Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

Robert Ballard, sur l'exploration des océans

97,567 views

2008-05-21 ・ TED


New videos

Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

Robert Ballard, sur l'exploration des océans

97,567 views ・ 2008-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Louis-Philippe Thouin Relecteur: vincent rivalle
00:18
The first question is this.
0
18330
2000
La première question est celle-ci.
00:20
Our country has two exploration programs.
1
20330
3000
Notre pays a deux programmes d'explorations.
00:23
One is NASA, with a mission to explore the great beyond,
2
23330
5000
L'un est la NASA avec mission d'explorer le grand au-delà,
00:28
to explore the heavens, which we all want to go to if we're lucky.
3
28330
3000
d'explorer les cieux, là où nous voulons tous aller si nous sommes chanceux.
00:31
And you can see we have Sputnik, and we have Saturn,
4
31330
3000
Et vous pouvez voir que nous avons Sputnick et nous avons un Saturn
00:34
and we have other manifestations of space exploration.
5
34330
4000
et nous avons d'autres éléments d'exploration spatiale.
00:38
Well, there's also another program,
6
38330
2000
Et bien, il existe aussi un autre programme
00:40
in another agency within our government, in ocean exploration.
7
40330
3000
provenant d'une autre agence de notre gouvernement, et c'est dans le domaine de l'exploration océanographique.
00:43
It's in NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration.
8
43330
4000
C'est le NOAA, la National Oceanic and Atmospheric Administration.
00:47
And my question is this: "why are we ignoring the oceans?"
9
47330
6000
Et ma question est la suivante -- "Pourquoi ignorons-nous les océans?"
00:53
Here's the reason, or not the reason, but here's why I ask that question.
10
53330
4000
Et voici la raison pour laquelle je pose cette question.
00:57
If you compare NASA's annual budget to explore the heavens,
11
57330
5000
Si vous comparez le budget annuel consacré à la NASA pour explorer les cieux
01:02
that one-year budget would fund NOAA's budget
12
62330
4000
ce budget d'un an financerait la NOAA
01:06
to explore the oceans for 1,600 years.
13
66330
5000
pour explorer les océans durant 1 600 ans.
01:11
Why? Why are we looking up? Is it because it's heaven?
14
71330
5000
Pourquoi ? Pourquoi regardons-nous vers le haut ? Serait-ce parce que c'est le Ciel ?
01:16
And hell is down here? Is it a cultural issue?
15
76330
3000
Et que l'Enfer est ici-bas ? Est-ce une question culturelle ?
01:19
Why are people afraid of the ocean?
16
79330
2000
Pourquoi les gens ont-ils peur de l'océan ?
01:21
Or do they just assume the ocean is just a dark, gloomy place
17
81330
6000
Ou croient-ils simplement que l'océan n'est qu'un endroit sombre et sinistre
01:27
that has nothing to offer?
18
87330
2000
qui n'a rien à nous offrir ?
01:29
I'm going to take you on a 16-minute trip on 72 percent of the planet, so buckle up.
19
89330
6000
Je vais vous guider dans un petit voyage de 16 minutes sur 72 pour cent de la planète, alors attachez vos ceintures.
01:35
OK. And what we're going to do
20
95330
2000
OK. Et ce que nous allons faire
01:37
is we're going to immerse ourselves in my world.
21
97330
2000
c'est de nous plonger dans mon monde.
01:39
And what I'm going to try -- I hope I make the following points.
22
99330
3000
Et ce que je vais tenter -- j'espère le démontrer.
01:42
I'm going to make it right now in case I forget.
23
102330
2000
Je vais le dire dès maintenant pour ne pas oublier--
01:45
Everything I'm going to present to you
24
105330
2000
c'est que tout ce que je vais vous présenter ici
01:47
was not in my textbooks when I went to school.
25
107330
3000
n'était pas dans mes manuels scolaires lorsque j'allais à l'école.
01:50
And most of all, it was not even in my college textbooks.
26
110330
4000
Et surtout, ce n'était même pas dans mes manuels de Collège.
01:54
I'm a geophysicist, and all my Earth science books when I was a student --
27
114330
5000
Je suis géophysicien et tous les livres de sciences de la terre quand j'étais étudiant,
01:59
I had to give the wrong answer to get an A.
28
119330
3000
Je devais donner une mauvaise réponse pour obtenir un A.
02:03
We used to ridicule continental drift. It was something we laughed at.
29
123330
3000
Nous tournions au ridicule la dérive des continents. C'était risible.
02:06
We learned of Marshall Kay's geosynclinal cycle, which is a bunch of crap.
30
126330
3000
Nous avions appris le cycle géosynclinal de Marshall Kay, ce qui s'avéra un tas de conneries.
02:09
In today's context, it was a bunch of crap,
31
129330
3000
Dans le contexte d'aujourd'hui, c'était un tas de conneries,
02:12
but it was the law of geology, vertical tectonics.
32
132330
3000
mais c'était la loi de la géologie, cette tectonique verticale.
02:15
All the things we're going to walk through
33
135330
2000
Toutes ces découvertes récentes que nous allons parcourir
02:17
in our explorations and discoveries of the oceans
34
137330
3000
dans nos explorations et découvertes des océans
02:20
were mostly discoveries made by accident.
35
140330
3000
furent surtout des découvertes faites par accident.
02:24
Mostly discoveries made by accident.
36
144330
2000
Surtout des découvertes faites par accident.
02:26
We were looking for something and found something else.
37
146330
3000
Nous cherchions une chose et avons trouvé une autre chose.
02:29
And everything we're going to talk about
38
149330
2000
Et tout ce dont nous allons parler
02:31
represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.
39
151330
6000
ne représente qu'un dixième de 1 pour cent, car c'est tout ce que nous avons vu.
02:37
I have a characterization.
40
157330
2000
J'ai une caractérisation.
02:39
This is a characterization of what it would look like if you could remove the water.
41
159330
4000
C'est une caractérisation de ce que nous verrions si nous pouvions enlever toute l'eau.
02:43
It gives you the false impression it's a map.
42
163330
2000
Cela vous donne la fausse impression qu'il s'agit d'une carte.
