Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

ロバート・バラードの海洋探査

97,567 views

2008-05-21 ・ TED


New videos

Robert Ballard: Exploring the ocean's hidden worlds

ロバート・バラードの海洋探査

97,567 views ・ 2008-05-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Wataru Narita
00:18
The first question is this.
0
18330
2000
最初の質問です
00:20
Our country has two exploration programs.
1
20330
3000
我が国には二つの探査プログラムがあります
00:23
One is NASA, with a mission to explore the great beyond,
2
23330
5000
一つは遥かな高みを探査するNASAで
00:28
to explore the heavens, which we all want to go to if we're lucky.
3
28330
3000
天空を調査します 運が良ければそこへ行きたいと皆思っている場所です
00:31
And you can see we have Sputnik, and we have Saturn,
4
31330
3000
ここにスプートニクがあり、サターンロケットがあり
00:34
and we have other manifestations of space exploration.
5
34330
4000
他にも宇宙探査の現れがあります
00:38
Well, there's also another program,
6
38330
2000
実はもう一つ、政府機関による
00:40
in another agency within our government, in ocean exploration.
7
40330
3000
海洋探査プログラムがあります
00:43
It's in NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration.
8
43330
4000
それがNOAAです 「アメリカ海洋大気圏局」
00:47
And my question is this: "why are we ignoring the oceans?"
9
47330
6000
次の質問です:「なぜ我々は海を無視しているのか?」
00:53
Here's the reason, or not the reason, but here's why I ask that question.
10
53330
4000
その理由、あるいは私がこの質問ををする理由は;
00:57
If you compare NASA's annual budget to explore the heavens,
11
57330
5000
もしNASAの、宇宙探査のための年間予算と
01:02
that one-year budget would fund NOAA's budget
12
62330
4000
NOAAの年間予算を比較すれば、それは
01:06
to explore the oceans for 1,600 years.
13
66330
5000
海洋探査の1600年分に相当します
01:11
Why? Why are we looking up? Is it because it's heaven?
14
71330
5000
なぜか? なぜ我々は上を見上げているのか? そこが天国だから?
01:16
And hell is down here? Is it a cultural issue?
15
76330
3000
地獄は下にあるから? 文化的問題なのか?
01:19
Why are people afraid of the ocean?
16
79330
2000
なぜ海を恐れるのか?
01:21
Or do they just assume the ocean is just a dark, gloomy place
17
81330
6000
海は、ただ暗く陰気な場所で
01:27
that has nothing to offer?
18
87330
2000
何も得るものがないと?
01:29
I'm going to take you on a 16-minute trip on 72 percent of the planet, so buckle up.
19
89330
6000
これから16分間、この惑星の72%を占める場所へ旅行します 準備はいいですか?
01:35
OK. And what we're going to do
20
95330
2000
どういうことかというと、皆さんに
01:37
is we're going to immerse ourselves in my world.
21
97330
2000
私の世界にどっぷり浸かってもらいます
01:39
And what I'm going to try -- I hope I make the following points.
22
99330
3000
そして、以下のポイントを―
01:42
I'm going to make it right now in case I forget.
23
102330
2000
もし言い忘れた時のために明らかにしておきますが―
01:45
Everything I'm going to present to you
24
105330
2000
これからお見せする事はすべて
01:47
was not in my textbooks when I went to school.
25
107330
3000
学生時代の教科書にはありませんでした
01:50
And most of all, it was not even in my college textbooks.
26
110330
4000
それどころか大学の教科書にもありませんでした
01:54
I'm a geophysicist, and all my Earth science books when I was a student --
27
114330
5000
私が地球科学者で、学生時代の科学の本によれば
01:59
I had to give the wrong answer to get an A.
28
119330
3000
成績でAを取るには間違った答えを書かなくてはなりませんでした
02:03
We used to ridicule continental drift. It was something we laughed at.
29
123330
3000
大陸の移動など馬鹿にしたものです 嘲笑の対象だった
02:06
We learned of Marshall Kay's geosynclinal cycle, which is a bunch of crap.
30
126330
3000
マーシャルケイの褶曲サイクルを学びました たわごとです
02:09
In today's context, it was a bunch of crap,
31
129330
3000
現代の状況ではたわごと
02:12
but it was the law of geology, vertical tectonics.
32
132330
3000
しかし当時は地質学の法則だった 垂直構造地質学
02:15
All the things we're going to walk through
33
135330
2000
これから見ていくものは
02:17
in our explorations and discoveries of the oceans
34
137330
3000
海洋探査と発見についてですが
02:20
were mostly discoveries made by accident.
35
140330
3000
ほとんどは偶然発見されたものです
02:24
Mostly discoveries made by accident.
36
144330
2000
ほとんどは偶然です
02:26
We were looking for something and found something else.
37
146330
3000
何か探していて別のものを見つけたんです
02:29
And everything we're going to talk about
38
149330
2000
そしてお話しするこれらすべては
02:31
represents a one tenth of one percent glimpse, because that's all we've seen.
39
151330
6000
チョット見1%の10分の1くらいです まだそれだけしか見てない
02:37
I have a characterization.
40
157330
2000
ここに地表図があります
02:39
This is a characterization of what it would look like if you could remove the water.
41
159330
4000
水を全部取り去った後の地球の地表図です
02:43
It gives you the false impression it's a map.
