Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

97,567 views ・ 2008-05-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Leonidas Argyros Επιμέλεια: Fotini Sotiropoulou
00:18
The first question is this.
0
18330
2000
Η πρώτη ερώτηση είναι η εξής.
00:20
Our country has two exploration programs.
1
20330
3000
Η χώρα μας έχει δύο προγράμματα εξερεύνησης.
00:23
One is NASA, with a mission to explore the great beyond,
2
23330
5000
Το ένα είναι η NASA με αποστολή να εξερευνήσει το μεγάλο υπερπέραν,
00:28
to explore the heavens, which we all want to go to if we're lucky.
3
28330
3000
να εξερευνήσει τους ουρανούς, όπου όλοι θέλουμε να πάμε άμα είμαστε τυχεροί.
00:31
And you can see we have Sputnik, and we have Saturn,
4
31330
3000
Και βλέπετε πως έχουμε ένα Σπούτνικ και ένα Κρόνο
00:34
and we have other manifestations of space exploration.
5
34330
4000
και άλλες εκδηλώσεις της εξερεύνησης του διαστήματος.
00:38
Well, there's also another program,
6
38330
2000
Υπάρχει όμως και ένα άλλο πρόγραμμα
00:40
in another agency within our government, in ocean exploration.
7
40330
3000
σε μία άλλη υπηρεσία της κυβέρνησής μας, που ασχολείται με την εξερεύνηση των ωκεανών.
00:43
It's in NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration.
8
43330
4000
Είναι η Εθνική Υπηρεσία Ωκεανών και Ατμόσφαιρας (NOAA).
00:47
And my question is this: "why are we ignoring the oceans?"
9
47330
6000
Και η ερώτησή μου είναι η εξής -- "Γιατί αδιαφορούμε για τους ωκεανούς;"
00:53
Here's the reason, or not the reason, but here's why I ask that question.
10
53330
4000
Ιδού ο λόγος, ή μάλλον όχι ο λόγος αλλά το γιατί κάνω αυτή την ερώτηση.
00:57
If you compare NASA's annual budget to explore the heavens,
11
57330
5000
Αν συγκρίνετε τον ετήσιο προϋπολογισμό της NASA για την εξερεύνηση του διαστήματος,
01:02
that one-year budget would fund NOAA's budget
12
62330
4000
αυτός ο ετήσιος προϋπολογισμός θα χρηματοδοτούσε τη NOAA
01:06
to explore the oceans for 1,600 years.
13
66330
5000
για την εξερεύνηση των ωκεανών για 1600 χρόνια.
01:11
Why? Why are we looking up? Is it because it's heaven?
14
71330
5000
Γιατί; Γιατί κοιτάμε ψηλά; Μήπως διότι είναι ο παράδεισος;
01:16
And hell is down here? Is it a cultural issue?
15
76330
3000
Και η κόλαση είναι εδώ κάτω; Είναι ζήτημα κουλτούρας;
01:19
Why are people afraid of the ocean?
16
79330
2000
Γιατί φοβούνται τον ωκεανό οι άνθρωποι;
01:21
Or do they just assume the ocean is just a dark, gloomy place
17
81330
6000
Ή μήπως υποθέτουν πως ο ωκεανός είναι απλά ένα σκοτεινό, ζοφερό μέρος
01:27
that has nothing to offer?
18
87330
2000
που δεν έχει τίποτα να προσφέρει;
01:29
I'm going to take you on a 16-minute trip on 72 percent of the planet, so buckle up.
19
89330
6000
Θα σας πάω σε ένα ταξίδι 16 λεπτών στο 72 τοις εκατό του πλανήτη, οπότε προσδεθείτε.
01:35
OK. And what we're going to do
20
95330
2000
ΟΚ. Και αυτό που θα κάνουμε
01:37
is we're going to immerse ourselves in my world.
21
97330
2000
είναι να βυθιστούμε στον κόσμο μου.
01:39
And what I'm going to try -- I hope I make the following points.
22
99330
3000
Και θα προσπαθήσω -- ελπίζω να καταφέρω τα ακόλουθα.
01:42
I'm going to make it right now in case I forget.
23
102330
2000
Θα το κάνω τώρα για την περίπτωση που το ξεχάσω --
01:45
Everything I'm going to present to you
24
105330
2000
ό,τι σας παρουσιάσω
01:47
was not in my textbooks when I went to school.
25
107330
3000
δεν υπήρχε στα σχολικά μου βιβλία όταν ήμουνα μαθητής.
01:50
And most of all, it was not even in my college textbooks.
26
110330
4000
Και το κυριότερο, δεν περιλαμβανόταν ούτε στα πανεπιστημιακά μου συγγράματα.
01:54
I'm a geophysicist, and all my Earth science books when I was a student --
27
114330
5000
Είμαι γεωφυσικός και σε όλα τα βιβλία φυσικής ιστορίας όταν ήμουνα μαθητής
01:59
I had to give the wrong answer to get an A.
28
119330
3000
έπρεπε να δώσω τις λανθασμένες απαντήσεις για να πάρω άριστα.
02:03
We used to ridicule continental drift. It was something we laughed at.
29
123330
3000
Συνηθίζαμε να περιγελούμε τη θεωρία των λιθοσφαιρικών πλακών. Γελούσαμε με αυτήν.
02:06
We learned of Marshall Kay's geosynclinal cycle, which is a bunch of crap.
30
126330
3000
Μάθαμε το γεωσυγκλινικό κύκλο του Μάρσαλ Κέι, που είναι γελοίος.
02:09
In today's context, it was a bunch of crap,
31
129330
3000
Με τα σημερινά δεδομένα ήταν ένα μάτσο από βλακείες,
02:12
but it was the law of geology, vertical tectonics.
32
132330
3000
αλλά ήταν ο νόμος της γεωλογίας, κάθετες τεκτονικές κινήσεις.
02:15
All the things we're going to walk through
33
135330
2000
Όλα τα πράγματα για τα οποία θα μιλήσουμε
02:17
in our explorations and discoveries of the oceans
34
137330
3000
σε σχέση με τις εξερευνήσεις μας και τις ανακαλύψεις στους ωκεανούς
02:20
were mostly discoveries made by accident.
35
140330
3000
ήταν κατά κύριο λόγο τυχαίες ανακαλύψεις.
02:24
Mostly discoveries made by accident.
36
144330
2000
Κυρίως ανακαλύψεις που έγιναν κατά λάθος.
02:26
We were looking for something and found something else.
37
146330
3000
Ψάχναμε για κάτι και βρήκαμε κάτι άλλο.
02:29
And everything we're going to talk about
38
149330
2000
Και όλα αυτά για τα οποία θα μιλήσουμε
02:31
represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.
39
151330
6000
αντιπροσωπεύουν μία κλεφτή ματιά του ενός δεκάτου του ένα τοις εκατό, διότι αυτό μόνο έχουμε δει.
02:37
I have a characterization.
40
157330
2000
Έχω μία απεικόνιση.
02:39
This is a characterization of what it would look like if you could remove the water.
41
159330
4000
Είναι μία απεικόνιση του τι θα βλέπαμε άμα μπορούσαμε να αφαιρέσουμε το νερό.
02:43
It gives you the false impression it's a map.