02:45
It is not a map.
43
165330
2000
Ce n'est pas une carte.
02:47
In fact, I have another version at my office
44
167330
3000
En fait, j'ai une autre version dans mon bureau
02:50
and I ask people, "Why are there mountains here, on this area here,
45
170330
5000
et je demande aux gens. "Pourquoi y a-t-il des montagnes ici à cet endroit
02:55
but there are none over here?" And they go, "Well, gee,
46
175330
3000
alors qu'il n'y en a aucune ici ?" Et les gens répondent, " Et bien, ma foi,
02:58
I don't know," saying,
47
178330
2000
je ne sais pas," ils ajoutent,
03:00
"Is it a fracture zone? Is it a hot spot?"
48
180330
2000
"S'agit-il d'une zone de faille? Est-ce un point chaud?"
03:02
No, no, that's the only place a ship's been.
49
182330
3000
Non, non, c'est le seul endroit où on a envoyé un navire.
03:06
Most of the southern hemisphere is unexplored.
50
186330
3000
La majeure partie de l'hémisphère sud est inexplorée.
03:09
We had more exploration ships down there
51
189330
3000
Nous avions plus de navires d'exploration dans cette région
03:12
during Captain Cook's time than now. It's amazing.
52
192330
3000
à l'époque du Capitaine Cook que maintenant. C'est incroyable.
03:15
All right. So we're going to immerse ourselves
53
195330
3000
D'accord. Alors nous allons nous plonger
03:18
in the 72 percent of the planet because, you know,
54
198330
3000
dans le 72 pour cent de la planète parce que, vous savez,
03:21
it's really naive to think that the Easter Bunny
55
201330
3000
c'est vraiment naïf de croire que le Lapin de Pâques
03:25
put all the resources on the continents.
56
205330
3000
a déposé toutes les ressources sur les continents.
03:28
(Laughter)
57
208330
2000
(Rires)
03:30
You know, it's just ludicrous.
58
210330
3000
Vous savez, c'est tout simplement absurde.
03:33
We are always, constantly playing the zero sum game.
59
213330
5000
Nous jouons constamment au jeu de la Somme Zéro.
03:38
You know, we're going to do this, we're going to take it away from something else.
60
218330
3000
Vous savez, on croit que tout gain d'un côté est une perte de l'autre.
03:41
I believe in just enriching the economy.
61
221330
2000
Je crois en simplement enrichir l'économie.
03:43
And we're leaving so much on the table, 72 percent of the planet.
62
223330
4000
Et nous laissons tellement sur la table, 72 pour cent de la planète.
03:47
And as I will point out later in the presentation,
63
227330
2000
Et comme je l'indiquerai plus loin dans cette présentation,
03:49
50 percent of the United States of America lies beneath the sea.
64
229330
6000
50 pour cent des États-Unis d'Amérique se trouve sous la mer.
03:55
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction,
65
235330
3000
50 pour cent de ce pays dont nous sommes propriétaires, sur lequel nous avons légalement juridiction,
03:58
have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea
66
238330
3000
où nous avons tous les droits de faire ce que nous voulons, 50 pour cent de tout cela se trouve sous la mer
04:01
and we have better maps of Mars than that 50 percent.
67
241330
3000
et pourtant nous avons de meilleures cartes de Mars que de ce 50 pour cent.
04:05
Why? OK. Now, I began my explorations the hard way.
68
245330
8000
Pourquoi ? OK. J'ai amorcé mes explorations de la manière difficile.
04:13
Back then -- actually my first expedition
69
253330
2000
À cette époque -- en fait ma première expédition
04:15
was when I was 17 years old. It was 49 years ago.
70
255330
3000
était lorsque j'étais âgé de 17 ans. C'était il y a 49 ans.
04:18
Do the math, I'm 66. And I went out to sea on a Scripps ship
71
258330
4000
Faites le calcul, j'en ai 66. Et j'ai pris la mer sur un navire "script"
04:22
and we almost got sunk by a giant rogue wave,
72
262330
4000
et nous avons presque été coulés par une vague scélérate
04:26
and I was too young to be -- you know, I thought it was great!
73
266330
2000
et j'étais très jeune -- vous savez, je pensais que c'était formidable !
04:28
I was a body surfer and I thought, "Wow, that was an incredible wave!"
74
268330
3000
J'étais un surfer et je pensais, "Wow, quelle vague incroyable!"
04:31
And we almost sank the ship, but I became enraptured
75
271330
4000
Et nous avons presque coulé le navire, mais je suis devenu captivé
04:35
with mounting expeditions. And over the last 49 years,
76
275330
3000
par le projet de monter des expéditions. Et durant les dernières 49 années
04:38
I've done about 120, 121 -- I keep doing them -- expeditions.
77
278330
4000
j'en ai fait 120, 121 de ces expéditions -- et j'en monte encore.
04:42
But in the early days, the only way I could get to the bottom
78
282330
3000
Mais à cette époque la seule façon de me rendre au fond de la mer
04:45
was to crawl into a submarine, a very small submarine,
79
285330
3000
était de ramper dans un sous-marin, un très petit sous-marin,
04:48
and go down to the bottom.
80
288330
2000
et de descendre jusqu'au fond de la mer.
04:50
I dove in a whole series of different deep diving submersibles.
81
290330
2000
J'ai plongé dans toute une série de différents submersibles de plongée profonde.
04:52
Alvin and Sea Cliff and Cyana,
82
292330
2000
Alvin et Sea Cliff et Cyana,
04:54
and all the major deep submersibles we have, which are about eight.
83
294330
3000
et tous les principaux submersibles profonds que nous avons, on en dénombre environ huit.
04:58
In fact, on a good day, we might have four or five human beings
84
298330
6000
Au fait, durant une bonne journée nous pouvons avoir quatre ou cinq humains
05:04
at the average depth of the Earth --
85
304330
2000
à la profondeur moyenne de la terre --
05:06
maybe four or five human beings out of whatever billions we've got going.
86
306330
3000
peut-être quatre ou cinq humains parmi les quelques milliards que nous sommes.
05:09
And so it's very difficult to get there, if you do it physically.
