Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

97,567 views ・ 2008-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Elena Montrasio
00:18
The first question is this.
0
18330
2000
Faccio subito la prima domanda.
00:20
Our country has two exploration programs.
1
20330
3000
Il nostro paese (USA) ha due programmi di esplorazione.
00:23
One is NASA, with a mission to explore the great beyond,
2
23330
5000
Uno è la NASA con la sua missione per esplorare l'infinito,
00:28
to explore the heavens, which we all want to go to if we're lucky.
3
28330
3000
per esplorare i cieli, dove tutti vorremmo andare se fossimo fortunati.
00:31
And you can see we have Sputnik, and we have Saturn,
4
31330
3000
Potete vedere che qui ci sono lo Sputnik, c'è un Saturn
00:34
and we have other manifestations of space exploration.
5
34330
4000
ed altri esempi di esplorazione spaziale.
00:38
Well, there's also another program,
6
38330
2000
Esiste un altro programma,
00:40
in another agency within our government, in ocean exploration.
7
40330
3000
in un'altra agenzia governativa, per l'esplorazione degli oceani.
00:43
It's in NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration.
8
43330
4000
Si chiama NOAA, National Oceanic and Atmospheric Administration.
00:47
And my question is this: "why are we ignoring the oceans?"
9
47330
6000
Ecco la mia domanda: "Perché stiamo ignorando gli oceani?"
00:53
Here's the reason, or not the reason, but here's why I ask that question.
10
53330
4000
Ed ecco il motivo... non il motivo ma il perché faccio questa domanda.
00:57
If you compare NASA's annual budget to explore the heavens,
11
57330
5000
Se prendete il budget annuale della NASA per esplorare l'infinito,
01:02
that one-year budget would fund NOAA's budget
12
62330
4000
quel singolo budget annuale permetterebbe al NOAA
01:06
to explore the oceans for 1,600 years.
13
66330
5000
di esplorare gli oceani per milleseicento anni.
01:11
Why? Why are we looking up? Is it because it's heaven?
14
71330
5000
Perché? Perché guardiamo verso l'alto? E' perché c'è il paradiso?
01:16
And hell is down here? Is it a cultural issue?
15
76330
3000
E invece l'inferno è là sotto? E' una questione culturale?
01:19
Why are people afraid of the ocean?
16
79330
2000
Perché la gente ha paura dell'oceano?
01:21
Or do they just assume the ocean is just a dark, gloomy place
17
81330
6000
Forse partono dal presupposto che l'oceano sia solo un posto tetro e cupo
01:27
that has nothing to offer?
18
87330
2000
che non ha niente da offrire?
01:29
I'm going to take you on a 16-minute trip on 72 percent of the planet, so buckle up.
19
89330
6000
Vi accompagnerò lungo un viaggio di 16 minuti nel 72% del pianeta; allacciate le cinture!
01:35
OK. And what we're going to do
20
95330
2000
OK... Ecco cosa faremo:
01:37
is we're going to immerse ourselves in my world.
21
97330
2000
ci immergeremo tutti nel mio mondo.
01:39
And what I'm going to try -- I hope I make the following points.
22
99330
3000
Cercherò... spero di essere chiaro sui seguenti punti.
01:42
I'm going to make it right now in case I forget.
23
102330
2000
Lo faccio subito così non rischio di dimenticarmi:
01:45
Everything I'm going to present to you
24
105330
2000
tutto quello che vi racconterò oggi
01:47
was not in my textbooks when I went to school.
25
107330
3000
non era nei miei libri di testo quando andavo a scuola.
01:50
And most of all, it was not even in my college textbooks.
26
110330
4000
E, soprattutto, non era nemmeno nei miei testi universitari.
01:54
I'm a geophysicist, and all my Earth science books when I was a student --
27
114330
5000
Sono un geofisico e, quando ero studente, in tutti i miei corsi di scienze naturali
01:59
I had to give the wrong answer to get an A.
28
119330
3000
ho dovuto dare la risposta sbagliata per prendere una A.
02:03
We used to ridicule continental drift. It was something we laughed at.
29
123330
3000
Ridevamo della deriva dei continenti. Era qualcosa di ridicolo.
02:06
We learned of Marshall Kay's geosynclinal cycle, which is a bunch of crap.
30
126330
3000
Abbiamo imparato il ciclo geosinclinale di Marshall Kay, che è un mucchio di scemenze.
02:09
In today's context, it was a bunch of crap,
31
129330
3000
Nel contesto odierno è un mucchio di scemenze,
02:12
but it was the law of geology, vertical tectonics.
32
132330
3000
ma all'epoca era la bibbia della geologia, la tettonica verticale.
02:15
All the things we're going to walk through
33
135330
2000
Tutte le cose che vedremo oggi
02:17
in our explorations and discoveries of the oceans
34
137330
3000
sulle esplorazioni e sulle scoperte oceaniche
02:20
were mostly discoveries made by accident.
35
140330
3000
sono per la maggior parte scoperte fatte per caso.
02:24
Mostly discoveries made by accident.
36
144330
2000
Quasi tutte scoperte fatte per caso.
02:26
We were looking for something and found something else.
37
146330
3000
Stavamo cercando una cosa ed abbiamo trovato tutt'altro.
02:29
And everything we're going to talk about
38
149330
2000
E tutto quello di cui parleremo oggi
02:31
represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.
39
151330
6000
rappresenta un decimo dell'1%, perché non abbiamo ancora visto altro.
02:37
I have a characterization.
40
157330
2000
Ho qui una rappresentazione.
02:39
This is a characterization of what it would look like if you could remove the water.
41
159330
4000
E' una rappresentazione di come apparirebbe il mondo se togliessimo tutta l'acqua.
02:43
It gives you the false impression it's a map.
42
163330
2000
Dà la falsa impressione di essere una mappa.
02:45
It is not a map.
43
165330
2000
Non è una mappa.