42
163330
2000
地図の様な印象を与えますが
02:45
It is not a map.
43
165330
2000
ニセモノです 地図ではない
02:47
In fact, I have another version at my office
44
167330
3000
私のオフィスにこの別バージョンがあって
02:50
and I ask people, "Why are there mountains here, on this area here,
45
170330
5000
来た人に尋ねます:「なぜここには山があって、
02:55
but there are none over here?" And they go, "Well, gee,
46
175330
3000
あっちにはないんでしょうか?」 答えは:「ええと…
02:58
I don't know," saying,
47
178330
2000
わかりません でも
03:00
"Is it a fracture zone? Is it a hot spot?"
48
180330
2000
こっちが褶曲部分であっちはホットスポット?」
03:02
No, no, that's the only place a ship's been.
49
182330
3000
違います あっちだけ船が行ったことがあるんです
03:06
Most of the southern hemisphere is unexplored.
50
186330
3000
南半球の大半はまだ探査されていないんです
03:09
We had more exploration ships down there
51
189330
3000
キャプテンクックの時代、あっち側には
03:12
during Captain Cook's time than now. It's amazing.
52
192330
3000
もっと探査船がいたのに 驚くべきことです
03:15
All right. So we're going to immerse ourselves
53
195330
3000
さて、それでは地球の72%へ
03:18
in the 72 percent of the planet because, you know,
54
198330
3000
飛び込んでみましょう なぜなら
03:21
it's really naive to think that the Easter Bunny
55
201330
3000
イースターバニーが、資源を全部陸上に置いたなんて
03:25
put all the resources on the continents.
56
205330
3000
ちょっと考えが甘いですよね
03:28
(Laughter)
57
208330
2000
(笑)
03:30
You know, it's just ludicrous.
58
210330
3000
そりゃこっけいすぎる
03:33
We are always, constantly playing the zero sum game.
59
213330
5000
ずっとゼロサムゲームをしていることになる
03:38
You know, we're going to do this, we're going to take it away from something else.
60
218330
3000
こっちからあっちにモノを運んでいるだけ
03:41
I believe in just enriching the economy.
61
221330
2000
私は経済を豊かにする事だけを考えています
03:43
And we're leaving so much on the table, 72 percent of the planet.
62
223330
4000
しかもテーブルにはまだ地球の72%が載せられていない
03:47
And as I will point out later in the presentation,
63
227330
2000
プレゼンの後の方でお話ししますが
03:49
50 percent of the United States of America lies beneath the sea.
64
229330
6000
アメリカ合衆国の50%は海面下にあるんです
03:55
50 percent of our country that we own, have all legal jurisdiction,
65
235330
3000
我々が所有し、法的支配権があり、
03:58
have all rights to do whatever we want, lies beneath the sea
66
238330
3000
好き勝手できる場所の50%が、海面下にあるんです
04:01
and we have better maps of Mars than that 50 percent.
67
241330
3000
しかも火星の地図の方がその50%よりよくわかっている
04:05
Why? OK. Now, I began my explorations the hard way.
68
245330
8000
なぜか? さて、私は自分の探検をきつい方法で始めました
04:13
Back then -- actually my first expedition
69
253330
2000
その昔—私が最初の探検を始めたのは
04:15
was when I was 17 years old. It was 49 years ago.
70
255330
3000
17歳でした 49年前です
04:18
Do the math, I'm 66. And I went out to sea on a Scripps ship
71
258330
4000
計算すると66歳です 私はスクリップス海洋研究所の船で
04:22
and we almost got sunk by a giant rogue wave,
72
262330
4000
出航し、もう少しで荒波に沈むところでした
04:26
and I was too young to be -- you know, I thought it was great!
73
266330
2000
若すぎたんです こりゃすごい!って思った
04:28
I was a body surfer and I thought, "Wow, that was an incredible wave!"
74
268330
3000
ボディーサーファーだったので「こりゃすごい波だ!」って
04:31
And we almost sank the ship, but I became enraptured
75
271330
4000
もう少しで沈みかかりましたが、高まる冒険に
04:35
with mounting expeditions. And over the last 49 years,
76
275330
3000
有頂天になった その後49年間、
04:38
I've done about 120, 121 -- I keep doing them -- expeditions.
77
278330
4000
私は120か121の遠征をし―まだ続けています
04:42
But in the early days, the only way I could get to the bottom
78
282330
3000
初期の頃、海底に到達する唯一の方法は
04:45
was to crawl into a submarine, a very small submarine,
79
285330
3000
非常に小さな潜水艇に潜り込み
04:48
and go down to the bottom.
80
288330
2000
海底に降りていく事でした
04:50
I dove in a whole series of different deep diving submersibles.
81
290330
2000
あらゆる深海潜水艇に乗りました
04:52
Alvin and Sea Cliff and Cyana,
82
292330
2000
アルヴィンも、シークリフも、シアナも
04:54
and all the major deep submersibles we have, which are about eight.
83
294330
3000
8つほどある深海潜水調査艇にも
04:58
In fact, on a good day, we might have four or five human beings
84
298330
6000
実のところ、よくて4、5人が
05:04
at the average depth of the Earth --
85
304330
2000
平均海洋深度まで潜ったものです
05:06
maybe four or five human beings out of whatever billions we've got going.