87
309330
3000
De sorte que c'est très difficile de se rendre là si vous le faites physiquement.
05:12
But I was enraptured, and in my graduate years
88
312330
6000
Mais j'étais captivé, et durant mes années d'études graduées
05:18
was the dawn of plate tectonics. And we realized
89
318330
3000
arriva le crépuscule des plaques tectoniques. Et nous avons réalisé
05:21
that the greatest mountain range on Earth lies beneath the sea.
90
321330
2000
que les plus grandes chaînes de montagnes sur terre étaient sous la mer.
05:23
The mid-ocean ridge runs around like the seam on a baseball.
91
323330
3000
La Dorsale ou Ride Médio-Océanique court comme la couture sur une balle de base-ball.
05:26
This is on a Mercator projection.
92
326330
2000
Ceci est sur une projection de Mercator.
05:28
But if you were to put it on an equal area projection,
93
328330
3000
Mais si on affichait une projection à aires égales,
05:31
you'd see that the mid-ocean ridge covers 23 percent
94
331330
3000
vous verriez que la Ride Médio-Océanique couvre 23 pour cent
05:34
of the Earth's total surface area.
95
334330
2000
de la surface totale de la terre.
05:36
Almost a quarter of our planet is a single mountain range
96
336330
3000
Presque le quart de notre planète est une seule chaîne de montagnes
05:39
and we didn't enter it until after Neil Armstrong
97
339330
2000
et nous n'y sommes pas entrés avant que Neil Armstrong
05:41
and Buzz Aldrin went to the moon.
98
341330
2000
et Buzz Aldrin ne soient allés sur la lune.
05:43
So we went to the moon, played golf up there,
99
343330
2000
Donc nous sommes allés sur la lune, avons joué au golf là-bas,
05:45
before we went to the largest feature on our own planet.
100
345330
4000
avant de nous rendre sur la plus grande caractéristique physique de notre planète.
05:50
And our interest in this mountain range, as Earth scientists in those days,
101
350330
3000
Et ce qui nous attirait dans cette chaîne de montagnes, à titre de scientifiques de la terre à cette époque
05:53
was not only because of its tremendous size, dominating the planet,
102
353330
3000
n'était pas seulement à cause de sa dimension énorme dominant la planète,
05:56
but the role it plays in the genesis of the Earth's outer skin.
103
356330
3000
mais pour son rôle dans la genèse de la croûte terrestre.
05:59
Because it's along the axis of the mid-ocean ridge
104
359330
2000
Parce que c'est le long de l'axe de la Ride Médio-Océanique
06:01
where the great crustal plates are separating.
105
361330
2000
que les énormes plaques de la croûte se séparent.
06:03
And like a living organism, you tear it open,
106
363330
3000
Et comme un organisme vivant, vous l'ouvrez en le déchirant
06:06
it bleeds its molten blood, rises up to heal that wound
107
366330
3000
et s'écoule son sang fondu, qui jaillit pour guérir sa blessure
06:09
from the asthenosphere, hardens, forms new tissue and moves laterally.
108
369330
5000
de l'asthénosphère, durcit, forme du nouveau tissu et se déplace latéralement.
06:14
But no one had actually gone down
109
374330
2000
Mais personne n'était encore descendu
06:16
into the actual site of the boundary of creation as we call it --
110
376330
3000
à l'actuel site de la frontière de la création comme nous l'appelons --
06:19
into the Rift Valley -- until a group of seven of us
111
379330
2000
dans la Vallée de la Fissure -- jusqu'à ce que les sept membres de notre groupe
06:21
crawled in our little submarines in the summer of 1973, 1974
112
381330
5000
rampèrent dans nos petits sous-marins durant l'été de 1973/1974
06:26
and were the first human beings to enter the Great Rift Valley.
113
386330
3000
et furent les premiers êtres humains à pénétrer la Vallée du Grand Rift.
06:29
We went down into the Rift Valley.
114
389330
2000
Nous sommes descendus à l'intérieur de la Vallée du Grand Rift,
06:31
This is all accurate except for one thing -- it's pitch black.
115
391330
3000
tout ceci est entièrement exact à un détail près -- c'est complètement noir.
06:34
It's absolutely pitch black, because
116
394330
2000
C'est complètement noir comme poix parce que
06:36
photons cannot reach the average depth of the ocean,
117
396330
3000
les photons ne peuvent atteindre la profondeur moyenne de l'océan,
06:39
which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.
118
399330
3000
qui est de 12 000 pieds (3,66 km). Dans la Vallée du Grand Rift c'est 9 000 pieds (2,74 km).
06:42
Most of our planet does not feel the warmth of the sun.
119
402330
4000
La majeure partie de notre planète ne ressent pas la chaleur du soleil.
06:46
Most of our planet is in eternal darkness.
120
406330
2000
La majeure partie de notre planète est dans une éternelle obscurité.
06:48
And for that reason, you do not have photosynthesis in the deep sea.
121
408330
4000
Et pour cette raison, vous n'avez pas de photosynthèse dans l'océan profond.
06:52
And with the absence of photosynthesis
122
412330
2000
Et avec l'absence de photosynthèse
06:54
you have no plant life, and as a result,
123
414330
2000
vous n'avez aucune vie végétale, et par conséquent,
06:56
you have very little animal life living in this underworld.
124
416330
3000
vous n'aurez presque aucune vie animale dans cet abîme.
06:59
Or so we thought. And so in our initial explorations,
125
419330
3000
Du moins c'est ce que nous pensions. Ainsi durant ces explorations initiales
07:02
we were totally focused on exploring the boundary of creation,
126
422330
4000
nous étions entièrement focalisés sur l'exploration de cette frontière de création,
07:06
looking at the volcanic features running along that entire 42,000 miles.
127
426330
6000
observant les caractéristiques volcaniques s'étendant tout au long de ces 42 000 milles (68 000 km).
07:12
Running along this entire 42,000 miles
128
432330
3000
Courant tout le long de ces 42 000 milles (68 000 km)
07:15
are tens of thousands of active volcanoes.
129
435330
2000
il y a des dizaines de milliers de volcans actifs.
07:17
Tens of thousands of active volcanoes.