02:47
In fact, I have another version at my office
44
167330
3000
In effetti ne ho un'altra versione nel mio ufficio
02:50
and I ask people, "Why are there mountains here, on this area here,
45
170330
5000
e chiedo alle persone "Come mai ci sono montagne in questa zona
02:55
but there are none over here?" And they go, "Well, gee,
46
175330
3000
ma non ce ne sono qui?" E loro rispondono "Oh, beh...
02:58
I don't know," saying,
47
178330
2000
non lo so," e provano
03:00
"Is it a fracture zone? Is it a hot spot?"
48
180330
2000
"E' una faglia? E' un punto caldo?"
03:02
No, no, that's the only place a ship's been.
49
182330
3000
No no, è solo l'unico posto in cui una nave sia mai andata.
03:06
Most of the southern hemisphere is unexplored.
50
186330
3000
La maggior parte dell'emisfero sud non è esplorata.
03:09
We had more exploration ships down there
51
189330
3000
C'erano più esplorazioni in corso laggiù
03:12
during Captain Cook's time than now. It's amazing.
52
192330
3000
negli anni del Capitano Cook che adesso. Incredibile.
03:15
All right. So we're going to immerse ourselves
53
195330
3000
Allora! Ci immergeremo
03:18
in the 72 percent of the planet because, you know,
54
198330
3000
nel 72% del pianeta perché, pensateci,
03:21
it's really naive to think that the Easter Bunny
55
201330
3000
è un po' ingenuo credere che Babbo Natale abbia nascosto
03:25
put all the resources on the continents.
56
205330
3000
tutte le risorse sui continenti emersi.
03:28
(Laughter)
57
208330
2000
(Risate)
03:30
You know, it's just ludicrous.
58
210330
3000
Lo sapete, è ridicolo.
03:33
We are always, constantly playing the zero sum game.
59
213330
5000
Noi cerchiamo sempre di condurre un gioco a somma zero.
03:38
You know, we're going to do this, we're going to take it away from something else.
60
218330
3000
Mettiamo da una parte, togliamo da qualche altra parte.
03:41
I believe in just enriching the economy.
61
221330
2000
Io credo nell'arricchire l'economia.
03:43
And we're leaving so much on the table, 72 percent of the planet.
62
223330
4000
E stiamo trascurando talmente tanto... il 72% del pianeta.
03:47
And as I will point out later in the presentation,
63
227330
2000
Come spiegherò meglio più avanti nel discorso,
03:49
50 percent of the United States of America lies beneath the sea.
64
229330
6000
il 50% degli Stati Uniti d'America si trova sott'acqua.
03:55
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction,
65
235330
3000
Il 50% del paese: ne abbiamo la proprietà, è nella nostra giurisdizione,
03:58
have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea
66
238330
3000
abbiamo tutti i diritti di farci quello che vogliamo, ma è sott'acqua,
04:01
and we have better maps of Mars than that 50 percent.
67
241330
3000
ed abbiamo mappe più precise di Marte che di quel 50%.
04:05
Why? OK. Now, I began my explorations the hard way.
68
245330
8000
Perché? Ok. Dunque, ho cominciato le mie esplorazioni nel modo più difficile.
04:13
Back then -- actually my first expedition
69
253330
2000
All'epoca - la mia prima vera spedizione
04:15
was when I was 17 years old. It was 49 years ago.
70
255330
3000
l'ho fatta all'età di 17 anni. E' stato 49 anni fa.
04:18
Do the math, I'm 66. And I went out to sea on a Scripps ship
71
258330
4000
Fate i conti, ora ho 66 anni. Siamo usciti in mare con una nave dello Scripps Institute
04:22
and we almost got sunk by a giant rogue wave,
72
262330
4000
e siamo stati quasi affondati da una gigantesca onda anomala,
04:26
and I was too young to be -- you know, I thought it was great!
73
266330
2000
ma io ero troppo giovane per... va beh, io pensavo che fosse fantastico!
04:28
I was a body surfer and I thought, "Wow, that was an incredible wave!"
74
268330
3000
Ero un body surfer ed ho pensato "WOW, che onda incredibile!"
04:31
And we almost sank the ship, but I became enraptured
75
271330
4000
La nave è quasi affondata, ma sono rimasto affascinato
04:35
with mounting expeditions. And over the last 49 years,
76
275330
3000
dalle spedizioni sul campo. E nell'arco degli ultimi 49 anni
04:38
I've done about 120, 121 -- I keep doing them -- expeditions.
77
278330
4000
ho fatto circa 120, 121 spedizioni, e continuo a farne.
04:42
But in the early days, the only way I could get to the bottom
78
282330
3000
In passato l'unico modo che avevo per arrivare sul fondo
04:45
was to crawl into a submarine, a very small submarine,
79
285330
3000
era infilarmi in un sottomarino, un sottomarino molto piccolo,
04:48
and go down to the bottom.
80
288330
2000
e scendere verso il basso.
04:50
I dove in a whole series of different deep diving submersibles.
81
290330
2000
Mi sono immerso in tutta una serie di sommergibili per esplorazione profonda.
04:52
Alvin and Sea Cliff and Cyana,
82
292330
2000
Alvin, Sea Cliff e Cyana,
04:54
and all the major deep submersibles we have, which are about eight.
83
294330
3000
e tutti i più importanti sottomarini che abbiamo, che sono circa otto.
04:58
In fact, on a good day, we might have four or five human beings
84
298330
6000
In realtà, in una buona giornata possiamo trovare quattro o cinque esseri umani
05:04
at the average depth of the Earth --
85
304330
2000
alla profondità media della Terra
05:06
maybe four or five human beings out of whatever billions we've got going.
86
306330
3000
- quattro o cinque esseri umani su un totale di qualche miliardo.
05:09
And so it's very difficult to get there, if you do it physically.
87
309330
3000
E' anche fisicamente molto difficile arrivare laggiù.