42
163330
2000
Σας δίνει τη λανθασμένη εντύπωση πως πρόκειται για ένα χάρτη.
02:45
It is not a map.
43
165330
2000
Δεν είναι ένας χάρτης.
02:47
In fact, I have another version at my office
44
167330
3000
Στην πραγματικότητα έχω μία άλλη εκδοχή στο γραφείο μου
02:50
and I ask people, "Why are there mountains here, on this area here,
45
170330
5000
και ρωτάω τους ανθρώπους, "Γιατί υπάρχουν βουνά σε αυτή εδώ την περιοχή
02:55
but there are none over here?" And they go, "Well, gee,
46
175330
3000
αλλά όχι εδώ;" Και απαντούν, "Εεε...
02:58
I don't know," saying,
47
178330
2000
δεν ξέρω," λέγοντας,
03:00
"Is it a fracture zone? Is it a hot spot?"
48
180330
2000
"Είναι μία ζώνη απόκλισης; Ένα θερμό σημείο;"
03:02
No, no, that's the only place a ship's been.
49
182330
3000
Όχι, όχι, είναι το μόνο μέρος που έχει πάει ένα πλοίο.
03:06
Most of the southern hemisphere is unexplored.
50
186330
3000
Το μεγαλύτερο κομμάτι του νοτίου ημισφαιρίου είναι ανεξερεύνητο.
03:09
We had more exploration ships down there
51
189330
3000
Στείλαμε περισσότερα εξερευνητικά πλοία εκεί κάτω
03:12
during Captain Cook's time than now. It's amazing.
52
192330
3000
την εποχή του καπετάνιου Κουκ παρά τώρα. Είναι εκπληκτικό.
03:15
All right. So we're going to immerse ourselves
53
195330
3000
Εντάξει. Θα βυθιστούμε λοιπόν
03:18
in the 72 percent of the planet because, you know,
54
198330
3000
στο 72 τοις εκατό του πλανήτη γιατί, ξέρετε,
03:21
it's really naive to think that the Easter Bunny
55
201330
3000
είναι κουτό να πιστεύουμε πως ο πελαργός
03:25
put all the resources on the continents.
56
205330
3000
έβαλε όλους τους πόρους στις ηπείρους.
03:28
(Laughter)
57
208330
2000
(Γέλιο)
03:30
You know, it's just ludicrous.
58
210330
3000
Ξέρετε, είναι απλά γελοίο.
03:33
We are always, constantly playing the zero sum game.
59
213330
5000
Παίζουμε συνεχώς το παιχνίδι μηδενικού αθροίσματος.
03:38
You know, we're going to do this, we're going to take it away from something else.
60
218330
3000
Ξέρετε, θα το αφαιρέσουμε από κάτι άλλο.
03:41
I believe in just enriching the economy.
61
221330
2000
Πιστεύω στον εμπλουτισμό της οικονομίας.
03:43
And we're leaving so much on the table, 72 percent of the planet.
62
223330
4000
Και αφήνουμε τόσα πολλά να πηγαίνουν χαμένα, το 72 τοις εκατό του πλανήτη.
03:47
And as I will point out later in the presentation,
63
227330
2000
Και όπως θα σημειώσω αργότερα στην παρουσίαση,
03:49
50 percent of the United States of America lies beneath the sea.
64
229330
6000
το 50 τοις εκατό των Ηνωμένων Πολιτειών βρίσκεται κάτω από τη θάλασσα.
03:55
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction,
65
235330
3000
Το 50 τοις εκατό της χώρας μας, στο οποίο έχουμε απόλυτη νομική κυριότητα,
03:58
have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea
66
238330
3000
κάθε δικαίωμα να κάνουμε ό,τι θέλουμε, βρίσκεται κάτω από τη θάλασσα
04:01
and we have better maps of Mars than that 50 percent.
67
241330
3000
και έχουμε καλύτερους χάρτες για τον Άρη παρά για αυτό το 50 τοις εκατό.
04:05
Why? OK. Now, I began my explorations the hard way.
68
245330
8000
Γιατί; ΟΚ. Τώρα, ξεκίνησα τις εξερευνήσεις μου με πολλές αντιξοότητες.
04:13
Back then -- actually my first expedition
69
253330
2000
Εκείνη την εποχή -- η πρώτη μου αποστολή
04:15
was when I was 17 years old. It was 49 years ago.
70
255330
3000
ήταν όταν ήμουν 17 χρονών. Πριν από 49 χρόνια.
04:18
Do the math, I'm 66. And I went out to sea on a Scripps ship
71
258330
4000
Κάντε τους υπολογισμούς, είμαι 66 ετών. Σάλπαρα με ένα πλοίο του ινστιτούτου Scripps
04:22
and we almost got sunk by a giant rogue wave,
72
262330
4000
και παρολίγο να βουλιάξουμε από ένα γιγαντιαίο κύμα,
04:26
and I was too young to be -- you know, I thought it was great!
73
266330
2000
και ήμουνα πολύ νέος για να -- ξέρετε, νόμιζα πως ήταν φανταστικό!
04:28
I was a body surfer and I thought, "Wow, that was an incredible wave!"
74
268330
3000
Έκανα σέρφινγκ τότε και σκεφτόμουνα, "Ουάου, αυτό ήταν ένα απίστευτο κύμα!"
04:31
And we almost sank the ship, but I became enraptured
75
271330
4000
Παρολίγο να χάσουμε το πλοίο αλλά ερωτεύτηκα
04:35
with mounting expeditions. And over the last 49 years,
76
275330
3000
την οργάνωση αποστολών. Και τα τελευταία 49 χρόνια
04:38
I've done about 120, 121 -- I keep doing them -- expeditions.
77
278330
4000
έχω οργανώσει περίπου 120, 121 -- συνεχίζω να το κάνω -- αποστολές.
04:42
But in the early days, the only way I could get to the bottom
78
282330
3000
Τον πρώτο καιρό, ο μόνος τρόπος για να φτάσω στο βυθό
04:45
was to crawl into a submarine, a very small submarine,
79
285330
3000
ήταν να συρθώ μέσα σε ένα υποβρύχιο, ένα πολύ μικρό υποβρύχιο
04:48
and go down to the bottom.
80
288330
2000
και να κατέβω στο βυθό.
04:50
I dove in a whole series of different deep diving submersibles.
81
290330
2000
Καταδύθηκα με μία ολόκληρη σειρά από διαφορετικά βαθυσκάφη.
04:52
Alvin and Sea Cliff and Cyana,
82
292330
2000
Το Άλβιν, και το Σι Κλιφ και το Συάνα,
04:54
and all the major deep submersibles we have, which are about eight.
83
294330
3000
και όλα τα αξιόλογα βαθυσκάφη που έχουμε, περίπου οκτώ.
04:58
In fact, on a good day, we might have four or five human beings
84
298330
6000
Σε μια καλή μέρα μπορεί να έχουμε τέσσερις ή πέντε ανθρώπους
05:04
at the average depth of the Earth --
85
304330
2000
στο μέσο βάθος της Γης --
05:06
maybe four or five human beings out of whatever billions we've got going.
86
306330
3000
ίσως τέσσερις ή πέντε ανθρώπους από τα τόσα δισεκατομμύρια που υπάρχουν.
05:09
And so it's very difficult to get there, if you do it physically.