86
306330
3000
何十億人の中のたった4、5人です
05:09
And so it's very difficult to get there, if you do it physically.
87
309330
3000
つまり、物理的にそこへ到達するのはものすごく難しい
05:12
But I was enraptured, and in my graduate years
88
312330
6000
それでも私は有頂天で、しかも卒業した頃は
05:18
was the dawn of plate tectonics. And we realized
89
318330
3000
プレートテクトニクスの黎明期でした そして地球最大の山脈は
05:21
that the greatest mountain range on Earth lies beneath the sea.
90
321330
2000
海面下にあるのだと知りました
05:23
The mid-ocean ridge runs around like the seam on a baseball.
91
323330
3000
「中央海嶺」が野球ボールの縫い目のように広がっていました
05:26
This is on a Mercator projection.
92
326330
2000
これはメルカトル投影図法です
05:28
But if you were to put it on an equal area projection,
93
328330
3000
もし正積投影図法にすると
05:31
you'd see that the mid-ocean ridge covers 23 percent
94
331330
3000
中央海嶺が地球の全面積の23%を
05:34
of the Earth's total surface area.
95
334330
2000
占めているのがわかるでしょう
05:36
Almost a quarter of our planet is a single mountain range
96
336330
3000
地球のほぼ4分の1は一つの山系にあり
05:39
and we didn't enter it until after Neil Armstrong
97
339330
2000
しかもニールアームストロングとバズオルドリンが
05:41
and Buzz Aldrin went to the moon.
98
341330
2000
月に行っても、まだその山系へ到達していなかったのです
05:43
So we went to the moon, played golf up there,
99
343330
2000
月に行って、ちょっとゴルフなんかもやったが、
05:45
before we went to the largest feature on our own planet.
100
345330
4000
地球の最大特徴も探査していなかったんです
05:50
And our interest in this mountain range, as Earth scientists in those days,
101
350330
3000
この山系への、地球科学者としての私達の興味は
05:53
was not only because of its tremendous size, dominating the planet,
102
353330
3000
その地球最大の大きさだけでなく
05:56
but the role it plays in the genesis of the Earth's outer skin.
103
356330
3000
それが地球の外表を造るのに果たす役割にもありました
05:59
Because it's along the axis of the mid-ocean ridge
104
359330
2000
なぜならこの中央海嶺のところで
06:01
where the great crustal plates are separating.
105
361330
2000
地殻プレートが二つに分かれているからです
06:03
And like a living organism, you tear it open,
106
363330
3000
そして生きている動物を切り開いたように
06:06
it bleeds its molten blood, rises up to heal that wound
107
366330
3000
溶けた血液が噴き出し、上部マントルの
06:09
from the asthenosphere, hardens, forms new tissue and moves laterally.
108
369330
5000
傷を治し、固め、側面へ広がっていく新しい組織を作っているのです
06:14
But no one had actually gone down
109
374330
2000
しかし、実際は誰も
06:16
into the actual site of the boundary of creation as we call it --
110
376330
3000
地溝帯の実際の創成の場所まで行った事は
06:19
into the Rift Valley -- until a group of seven of us
111
379330
2000
ありませんでした―1973および74年に、我々7人が
06:21
crawled in our little submarines in the summer of 1973, 1974
112
381330
5000
小さな潜水艦に乗り込み、大地溝帯に入った
06:26
and were the first human beings to enter the Great Rift Valley.
113
386330
3000
最初の人類になるまでは
06:29
We went down into the Rift Valley.
114
389330
2000
我々は地溝帯まで降りていきました
06:31
This is all accurate except for one thing -- it's pitch black.
115
391330
3000
この絵は一点を除いて全く正確です―暗黒の闇である以外は
06:34
It's absolutely pitch black, because
116
394330
2000
ここは漆黒の闇です なぜなら
06:36
photons cannot reach the average depth of the ocean,
117
396330
3000
光子は約4000メートルという平均海底深度まで
06:39
which is 12,000 feet. In the Rift Valley, it's 9,000 feet.
118
399330
3000
達しないのです 地溝帯は約3000メートルあります
06:42
Most of our planet does not feel the warmth of the sun.
119
402330
4000
地球のほとんどの場所は太陽の暖かさを感じられないのです
06:46
Most of our planet is in eternal darkness.
120
406330
2000
ほとんどの場所は永遠の闇です
06:48
And for that reason, you do not have photosynthesis in the deep sea.
121
408330
4000
したがって深海には光合成がありません
06:52
And with the absence of photosynthesis
122
412330
2000
そして光合成なしには
06:54
you have no plant life, and as a result,
123
414330
2000
植物はありえず、結果として
06:56
you have very little animal life living in this underworld.
124
416330
3000
この深海にはほとんど生物がいない
06:59
Or so we thought. And so in our initial explorations,
125
419330
3000
…と思っていた そこで我々の最初の調査は
07:02
we were totally focused on exploring the boundary of creation,
126
422330
4000
地殻形成の現場を探査する事に集中し
07:06
looking at the volcanic features running along that entire 42,000 miles.
127
426330
6000
6万7000キロ余りの全長にわたって火山活動の特徴を調査しました
07:12
Running along this entire 42,000 miles
128
432330
3000
この6万7000キロには
07:15
are tens of thousands of active volcanoes.
129
435330
2000
何万もの活火山があります
07:17
Tens of thousands of active volcanoes.