05:12
But I was enraptured, and in my graduate years
88
312330
6000
Ma ero affascinato, e durante i miei anni da studente
05:18
was the dawn of plate tectonics. And we realized
89
318330
3000
ho visto l'alba della tettonica a placche. Ed abbiamo capito
05:21
that the greatest mountain range on Earth lies beneath the sea.
90
321330
2000
che le catene montuose più grandi del pianeta erano in fondo al mare.
05:23
The mid-ocean ridge runs around like the seam on a baseball.
91
323330
3000
La Dorsale Oceanica ha un percorso simile alla cucitura di una palla da baseball.
05:26
This is on a Mercator projection.
92
326330
2000
Questa è una proiezione di Mercatore.
05:28
But if you were to put it on an equal area projection,
93
328330
3000
Ma se vi mostrassi una proiezione equivalente
05:31
you'd see that the mid-ocean ridge covers 23 percent
94
331330
3000
vedreste che la Dorsale Oceanica copre il 23 percento
05:34
of the Earth's total surface area.
95
334330
2000
della superficie totale della Terra.
05:36
Almost a quarter of our planet is a single mountain range
96
336330
3000
Quasi un quarto del nostro pianeta è costituito da una singola catena montuosa
05:39
and we didn't enter it until after Neil Armstrong
97
339330
2000
e non ci siamo entrati fino a dopo che Neil Armstrong
05:41
and Buzz Aldrin went to the moon.
98
341330
2000
e Buzz Aldrin arrivarono sulla Luna.
05:43
So we went to the moon, played golf up there,
99
343330
2000
Siamo arrivati sulla Luna e abbiamo giocato a golf lassù,
05:45
before we went to the largest feature on our own planet.
100
345330
4000
prima di arrivare al più grande oggetto sul nostro stesso pianeta.
05:50
And our interest in this mountain range, as Earth scientists in those days,
101
350330
3000
Il nostro interesse in questa catena montuosa, come scienziati in quei giorni,
05:53
was not only because of its tremendous size, dominating the planet,
102
353330
3000
non era solo dettato dalle sue incredibili dimensioni che dominano il pianeta,
05:56
but the role it plays in the genesis of the Earth's outer skin.
103
356330
3000
ma anche nel ruolo che gioca nella genesi dello strato esterno della Terra.
05:59
Because it's along the axis of the mid-ocean ridge
104
359330
2000
Perché è lungo l'asse della Dorsale Oceanica
06:01
where the great crustal plates are separating.
105
361330
2000
che le grandi placche si stanno separando.
06:03
And like a living organism, you tear it open,
106
363330
3000
E come in un organismo vivente, se apri una ferita
06:06
it bleeds its molten blood, rises up to heal that wound
107
366330
3000
ne esce sangue fuso, risale per chiudere la ferita
06:09
from the asthenosphere, hardens, forms new tissue and moves laterally.
108
369330
5000
dall'astenosfera, si indurisce, forma nuovo tessuto e si muove lateralmente.
06:14
But no one had actually gone down
109
374330
2000
Ma nessuno era davvero andato laggiù
06:16
into the actual site of the boundary of creation as we call it --
110
376330
3000
nel luogo reale del confine della creazione, come lo chiamiamo,
06:19
into the Rift Valley -- until a group of seven of us
111
379330
2000
dentro la Rift Valley, fino a che un gruppo di sette di noi
06:21
crawled in our little submarines in the summer of 1973, 1974
112
381330
5000
si è infilato nei nostri piccoli sottomarini nell'estate del 1973/1974
06:26
and were the first human beings to enter the Great Rift Valley.
113
386330
3000
ed è diventato il primo gruppo di esseri umani ad essere entrato nella Great Rift Valley.
06:29
We went down into the Rift Valley.
114
389330
2000
Siamo scesi in fondo alla Rift Valley,
06:31
This is all accurate except for one thing -- it's pitch black.
115
391330
3000
e questa è una rappresentazione fedele eccetto per un particolare: è buio pesto.
06:34
It's absolutely pitch black, because
116
394330
2000
E' tutto completamente buio perché
06:36
photons cannot reach the average depth of the ocean,
117
396330
3000
i fotoni non riescono a raggiungere la profondità media dell'oceano,
06:39
which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.
118
399330
3000
che è di circa 3.600 metri. Nella Rift Valley siamo a circa 2.700.
06:42
Most of our planet does not feel the warmth of the sun.
119
402330
4000
La maggior parte del nostro pianeta non sente il calore del sole.
06:46
Most of our planet is in eternal darkness.
120
406330
2000
La maggior parte del nostro pianeta è nell'oscurità eterna.
06:48
And for that reason, you do not have photosynthesis in the deep sea.
121
408330
4000
Ed è per questo motivo che non c'è fotosintesi nelle acque profonde del mare.
06:52
And with the absence of photosynthesis
122
412330
2000
Ed in assenza di fotosintesi,
06:54
you have no plant life, and as a result,
123
414330
2000
non esiste vita vegetale e, di conseguenza,
06:56
you have very little animal life living in this underworld.
124
416330
3000
a queste profondità troviamo una vita animale molto limitata.
06:59
Or so we thought. And so in our initial explorations,
125
419330
3000
O almeno così pensavamo. Quindi nelle nostre prime esplorazioni
07:02
we were totally focused on exploring the boundary of creation,
126
422330
4000
eravamo completamente concentrati nell'esplorare il confine della creazione,
07:06
looking at the volcanic features running along that entire 42,000 miles.
127
426330
6000
osservando le caratteristiche vulcaniche che trovavamo lungo quei 67.000 km.
07:12
Running along this entire 42,000 miles
128
432330
3000
Lungo tutti questi 67.000 chilometri
07:15
are tens of thousands of active volcanoes.
129
435330
2000
troviamo decine di migliaia di vulcani attivi.
07:17
Tens of thousands of active volcanoes.