87
309330
3000
Είναι λοιπόν πολύ δύσκολο να πάμε εκεί σωματικά.
05:12
But I was enraptured, and in my graduate years
88
312330
6000
Με είχε μαγέψει όμως και στα χρόνια του μεταπτυχιακού μου
05:18
was the dawn of plate tectonics. And we realized
89
318330
3000
ανέτειλλε η θεωρία των τεκτονικών πλακών. Και καταλάβαμε
05:21
that the greatest mountain range on Earth lies beneath the sea.
90
321330
2000
ότι η μεγαλύτερη οροσειρά στη Γη βρίσκεται κάτω από τη θάλασσα.
05:23
The mid-ocean ridge runs around like the seam on a baseball.
91
323330
3000
Η Μεσοωκεάνια Ράχη μοιάζει με τις ραφές που τυλίγουν μία μπάλα του μπέιζμπολ.
05:26
This is on a Mercator projection.
92
326330
2000
Αυτή είναι σε Μερκατορική προβολή.
05:28
But if you were to put it on an equal area projection,
93
328330
3000
Αν όμως χρησιμοποιούσαμε ισεμβαδική προβολή,
05:31
you'd see that the mid-ocean ridge covers 23 percent
94
331330
3000
θα βλέπατε πως η μεσοωκεάνια ράχη καλύπτει το 23 τοις εκατό
05:34
of the Earth's total surface area.
95
334330
2000
της συνολικής επιφάνειας της Γης.
05:36
Almost a quarter of our planet is a single mountain range
96
336330
3000
Σχεδόν το ένα τέταρτο του πλανήτη μας είναι μία και μόνη οροσειρά
05:39
and we didn't enter it until after Neil Armstrong
97
339330
2000
και δεν την προσεγγίσαμε παρά αφού ο Νιλ Άρμστρονγκ
05:41
and Buzz Aldrin went to the moon.
98
341330
2000
και ο Μπαζ Όλντριν πήγαν στο φεγγάρι.
05:43
So we went to the moon, played golf up there,
99
343330
2000
Πήγαμε λοιπόν στο φεγγάρι, παίξαμε γκολφ εκεί πάνω,
05:45
before we went to the largest feature on our own planet.
100
345330
4000
προτού πάμε στο μεγαλύτερο ορόσημο του δικού μας πλανήτη.
05:50
And our interest in this mountain range, as Earth scientists in those days,
101
350330
3000
Και το ενδιαφέρον μας για αυτή την οροσειρά, ως επιστήμονες εκείνο τον καιρό,
05:53
was not only because of its tremendous size, dominating the planet,
102
353330
3000
δεν βασιζόταν μόνο στο τεράστιο μέγεθός της με το οποίο κυριαρχούσε στον πλανήτη,
05:56
but the role it plays in the genesis of the Earth's outer skin.
103
356330
3000
αλλά στο ρόλο που παίζει στη γένεση του εξωτερικού φλοιού της Γης.
05:59
Because it's along the axis of the mid-ocean ridge
104
359330
2000
Διότι είναι κατά μήκος του άξονα της μεσοωκεάνιας ράχης
06:01
where the great crustal plates are separating.
105
361330
2000
όπου χωρίζονται οι μεγάλες πλάκες.
06:03
And like a living organism, you tear it open,
106
363330
3000
Και σαν ένας ζωντανός οργανισμός, όταν τον σκίζεις
06:06
it bleeds its molten blood, rises up to heal that wound
107
366330
3000
αιμορραγεί το λιωμένο αίμα του το οποίο ανεβαίνει να επουλώσει την πληγή
06:09
from the asthenosphere, hardens, forms new tissue and moves laterally.
108
369330
5000
από την ασθενόσφαιρα, σκληραίνει, δημιουργεί νέο ιστό και κινείται πλαγίως.
06:14
But no one had actually gone down
109
374330
2000
Κανείς όμως δεν είχε κατέβει
06:16
into the actual site of the boundary of creation as we call it --
110
376330
3000
στο σημείο που αποκαλούμε "σύνορο της Δημιουργίας" --
06:19
into the Rift Valley -- until a group of seven of us
111
379330
2000
στη Ρηξιγενή Κοιλάδα -- μέχρι που μία ομάδα εφτά ατόμων
06:21
crawled in our little submarines in the summer of 1973, 1974
112
381330
5000
συρθήκαμε στα μικρά μας υποβρύχια το καλοκαίρι του 1973/1974
06:26
and were the first human beings to enter the Great Rift Valley.
113
386330
3000
και ήμασταν οι πρώτοι άνθρωποι που μπήκαν στη Μεγάλη Ρηξιγενή Κοιλάδα.
06:29
We went down into the Rift Valley.
114
389330
2000
Κατεβήκαμε στη Ρηξιγενή Κοιλάδα,
06:31
This is all accurate except for one thing -- it's pitch black.
115
391330
3000
αυτή είναι μία ακριβής απεικόνιση με μία μικρή εξαίρεση -- είναι μαύρο σκοτάδι.
06:34
It's absolutely pitch black, because
116
394330
2000
Επικρατεί απόλυτο σκοτάδι γιατί
06:36
photons cannot reach the average depth of the ocean,
117
396330
3000
τα φωτόνια δεν μπορούν να φτάσουν στο μέσο βάθος του ωκεανού
06:39
which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.
118
399330
3000
που είναι περίπου 3657 μέτρα. Στη Ρηξιγενή Κοιλάδα είναι περίπου 2740 μέτρα.
06:42
Most of our planet does not feel the warmth of the sun.
119
402330
4000
Το μεγαλύτερο κομμάτι του πλανήτη μας δεν νιώθει τη θερμότητα του ήλιου.
06:46
Most of our planet is in eternal darkness.
120
406330
2000
Το μεγαλύτερο κομμάτι του πλανήτη μας βρίσκεται στο αιώνιο σκοτάδι.
06:48
And for that reason, you do not have photosynthesis in the deep sea.
121
408330
4000
Και γι'αυτό το λόγο δεν έχουμε φωτοσύνθεση στη βαθιά θάλασσα.
06:52
And with the absence of photosynthesis
122
412330
2000
Και λόγω της απουσίας φωτοσύνθεσης
06:54
you have no plant life, and as a result,
123
414330
2000
δεν έχουμε φυτά, και σαν αποτέλεσμα
06:56
you have very little animal life living in this underworld.
124
416330
3000
έχουμε ελάχιστη ζωϊκή παρουσία σε αυτό τον υπόκοσμο.
06:59
Or so we thought. And so in our initial explorations,
125
419330
3000
Ή έτσι νομίζαμε. Και έτσι στις πρώτες μας αποστολές
07:02
we were totally focused on exploring the boundary of creation,
126
422330
4000
ήμασταν προσηλωμένοι στην εξερεύνηση του "συνόρου της Δημιουργίας,"
07:06
looking at the volcanic features running along that entire 42,000 miles.
127
426330
6000
κοιτώντας τα ηφαιστιακά χαρακτηριστικά που κάλυπταν και τα 42.000 μίλια.
07:12
Running along this entire 42,000 miles
128
432330
3000
Κατά μήκος 42.000 μιλίων
07:15
are tens of thousands of active volcanoes.
129
435330
2000
βρίσκονται δεκάδες χιλιάδες ενεργά ηφαίστεια.