130
437330
2000
何万もの活火山
07:19
There are more active volcanoes beneath the sea
131
439330
3000
海底の方が、地上より活火山が
07:22
than on land by two orders of magnitude.
132
442330
2000
二桁も多いんです
07:24
So, it's a phenomenally active region,
133
444330
2000
驚くほど活動が活発な領域で
07:26
it's not just a dark, boring place. It's a very alive place.
134
446330
5000
暗くて退屈な場所ではありません ものすごく活動的です
07:31
And it's then being ripped open.
135
451330
2000
そこが割れ広がっているのです
07:33
But we were dealing with a particular scientific issue back then.
136
453330
3000
しかしその頃、我々は特定の科学的問題を扱っていました
07:36
We couldn't understand why you had a mountain under tension.
137
456330
3000
なぜ、ある山が「伸展状態」にあるのかが理解できませんでした
07:39
In plate tectonic theory, we knew that if you had plates collide,
138
459330
3000
プレートテクトニクスでは、プレートが衝突していれば
07:42
it made sense: they would crush into one another,
139
462330
3000
理屈に合う お互いにぶつかり合い
07:45
you would thicken the crust, you'd uplift it.
140
465330
2000
外殻が厚くなり、盛り上がる
07:47
That's why you get, you know, you get seashells up on Mount Everest.
141
467330
3000
だからエベレスト山に貝殻があるんです
07:50
It's not a flood, it was pushed up there.
142
470330
2000
洪水でじゃなく、そこまで持ち上がったんです
07:52
We understood mountains under compression,
143
472330
2000
山は圧縮されているのは理解できますが
07:54
but we could not understand why we had a mountain under tension.
144
474330
3000
なぜ伸展状態にあるかはわかりませんでした
07:57
It should not be. Until one of my colleagues said,
145
477330
3000
ありえない と思っていたら同僚の一人が言ったんです:
08:00
"It looks to me like a thermal blister, and the mid-ocean ridge
146
480330
2000
「火ぶくれみたいだ 中央海嶺は
08:02
must be a cooling curve." We said, "Let's go find out."
147
482330
3000
冷却中なんだろう」 私は言いました:「じゃあ見に行こうぜ」
08:05
We punched a bunch of heat probes. Everything made sense,
148
485330
3000
我々は大量の熱探触子を使用しました ほとんど解明したが
08:08
except, at the axis, there was missing heat. It was missing heat.
149
488330
3000
海稜で熱量が失なわれていることだけが不可解でした どこかに消えていたんです
08:11
It was hot. It wasn't hot enough.
150
491330
2000
そこは熱いが、十分な熱さがない
08:13
So, we came up with multiple hypotheses:
151
493330
2000
そこで複数の仮説を立てました:
08:15
there's little green people down there taking it;
152
495330
2000
そこには緑の小人がいて、熱を奪っているのかも
08:17
there's all sorts of things going on.
153
497330
2000
なんでもアリなんだから
08:19
But the only logical [explanation] was that there were hot springs.
154
499330
2000
しかし唯一の合理的な答えは、温泉でした
08:21
So, there must be underwater hot springs.
155
501330
2000
海中に温泉があるに違いない
08:23
We mounted an expedition to look for the missing heat.
156
503330
2000
私達は失われた熱量を探す探査を開始しました
08:25
And so we went along this mountain range, in an area along Galapagos Rift,
157
505330
5000
ガラパゴス地溝帯周辺の山系を探しまわり
08:30
and did we find the missing heat.
158
510330
2000
ついに失われた熱量を発見しました
08:32
It was amazing. These giant chimneys, huge giant chimneys.
159
512330
4000
凄かった でかい煙突です ものすごく大きな煙突
08:36
We went up to them with our submersible.
160
516330
2000
深海探査艇でそこへ行きました
08:38
We wanted to get a temperature probe, we stuck it in there,
161
518330
2000
温度探触子をそこに入れ
08:40
looked at it -- it pegged off scale.
162
520330
2000
見ると、針が振り切れていました
08:42
The pilot made this great observation: "That's hot."
163
522330
2000
操縦士のすばらしい観察:「こりゃ熱いね」
08:44
(Laughter)
164
524330
2000
(笑)
08:46
And then we realized our probe was made out of the same stuff --
165
526330
3000
私達は、探触子が同じ材質でできていると気づきました
08:49
it could have melted. But it turns out the exiting temperature
166
529330
2000
溶けていたかもしれない 出口の温度は
08:51
was 650 degrees F, hot enough to melt lead.
167
531330
3000
セ氏340度で 鉛が解ける温度でした
08:54
This is what a real one looks like, on the Juan de Fuca Ridge.
168
534330
3000
これがホアンデフーカ海嶺での実際の写真です
08:57
What you're looking at is an incredible pipe organ
169
537330
2000
海洋底から突き出した、信じられない様な
08:59
of chemicals coming out of the ocean.
170
539330
2000
化学物質のパイプオルガンです
09:01
Everything you see in this picture is commercial grade:
171
541330
2000
ここに見えるすべては、商品グレードの
09:03
copper, lead, silver, zinc and gold.
172
543330
2000
銅、鉛、銀、亜鉛、金です
09:05
So the Easter Bunny has put things in the ocean floor,
173
545330
4000
つまりイースターバニーは海底にもいろいろ隠していて
09:09
and you have massive heavy metal deposits
174
549330
2000
大量の重金属が沈殿して
09:11
that we're making in this mountain range.