130
437330
2000
Decine di migliaia di vulcani attivi.
07:19
There are more active volcanoes beneath the sea
131
439330
3000
Ci sono più vulcani attivi in fondo al mare che sulla terraferma
07:22
than on land by two orders of magnitude.
132
442330
2000
in quantità maggiore di due ordini di grandezza.
07:24
So, it's a phenomenally active region,
133
444330
2000
E' una regione incredibilmente attiva,
07:26
it's not just a dark, boring place. It's a very alive place.
134
446330
5000
non un posto scuro e noioso. Ed è anche molto vivo.
07:31
And it's then being ripped open.
135
451330
2000
E si sta spaccando a metà.
07:33
But we were dealing with a particular scientific issue back then.
136
453330
3000
All'epoca stavamo cercando di spiegare un particolare problema scientifico.
07:36
We couldn't understand why you had a mountain under tension.
137
456330
3000
Non riuscivamo a capire come si potesse avere una montagna in tensione.
07:39
In plate tectonic theory, we knew that if you had plates collide,
138
459330
3000
Nella teoria della tettonica a placche sapevamo che se due placche si scontrano
07:42
it made sense: they would crush into one another,
139
462330
3000
aveva senso, avrebbero sbattuto l'una contro l'altra,
07:45
you would thicken the crust, you'd uplift it.
140
465330
2000
la crosta si sarebbe inspessita e sarebbe andata verso l'alto.
07:47
That's why you get, you know, you get seashells up on Mount Everest.
141
467330
3000
Questo il motivo per cui si possono trovare conchiglie in cima all'Everest.
07:50
It's not a flood, it was pushed up there.
142
470330
2000
Non è stata un'inondazione, sono state spinte lassù.
07:52
We understood mountains under compression,
143
472330
2000
Capivamo le montagne in compressione,
07:54
but we could not understand why we had a mountain under tension.
144
474330
3000
ma non capivamo perché ci fossero delle montagne in tensione.
07:57
It should not be. Until one of my colleagues said,
145
477330
3000
Non dovrebbero esistere. Fino a che un mio collega disse:
08:00
"It looks to me like a thermal blister, and the mid-ocean ridge
146
480330
2000
"A me sembra una vescica da ustione, e la Dorsale Oceanica
08:02
must be a cooling curve." We said, "Let's go find out."
147
482330
3000
deve essere una curva di raffreddamento." E ci siamo detti: "Andiamo a vedere."
08:05
We punched a bunch of heat probes. Everything made sense,
148
485330
3000
Abbiamo sistemato una serie di sonde termiche. Tutto aveva senso,
08:08
except, at the axis, there was missing heat. It was missing heat.
149
488330
3000
a parte il fatto che nell'asse mancava del calore. Mancava del calore.
08:11
It was hot. It wasn't hot enough.
150
491330
2000
Era caldo. Non era caldo a sufficienza.
08:13
So, we came up with multiple hypotheses:
151
493330
2000
Quindi abbiamo formulato ipotesi diverse,
08:15
there's little green people down there taking it;
152
495330
2000
forse c'erano degli omini verdi che lo rubavano.
08:17
there's all sorts of things going on.
153
497330
2000
C'erano parecchie cose in ballo.
08:19
But the only logical [explanation] was that there were hot springs.
154
499330
2000
Ma l'unica spiegazione logica era che ci fossero delle sorgenti calde.
08:21
So, there must be underwater hot springs.
155
501330
2000
Dovevano esserci delle sorgenti calde sott'acqua.
08:23
We mounted an expedition to look for the missing heat.
156
503330
2000
Quindi abbiamo preparato una spedizione per cercare il calore mancante.
08:25
And so we went along this mountain range, in an area along Galapagos Rift,
157
505330
5000
Abbiamo costeggiato questa catena montuosa nell'area della Faglia delle Galapagos
08:30
and did we find the missing heat.
158
510330
2000
ed il calore mancante l'abbiamo proprio trovato.
08:32
It was amazing. These giant chimneys, huge giant chimneys.
159
512330
4000
Era fantastico. Camini enormi. Enormi camini giganti.
08:36
We went up to them with our submersible.
160
516330
2000
Ci siamo avvicinati con il nostro sommergibile.
08:38
We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there,
161
518330
2000
Volevamo avere un rilevamento della temperatura, abbiamo inserito la sonda,
08:40
looked at it -- it pegged off scale.
162
520330
2000
l'abbiamo guardata... completamente fuori scala.
08:42
The pilot made this great observation: "That's hot."
163
522330
2000
Il pilota fece un commento notevole: "È caldo."
08:44
(Laughter)
164
524330
2000
(Risate)
08:46
And then we realized our probe was made out of the same stuff --
165
526330
3000
Poi ci siamo resi conto che il nostro mezzo era fatto dello stesso materiale...
08:49
it could have melted. But it turns out the exiting temperature
166
529330
2000
si sarebbe potuto fondere. Ora sappiamo che la temperatura all'uscita dei camini
08:51
was 650 degrees F, hot enough to melt lead.
167
531330
3000
è di 350 gradi centigradi, calda abbastanza da fondere il piombo.
08:54
This is what a real one looks like, on the Juan de Fuca Ridge.
168
534330
3000
Ecco l'aspetto reale dei camini nella dorsale Juan de Fuca.
08:57
What you're looking at is an incredible pipe organ
169
537330
2000
Avete davanti un incredibile organo a canne
08:59
of chemicals coming out of the ocean.
170
539330
2000
fatto di sostanze che escono dall'oceano.
09:01
Everything you see in this picture is commercial grade:
171
541330
2000
Tutto in questa immagine è di qualità commerciale:
09:03
copper, lead, silver, zinc and gold.
172
543330
2000
rame, piombo, argento, zinco e oro.