07:17
Tens of thousands of active volcanoes.
130
437330
2000
Δεκάδες χιλιάδες ενεργά ηφαίστεια.
07:19
There are more active volcanoes beneath the sea
131
439330
3000
Υπάρχουν περισσότερα ενεργά ηφαίστεια κάτω από τη θάλασσα
07:22
than on land by two orders of magnitude.
132
442330
2000
σε σχέση με τη στεριά κατά δύο κλίμακες μεγέθους.
07:24
So, it's a phenomenally active region,
133
444330
2000
Είναι μία απίστευτα ενεργή περιοχή,
07:26
it's not just a dark, boring place. It's a very alive place.
134
446330
5000
δεν είναι απλώς ένα σκοτεινό, βαρετό μέρος. Σφύζει από ζωή.
07:31
And it's then being ripped open.
135
451330
2000
Και τότε σχίζεται στα δύο.
07:33
But we were dealing with a particular scientific issue back then.
136
453330
3000
Εκείνη την εποχή όμως μας απασχολούσε ένα συγκεκριμένο επιστημονικό ζήτημα.
07:36
We couldn't understand why you had a mountain under tension.
137
456330
3000
Δεν μπορούσαμε να καταλάβουμε γιατί είχαμε ένα βουνό υπό ένταση.
07:39
In plate tectonic theory, we knew that if you had plates collide,
138
459330
3000
Στη θεωρία τεκτονικών πλακών γνωρίζαμε πως όταν έχεις πλάκες που συγκλίνουν
07:42
it made sense: they would crush into one another,
139
462330
3000
είναι λογικό ότι θα συγκρουστούν,
07:45
you would thicken the crust, you'd uplift it.
140
465330
2000
ο φλοιός θα γίνει πιο παχύς, και θα σηκωθεί.
07:47
That's why you get, you know, you get seashells up on Mount Everest.
141
467330
3000
Αυτός είναι ο λόγος που καταλήγουμε με κοχύλια στο Έβερεστ.
07:50
It's not a flood, it was pushed up there.
142
470330
2000
Δεν οφείλεται σε πλημμύρα, σπρώχτηκαν εκεί πάνω.
07:52
We understood mountains under compression,
143
472330
2000
Καταλαβαίναμε τα βουνά υπό πίεση,
07:54
but we could not understand why we had a mountain under tension.
144
474330
3000
αλλά όχι τα βουνά υπό ένταση.
07:57
It should not be. Until one of my colleagues said,
145
477330
3000
Δεν έπρεπε να υπάρχουν. Ώσπου ένας από τους συναδέρφους μου είπε,
08:00
"It looks to me like a thermal blister, and the mid-ocean ridge
146
480330
2000
"Μου θυμίζει θερμική φυσαλίδα, και η Μεσοωκεάνια Ράχη
08:02
must be a cooling curve." We said, "Let's go find out."
147
482330
3000
πρέπει να είναι μία καμπύλη ψύξης." Εμείς είπαμε "Πάμε να δούμε."
08:05
We punched a bunch of heat probes. Everything made sense,
148
485330
3000
Ανοίξαμε μία σειρά από τρύπες για ανίχνευση θερμότητας. Τα πάντα ήταν όπως αναμέναμε
08:08
except, at the axis, there was missing heat. It was missing heat.
149
488330
3000
αλλά στον άξονα έλειπε η θερμότητα. Δεν είχε θερμότητα.
08:11
It was hot. It wasn't hot enough.
150
491330
2000
Ήταν καυτός. Αλλά όχι αρκετά.
08:13
So, we came up with multiple hypotheses:
151
493330
2000
Κάναμε διάφορες υποθέσεις,
08:15
there's little green people down there taking it;
152
495330
2000
υπάρχουν μικροί πράσινοι άνθρωποι εκεί κάτω και την κλέβουν.
08:17
there's all sorts of things going on.
153
497330
2000
Συμβαίνουν ένα σωρό πράγματα.
08:19
But the only logical [explanation] was that there were hot springs.
154
499330
2000
Αλλά η μόνη λογική λύση ήταν πως υπάρχουν θερμές πηγές.
08:21
So, there must be underwater hot springs.
155
501330
2000
Πρέπει να υπάρχουν υποθαλάσσιες θερμές πηγές.
08:23
We mounted an expedition to look for the missing heat.
156
503330
2000
Οργανώσαμε μία αποστολή για να ψάξουμε για τη θερμότητα που έλειπε.
08:25
And so we went along this mountain range, in an area along Galapagos Rift,
157
505330
5000
Ακολουθήσαμε την οροσειρά σε μία περιοχή στα Γκαλάπαγκος,
08:30
and did we find the missing heat.
158
510330
2000
και βρήκαμε τη θερμότητα που έλειπε.
08:32
It was amazing. These giant chimneys, huge giant chimneys.
159
512330
4000
Ήταν απίστευτο. Τεράστιες καπνοδόχοι. Τεράστιες γιγάντιες καπνοδόχοι.
08:36
We went up to them with our submersible.
160
516330
2000
Τις πλησιάσαμε με το υποβρύχιο.
08:38
We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there,
161
518330
2000
Θέλαμε να μετρήσουμε τη θερμοκρασία, το βάλαμε εκεί μέσα,
08:40
looked at it -- it pegged off scale.
162
520330
2000
το κοιτάξαμε, βγήκε εκτός κλίμακας.
08:42
The pilot made this great observation: "That's hot."
163
522330
2000
Ο πιλότος έκανε την ακόλουθη παρατήρηση: "Είναι ζεστό."
08:44
(Laughter)
164
524330
2000
(Γέλια)
08:46
And then we realized our probe was made out of the same stuff --
165
526330
3000
Και τότε συνειδητοποιήσαμε πως το υποβρύχιό μας ήταν κατασκευασμένο από το ίδιο υλικό --
08:49
it could have melted. But it turns out the exiting temperature
166
529330
2000
θα μπορούσε να έχει λιώσει. Αλλά τελικά η θερμοκρασία κατά την έξοδο
08:51
was 650 degrees F, hot enough to melt lead.
167
531330
3000
ήταν 343 βαθμοί Κελσίου, αρκετά καυτό ώστε να λιώσει μόλυβδο.
08:54
This is what a real one looks like, on the Juan de Fuca Ridge.
168
534330
3000
Ιδού πως μοιάζει μία αληθινή στην οροσειρά Χουάν Ντε Φούκα.
08:57
What you're looking at is an incredible pipe organ
169
537330
2000
Βλέπετε ένα απίστευτο εκκλησιαστικό όργανο
08:59
of chemicals coming out of the ocean.
170
539330
2000
χημικών που εκλύεται από τον ωκεανό.
09:01
Everything you see in this picture is commercial grade:
171
541330
2000
Ό,τι βλέπετε σε αυτή τη φωτογραφία είναι εμπορικά εκμεταλλεύσιμο --
09:03
copper, lead, silver, zinc and gold.
172
543330
2000
χαλκός, μόλυβδος, ασήμι, ψευδάργυρος και χρυσός.
09:05
So the Easter Bunny has put things in the ocean floor,
173
545330
4000
Ο πελαργός έχει βάλει πράγματα στο βυθό του ωκεανού,
09:09
and you have massive heavy metal deposits
174
549330
2000
και τεράστια αποθέματα βαρέων μετάλλων
09:11
that we're making in this mountain range.