130
437330
2000
Des dizaines de milliers de volcans actifs.
07:19
There are more active volcanoes beneath the sea
131
439330
3000
Il y a plus de volcans actifs sous la mer
07:22
than on land by two orders of magnitude.
132
442330
2000
que sur la terre par deux ordres de magnitude.
07:24
So, it's a phenomenally active region,
133
444330
2000
De sorte que cette région est prodigieusement active,
07:26
it's not just a dark, boring place. It's a very alive place.
134
446330
5000
ce n'est pas seulement un endroit sombre et ennuyeux. C'est un endroit très vivant.
07:31
And it's then being ripped open.
135
451330
2000
Et cet endroit se fait ensuite déchirer.
07:33
But we were dealing with a particular scientific issue back then.
136
453330
3000
Mais à cette époque on travaillait sur une question scientifique particulière.
07:36
We couldn't understand why you had a mountain under tension.
137
456330
3000
Nous ne comprenions pas pourquoi nous avions une montagne sous tension.
07:39
In plate tectonic theory, we knew that if you had plates collide,
138
459330
3000
Selon la théorie des plaques tectoniques nous savions que si des plaques entraient en collision,
07:42
it made sense: they would crush into one another,
139
462330
3000
cela faisait sens, elles allaient s'écraser l'une dans l'autre,
07:45
you would thicken the crust, you'd uplift it.
140
465330
2000
vous alliez avoir un épaississement de la croûte, qui s'élèverait verticalement.
07:47
That's why you get, you know, you get seashells up on Mount Everest.
141
467330
3000
C'est pourquoi, vous savez, on retrouve des coquillages de mer sur le Mont Everest.
07:50
It's not a flood, it was pushed up there.
142
470330
2000
Ce ne fut pas une inondation, ils furent poussés là-haut.
07:52
We understood mountains under compression,
143
472330
2000
Nous comprenions bien les montagnes sous compression,
07:54
but we could not understand why we had a mountain under tension.
144
474330
3000
mais nous ne comprenions pas pourquoi nous avions une montagne sous tension.
07:57
It should not be. Until one of my colleagues said,
145
477330
3000
Cela ne devait pas exister. Jusqu'à ce qu'un de mes collègues dit un jour,
08:00
"It looks to me like a thermal blister, and the mid-ocean ridge
146
480330
2000
"Cela me semble ressembler à une boursouflure thermique, et la Ride Médio-Océanique
08:02
must be a cooling curve." We said, "Let's go find out."
147
482330
3000
doit être une courbe de refroidissement." Nous avons dit, "Allons voir."
08:05
We punched a bunch of heat probes. Everything made sense,
148
485330
3000
Nous avons poinçonné un tas de sondes thermiques. Tout fit sens,
08:08
except, at the axis, there was missing heat. It was missing heat.
149
488330
3000
sauf qu'au niveau de l'axe, il y avait un manque de chaleur. Il manquait de la chaleur.
08:11
It was hot. It wasn't hot enough.
150
491330
2000
C'était chaud. Mais ce n'était pas suffisamment chaud.
08:13
So, we came up with multiple hypotheses:
151
493330
2000
Nous avons donc évoqué une multitude d'hypothèses,
08:15
there's little green people down there taking it;
152
495330
2000
il y a de petits bonhommes verts là-bas qui bouffent cette chaleur.
08:17
there's all sorts of things going on.
153
497330
2000
Il y a toutes sortes de choses qui se passent.
08:19
But the only logical [explanation] was that there were hot springs.
154
499330
2000
Mais la seule qui soit logique était qu'il y avait là des sources thermales.
08:21
So, there must be underwater hot springs.
155
501330
2000
Donc qu'il devait y avoir des sources thermales sous-marines.
08:23
We mounted an expedition to look for the missing heat.
156
503330
2000
Nous avons monté une expédition pour chercher cette chaleur manquante.
08:25
And so we went along this mountain range, in an area along Galapagos Rift,
157
505330
5000
Et ainsi on s'est promené le long de cette chaîne de montagnes dans la région du Rift des Galapagos,
08:30
and did we find the missing heat.
158
510330
2000
et oui, en effet, on a trouvé cette chaleur manquante.
08:32
It was amazing. These giant chimneys, huge giant chimneys.
159
512330
4000
C'était incroyable. Ces cheminées géantes. D'énormes cheminées géantes.
08:36
We went up to them with our submersible.
160
516330
2000
On s'en est approché avec notre submersible.
08:38
We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there,
161
518330
2000
Nous voulions y insérer une sonde de température, on l'a insérée là-dedans,
08:40
looked at it -- it pegged off scale.
162
520330
2000
on fit la lecture -- elle tapait hors échelle.
08:42
The pilot made this great observation: "That's hot."
163
522330
2000
Le pilote fit cette grande observation: "Çà c'est chaud."
08:44
(Laughter)
164
524330
2000
(Rires)
08:46
And then we realized our probe was made out of the same stuff --
165
526330
3000
Et ensuite, on a réalisé que notre sonde était faite du même matériau --
08:49
it could have melted. But it turns out the exiting temperature
166
529330
2000
Elle aurait pu fondre. Mais il s'avéra que la température à la sortie des cheminées
08:51
was 650 degrees F, hot enough to melt lead.
167
531330
3000
était 650 degrés Fahrenheit (343 degrés Celsius), assez chaud pour fondre le plomb.
08:54
This is what a real one looks like, on the Juan de Fuca Ridge.
168
534330
3000
Voici l'apparence d'une vraie cheminée de la Crête Juan de Fuca.
08:57
What you're looking at is an incredible pipe organ
169
537330
2000
Ce que vous voyez ici est un incroyable orgue à tuyaux
08:59
of chemicals coming out of the ocean.
170
539330
2000
de produits chimiques sortant de l'océan.
09:01
Everything you see in this picture is commercial grade:
171
541330
2000
Tout ce que vous voyez dans cette photo est de qualité commerciale --
09:03
copper, lead, silver, zinc and gold.
172
543330
2000
cuivre, plomb, argent, zinc et or.