175
551330
2000
この山系を造っているわけです
09:13
We're making huge discoveries of large commercial-grade ore
176
553330
3000
この山系付近で、大量の商品グレードの鉱石を発見しつつありますが
09:16
along this mountain range, but it was dwarfed by what we discovered.
177
556330
4000
それでさえ我々の発見に比べれば小さいものです
09:20
We discovered a profusion of life,
178
560330
2000
おびただしい種類の生命体が
09:22
in a world that it should not exist [in]. Giant tube worms, 10 feet tall.
179
562330
5000
あり得ない場所で見つかっています 全長3メートルの巨大なチューブワーム
09:27
I remember having to use vodka -- my own vodka -- to pickle it
180
567330
2000
ホルマリンがなかったので、保存するのに自分のウォッカを
09:29
because we don't carry formaldehyde.
181
569330
2000
使ったのを覚えています
09:31
We went and found these incredible clam beds
182
571330
2000
不毛の海底に、信じられない数の
09:33
sitting on the barren rock. Large clams,
183
573330
3000
貝を見つけました―大きな貝です
09:36
and when we opened them, they didn't look like a clam.
184
576330
3000
貝を開くと、まるで貝らしくは見えませんでした
09:39
And when we cut them open, they didn't have the anatomy of a clam.
185
579330
3000
切り開いてみても、貝の解剖学的構造はありませんでした
09:42
No mouth, no gut, no digestive system.
186
582330
2000
口も、腸も、消化器官がない
09:44
Their bodies had been totally taken over
187
584330
3000
貝本体が全く別の細菌に
09:47
by another organism, a bacterium, that had figured out
188
587330
3000
置き換わっていました 「化学合成」と呼ばれる過程で
09:50
how to replicate photosynthesis in the dark,
189
590330
3000
暗闇で光合成と同等の過程を
09:53
through a process we now call chemosynthesis.
190
593330
3000
行えるようになった細菌です
09:56
None of it in our textbooks. None of this in our textbooks.
191
596330
3000
どれも教科書にはありません どれ一つとして
09:59
We did not know about this life system.
192
599330
2000
このような生命システムは知られていなかった
10:01
We were not predicting it.
193
601330
2000
予想もしていませんでした
10:03
We stumbled on it, looking for some missing heat.
194
603330
3000
失われた熱量を探していて、たまたまぶち当たったんです
10:06
So, we wanted to accelerate this process.
195
606330
3000
この探査プロセスを加速しようとしました
10:09
We wanted to get away from this silly trip, up and down on a submarine:
196
609330
3000
潜水艇で海面と行き来するアホらしい旅行をやめたかった
10:12
average depth of the ocean, 12,000 feet;
197
612330
2000
平均海底深度が4000メートル
10:14
two and half hours to get to work in the morning;
198
614330
2000
朝、仕事場に着くまでに2時間半かかる
10:16
two and half hours to get to home. Five hour commute to work.
199
616330
3000
帰宅するのにまた2時間半 通勤に5時間
10:19
Three hours of bottom time, average distance traveled -- one mile.
200
619330
3000
海底での時間が3時間 平均移動距離1.6キロメートル
10:22
(Laughter)
201
622330
2000
(笑)
10:24
On a 42,000 mile mountain range. Great job security, but not the way to go.
202
624330
4000
海稜の全長6万7千キロ超 職場は安泰 でもやってらんない
10:28
So, I began designing a new technology of telepresence,
203
628330
3000
そこで遠隔存在のための新技術を開発し
10:31
using robotic systems to replicate myself,
204
631330
3000
ロボットを使って海底に自分の分身を作り
10:34
so I wouldn't have to cycle my vehicle system.
205
634330
3000
自分が乗り物で行ったり来たりしないでいいようにしました
10:37
We began to introduce that in our explorations,
206
637330
2000
それを探査に導入し
10:39
and we continued to make phenomenal discoveries
207
639330
2000
新しいロボットテクノロジーで
10:41
with our new robotic technologies. Again, looking for something else,
208
641330
3000
驚くべき発見を続けました またも中央海嶺を移動しながら
10:44
moving from one part of the mid-ocean ridge to another.
209
644330
3000
別のものを探していましたが
10:47
The scientists were off watch and they came across incredible life forms.
210
647330
5000
科学者たちは、探査の休憩時間に信じられない生命体に遭遇しました
10:52
They came across new creatures they had not seen before.
211
652330
3000
今まで見た事がない様な新種です
10:55
But more importantly, they discovered
212
655330
2000
しかもさらに重要なことは
10:57
edifices down there that they did not understand.
213
657330
2000
理解できない構造物が見つかった事でした
10:59
That did not make sense. They were not above a magma chamber.
214
659330
3000
意味が分からない マグマ溜りの上にあるわけではない
11:02
They shouldn't be there. And we called it Lost City.
215
662330
4000
そこにあるはずのないもの 「ロストシティ」と呼んでいました
11:06
And Lost City was characterized by these incredible limestone formations
216
666330
4000
ロストシティは、3つの信じられない様な石灰岩構造物と
11:10
and upside down pools. Look at that.
217
670330
3000
上下逆さまのプールでできていました 見てください
11:13
How do you do that? That's water upside down.