175
551330
2000
παρασκευάζονται σε αυτή την οροσειρά.
09:13
We're making huge discoveries of large commercial-grade ore
176
553330
3000
Ανακαλύπτουμε τεράστια κοιτάσματα εμπορικά εκμεταλλεύσιμου μεταλλεύματος
09:16
along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered.
177
556330
4000
κατά μήκος αυτής της οροσειράς, αλλά αυτό δεν ήταν τίποτα μπροστά στο τι ανακαλύψαμε.
09:20
We discovered a profusion of life,
178
560330
2000
Ανακαλύψαμε μία αφθονία ζωής
09:22
in a world that it should not exist [in]. Giant tube worms, 10 feet tall.
179
562330
5000
σε ένα κόσμο που δεν θα έπρεπε να υπάρχει. Τεράστια σκουλήκια, με ύψος σχεδόν τρία μέτρα.
09:27
I remember having to use vodka -- my own vodka -- to pickle it
180
567330
2000
Θυμάμαι πως έπρεπε να χρησιμοποιήσω βότκα - τη δική μου βότκα - για να το διατηρήσουμε
09:29
because we don't carry formaldehyde.
181
569330
2000
διότι δεν είχαμε φορμαλδεΰδη.
09:31
We went and found these incredible clam beds
182
571330
2000
Βρήκαμε απίστευτες αποικίες μυδιών
09:33
sitting on the barren rock. Large clams,
183
573330
3000
που κάθονταν στο γυμνό βράχο -- μεγάλα μύδια,
09:36
and when we opened them, they didn't look like a clam.
184
576330
3000
και όταν τα ανοίξαμε δεν έμοιαζαν με μύδια.
09:39
And when we cut them open, they didn't have the anatomy of a clam.
185
579330
3000
Και όταν τα κόψαμε δεν είχαν την ανατομία ενός μυδιού.
09:42
No mouth, no gut, no digestive system.
186
582330
2000
Δεν είχαν στόμα, δεν είχαν έντερα, δεν είχαν πεπτικό σύστημα.
09:44
Their bodies had been totally taken over
187
584330
3000
Τα σώματά τους είχαν καταληφθεί τελείως
09:47
by another organism, a bacterium, that had figured out
188
587330
3000
από έναν άλλο οργανισμό, ένα βακτήριο, που είχε καταλάβει
09:50
how to replicate photosynthesis in the dark,
189
590330
3000
πώς να μιμείται τη φωτοσύνθεση στο σκοτάδι
09:53
through a process we now call chemosynthesis.
190
593330
3000
μέσω μιας διαδικασίας που τώρα αποκαλούμε χημειοσύνθεση.
09:56
None of it in our textbooks. None of this in our textbooks.
191
596330
3000
Τίποτα από αυτά δεν υπήρχε στα βιβλία μας. Τίποτα.
09:59
We did not know about this life system.
192
599330
2000
Δεν γνωρίζαμε γι' αυτό το σύστημα ζωής.
10:01
We were not predicting it.
193
601330
2000
Δεν το προβλέπαμε.
10:03
We stumbled on it, looking for some missing heat.
194
603330
3000
Πέσαμε πάνω του τυχαία, ψάχνοντας για κάποια χαμένη θερμότητα.
10:06
So, we wanted to accelerate this process.
195
606330
3000
Θέλαμε λοιπόν να επιταχύνουμε αυτή τη διαδικασία.
10:09
We wanted to get away from this silly trip, up and down on a submarine:
196
609330
3000
Θέλαμε να ξεφύγουμε από το ανόητο ταξίδι πάνω-κάτω στο υποβρύχιο.
10:12
average depth of the ocean, 12,000 feet;
197
612330
2000
Το μέσο βάθος του ωκεανού, περίπου 3657 μέτρα,
10:14
two and half hours to get to work in the morning;
198
614330
2000
δυόμισι ώρες για να πάμε στη δουλειά το πρωί.
10:16
two and half hours to get to home. Five hour commute to work.
199
616330
3000
Δυόμισι ώρες για να γυρίσουμε σπίτι. Πέντε ώρες ταξίδι για τη δουλειά.
10:19
Three hours of bottom time, average distance traveled -- one mile.
200
619330
3000
Τρεις ώρες στο βυθό, μέση απόσταση που διανύαμε -- ένα μίλι.
10:22
(Laughter)
201
622330
2000
(Γέλια)
10:24
On a 42,000 mile mountain range. Great job security, but not the way to go.
202
624330
4000
Σε μία οροσειρά μήκους 42.000 μιλίων. Σιγουριά εργασίας αλλά όχι η δουλειά που θέλαμε.
10:28
So, I began designing a new technology of telepresence,
203
628330
3000
Άρχισα λοιπόν να σχεδιάζω μία νέα τεχνολογία τηλεπαρουσίας
10:31
using robotic systems to replicate myself,
204
631330
3000
χρησιμοποιώντας ρομποτικά συστήματα αντί για τον εαυτό μου,
10:34
so I wouldn't have to cycle my vehicle system.
205
634330
3000
ώστε να μη χρειάζεται να δουλεύω εγώ το μηχάνημα.
10:37
We began to introduce that in our explorations,
206
637330
2000
Αρχίσαμε να τα χρησιμοποιούμε στις εξερευνήσεις μας,
10:39
and we continued to make phenomenal discoveries
207
639330
2000
και συνεχίσαμε να κάνουμε εκπληκτικές ανακαλύψεις
10:41
with our new robotic technologies. Again, looking for something else,
208
641330
3000
με τις νέες μας ρομποτικές τεχνολογίες. Ξανά, ψάχνοντας για κάτι άλλο,
10:44
moving from one part of the mid-ocean ridge to another.
209
644330
3000
πηγαίνοντας από ένα σημείο της μεσοωκεάνιας ράχης σε κάποιο άλλο.
10:47
The scientists were off watch and they came across incredible life forms.
210
647330
5000
Οι επιστήμονες ήταν εκτός υπηρεσίας και συνάντησαν απίστευτες μορφές ζωής.
10:52
They came across new creatures they had not seen before.
211
652330
3000
Συνάντησαν πλάσματα που δεν είχαν ξαναδεί.
10:55
But more importantly, they discovered
212
655330
2000
Αλλά πολύ πιο σημαντικό είναι το ότι ανακάλυψαν
10:57
edifices down there that they did not understand.
213
657330
2000
κατασκευές εκεί κάτω που δεν καταλάβαιναν.
10:59
That did not make sense. They were not above a magma chamber.
214
659330
3000
Δεν έβγαζαν νόημα. Δεν βρίσκονταν πάνω από ένα θάλαμο μάγματος.
11:02
They shouldn't be there. And we called it Lost City.
215
662330
4000
Δεν έπρεπε να είναι εκεί. Και το αποκαλέσαμε Χαμένη Πόλη.
11:06
And Lost City was characterized by these incredible limestone formations
216
666330
4000
Και η Χαμένη Πόλη χαρακτηρίζεται από αυτούς τις απίστευτους ασβεστολιθικούς σχηματισμούς
11:10
and upside down pools. Look at that.
217
670330
3000
και τις ανάποδες λίμνες. Κοιτάξτε αυτό.