09:05
So the Easter Bunny has put things in the ocean floor,
173
545330
4000
Quindi Babbo Natale ha nascosto alcuni doni in fondo all'oceano,
09:09
and you have massive heavy metal deposits
174
549330
2000
e ci sono imponenti depositi di metalli pesanti
09:11
that we're making in this mountain range.
175
551330
2000
che si stanno formando in questa catena montuosa.
09:13
We're making huge discoveries of large commercial-grade ore
176
553330
3000
Stiamo scoprendo immensi giacimenti di minerali grezzi
09:16
along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered.
177
556330
4000
lungo questa catena, ma non è nulla rispetto alle altre scoperte.
09:20
We discovered a profusion of life,
178
560330
2000
Abbiamo scoperto una miriade di forme di vita
09:22
in a world that it should not exist [in]. Giant tube worms, 10 feet tall.
179
562330
5000
in un mondo che non dovrebbe esistere. Vermi tubolari giganti alti più di 3 metri.
09:27
I remember having to use vodka -- my own vodka -- to pickle it
180
567330
2000
Mi ricordo di aver dovuto usare vodka (la mia vodka!) per conservarlo
09:29
because we don't carry formaldehyde.
181
569330
2000
perché non avevamo formaldeide.
09:31
We went and found these incredible clam beds
182
571330
2000
Abbiamo anche trovato delle incredibili distese di molluschi
09:33
sitting on the barren rock. Large clams,
183
573330
3000
appesi alle nude rocce - vongole giganti che,
09:36
and when we opened them, they didn't look like a clam.
184
576330
3000
quando le abbiamo aperte, non sembravano per niente vongole.
09:39
And when we cut them open, they didn't have the anatomy of a clam.
185
579330
3000
Quando le abbiamo sezionate non avevano l'anatomia dei molluschi.
09:42
No mouth, no gut, no digestive system.
186
582330
2000
Niente bocca, niente stomaco, niente sistema digestivo.
09:44
Their bodies had been totally taken over
187
584330
3000
I loro corpi erano stati completamente rimpiazzati
09:47
by another organism, a bacterium, that had figured out
188
587330
3000
da un altro organismo, un batterio, che aveva trovato il modo
09:50
how to replicate photosynthesis in the dark,
189
590330
3000
di replicare la fotosintesi nell'oscurità totale
09:53
through a process we now call chemosynthesis.
190
593330
3000
attraverso un processo che ora chiamiamo chemiosintesi.
09:56
None of it in our textbooks. None of this in our textbooks.
191
596330
3000
Niente di tutto ciò era nei nostri libri di scuola. Niente di niente.
09:59
We did not know about this life system.
192
599330
2000
Non conoscevamo questo sistema di vita.
10:01
We were not predicting it.
193
601330
2000
Non ce lo aspettavamo.
10:03
We stumbled on it, looking for some missing heat.
194
603330
3000
L'abbiamo trovato per caso mentre cercavamo del calore mancante.
10:06
So, we wanted to accelerate this process.
195
606330
3000
Naturalmente volevamo accelerare questo processo.
10:09
We wanted to get away from this silly trip, up and down on a submarine:
196
609330
3000
Volevamo smettere con questo stupido viaggio su e giù in un sottomarino.
10:12
average depth of the ocean, 12,000 feet;
197
612330
2000
Profondità media degli oceani: oltre 3600 metri,
10:14
two and half hours to get to work in the morning;
198
614330
2000
2 ore e mezza per andare a lavorare la mattina.
10:16
two and half hours to get to home. Five hour commute to work.
199
616330
3000
2 ore e mezza per tornare a casa. 5 ore a fare il pendolare ogni giorno.
10:19
Three hours of bottom time, average distance traveled -- one mile.
200
619330
3000
3 ore per stare sul fondo, distanza media percorsa: 1,6 km.
10:22
(Laughter)
201
622330
2000
(Risate)
10:24
On a 42,000 mile mountain range. Great job security, but not the way to go.
202
624330
4000
E ci sono 67.000 km di montagne. Il lavoro è assicurato, ma non è molto pratico.
10:28
So, I began designing a new technology of telepresence,
203
628330
3000
Quindi ho cominciato a progettare una nuova tecnologia di presenza telematica
10:31
using robotic systems to replicate myself,
204
631330
3000
usando sistemi robotici per replicare me stesso,
10:34
so I wouldn't have to cycle my vehicle system.
205
634330
3000
così potevo evitare il ciclo di spostamenti.
10:37
We began to introduce that in our explorations,
206
637330
2000
Abbiamo iniziato ad usarla nelle nostre esplorazioni
10:39
and we continued to make phenomenal discoveries
207
639330
2000
ed abbiamo continuato a fare scoperte fenomenali
10:41
with our new robotic technologies. Again, looking for something else,
208
641330
3000
con le nostre nuove tecnologie robotizzate. Come sempre cercando tutt'altro,
10:44
moving from one part of the mid-ocean ridge to another.
209
644330
3000
spostandoci da una parte all'altra della Dorsale Oceanica.
10:47
The scientists were off watch and they came across incredible life forms.
210
647330
5000
Gli scienziati si sono imbattuti in forme di vita incredibili.
10:52
They came across new creatures they had not seen before.
211
652330
3000
Hanno incontrato creature che non avevano mai visto prima.
10:55
But more importantly, they discovered
212
655330
2000
Ma, cosa più importante, hanno scoperto
10:57
edifices down there that they did not understand.
213
657330
2000
strutture che non riuscivano a spiegarsi.
10:59
That did not make sense. They were not above a magma chamber.
214
659330
3000
Queste non avevano senso. Non erano sopra ad una camera magmatica.
11:02
They shouldn't be there. And we called it Lost City.
215
662330
4000
Non avrebbero dovuto esserci. E la chiamammo la Città Perduta.
11:06
And Lost City was characterized by these incredible limestone formations
216
666330
4000
La Città Perduta era caratterizzata da queste incredibili formazioni calcaree
11:10
and upside down pools. Look at that.