09:05
So the Easter Bunny has put things in the ocean floor,
173
545330
4000
De sorte qu'en effet le Lapin de Pâques a placé des choses dans le fond des océans,
09:09
and you have massive heavy metal deposits
174
549330
2000
et vous avez d'énormes dépôts de métaux lourds
09:11
that we're making in this mountain range.
175
551330
2000
que nous produisons dans cette chaîne de montagnes.
09:13
We're making huge discoveries of large commercial-grade ore
176
553330
3000
Nous sommes en train de découvrir d'énormes dépôts de minerai de qualité commerciale
09:16
along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered.
177
556330
4000
le long de cette chaîne de montagnes, mais ce n'est rien comparé à ce que nous avons aussi découvert.
09:20
We discovered a profusion of life,
178
560330
2000
Nous avons découvert une profusion de vie
09:22
in a world that it should not exist [in]. Giant tube worms, 10 feet tall.
179
562330
5000
dans un monde où elle ne devait pas exister. Des vers-tubes géants, 10 pieds (3 m) de haut.
09:27
I remember having to use vodka -- my own vodka -- to pickle it
180
567330
2000
Je me souviens avoir dû prendre de la vodka -- ma propre vodka -- pour les conserver
09:29
because we don't carry formaldehyde.
181
569330
2000
parce que nous n'avions pas de formaldéhyde.
09:31
We went and found these incredible clam beds
182
571330
2000
Nous sommes allés et avons trouvé ces champs incroyables de palourdes
09:33
sitting on the barren rock. Large clams,
183
573330
3000
reposant sur de la roche aride -- de grandes palourdes,
09:36
and when we opened them, they didn't look like a clam.
184
576330
3000
et lorsque nous les avons ouvertes elles ne ressemblaient pas à des palourdes.
09:39
And when we cut them open, they didn't have the anatomy of a clam.
185
579330
3000
Et lorsque nous les avons disséquées elles n'avaient pas l'anatomie d'une palourde.
09:42
No mouth, no gut, no digestive system.
186
582330
2000
Pas de bouche, pas d'intestin, pas de système digestif.
09:44
Their bodies had been totally taken over
187
584330
3000
Leurs corps avaient été entièrement envahis
09:47
by another organism, a bacterium, that had figured out
188
587330
3000
par un autre organisme, une bactérie, qui avait trouvé la façon
09:50
how to replicate photosynthesis in the dark,
189
590330
3000
de répliquer la photosynthèse dans le noir
09:53
through a process we now call chemosynthesis.
190
593330
3000
utilisant un procédé que nous nommons maintenant la chimiosynthèse.
09:56
None of it in our textbooks. None of this in our textbooks.
191
596330
3000
Impossible à trouver dans nos manuels. Aucune allusion à tout ceci dans nos manuels.
09:59
We did not know about this life system.
192
599330
2000
Nous ne connaissions rien de ce système de vie.
10:01
We were not predicting it.
193
601330
2000
Nous n'étions même pas en train de le prédire.
10:03
We stumbled on it, looking for some missing heat.
194
603330
3000
Nous sommes tombés là-dessus, alors que nous cherchions de la chaleur manquante.
10:06
So, we wanted to accelerate this process.
195
606330
3000
De sorte que nous avons voulu accélérer ce processus.
10:09
We wanted to get away from this silly trip, up and down on a submarine:
196
609330
3000
Nous voulions éviter ces bêtes voyages à monter et descendre dans un sous-marin.
10:12
average depth of the ocean, 12,000 feet;
197
612330
2000
Profondeur moyenne de l'océan 12 000 pieds (3,7 km),
10:14
two and half hours to get to work in the morning;
198
614330
2000
deux heures et demie pour se rendre au travail le matin.
10:16
two and half hours to get to home. Five hour commute to work.
199
616330
3000
Deux heures et demie pour revenir à la maison. Cinq heures de trajet journalier au travail.
10:19
Three hours of bottom time, average distance traveled -- one mile.
200
619330
3000
Trois heures de temps au fond, distance moyenne voyagée -- un mille (1,6 km).
10:22
(Laughter)
201
622330
2000
(Rires)
10:24
On a 42,000 mile mountain range. Great job security, but not the way to go.
202
624330
4000
Sur une chaîne de montagnes de 42 000 milles. Merveilleuse sécurité d'emploi, mais pas la façon de s'y prendre.
10:28
So, I began designing a new technology of telepresence,
203
628330
3000
Donc j'ai commencé à concevoir une nouvelle technologie de téléprésence
10:31
using robotic systems to replicate myself,
204
631330
3000
utilisant des systèmes robotisés afin de me répliquer,
10:34
so I wouldn't have to cycle my vehicle system.
205
634330
3000
afin de ne pas avoir à répéter ces cycles de mon système de transport.
10:37
We began to introduce that in our explorations,
206
637330
2000
On a commencé à introduire cela dans nos explorations
10:39
and we continued to make phenomenal discoveries
207
639330
2000
et on a continué de faire des découvertes phénoménales
10:41
with our new robotic technologies. Again, looking for something else,
208
641330
3000
grâce à notres nouvelles technologies robotiques. De nouveau, nous cherchions autre chose,
10:44
moving from one part of the mid-ocean ridge to another.
209
644330
3000
nous promenant d'une partie de la Ride Médio-Océanique à une autre.
10:47
The scientists were off watch and they came across incredible life forms.
210
647330
5000
Les scientifiques n'étaient même pas en train d'observer en temps réel et ils sont tombés sur d'incroyables formes de vie.
10:52
They came across new creatures they had not seen before.
211
652330
3000
Ils ont vu de nouvelles créatures qu'ils n'avaient encore jamais vues.
10:55
But more importantly, they discovered
212
655330
2000
Mais plus important encore, ils ont découvert
10:57
edifices down there that they did not understand.
213
657330
2000
là-bas des édifices qu'ils ne comprenaient pas.
10:59
That did not make sense. They were not above a magma chamber.
214
659330
3000
Qui ne faisaient aucun sens. Ils n'étaient pas au-dessus d'une chambre magmatique.
11:02
They shouldn't be there. And we called it Lost City.
215
662330
4000
Ils ne devaient pas être là. Et nous l'avons appelé la Cité Perdue.