11:13
How do you do that? That's water upside down.
218
673330
3000
Πώς το κάνετε αυτό; Είναι ανάποδο νερό.
11:16
We went in underneath and tapped it, and we found that it had the pH of Drano.
219
676330
5000
Πήγαμε από κάτω και το εξετάσαμε και βρήκαμε πως έχει το pH ενός χημικού για ξεβούλωμα σωλήνων.
11:21
The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it
220
681330
4000
Έχει pH 11, και παρόλα αυτά είχε χημειοσυνθετικά βακτήρια που ζούσαν σε αυτό
11:25
and at this extreme environment.
221
685330
2000
και σε αυτό το ακραίο περιβάλλον.
11:27
And the hydrothermal vents were in an acidic environment.
222
687330
3000
Και οι υδροθερμικές πηγές βρίσκονταν σ' ένα όξινο περιβάλλον.
11:30
All the way at the other end, in an alkaline environment,
223
690330
3000
Στο άλλο άκρο, σε ένα αλκαλικό περιβάλλον
11:33
at a pH of 11, life existed.
224
693330
2000
με pH 11, υπήρχε ζωή.
11:35
So life was much more creative than we had ever thought.
225
695330
3000
Η ζωή λοιπόν ήταν πολύ πιο δημιουργική από ό,τι είχαμε φανταστεί ποτέ.
11:38
Again, discovered by accident. Just two years ago
226
698330
3000
Ξανά, τυχαία ανακάλυψη. Μόλις πριν από δύο χρόνια
11:41
working off Santorini, where people are sunning themselves on the beach,
227
701330
4000
δουλεύοντας στα ανοιχτά της Σαντορίνης, όπου οι άνθρωποι κάνουν ηλιοθεραπεία στην παραλία,
11:45
unbeknownst to them in the caldera nearby,
228
705330
2000
χωρίς να το γνωρίζουν, στην κοντινή καλδέρα,
11:47
we found phenomenal hydrothermal vent systems
229
707330
3000
βρήκαμε απίστευτα συστήματα υδροθερμικών πηγών,
11:50
and more life systems.
230
710330
2000
και περισσότερα συστήματα ζωής.
11:52
This was two miles from where people go to sunbathe,
231
712330
3000
Αυτό ήταν περίπου τρία χιλιόμετρα από εκεί που κάνουν ηλιοθεραπεία οι άνθρωποι,
11:55
and they were oblivious to the existence of this system.
232
715330
4000
και αγνοούσαν πλήρως την ύπαρξη αυτού του συστήματος.
11:59
Again, you know, we stop at the water's edge.
233
719330
4000
Ξανά, ξέρετε, σταματούμε στην άκρη του νερού.
12:03
Recently, diving off -- in the Gulf of Mexico, finding pools of water,
234
723330
6000
Πρόσφατα, σε μία κατάδυση στον Κόλπο του Μεξικού, βρήκαμε λίμνες νερού
12:09
this time not upside down, right side up.
235
729330
2000
όχι ανάποδα αλλά κανονικά.
12:11
Bingo. You'd think you're in air, until a fish swims by.
236
731330
5000
Εύρηκα. Θα νομίζατε ότι βρίσκεστε στον αέρα μέχρι να περάσει ένα ψάρι.
12:16
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
237
736330
4000
Αυτό που κοιτάτε είναι λίμνες άρμης που σχηματίζονται από διάπειρα αλάτων.
12:20
Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.
238
740330
5000
Εκεί κοντά υπήρχε μεθάνιο. Δεν έχω δει ποτέ ηφαίστεια μεθανίου.
12:25
Instead of belching out lava, they were belching out
239
745330
3000
Αντί να εκλύουν λάβα, εκλύουν
12:28
big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes,
240
748330
4000
μεγάλες, μεγάλες φούσκες μεθανίου. Και δημιουργούν αυτά τα ηφαίστεια,
12:32
and there were flows, not of lava,
241
752330
2000
και υπήρχαν ροές, όχι λάβας,
12:34
but of the mud coming out of the Earth but driven by --
242
754330
3000
αλλά λάσπης που έβγαινε από τη Γη και οδηγούνταν από --
12:37
I've never seen this before.
243
757330
2000
δεν το έχω ξαναδεί.
12:39
Moving on, there's more than just natural history beneath the sea --
244
759330
5000
Συνεχίζοντας, δεν έχουμε μόνο φυσική ιστορία κάτω από τη θάλασσα.
12:44
human history. Our discoveries of the Titanic.
245
764330
3000
Ανθρώπινη ιστορία. Ανακαλύψαμε τον Τιτανικό.
12:47
The realization that the deep sea is the largest museum on Earth.
246
767330
4000
Η συνειδητοποίηση πως η βαθιά θάλασσα είναι το μεγαλύτερο μουσείο στον κόσμο.
12:51
It contains more history than all of the museums on land combined.
247
771330
3000
Περιέχει περισσότερη ιστορία από όλα τα μουσεία της στεριάς μαζί.
12:54
And yet we're only now penetrating it.
248
774330
3000
Και όμως μόλις τώρα διεισδύουμε σε αυτή.
12:57
Finding the state of preservation.
249
777330
2000
Βρίσκουμε το επίπεδο διατήρησης.
12:59
We found the Bismarck in 16,000 feet. We then found the Yorktown.
250
779330
4000
Βρήκαμε το "Μπίσμαρκ" σε βάθος περίπου 4880 μέτρων. Μετά βρήκαμε το "Γιόρκτάουν".
13:03
People always ask, "Did you find the right ship?"
251
783330
2000
Οι άνθρωποι πάντα ρωτούν, "Βρήκες το σωστό πλοίο;"
13:05
It said Yorktown on the stern.
252
785330
2000
Έγραφε Γιόρκτάουν στην πρύμνη.
13:07
(Laughter)
253
787330
2000
(Γέλια)
13:09
More recently, finding ancient history.
254
789330
3000
Πιο πρόσφατα βρίσκουμε αρχαία ιστορία.
13:12
How many ancient mariners have had a bad day? The number's a million.
255
792330
4000
Πόσοι αρχαίοι ναυτικοί είχαν μία κακή μέρα; Ένα εκατομμύριο.
13:16
We've been discovering these along ancient trade routes,
256
796330
3000
Βρίσκουμε αυτούς τους αμφορείς κατά μήκος αρχαίων εμπορικών δρόμων
13:19
where they're not supposed to be.
257
799330
2000
όπου υποτίθεται ότι δεν μπορεί να βρίσκονται.
13:21
This shipwreck sank 100 years before the birth of Christ.
258
801330
2000
Αυτό το ναυάγιο συνέβη 100 χρόνια πριν από τη γέννηση του Χριστού.
13:23
This one sank carrying a prefabricated, Home Depot Roman temple.
259
803330
5000
Αυτό βυθίστηκε μεταφέροντας ένα προκατασκευασμένο Ρωμαϊκό ναό.
13:28
And then here's one that sank at the time of Homer, at 750 B.C.
260
808330
5000
Και ιδού ένα που βυθίστηκε την εποχή του Ομήρου, το 750 π.Χ.
13:33
More recently, into the Black Sea, where we're exploring.
261
813330
3000
Πιο πρόσφατα, στη Μαύρη Θάλασσα όπου διεξάγουμε έρευνες.