217
670330
3000
e da pozzanghere sottosopra. Guardate.
11:13
How do you do that? That's water upside down.
218
673330
3000
Come è possibile? Quella è acqua sottosopra.
11:16
We went in underneath and tapped it, and we found that it had the pH of Drano.
219
676330
5000
Ci siamo andati sotto per prelevarne un campione, ed aveva il pH dell'ammoniaca.
11:21
The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it
220
681330
4000
Il pH è 11, e nonostante ciò esistono dei batteri chemiosintetici
11:25
and at this extreme environment.
221
685330
2000
che vivono in questo ambiente estremo.
11:27
And the hydrothermal vents were in an acidic environment.
222
687330
3000
Le bocche idrotermali erano in un ambiente acido.
11:30
All the way at the other end, in an alkaline environment,
223
690330
3000
Ma all'estremità opposta, in un ambiente alcalino
11:33
at a pH of 11, life existed.
224
693330
2000
con un pH di 11, c'era la vita.
11:35
So life was much more creative than we had ever thought.
225
695330
3000
La vita si è rivelata molto più creativa di quello che pensavamo.
11:38
Again, discovered by accident. Just two years ago
226
698330
3000
Di nuovo scoperto per caso. Un paio di anni fa,
11:41
working off Santorini, where people are sunning themselves on the beach,
227
701330
4000
lavorando al largo di Santorini, dove la gente prende il sole sulla spiaggia
11:45
unbeknownst to them in the caldera nearby,
228
705330
2000
all'oscuro di quello che succede nella caldera poco distante,
11:47
we found phenomenal hydrothermal vent systems
229
707330
3000
abbiamo trovato un sistema di bocche idrotermali fenomenale
11:50
and more life systems.
230
710330
2000
e diversi sistemi vitali.
11:52
This was two miles from where people go to sunbathe,
231
712330
3000
Questo a 3 chilometri da dove le persone vanno a prendere il sole,
11:55
and they were oblivious to the existence of this system.
232
715330
4000
completamente all'oscuro dell'esistenza di questo ambiente.
11:59
Again, you know, we stop at the water's edge.
233
719330
4000
Ancora una volta ci fermiamo al primo strato delle cose.
12:03
Recently, diving off -- in the Gulf of Mexico, finding pools of water,
234
723330
6000
Di recente, immergendoci nel Golfo del Messico, abbiamo trovato delle pozze d'acqua,
12:09
this time not upside down, right side up.
235
729330
2000
non sottosopra ma messe nel modo giusto.
12:11
Bingo. You'd think you're in air, until a fish swims by.
236
731330
5000
Bingo! Pensi di essere all'aria aperta finché un pesce non ti passa davanti.
12:16
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
237
736330
4000
State guardando dei laghi sottomarini formati da diapiri salini.
12:20
Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.
238
740330
5000
Lì vicino abbiamo trovato del metano. Non avevo mai visto vulcani di metano.
12:25
Instead of belching out lava, they were belching out
239
745330
3000
Invece che sputare lava stavano sputando fuori
12:28
big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes,
240
748330
4000
enormi bolle di metano. E si creavano questi vulcani,
12:32
and there were flows, not of lava,
241
752330
2000
c'erano anche le colate, non di lava
12:34
but of the mud coming out of the Earth but driven by --
242
754330
3000
ma di fango che usciva dal fondo...
12:37
I've never seen this before.
243
757330
2000
mai visto niente di simile.
12:39
Moving on, there's more than just natural history beneath the sea --
244
759330
5000
Andiamo avanti, perché c'è più che semplice storia naturale in fondo al mare.
12:44
human history. Our discoveries of the Titanic.
245
764330
3000
Storia umana. Le nostre scoperte sul Titanic.
12:47
The realization that the deep sea is the largest museum on Earth.
246
767330
4000
Ci siamo resi conto che le profondità dell'oceano sono il più grande museo al mondo.
12:51
It contains more history than all of the museums on land combined.
247
771330
3000
Raccolgono più storia di tutti i musei sulla terraferma messi insieme.
12:54
And yet we're only now penetrating it.
248
774330
3000
E stiamo entrando solo adesso.
12:57
Finding the state of preservation.
249
777330
2000
Scoprendo lo stato di conservazione.
12:59
We found the Bismarck in 16,000 feet. We then found the Yorktown.
250
779330
4000
Abbiamo trovato la Bismarck a 4.800 metri di profondità. Poi abbiamo trovato la Yorktown.
13:03
People always ask, "Did you find the right ship?"
251
783330
2000
La gente ci chiede sempre "Avete trovato la nave giusta?"
13:05
It said Yorktown on the stern.
252
785330
2000
C'era scritto Yorktown sulla poppa.
13:07
(Laughter)
253
787330
2000
(Risate)
13:09
More recently, finding ancient history.
254
789330
3000
Più di recente abbiamo scoperto storia antica.
13:12
How many ancient mariners have had a bad day? The number's a million.
255
792330
4000
Quanti marinai dell'antichità hanno avuto una brutta giornata? Milioni.
13:16
We've been discovering these along ancient trade routes,
256
796330
3000
Abbiamo scoperto queste lungo antiche rotte commerciali
13:19
where they're not supposed to be.
257
799330
2000
dove non avrebbero dovuto essere.
13:21
This shipwreck sank 100 years before the birth of Christ.
258
801330
2000
Questo relitto è affondato 100 anni prima della nascita di Cristo.
13:23
This one sank carrying a prefabricated, Home Depot Roman temple.
259
803330
5000
Questo è affondato mentre trasportava un tempio romano.
13:28
And then here's one that sank at the time of Homer, at 750 B.C.
260
808330
5000
E poi c'è questo che è affondato all'epoca di Omero nel 750 a.C.
13:33
More recently, into the Black Sea, where we're exploring.
261
813330
3000
Andiamo avanti, ora stiamo esplorando il Mar Nero.