11:06
And Lost City was characterized by these incredible limestone formations
216
666330
4000
Et la Cité Perdue est caractérisée par ces incroyables formations de calcaire
11:10
and upside down pools. Look at that.
217
670330
3000
et par des bassins inversés. Regardez cela.
11:13
How do you do that? That's water upside down.
218
673330
3000
Comment pouvez-vous faire cela? C'est de l'eau à l'envers.
11:16
We went in underneath and tapped it, and we found that it had the pH of Drano.
219
676330
5000
Nous sommes allés en dessous et l'avons échantillonnée, et avons mesuré qu'elle avait le pH du Drano.
11:21
The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it
220
681330
4000
Un pH de 11, et pourtant il y avait des bactéries de chimiosynthèse qui vivaient là-dedans
11:25
and at this extreme environment.
221
685330
2000
et dans cet environnement extrême.
11:27
And the hydrothermal vents were in an acidic environment.
222
687330
3000
Et ces cheminées hydrothermales étaient dans un environnement acide.
11:30
All the way at the other end, in an alkaline environment,
223
690330
3000
Tout à fait à l'autre extrémité, dans un environnement alcalin
11:33
at a pH of 11, life existed.
224
693330
2000
et à un pH de 11, la vie existait.
11:35
So life was much more creative than we had ever thought.
225
695330
3000
De sorte que la vie est beaucoup plus créative que nous n'avions jamais pensé.
11:38
Again, discovered by accident. Just two years ago
226
698330
3000
Encore une fois, découvert par accident. Il y a à peine deux ans
11:41
working off Santorini, where people are sunning themselves on the beach,
227
701330
4000
travaillant près de Santorini, où des gens se font griller sur la plage,
11:45
unbeknownst to them in the caldera nearby,
228
705330
2000
à leur insu et dans le cratère volcanique tout proche,
11:47
we found phenomenal hydrothermal vent systems
229
707330
3000
nous avons trouvé d'incroyables systèmes de cheminées hydrothermales
11:50
and more life systems.
230
710330
2000
et encore plus de systèmes vivants.
11:52
This was two miles from where people go to sunbathe,
231
712330
3000
Tout ceci était à deux milles (3 km) de l'endroit où les gens prennent des bains de soleil
11:55
and they were oblivious to the existence of this system.
232
715330
4000
et ils étaient inconscients de l'existence de ce système.
11:59
Again, you know, we stop at the water's edge.
233
719330
4000
Encore une fois, vous savez, nous nous arrêtons au bord de l'eau.
12:03
Recently, diving off -- in the Gulf of Mexico, finding pools of water,
234
723330
6000
Récemment, plongeant dans le Golfe du Mexique, découvrant des bassins d'eau
12:09
this time not upside down, right side up.
235
729330
2000
cette fois pas à l'envers, mais à l'endroit.
12:11
Bingo. You'd think you're in air, until a fish swims by.
236
731330
5000
Bingo. On penserait être dans les airs jusqu'à ce qu'on voit un poisson nager.
12:16
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
237
736330
4000
Vous voyez ici des bassins de saumure formés par des diapirs de sel.
12:20
Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.
238
740330
5000
Tout près de cela il y a du méthane. Je n'avais jamais vu des volcans de méthane.
12:25
Instead of belching out lava, they were belching out
239
745330
3000
Au lieu de cracher de la lave ils crachent
12:28
big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes,
240
748330
4000
de très très grandes bulles de méthane. Et ils créaient ces volcans,
12:32
and there were flows, not of lava,
241
752330
2000
et il y avait des écoulements, pas de lave,
12:34
but of the mud coming out of the Earth but driven by --
242
754330
3000
mais de cette boue qui émergeait de la terre sous impulsion --
12:37
I've never seen this before.
243
757330
2000
Je n'avais encore jamais vu cela.
12:39
Moving on, there's more than just natural history beneath the sea --
244
759330
5000
Poursuivant, il y a encore plus que la seule histoire naturelle sous la mer.
12:44
human history. Our discoveries of the Titanic.
245
764330
3000
L'histoire humaine. Nos découvertes du Titanic.
12:47
The realization that the deep sea is the largest museum on Earth.
246
767330
4000
Réaliser que le fond de la mer est le plus grand musée sur terre.
12:51
It contains more history than all of the museums on land combined.
247
771330
3000
Il contient plus d'histoire que tous les musées sur terre ferme réunis.
12:54
And yet we're only now penetrating it.
248
774330
3000
Et pourtant on ne fait qu'amorcer sa découverte.
12:57
Finding the state of preservation.
249
777330
2000
On découvre l'état de préservation.
12:59
We found the Bismarck in 16,000 feet. We then found the Yorktown.
250
779330
4000
Nous avons découvert le Bismarck à 16 000 pieds (5 km). On a ensuite découvert le Yorktown.
13:03
People always ask, "Did you find the right ship?"
251
783330
2000
Les gens demandent toujours, "Avez-vous découvert le bon navire?"
13:05
It said Yorktown on the stern.
252
785330
2000
C'était écrit Yorktown sur la poupe.
13:07
(Laughter)
253
787330
2000
(Rires)
13:09
More recently, finding ancient history.
254
789330
3000
Plus récemment, découvrant de l'histoire ancienne.
13:12
How many ancient mariners have had a bad day? The number's a million.
255
792330
4000
Combien d'anciens marins ont eu une mauvaise journée ? Le nombre est un million.
13:16
We've been discovering these along ancient trade routes,
256
796330
3000
Nous avons fait ces découvertes le long d'anciennes routes de commerce
13:19
where they're not supposed to be.
257
799330
2000
à des endroits où il ne devait pas y en avoir.
13:21
This shipwreck sank 100 years before the birth of Christ.
258
801330
2000
Cette épave a coulé 100 ans avant la naissance du Christ.
13:23
This one sank carrying a prefabricated, Home Depot Roman temple.
259
803330
5000
Celle-ci coula en transportant une version préfabriquée home depot d'un temple romain.
13:28
And then here's one that sank at the time of Homer, at 750 B.C.
260
808330
5000
Et en voici une qui coula à l'époque d'Homère vers 750 av. J.-C.