218
673330
3000
どうします、これ? 水が上下逆です
11:16
We went in underneath and tapped it, and we found that it had the pH of Drano.
219
676330
5000
その下まで行って採取すると、pHがドラノ(下水管掃除剤)くらいでした
11:21
The pH of 11, and yet it had chemosynthetic bacteria living in it
220
681330
4000
pH11にもかかわらず、この極限的な環境下で
11:25
and at this extreme environment.
221
685330
2000
化学合成型細菌が住んでいます
11:27
And the hydrothermal vents were in an acidic environment.
222
687330
3000
熱水ベント(排水口)は酸性環境になります
11:30
All the way at the other end, in an alkaline environment,
223
690330
3000
pH11の全く反対のアルカリ性環境もあり
11:33
at a pH of 11, life existed.
224
693330
2000
生命が生息しているのです
11:35
So life was much more creative than we had ever thought.
225
695330
3000
生命はこれまで考えていたよりずっと創造的でした
11:38
Again, discovered by accident. Just two years ago
226
698330
3000
またしても偶然の発見がありました 2年前
11:41
working off Santorini, where people are sunning themselves on the beach,
227
701330
4000
サントリーニ島沖合で探査中のことです そこのビーチでは大勢が日光浴していますが
11:45
unbeknownst to them in the caldera nearby,
228
705330
2000
彼らの見知らぬ近くのカルデラで
11:47
we found phenomenal hydrothermal vent systems
229
707330
3000
私達は驚くべき熱水排水口を見つけ
11:50
and more life systems.
230
710330
2000
さらに生命系も発見しました
11:52
This was two miles from where people go to sunbathe,
231
712330
3000
日光浴する場所から4キロもない場所に
11:55
and they were oblivious to the existence of this system.
232
715330
4000
そんなものがあるとは全く誰も知らないんです
11:59
Again, you know, we stop at the water's edge.
233
719330
4000
またしても水際で立ち止まったわけです
12:03
Recently, diving off -- in the Gulf of Mexico, finding pools of water,
234
723330
6000
最近メキシコ湾沖でダイビングしていて、水溜りを発見しました
12:09
this time not upside down, right side up.
235
729330
2000
今回は上下逆でなく右が上でした
12:11
Bingo. You'd think you're in air, until a fish swims by.
236
731330
5000
ビンゴ! 魚が泳ぎ通るまで空気があると思ったでしょう
12:16
You're looking at brine pools formed by salt diapirs.
237
736330
4000
塩のダイアピル構造でできた塩水プールです
12:20
Near that was methane. I've never seen volcanoes of methane.
238
740330
5000
近くにはメタンがありました メタンの火山は初めて見ました
12:25
Instead of belching out lava, they were belching out
239
745330
3000
溶岩でなく、ものすごく大きいメタンの泡が
12:28
big, big bubbles of methane. And they were creating these volcanoes,
240
748330
4000
吐き出されていました それで火山ができ
12:32
and there were flows, not of lava,
241
752330
2000
溶岩でなく、押し出された泥による
12:34
but of the mud coming out of the Earth but driven by --
242
754330
3000
割れ目ができていました
12:37
I've never seen this before.
243
757330
2000
こんなものは初めて見ました
12:39
Moving on, there's more than just natural history beneath the sea --
244
759330
5000
続けます 海底には自然の歴史以外のものがあります
12:44
human history. Our discoveries of the Titanic.
245
764330
3000
人間の歴史です タイタニック号を発見しました
12:47
The realization that the deep sea is the largest museum on Earth.
246
767330
4000
深海は地球最大の博物館なのです
12:51
It contains more history than all of the museums on land combined.
247
771330
3000
地上の全ての博物館をあわせた以上の歴史があります
12:54
And yet we're only now penetrating it.
248
774330
3000
なのにまだちょっと見て来ただけです
12:57
Finding the state of preservation.
249
777330
2000
保存状態を見て来ただけです
12:59
We found the Bismarck in 16,000 feet. We then found the Yorktown.
250
779330
4000
5300メートルで戦艦ビスマルクを見つけました ヨークタウンも
13:03
People always ask, "Did you find the right ship?"
251
783330
2000
「本当にヨークタウンか?」と聞かれました
13:05
It said Yorktown on the stern.
252
785330
2000
船尾に「ヨークタウン」と書いてありました
13:07
(Laughter)
253
787330
2000
(笑)
13:09
More recently, finding ancient history.
254
789330
3000
最近では古代史が見つかっています
13:12
How many ancient mariners have had a bad day? The number's a million.
255
792330
4000
何隻の古代船が不幸な運命にあったか? 百万もです
13:16
We've been discovering these along ancient trade routes,
256
796330
3000
古代の貿易ルートに沿って、あるはずのない場所で
13:19
where they're not supposed to be.
257
799330
2000
発見が続いています
13:21
This shipwreck sank 100 years before the birth of Christ.
258
801330
2000
この難破船はキリスト生誕の100年以上前に沈んだものです
13:23
This one sank carrying a prefabricated, Home Depot Roman temple.
259
803330
5000
この船は組み立て式の自宅用ローマ式神殿を運んでいました
13:28
And then here's one that sank at the time of Homer, at 750 B.C.
260
808330
5000
ホメロス時代、紀元前750年に沈んだ船
13:33
More recently, into the Black Sea, where we're exploring.