13:36
Because there's no oxygen there, it's the largest reservoir
262
816330
3000
Διότι δεν υπάρχει οξυγόνο εκεί, είναι το μεγαλύτερο απόθεμα
13:39
of hydrogen sulfide on Earth. Shipwrecks are perfectly preserved.
263
819330
4000
υδροθείου στη Γη. Τα ναυάγια είναι διατηρημένα στην εντέλεια.
13:43
All their organics are perfectly preserved. We begin to excavate them.
264
823330
4000
Όλα τα οργανικά υλικά είναι διατηρημένα στην εντέλεια. Αρχίζουμε να τα ανασκάπτουμε.
13:47
We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.
265
827330
4000
Πιστεύουμε πως θα αρχίσουμε να ανασύρουμε σώματα σε τέλεια κατάσταση με το DNA τους.
13:51
Look at the state of preservation --
266
831330
2000
Κοιτάξτε το επίπεδο διατήρησης.
13:53
still the ad mark of a carpenter. Look at the state of those artifacts.
267
833330
4000
Το σημάδι ενός ξυλουργού. Κοιτάξτε την κατάσταση αυτών των αντικειμένων.
13:57
You still see the beeswax dripping. When they dropped, they sealed it.
268
837330
4000
Βλέπετε το κερί να στάζει. Όταν βυθίστηκαν, το σφράγισαν.
14:01
This ship sank 1,500 years ago.
269
841330
3000
Αυτό το πλοίο βυθίστηκε πριν από 1500 χρόνια.
14:05
Fortunately, we've been able to convince Congress.
270
845330
2000
Ευτυχώς μπορέσαμε να πείσουμε το Κογκρέσο.
14:07
We begin to go on the Hill and lobby.
271
847330
2000
Αρχίζουμε να πηγαίνουμε στη Βουλή και να θέτουμε αιτήματα.
14:09
And we stole recently a ship from the United States Navy.
272
849330
3000
Και πρόσφατα κλέψαμε ένα πλοίο από το Πολεμικό Ναυτικό των Ηνωμένων Πολιτειών.
14:13
The Okeanos Explorer on its mission.
273
853330
2000
Το "Οσεάνος Εξπλόρερ" εν πλω.
14:15
Its mission is as good as you could get.
274
855330
2000
Η αποστολή του είναι άριστη.
14:17
Its mission is to go where no one has gone before on planet Earth.
275
857330
4000
Να πάει εκεί που δεν έχει πάει κανείς άλλος στον πλανήτη Γη.
14:21
And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.
276
861330
5000
Και το κοιτούσα χτες, είναι στο Σηάτλ. ΟΚ.
14:26
(Applause)
277
866330
1000
(Χειροκρότημα)
14:27
It comes online this summer,
278
867330
3000
Θα μπει στο διαδίκτυο αυτό το καλοκαίρι,
14:30
and it begins its journey of exploration.
279
870330
2000
και ξεκινάει το ερευνητικό του ταξίδι.
14:32
But we have no idea what we're going find when we go out there with our technology.
280
872330
4000
Αλλά δεν έχουμε ιδέα τι θα βρούμε εκεί έξω με την τεχνολογία μας.
14:36
But certainly, it's going to be going to the unknown America.
281
876330
3000
Σίγουρα πάντως θα κατευθυνθεί στην άγνωστη Αμερική.
14:39
This is that part of the United States that lies beneath the sea.
282
879330
4000
Στο κομμάτι των ΗΠΑ που βρίσκεται κάτω από τη θάλασσα.
14:43
We own all of that blue and yet,
283
883330
2000
Όλο αυτό το μπλε μας ανήκει και όμως,
14:45
like I say, particularly the western territorial trust,
284
885330
2000
όπως είπα, ειδικά στο δυτικό του τμήμα,
14:47
we don't have maps of them. We don't have maps of them.
285
887330
3000
δεν έχουμε καν ένα χάρτη. Δεν έχουμε χάρτες για αυτά τα κομμάτια.
14:50
We have maps of Venus, but not of the western territorial trust.
286
890330
4000
Έχουμε χάρτες της Αφροδίτης αλλά κανένα για το δυτικό κομμάτι.
14:54
The way we're going to run this -- we have no idea what we're going to discover.
287
894330
3000
Έτσι που έχουμε οργανώσει την αποστολή, δεν έχουμε ιδέα για το τι θα βρούμε.
14:57
We have no idea what we're going to discover.
288
897330
2000
Δεν έχουμε ιδέα του τι θα ανακαλύψουμε.
14:59
We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil,
289
899330
3000
Ένα αρχαίο Φοινικικό ναυάγιο στα ανοιχτά της Βραζιλίας,
15:02
or a new rock formation, a new life.
290
902330
2000
ή ένα νέο βραχώδη σχηματισμό, μία νέα ζωή.
15:04
So, we're going to run it like an emergency hospital.
291
904330
2000
Θα λειτουργήσουμε λοιπόν σαν νοσοκομείο επειγόντων περιστατικών.
15:06
We're going to connect our command center,
292
906330
2000
Θα συνδέσουμε το κέντρο επιχειρήσεων
15:08
via a high-bandwidth satellite link to a building we're building
293
908330
4000
μέσω δορυφόρου με ένα κτίριο που χτίζουμε
15:12
at the University of Rhode Island, called the Interspace Center.
294
912330
3000
στο Πανεπιστήμιο του Ρόουντ Άιλαντ που λέγεται Κέντρο Interspace.
15:15
And within that, we're going to run it just like you run a nuclear submarine,
295
915330
4000
Και θα το χειριστούμε σαν πυρηνικό υποβρύχιο,
15:19
blue-gold team, switching them off and on, running 24 hours a day.
296
919330
4000
μπλε, χρυσή ομάδα, εναλλάξ, όλο το 24-ωρο.
15:23
A discovery is made, that discovery is instantly seen
297
923330
3000
Γίνεται μία ανακάλυψη, αυτή η ανακάλυψη είναι άμεσα ορατή
15:26
in the command center a second later.
298
926330
3000
στο κέντρο επιχειρήσεων μέσα σε ένα δευτερόλεπτο.
15:29
But then it's connected through Internet too --
299
929330
2000
Αλλά είναι συνδεδεμένο και με το διαδίκτυο --
15:31
the new Internet highway that makes Internet one
300
931330
2000
μία νέα διαδικτυακή λεωφόρος που κάνει το διαδίκτυο του σήμερα
15:33
look like a dirt road on the information highway --
301
933330
3000
να μοιάζει με χωματόδρομο στο λεωφόρο της πληροφορίας --
15:36
with 10 gigabits of bandwidth.
302
936330
2000
με εύρος ζώνης 10 γίγαμπιτ.
15:38
We'll go into areas we have no knowledge of.
303
938330
2000
Θα πάμε σε περιοχές που δεν γνωρίζουμε.
15:40
It's a big blank sheet on our planet. We'll map it within hours,
304
940330
4000
Είναι σαν ένα μεγάλο λευκό χαρτί στον πλανήτη μας. Θα το χαρτογραφήσουμε μέσα σε ώρες,
15:44
have the maps disseminated out to the major universities.
305
944330
4000
θα στείλουμε τους χάρτες στα μεγάλα πανεπιστήμια.