13:33
More recently, into the Black Sea, where we're exploring.
261
813330
3000
Plus récemment, nous étions en exploration dans la Mer Morte.
13:36
Because there's no oxygen there, it's the largest reservoir
262
816330
3000
Puisqu'il n'y a pas d'oxygène là, c'est le plus grand réservoir
13:39
of hydrogen sulfide on Earth. Shipwrecks are perfectly preserved.
263
819330
4000
de sulfure d'hydrogène sur terre. Les épaves sont parfaitement préservées.
13:43
All their organics are perfectly preserved. We begin to excavate them.
264
823330
4000
Toutes leurs parties organiques sont parfaitement préservées. On commence à les mettre à jour.
13:47
We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.
265
827330
4000
On prévoit de commencer d'ici peu à en extirper des corps en parfaite condition avec tout leur ADN.
13:51
Look at the state of preservation --
266
831330
2000
Voyez l'état de préservation.
13:53
still the ad mark of a carpenter. Look at the state of those artifacts.
267
833330
4000
On y voit encore la marque de commerce d'un charpentier. Voyez l'état de ces objets fabriqués.
13:57
You still see the beeswax dripping. When they dropped, they sealed it.
268
837330
4000
Vous voyez encore la cire d'abeille s'égoutter. Lorsqu'ils ont coulé ils furent scellés.
14:01
This ship sank 1,500 years ago.
269
841330
3000
Ce navire a coulé il y a 1 500 ans.
14:05
Fortunately, we've been able to convince Congress.
270
845330
2000
Heureusement, on a réussi à convaincre le Congrès.
14:07
We begin to go on the Hill and lobby.
271
847330
2000
On commence à se rendre à Washington, D.C., pour y faire du lobby.
14:09
And we stole recently a ship from the United States Navy.
272
849330
3000
Et nous avons récemment volé un navire de la Marine des États-Unis.
14:13
The Okeanos Explorer on its mission.
273
853330
2000
Le Okeanos Exploreur en mission.
14:15
Its mission is as good as you could get.
274
855330
2000
Sa mission est la meilleure qu'on puisse imaginer.
14:17
Its mission is to go where no one has gone before on planet Earth.
275
857330
4000
Sa mission est d'aller là où personne n'est encore jamais allé sur la planète Terre.
14:21
And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.
276
861330
5000
Et je le regardais hier, il est à Seattle. OK.
14:26
(Applause)
277
866330
1000
(Applaudissements)
14:27
It comes online this summer,
278
867330
3000
Il sera enligne cet été,
14:30
and it begins its journey of exploration.
279
870330
2000
et il commence ses voyages d'exploration.
14:32
But we have no idea what we're going find when we go out there with our technology.
280
872330
4000
Mais nous n'avons aucune idée de ce que nous allons découvrir lorsque nous irons là avec notre technologie.
14:36
But certainly, it's going to be going to the unknown America.
281
876330
3000
Mais c'est certain, ça ira dans la direction de l'Amérique inconnue.
14:39
This is that part of the United States that lies beneath the sea.
282
879330
4000
Il s'agit de cette partie des États-Unis qui s'étend sous la mer.
14:43
We own all of that blue and yet,
283
883330
2000
Nous possédons tout ce qui est bleu et pourtant,
14:45
like I say, particularly the western territorial trust,
284
885330
2000
comme j'ai dit, particulièrement pour ces bandes Territoriales de l'Ouest,
14:47
we don't have maps of them. We don't have maps of them.
285
887330
3000
nous n'avons pas de carte. Nous n'avons aucune carte de ces régions.
14:50
We have maps of Venus, but not of the western territorial trust.
286
890330
4000
Nous avons des cartes de Vénus, mais pas de ces bandes Territoriales de l'Ouest.
14:54
The way we're going to run this -- we have no idea what we're going to discover.
287
894330
3000
La façon qu'on va mener çà, nous n'avons aucune idée de ce que nous découvrirons.
14:57
We have no idea what we're going to discover.
288
897330
2000
Nous n'avons aucune idée de ce que nous allons découvrir.
14:59
We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil,
289
899330
3000
Nous allons découvrir une épave ancienne, une Phénicienne près du Brésil,
15:02
or a new rock formation, a new life.
290
902330
2000
ou une nouvelle formation rocheuse, une nouvelle vie.
15:04
So, we're going to run it like an emergency hospital.
291
904330
2000
Donc on va mener çà comme on gère un hôpital d'urgence.
15:06
We're going to connect our command center,
292
906330
2000
Nous allons connecter notre centre de commande
15:08
via a high-bandwidth satellite link to a building we're building
293
908330
4000
via un lien satellite de haute bande passante à un édifice que nous sommes en train de construire
15:12
at the University of Rhode Island, called the Interspace Center.
294
912330
3000
à l'Université du Rhode Island appelée le Centre Interspatial.
15:15
And within that, we're going to run it just like you run a nuclear submarine,
295
915330
4000
Et à l'intérieur de cette infrastructure nous allons mener les opérations comme on pilote un sous-marin nucléaire,
15:19
blue-gold team, switching them off and on, running 24 hours a day.
296
919330
4000
équipes bleu et or, les allumant et éteignant, fonctionnant 24 heures par jour.
15:23
A discovery is made, that discovery is instantly seen
297
923330
3000
On fait une découverte, cette découverte est immédiatement visible
15:26
in the command center a second later.
298
926330
3000
au centre de commande une seconde plus tard.
15:29
But then it's connected through Internet too --
299
929330
2000
Mais ensuite c'est aussi connecté par Internet --
15:31
the new Internet highway that makes Internet one
300
931330
2000
la nouvelle autoroute Internet qui le rend unique
15:33
look like a dirt road on the information highway --
301
933330
3000
et ressemble à une route de terre sur l'autoroute de l'information --
15:36
with 10 gigabits of bandwidth.
302
936330
2000
avec une bande passante de 10 gigabits.
15:38
We'll go into areas we have no knowledge of.
303
938330
2000
Nous irons dans des lieux à propos desquels nous n'avons aucune connaissance.