261
813330
3000
さらに最近、探索していた黒海でのことです
13:36
Because there's no oxygen there, it's the largest reservoir
262
816330
3000
酸素がないため、ここは地球最大の硫化水素の
13:39
of hydrogen sulfide on Earth. Shipwrecks are perfectly preserved.
263
819330
4000
貯蔵場所です 難破船は完璧に保存されます
13:43
All their organics are perfectly preserved. We begin to excavate them.
264
823330
4000
全ての有機物が完全に保存されています それを採掘し始めます
13:47
We expect to start hauling out the bodies in perfect condition with their DNA.
265
827330
4000
DNA込みの、完全な遺体が手に入ると予測しています
13:51
Look at the state of preservation --
266
831330
2000
保存の状態を見てください
13:53
still the ad mark of a carpenter. Look at the state of those artifacts.
267
833330
4000
大工の広告印が見えます 工芸品の状態を見てください
13:57
You still see the beeswax dripping. When they dropped, they sealed it.
268
837330
4000
まだ蜜蝋が垂れているのが見えます 落ちた時にそのまま封印されたのです
14:01
This ship sank 1,500 years ago.
269
841330
3000
この船は1500年前に沈みました
14:05
Fortunately, we've been able to convince Congress.
270
845330
2000
幸いにも議会を説得できました
14:07
We begin to go on the Hill and lobby.
271
847330
2000
議会でロビー活動を始めます
14:09
And we stole recently a ship from the United States Navy.
272
849330
3000
最近、米国海軍から船を調達しました
14:13
The Okeanos Explorer on its mission.
273
853330
2000
作戦行動中の探査艇オケアノスです
14:15
Its mission is as good as you could get.
274
855330
2000
得られる最高の作戦です
14:17
Its mission is to go where no one has gone before on planet Earth.
275
857330
4000
「地球上でまだ誰も行った事のない場所に行く」作戦ですから
14:21
And I was looking at it yesterday, it's up in Seattle. OK.
276
861330
5000
昨日それを見ました シアトルで OK?
14:26
(Applause)
277
866330
1000
(笑)
14:27
It comes online this summer,
278
867330
3000
この夏にはオンラインになり
14:30
and it begins its journey of exploration.
279
870330
2000
探索旅行を始めることになります
14:32
But we have no idea what we're going find when we go out there with our technology.
280
872330
4000
我々の技術で探索して何が見つかるかは全くわかりません
14:36
But certainly, it's going to be going to the unknown America.
281
876330
3000
しかし、全く未知のアメリカが見つかるでしょう
14:39
This is that part of the United States that lies beneath the sea.
282
879330
4000
海面下にあるアメリカ合衆国です
14:43
We own all of that blue and yet,
283
883330
2000
青い部分全てが私達のものです
14:45
like I say, particularly the western territorial trust,
284
885330
2000
特に西側のトラス部分では
14:47
we don't have maps of them. We don't have maps of them.
285
887330
3000
まだ地図がありません まだないんです
14:50
We have maps of Venus, but not of the western territorial trust.
286
890330
4000
金星の地図はあるのに、西側トラスのはないんです
14:54
The way we're going to run this -- we have no idea what we're going to discover.
287
894330
3000
これを走らせる過程で何が見つかるか全くわかりません
14:57
We have no idea what we're going to discover.
288
897330
2000
全くわからないんです
14:59
We're going to discover an ancient shipwreck, a Phoenician off Brazil,
289
899330
3000
古代フェニキアの難破船がブラジル沿岸で見つかるかもしれず、
15:02
or a new rock formation, a new life.
290
902330
2000
新しい岩石の形成や生命が見つかるかも知れない
15:04
So, we're going to run it like an emergency hospital.
291
904330
2000
救急病院のように動かします
15:06
We're going to connect our command center,
292
906330
2000
ロードアイランド大学に建設する
15:08
via a high-bandwidth satellite link to a building we're building
293
908330
4000
インタースペースセンターとブロードバンド衛星リンクで
15:12
at the University of Rhode Island, called the Interspace Center.
294
912330
3000
接続する予定です
15:15
And within that, we're going to run it just like you run a nuclear submarine,
295
915330
4000
そのリンクを通じて、原子力潜水艦を走らせるように
15:19
blue-gold team, switching them off and on, running 24 hours a day.
296
919330
4000
24時間、実行部隊と指揮部隊を切り替えながら運用します
15:23
A discovery is made, that discovery is instantly seen
297
923330
3000
何か発見されれば、すぐに、数秒で
15:26
in the command center a second later.
298
926330
3000
コマンドセンターで見ることができます
15:29
But then it's connected through Internet too --
299
929330
2000
しかもそれはインターネット2に、つまり
15:31
the new Internet highway that makes Internet one
300
931330
2000
インターネット1が情報ハイウェイ上の泥道みたいに見える
15:33
look like a dirt road on the information highway --
301
933330
3000
インターネット2に繋がっていて、帯域が
15:36
with 10 gigabits of bandwidth.
302
936330
2000
10ギガビットあります
15:38
We'll go into areas we have no knowledge of.
303
938330
2000
全く未知の分野に入るのです
15:40
It's a big blank sheet on our planet. We'll map it within hours,
304
940330
4000
そこは地球上の巨大な黒い紙です そこに数時間で地図を描き
15:44
have the maps disseminated out to the major universities.