13:36
Because there's no oxygen there, it's the largest reservoir
262
816330
3000
Dato che non c'è ossigeno, è la più grande riserva di
13:39
of hydrogen sulfide on Earth. Shipwrecks are perfectly preserved.
263
819330
4000
acido solfidrico del pianeta. I relitti sono conservati perfettamente.
13:43
All their organics are perfectly preserved. We begin to excavate them.
264
823330
4000
Tutte le parti organiche sono perfette. Abbiamo cominciato a recuperarle.
13:47
We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.
265
827330
4000
Ci aspettiamo di cominciare a portare in superficie i corpi ed il loro DNA in perfette condizioni.
13:51
Look at the state of preservation --
266
831330
2000
Guardate lo stato di conservazione.
13:53
still the ad mark of a carpenter. Look at the state of those artifacts.
267
833330
4000
C'è ancora il marchio di un falegname. Guardate le condizioni di quei manufatti.
13:57
You still see the beeswax dripping. When they dropped, they sealed it.
268
837330
4000
Si vede ancora la cera che cola. Quando sono caduti si è chiusa ermeticamente.
14:01
This ship sank 1,500 years ago.
269
841330
3000
Questa nave è affondata 1.500 anni fa.
14:05
Fortunately, we've been able to convince Congress.
270
845330
2000
Fortunatamente, siamo riusciti a convincere il Congresso.
14:07
We begin to go on the Hill and lobby.
271
847330
2000
Cominciamo a poter salire al Colle e a fare pressioni.
14:09
And we stole recently a ship from the United States Navy.
272
849330
3000
Di recente abbiamo sottratto una nave alla United States Navy.
14:13
The Okeanos Explorer on its mission.
273
853330
2000
Ecco la Okeanos Explorer in missione.
14:15
Its mission is as good as you could get.
274
855330
2000
La sua missione è il meglio che ci si possa aspettare.
14:17
Its mission is to go where no one has gone before on planet Earth.
275
857330
4000
La sua missione è andare dove nessuno è mai giunto prima sulla Terra.
14:21
And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.
276
861330
5000
La stavo ammirando proprio ieri, è ancorata a Seattle.
14:26
(Applause)
277
866330
1000
(Applausi)
14:27
It comes online this summer,
278
867330
3000
Completa i preparativi quest'estate
14:30
and it begins its journey of exploration.
279
870330
2000
e comincia il suo viaggio di esplorazione.
14:32
But we have no idea what we're going find when we go out there with our technology.
280
872330
4000
Non abbiamo idea di cosa troveremo una volta che potremo impiegare la nostra tecnologia.
14:36
But certainly, it's going to be going to the unknown America.
281
876330
3000
Ma di sicuro si dirigerà verso l'America sconosciuta.
14:39
This is that part of the United States that lies beneath the sea.
282
879330
4000
Questa è la parte degli Stati Uniti che si trova sott'acqua.
14:43
We own all of that blue and yet,
283
883330
2000
Possediamo tutta la parte in blu ma,
14:45
like I say, particularly the western territorial trust,
284
885330
2000
come ho detto, in particolare per le isole in mezzo al Pacifco.
14:47
we don't have maps of them. We don't have maps of them.
285
887330
3000
non ci sono mappe. Non abbiamo alcuna mappa.
14:50
We have maps of Venus, but not of the western territorial trust.
286
890330
4000
Abbiamo mappe di Venere ma non delle isole del Pacifico.
14:54
The way we're going to run this -- we have no idea what we're going to discover.
287
894330
3000
Per come stiamo conducendo questa ricerca non sappiamo cosa troveremo.
14:57
We have no idea what we're going to discover.
288
897330
2000
Non abbiamo idea di cosa troveremo.
14:59
We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil,
289
899330
3000
Potremmo scoprire un antico relitto, una nave fenicia al largo del Brasile,
15:02
or a new rock formation, a new life.
290
902330
2000
oppure una nuova formazione rocciosa, oppure nuova vita.
15:04
So, we're going to run it like an emergency hospital.
291
904330
2000
Gestiremo la nave come un ospedale da campo.
15:06
We're going to connect our command center,
292
906330
2000
Connetteremo il nostro centro di comando
15:08
via a high-bandwidth satellite link to a building we're building
293
908330
4000
tramite un collegamento satellitare a banda larga con un edificio che stiamo costruendo
15:12
at the University of Rhode Island, called the Interspace Center.
294
912330
3000
all'Università del Rhode Island chiamato Interspace Center.
15:15
And within that, we're going to run it just like you run a nuclear submarine,
295
915330
4000
E da lì gestiremo la nave esattamente come un sottomarino nucleare,
15:19
blue-gold team, switching them off and on, running 24 hours a day.
296
919330
4000
a squadre in rotazione continua, in modo che siano operative 24 ore al giorno.
15:23
A discovery is made, that discovery is instantly seen
297
923330
3000
Viene scoperto qualcosa, e quella scoperta è istantaneamente vista
15:26
in the command center a second later.
298
926330
3000
nel centro di comando neanche un secondo dopo.
15:29
But then it's connected through Internet too --
299
929330
2000
Ma è tutto connesso anche a Internet
15:31
the new Internet highway that makes Internet one
300
931330
2000
- la nuova autostrada di Internet che fa sembrare quella di adesso
15:33
look like a dirt road on the information highway --
301
933330
3000
come una strada di campagna rispetto alle nuove tecnologie dell'informazione
15:36
with 10 gigabits of bandwidth.
302
936330
2000
- con 10 gigabits di banda disponibile.
15:38
We'll go into areas we have no knowledge of.
303
938330
2000
Visiteremo dei luoghi di cui non sappiamo niente.
15:40
It's a big blank sheet on our planet. We'll map it within hours,
304
940330
4000
C'è un enorme foglio bianco sul nostro pianeta. Lo mapperemo nel giro di ore,
15:44
have the maps disseminated out to the major universities.