15:40
It's a big blank sheet on our planet. We'll map it within hours,
304
940330
4000
C'est une grande page vierge sur notre planète. En quelques heures nous allons la cartographier,
15:44
have the maps disseminated out to the major universities.
305
944330
4000
ces cartes seront disséminées dans les principales universités.
15:48
It turns out that 90 percent of all the oceanographic intellect
306
948330
4000
Il s'avère que 90 pour cent de l'intellect océanographique
15:52
in this country are at 12 universities. They're all on I-2.
307
952330
3000
dans ce pays réside dans 12 universités. Elles sont toutes sur la (route) I-2.
15:55
We can then build a command center.
308
955330
2000
Nous pouvons alors construire un centre de commande.
15:57
This is a remote center at the University of Washington.
309
957330
2000
C'est un centre à distance situé dans l'Université de Washington.
15:59
She's talking to the pilot. She's 5,000 miles away, but she's assumed command.
310
959330
5000
Elle parle avec le pilote. Elle est à 5 000 milles (8 000 km) plus loin mais elle a pris les commandes.
16:04
But the beauty of this, too, is we can then disseminate it to children.
311
964330
3000
Mais la beauté de tout ceci est qu'on peut ensuite le disséminer aux enfants.
16:07
We can disseminate.
312
967330
2000
Nous pouvons disséminer.
16:09
They can follow this expedition. I've started a program --
313
969330
3000
Ils peuvent suivre cette expédition. J'ai débuté un programme --
16:12
where are you Jim? Jim Young who helped me start a program
314
972330
4000
Où es-tu Jim? Jim Young qui a aidé à lancé un programme
16:16
called the Jason Project. More recently, we've started a program
315
976330
3000
appelé le Projet Jason. Plus récemment nous avons amorcé un programme
16:19
with the Boys and Girls Clubs of America,
316
979330
2000
avec les Clubs Boys and Girls d'Amérique
16:21
so that we can use exploration,
317
981330
2000
afin que nous puissions utiliser l'exploration,
16:23
and the excitement of live exploration, to motivate them and excite them
318
983330
4000
et l'excitation de l'exploration en direct, pour les motiver et les exciter
16:27
and then give them what they're already ready for.
319
987330
3000
et ensuite de leur donner ce pour quoi ils sont déjà prêts.
16:30
I would not let an adult drive my robot.
320
990330
2000
Je ne laisserais pas un adulte conduire mon robot.
16:32
You don't have enough gaming experience.
321
992330
2000
Vous n'avez pas suffisamment d'expérience de jeux-gaming.
16:34
But I will let a kid with no license take over control of my vehicle system.
322
994330
4000
Mais je laisserai un jeune sans permis prendre le contrôle de mon système véhiculaire.
16:38
(Applause)
323
998330
2000
(Applaudissements)
16:40
Because we want to create --
324
1000330
2000
Parce qu'on veut créer.
16:42
we want to create the classroom of tomorrow.
325
1002330
2000
Nous voulons créer la classe de demain.
16:44
We have stiff competition and we need to motivate and it's all being done.
326
1004330
5000
Nous devons faire face à une sévère compétition et nous devons motiver et c'est en train de se réaliser.
16:49
You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.
327
1009330
5000
Vous gagnez ou perdez un ingénieur ou un scientifique avant sa huitième année scolaire.
16:54
The game is not over -- it's over by the eighth grade, it's not beginning.
328
1014330
4000
La partie n'est pas terminée. C'est terminé après la huitième année -- ce n'est pas le début.
16:58
We need to be not only proud of our universities.
329
1018330
3000
Nous devons non seulement être fiers de nos universités.
17:01
We need to be proud of our middle schools.
330
1021330
2000
Nous devons être fiers de nos écoles secondaires.
17:03
And when we have the best middle schools in the world,
331
1023330
2000
Et lorsque nous aurons les meilleures écoles secondaires au monde,
17:05
we'll have the best kids pumped out of that system, let me tell you.
332
1025330
3000
nous aurons les meilleurs jeunes sortant de ce système, laissez-moi vous le dire.
17:08
Because this is what we want. This is what we want.
333
1028330
4000
Parce que c'est ce que nous voulons. C'est ce que nous voulons.
17:12
This is a young lady, not watching a football game,
334
1032330
3000
Voici une jeune dame, elle ne regarde pas une partie de football,
17:15
not watching a basketball game.
335
1035330
2000
ne regarde pas une partie de basketball.
17:17
Watching exploration live from thousands of miles away,
336
1037330
3000
Elle regarde une exploration en direct de plusieurs milliers de milles plus loin,
17:20
and it's just dawning on her what she's seeing.
337
1040330
3000
et ce qu'elle voit viens de poindre à son esprit.
17:23
And when you get a jaw drop, you can inform.
338
1043330
3000
Et lorsque vous obtenez une telle bouche bée vous pouvez informer.
17:26
You can put so much information into that mind, it's in full [receiving] mode.
339
1046330
4000
Vous pouvez placer tellement d'information dans ce cerveau, il est en plein mode de réception.
17:30
(Applause)
340
1050330
2000
(Applaudissements)
17:32
This, I hope, will be a future engineer
341
1052330
5000
Ceci, j'espère, sera une future ingénieure
17:37
or a future scientist in the battle for truth.
342
1057330
3000
ou une future scientifique dans le combat pour la vérité.
17:40
And my final question, my final question --
343
1060330
3000
Et ma dernière question, ma question finale --
17:43
why are we not looking at moving out onto the sea?
344
1063330
4000
pourquoi ne pensons-nous pas à déménager sur la mer ?
17:47
Why do we have programs to build habitation on Mars,
345
1067330
4000
Pourquoi avons-nous des programmes pour construire des habitations sur Mars,
17:51
and we have programs to look at colonizing the moon,
346
1071330
3000
et nous avons des programmes pour penser à coloniser la lune,
17:54
but we do not have a program looking at how we colonize our own planet?
347
1074330
5000
mais nous n'avons pas de programme pour penser à coloniser notre propre planète ?
17:59
And the technology is at hand.
348
1079330
2000
Et la technologie est à portée de main.
18:01
Thank you very much.
349
1081330
2000
Merci beaucoup.
18:03
(Applause)
350
1083330
5000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7