15:48
It turns out that 90 percent of all the oceanographic intellect
306
948330
4000
Το 90 τοις εκατό των ασχολούμενων με την ωκεανογραφία
15:52
in this country are at 12 universities. They're all on I-2.
307
952330
3000
σε αυτή τη χώρα βρίσκεται σε 12 πανεπιστήμια. Χρησιμοποιούν όλοι το Ι-2.
15:55
We can then build a command center.
308
955330
2000
Μπορούμε να φτιάξουμε ένα κέντρο επιχειρήσεων.
15:57
This is a remote center at the University of Washington.
309
957330
2000
Αυτό είναι ένα κέντρο χειρισμού στο πανεπιστήμιο της Ουάσινγκτον.
15:59
She's talking to the pilot. She's 5,000 miles away, but she's assumed command.
310
959330
5000
Μιλάει με τον πιλότο. Βρίσκεται 5000 μίλια μακριά αλλά είναι επικεφαλής.
16:04
But the beauty of this, too, is we can then disseminate it to children.
311
964330
3000
Αλλά το καλύτερο κομμάτι είναι πως μπορούμε να διαδώσουμε τη γνώση στα παιδιά.
16:07
We can disseminate.
312
967330
2000
Μπορούμε να διαδώσουμε τη γνώση.
16:09
They can follow this expedition. I've started a program --
313
969330
3000
Μπορούν να ακολουθήσουν αυτή την αποστολή. Έχω ξεκινήσει ένα πρόγραμμα --
16:12
where are you Jim? Jim Young who helped me start a program
314
972330
4000
Που είσαι Τζιμ; Ο Τζιμ Γιάνγκ που βοήθησε να ξεκινήσουμε ένα πρόγραμμα
16:16
called the Jason Project. More recently, we've started a program
315
976330
3000
που λέγεται "Πρόγραμμα Ιάσων". Πιο πρόσφατα ξεκινήσαμε ένα πρόγραμμα
16:19
with the Boys and Girls Clubs of America,
316
979330
2000
με αγόρια και κορίτσια στην Αμερική
16:21
so that we can use exploration,
317
981330
2000
ώστε να χρησιμοποιήσουμε την εξερεύνηση,
16:23
and the excitement of live exploration, to motivate them and excite them
318
983330
4000
και τον ενθουσιασμό της ζωντανής εξερεύνησης, για να τους παρέχουμε κίνητρο και να τους ενθουσιάσουμε
16:27
and then give them what they're already ready for.
319
987330
3000
και μετά να τους δώσουμε αυτό για το οποίο είναι ήδη έτοιμοι.
16:30
I would not let an adult drive my robot.
320
990330
2000
Δεν θα άφηνα έναν ενήλικα να οδηγήσει το ρομπότ μου.
16:32
You don't have enough gaming experience.
321
992330
2000
Δεν έχετε αρκετή εμπειρία στα ηλεκτρονικά παιχνίδια.
16:34
But I will let a kid with no license take over control of my vehicle system.
322
994330
4000
Αλλά θα άφηνα ένα παιδί χωρίς άδεια οδήγησης να αναλάβει το χειρισμό του οχήματός μου.
16:38
(Applause)
323
998330
2000
(Χειροκρότημα)
16:40
Because we want to create --
324
1000330
2000
Γιατί θέλουμε να δημιουργήσουμε.
16:42
we want to create the classroom of tomorrow.
325
1002330
2000
Να δημιουργήσουμε την τάξη του αύριο.
16:44
We have stiff competition and we need to motivate and it's all being done.
326
1004330
5000
Έχουμε έντονο συναγωνισμό και πρέπει να ενθαρρύνουμε και το κάνουμε.
16:49
You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.
327
1009330
5000
Κερδίζεις ή χάνεις ένα μηχανικό ή ένα επιστήμονα μέχρι τη Δευτέρα Γυμνασίου.
16:54
The game is not over -- it's over by the eighth grade, it's not beginning.
328
1014330
4000
Δεν έχουμε τελειώσει. Έχουμε τελειώσει στη Δευτέρα Γυμνασίου -- δεν ξεκινά τότε.
16:58
We need to be not only proud of our universities.
329
1018330
3000
Δεν αρκεί να ήμαστε περήφανοι για τα πανεπιστήμιά μας.
17:01
We need to be proud of our middle schools.
330
1021330
2000
Πρέπει να ήμαστε περήφανοι για τη Μέση εκπαίδευσή μας.
17:03
And when we have the best middle schools in the world,
331
1023330
2000
Και όταν έχουμε την καλύτερη Μέση εκπαίδευση στον κόσμο,
17:05
we'll have the best kids pumped out of that system, let me tell you.
332
1025330
3000
τα καλύτερα παιδιά θα βγουν από αυτό το σύστημα, πιστέψτε με.
17:08
Because this is what we want. This is what we want.
333
1028330
4000
Γιατί αυτό θέλουμε. Αυτό θέλουμε.
17:12
This is a young lady, not watching a football game,
334
1032330
3000
Αυτή είναι μία νεαρή κοπέλα που δεν παρακολουθεί ποδόσφαιρο,
17:15
not watching a basketball game.
335
1035330
2000
δεν παρακολουθεί αγώνα μπάσκετ.
17:17
Watching exploration live from thousands of miles away,
336
1037330
3000
Παρακολουθεί ζωντανά μία εξερεύνηση από απόσταση χιλιάδων χιλιομέτρων,
17:20
and it's just dawning on her what she's seeing.
337
1040330
3000
και μόλις συνειδητοποιεί τι βλέπει.
17:23
And when you get a jaw drop, you can inform.
338
1043330
3000
Και όταν αφήνετε κάποιον άναυδο μπορείτε να ενημερώσετε.
17:26
You can put so much information into that mind, it's in full [receiving] mode.
339
1046330
4000
Μπορείτε να βάλετε τόσες πληροφορίες σε αυτό το μυαλό, είναι πλήρως ανοικτό.
17:30
(Applause)
340
1050330
2000
(Χειροκρότημα)
17:32
This, I hope, will be a future engineer
341
1052330
5000
Ελπίζω πως θα είναι μία μέλλουσα μηχανικός
17:37
or a future scientist in the battle for truth.
342
1057330
3000
ή μία μέλλουσα επιστήμονας στη μάχη για την αλήθεια.
17:40
And my final question, my final question --
343
1060330
3000
Και η τελική μου ερώτηση, η τελική μου ερώτηση --
17:43
why are we not looking at moving out onto the sea?
344
1063330
4000
γιατί δεν σκεφτόμαστε να μετακομίσουμε στη θάλασσα;
17:47
Why do we have programs to build habitation on Mars,
345
1067330
4000
Γιατί έχουμε προγράμματα να φτιάξουμε κατοικίες στον Άρη,
17:51
and we have programs to look at colonizing the moon,
346
1071330
3000
και προγράμματα για τον εποικισμό της Σελήνης,
17:54
but we do not have a program looking at how we colonize our own planet?
347
1074330
5000
αλλά όχι ένα πρόγραμμα για το πως να εποικίσουμε το δικό μας πλανήτη;
17:59
And the technology is at hand.
348
1079330
2000
Έχουμε την τεχνολογία.
18:01
Thank you very much.
349
1081330
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
18:03
(Applause)
350
1083330
5000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7