305
944330
4000
主要な大学に配布するのです
15:48
It turns out that 90 percent of all the oceanographic intellect
306
948330
4000
この国の全ての海洋学の識者達の90%は
15:52
in this country are at 12 universities. They're all on I-2.
307
952330
3000
12の大学にいます すべてインターネット2につながっています
15:55
We can then build a command center.
308
955330
2000
そこにコマンドセンターを作れます
15:57
This is a remote center at the University of Washington.
309
957330
2000
これはワシントン大学の遠隔センターです
15:59
She's talking to the pilot. She's 5,000 miles away, but she's assumed command.
310
959330
5000
彼女は操縦士に話しています 8000キロ離れていてもつながっています
16:04
But the beauty of this, too, is we can then disseminate it to children.
311
964330
3000
この仕組みがすばらしいのは、それを子供達にも広められることです
16:07
We can disseminate.
312
967330
2000
配信できます
16:09
They can follow this expedition. I've started a program --
313
969330
3000
子供達もこの探索を追いかけることができる プログラムを作りました
16:12
where are you Jim? Jim Young who helped me start a program
314
972330
4000
ジムはどこにいる? ジェイソンプロジェクトというプログラムの
16:16
called the Jason Project. More recently, we've started a program
315
976330
3000
立ち上げをジムヤングが助けてくれました 最近私達は新しいプログラムを
16:19
with the Boys and Girls Clubs of America,
316
979330
2000
アメリカ少年少女クラブと共同し
16:21
so that we can use exploration,
317
981330
2000
探索や、探索の興奮を
16:23
and the excitement of live exploration, to motivate them and excite them
318
983330
4000
子供達の動機づけに使い、なにが準備できているかを
16:27
and then give them what they're already ready for.
319
987330
3000
知らせたいと思います
16:30
I would not let an adult drive my robot.
320
990330
2000
大人には私のロボットは扱わせない
16:32
You don't have enough gaming experience.
321
992330
2000
十分なゲーム経験がないからね
16:34
But I will let a kid with no license take over control of my vehicle system.
322
994330
4000
運転免許のない子供達が私のロボットシステムを操作します
16:38
(Applause)
323
998330
2000
(拍手)
16:40
Because we want to create --
324
1000330
2000
創造したいからです
16:42
we want to create the classroom of tomorrow.
325
1002330
2000
未来の教室を創造したい
16:44
We have stiff competition and we need to motivate and it's all being done.
326
1004330
5000
強烈な競争があるので、動機づけしなくてはならない だからそれをやっているんです
16:49
You win or lose an engineer or a scientist by eighth grade.
327
1009330
5000
8年生までにはエンジニアや科学者として成功出来るか決まります
16:54
The game is not over -- it's over by the eighth grade, it's not beginning.
328
1014330
4000
ゲームはまだ終ってない でも8年生までには終わるんです―始まりじゃなくて
16:58
We need to be not only proud of our universities.
329
1018330
3000
大学を誇りに思うだけではない
17:01
We need to be proud of our middle schools.
330
1021330
2000
中学校も誇りに思うべきです
17:03
And when we have the best middle schools in the world,
331
1023330
2000
世界最高の中学校ができたら
17:05
we'll have the best kids pumped out of that system, let me tell you.
332
1025330
3000
最高の子供達がシステムから送り出されます
17:08
Because this is what we want. This is what we want.
333
1028330
4000
なぜならそれが望む事だからです それこそが
17:12
This is a young lady, not watching a football game,
334
1032330
3000
この少女はフットボールを見ているんじゃありません
17:15
not watching a basketball game.
335
1035330
2000
バスケットボールでもない
17:17
Watching exploration live from thousands of miles away,
336
1037330
3000
何千キロも離れた、探査活動をライブで見ていて
17:20
and it's just dawning on her what she's seeing.
337
1040330
3000
自分が見ているものが分かりかけているのです
17:23
And when you get a jaw drop, you can inform.
338
1043330
3000
びっくりして口が開けば、情報を送れる
17:26
You can put so much information into that mind, it's in full [receiving] mode.
339
1046330
4000
大量の情報を脳に送り込める 完全に受信モードになっている
17:30
(Applause)
340
1050330
2000
(拍手)
17:32
This, I hope, will be a future engineer
341
1052330
5000
これが、真実を求める戦いの、未来のエンジニア
17:37
or a future scientist in the battle for truth.
342
1057330
3000
未来の科学者になってほしいのです
17:40
And my final question, my final question --
343
1060330
3000
そして私の最後の質問です 最後の質問
17:43
why are we not looking at moving out onto the sea?
344
1063330
4000
なぜ私達は海に出て探そうとしないのか?
17:47
Why do we have programs to build habitation on Mars,
345
1067330
4000
なぜ私達は、火星に住むプログラムを持ち、
17:51
and we have programs to look at colonizing the moon,
346
1071330
3000
月にコロニーを作るプログラムを持ち、
17:54
but we do not have a program looking at how we colonize our own planet?
347
1074330
5000
我々自身の星にコロニーを作るプログラムを持たないのか?
17:59
And the technology is at hand.
348
1079330
2000
技術は既に手にしているのに
18:01
Thank you very much.
349
1081330
2000
どうもありがとう
18:03
(Applause)
350
1083330
5000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7