305
944330
4000
e diffonderemo le mappe a tutte le maggiori università.
15:48
It turns out that 90 percent of all the oceanographic intellect
306
948330
4000
La verità è che il 90% di tutti gli oceanografi di questo paese
15:52
in this country are at 12 universities. They're all on I-2.
307
952330
3000
si trovano in 12 università. E sono tutte nel network Internet2.
15:55
We can then build a command center.
308
955330
2000
Possiamo poi costituire un centro di comando.
15:57
This is a remote center at the University of Washington.
309
957330
2000
Questo è un centro di comando remoto all'Università di Washington.
15:59
She's talking to the pilot. She's 5,000 miles away, but she's assumed command.
310
959330
5000
Lei sta parlando al pilota. E' lontana migliaia di chilometri ma ha assunto il comando.
16:04
But the beauty of this, too, is we can then disseminate it to children.
311
964330
3000
Ma la bellezza di tutto questo è che poi possiamo divulgarlo ai bambini.
16:07
We can disseminate.
312
967330
2000
Possiamo diffondere tutto.
16:09
They can follow this expedition. I've started a program --
313
969330
3000
loro possono seguire questa spedizione. Ho fatto partire un programma...
16:12
where are you Jim? Jim Young who helped me start a program
314
972330
4000
Dove sei Jim? Jim Young ha collaborato a far partire il programma
16:16
called the Jason Project. More recently, we've started a program
315
976330
3000
chiamato Jason Project. Più di recente abbiamo iniziato un programma
16:19
with the Boys and Girls Clubs of America,
316
979330
2000
con i Boys and Girls Clubs of America
16:21
so that we can use exploration,
317
981330
2000
in modo che possiamo servirci dell'esplorazione,
16:23
and the excitement of live exploration, to motivate them and excite them
318
983330
4000
e dell'emozione dell'esplorazione dal vivo, per motivarli ed entusiasmarli,
16:27
and then give them what they're already ready for.
319
987330
3000
quindi dar loro quello per cui sono già pronti.
16:30
I would not let an adult drive my robot.
320
990330
2000
Non permetterei ad un adulto di guidare il mio robot.
16:32
You don't have enough gaming experience.
321
992330
2000
Non avete abbastanza esperienza con i videogiochi.
16:34
But I will let a kid with no license take over control of my vehicle system.
322
994330
4000
Ma lascerò che un ragazzino senza patente prenda il controllo del mio sistema.
16:38
(Applause)
323
998330
2000
(Applausi)
16:40
Because we want to create --
324
1000330
2000
Noi vogliamo creare.
16:42
we want to create the classroom of tomorrow.
325
1002330
2000
Vogliamo creare la classe del domani.
16:44
We have stiff competition and we need to motivate and it's all being done.
326
1004330
5000
La concorrenza è agguerrita, dobbiamo motivare le persone e lo stiamo facendo.
16:49
You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.
327
1009330
5000
Un futuro ingegnere, uno scienziato, nascono entro la fine della terza media.
16:54
The game is not over -- it's over by the eighth grade, it's not beginning.
328
1014330
4000
La partita non è finita. Finisce alla fine della terza media - quello non è l'inizio.
16:58
We need to be not only proud of our universities.
329
1018330
3000
Non dobbiamo solo essere fieri delle nostre università.
17:01
We need to be proud of our middle schools.
330
1021330
2000
Dobbiamo essere fieri delle nostre scuole medie.
17:03
And when we have the best middle schools in the world,
331
1023330
2000
E quando avremo le migliori scuole medie del mondo,
17:05
we'll have the best kids pumped out of that system, let me tell you.
332
1025330
3000
vedremo dei ragazzi migliori venire fuori da quel sistema, lasciatemelo dire.
17:08
Because this is what we want. This is what we want.
333
1028330
4000
Perché è questo che vogliamo. E' esattamente questo.
17:12
This is a young lady, not watching a football game,
334
1032330
3000
Questa bambina non sta guardando
17:15
not watching a basketball game.
335
1035330
2000
né una partita di calcio né di basket.
17:17
Watching exploration live from thousands of miles away,
336
1037330
3000
Sta guardando l'esplorazione dal vivo a migliaia di chilometri di distanza,
17:20
and it's just dawning on her what she's seeing.
337
1040330
3000
e si sta rendendo conto di quello che vede.
17:23
And when you get a jaw drop, you can inform.
338
1043330
3000
Quando li lasciate a bocca aperta così, allora impareranno davvero.
17:26
You can put so much information into that mind, it's in full [receiving] mode.
339
1046330
4000
Potete immettere talmente tante informazioni in quella mente, è in piena modalità ricettiva.
17:30
(Applause)
340
1050330
2000
(Applausi)
17:32
This, I hope, will be a future engineer
341
1052330
5000
Lei, spero, sarà un futuro ingegnere
17:37
or a future scientist in the battle for truth.
342
1057330
3000
o un futuro scienziato nella battaglia per la verità.
17:40
And my final question, my final question --
343
1060330
3000
Ecco la mia domanda finale, la domanda finale:
17:43
why are we not looking at moving out onto the sea?
344
1063330
4000
perché non stiamo progettando di trasferirci sul mare?
17:47
Why do we have programs to build habitation on Mars,
345
1067330
4000
Perché abbiamo dei progetti per costruire spazi abitabili su Marte,
17:51
and we have programs to look at colonizing the moon,
346
1071330
3000
perché abbiamo progetti per colonizzare la Luna,
17:54
but we do not have a program looking at how we colonize our own planet?
347
1074330
5000
ma non abbiamo progetti che studino come colonizzare il nostro stesso pianeta?
17:59
And the technology is at hand.
348
1079330
2000
La tecnologia è a portata di mano.
18:01
Thank you very much.
349
1081330
2000
Grazie mille.
18:03
(Applause)
350
1083330
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7