330
2000
Wir werden in unbekannte Gebiete vordringen.
15:40
It's a big blank sheet on our planet. We'll map it within hours,
304
940330
4000
Es ist ein großes unbeschriebens Blatt auf unserem Planeten. Wir kartieren das Gebiet innerhalb einiger Stunden,
15:44
have the maps disseminated out to the major universities.
305
944330
4000
und können die Karten an die größten Universitäten weiterleiten.
15:48
It turns out that 90 percent of all the oceanographic intellect
306
948330
4000
Es stellt sich heraus, dass 90 Prozent des ozeanographischen Intellekts
15:52
in this country are at 12 universities. They're all on I-2.
307
952330
3000
dieses Landes an 12 Universitäten zu finden ist. Sie liegen alle an der Straße I-2.
15:55
We can then build a command center.
308
955330
2000
Wir können so eine Kommandozentrale aufbauen.
15:57
This is a remote center at the University of Washington.
309
957330
2000
Das ist ein fernes Zentrum an der Universität von Washington.
15:59
She's talking to the pilot. She's 5,000 miles away, but she's assumed command.
310
959330
5000
Sie spricht gerade mit dem Piloten. Sie ist 8047 km entfernt, aber sie leitet den Einsatz.
16:04
But the beauty of this, too, is we can then disseminate it to children.
311
964330
3000
Aber das Beste von allem ist, dass wir das Wissen auf diese Weise an Kinder weitergeben können.
16:07
We can disseminate.
312
967330
2000
Wir können das Wissen verbreiten.
16:09
They can follow this expedition. I've started a program --
313
969330
3000
Sie können der Expedition folgen. Ich habe ein Programm gestartet -
16:12
where are you Jim? Jim Young who helped me start a program
314
972330
4000
Wo bist du Jim? Jim Young, der mir dabei geholfen hat, das Programm ins Leben zu rufen,
16:16
called the Jason Project. More recently, we've started a program
315
976330
3000
was "Jason Projekt" genannt haben. Erst vor kurzem haben wir ein Programm zusammen mit
16:19
with the Boys and Girls Clubs of America,
316
979330
2000
dem "Boys and Girls Club of America" gestartet,
16:21
so that we can use exploration,
317
981330
2000
mit welchem wir die Entdeckungsfahrten dazu benutzen können,
16:23
and the excitement of live exploration, to motivate them and excite them
318
983330
4000
und vor allem die Spannung der Live-Entdeckungsreisen, Kinder zu motivieren und zu begeistern,
16:27
and then give them what they're already ready for.
319
987330
3000
und um sie dann da abzuholen, wo sie bereits sind.
16:30
I would not let an adult drive my robot.
320
990330
2000
Ich würde keinen Erwachsenen meinen Roboter lenken lassen.
16:32
You don't have enough gaming experience.
321
992330
2000
Sie haben nicht genug Spielerfahrung.
16:34
But I will let a kid with no license take over control of my vehicle system.
322
994330
4000
Aber ich würde einem Kind ohne Führerschein die Kontrolle über mein Steuersystem überlassen.
16:38
(Applause)
323
998330
2000
(Applaus)
16:40
Because we want to create --
324
1000330
2000
Weil wir etwas erschaffen möchten.
16:42
we want to create the classroom of tomorrow.
325
1002330
2000
Wir möchten das Klassenzimmer von morgen erschaffen.
16:44
We have stiff competition and we need to motivate and it's all being done.
326
1004330
5000
Wir haben harte Konkurrenz und wir müssen nur motivieren.
16:49
You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.
327
1009330
5000
Sie gewinnen oder verlieren einen Ingenieur oder einen Wissenschaftler in der achten Klasse.
16:54
The game is not over -- it's over by the eighth grade, it's not beginning.
328
1014330
4000
Das Spiel ist nicht vorbei. Es ist in der achten Klasse vorbei - da ist nicht der Anfang.
16:58
We need to be not only proud of our universities.
329
1018330
3000
Wir dürfen nicht nur auf unsere Universitäten stolz sein.
17:01
We need to be proud of our middle schools.
330
1021330
2000
Wir müssen auf unsere Mittelschulen stolz sein.
17:03
And when we have the best middle schools in the world,
331
1023330
2000
Und wenn wir die besten Mittelschulen weltweit haben,
17:05
we'll have the best kids pumped out of that system, let me tell you.
332
1025330
3000
werden die besten Kinder aus diesem System hervorgehen, lassen Sie mich das Ihnen sagen.
17:08
Because this is what we want. This is what we want.
333
1028330
4000
Weil es das ist, was wir möchten. Das ist es was wir möchten.
17:12
This is a young lady, not watching a football game,
334
1032330
3000
Das ist eine junge Dame, die sich nicht ein Fußballspiel ansieht,
17:15
not watching a basketball game.
335
1035330
2000
die sich kein Basketballspiel anschaut.
17:17
Watching exploration live from thousands of miles away,
336
1037330
3000
Sie beobachtet live eine tausende Meilen entfernte Erkundung,
17:20
and it's just dawning on her what she's seeing.
337
1040330
3000
und es wird ihr erst bewusst, was sie da sieht.
17:23
And when you get a jaw drop, you can inform.
338
1043330
3000
Und wenn man jemanden so den Atem rauben kann, dann kann man informieren.
17:26
You can put so much information into that mind, it's in full [receiving] mode.
339
1046330
4000
Sie können dem Geist soviel Informationen vermitteln, er ist voll aufnahmefähig.
17:30
(Applause)
340
1050330
2000
(Applaus)
17:32
This, I hope, will be a future engineer
341
1052330
5000
Dies, hoffe ich, wird eine zukünftige Ingenieurin sein
17:37
or a future scientist in the battle for truth.
342
1057330
3000
oder eine zukünftige Wissenschaftlerin im Kampf für die Wahrheit.
17:40
And my final question, my final question --
343
1060330
3000
Und meine letzte Frage, meine letzte Frage -
17:43
why are we not looking at moving out onto the sea?
344
1063330
4000
warum suchen wir nicht nach Möglichkeiten, auf den Meeren zu leben?
17:47
Why do we have programs to build habitation on Mars,
345
1067330
4000
Warum haben wir Programme, um Wohnraum auf dem Mars zu schaffen,
17:51
and we have programs to look at colonizing the moon,
346
1071330
3000
und Programme, die untersuchen, wie man den Mond besiedeln kann,
17:54
but we do not have a program looking at how we colonize our own planet?
347
1074330
5000
aber wir haben kein Programm, dass erforscht, wie wir unseren Planeten besiedeln können?
17:59
And the technology is at hand.
348
1079330
2000
Und die Technologie dafür ist vorhanden.
18:01
Thank you very much.
349
1081330
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
18:03
(Applause)
350
1083330
5000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7