Garth Lenz: The true cost of oil

Garth Lenz: Der wahre Preis des Erdöls

32,709 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Shawen Uthman Lektorat: Judith Matz
00:12
The world's largest and most devastating environmental and industrial project
1
12428
5281
Das größte und zerstörerischste
umweltliche und industrielle Projekt der Welt
00:17
is situated in the heart of the largest and most intact forest in the world,
2
17733
3841
liegt im Herzen
der größten und besterhaltenen Wälder der Welt,
00:21
Canada's boreal forest.
3
21598
1804
Kanadas borealem Wald, oder Taiga.
00:23
It stretches right across Northern Canada, in Labrador,
4
23426
4423
Er erstreckt sich über ganz Nordkanada; in Labrador
00:27
it's home to the largest remaining wild caribou herd in the world:
5
27873
3173
ist er die Heimat der größten noch existierenden wilden Rentierherde
der Welt, der George-River-Rentierherde,
00:31
the George River caribou herd,
6
31070
1471
00:32
numbering approximately 400,000 animals.
7
32565
2169
ungefähr 400.000 Tiere zählend.
00:34
Unfortunately, when I was there, I couldn't find one of them,
8
34758
2858
Leider konnte ich keines von ihnen finden, als ich dort war,
aber wir haben die Geweihstangen als Beweis.
00:37
but you have the antlers as proof.
9
37640
1878
00:39
All across the boreal,
10
39949
1378
In der gesamten Taiga sind wir gesegnet mit einem
00:41
we're blessed with this incredible abundance of wetlands.
11
41351
3394
unglaublichen Reichtum an Feuchtbiotopen.
00:44
Wetlands, globally, are one of the most endangered ecosystems.
12
44769
4000
Feuchtbiotope gehören zu den weltweit gefährdetsten Ökosystemen.
Sie sind absolut unerlässliche Ökosysteme;
00:49
They're absolutely critical ecosystems,
13
49126
2882
sie reinigen die Luft, sie reinigen das Wasser,
00:52
they clean air, they clean water,
14
52032
2581
00:54
they sequester large amounts of greenhouse gases,
15
54637
3069
sie isolieren große Mengen Treibhausgase
00:57
and they're home to a huge diversity of species.
16
57730
3401
und sie sind Heimat einer enormen Artenvielfalt.
01:01
In the boreal, they are also the home
17
61155
2357
In der Taiga sind sie auch die Heimat für
01:03
where almost 50 percent of the 800 bird species found in North America
18
63536
4351
fast 50 Prozent der 800 Vogelarten,
die in Nordamerika zur Brut und Aufzucht der Jungen nach Norden ziehen.
01:07
migrate north to breed and raise their young.
19
67911
2557
In Ontario rückt die Taiga in Richtung Süden
01:12
In Ontario, the boreal marches down south to the north shore of Lake Superior.
20
72571
5009
zur Nordküste des Oberen Sees.
Und diese unglaublich schönen borealen Wälder
01:18
And these incredibly beautiful boreal forests
21
78032
3513
01:21
were the inspiration for some of the most famous art in Canadian history,
22
81569
3945
waren die Inspiration für einige der berühmtesten Kunstwerke
der kanadischen Geschichte; die Siebenergruppe wurde sehr inspiriert
01:25
the Group of Seven were very inspired by this landscape,
23
85538
4330
von dieser Landschaft
01:29
and so the boreal is not just a really key part of our natural heritage,
24
89892
5358
und daher ist die Taiga nicht nur ein Hauptteil unseres
natürlichen Erbes,
01:35
but also an important part of our cultural heritage.
25
95274
2759
sondern auch ein wichtiger Teil unseres kulturellen Erbes.
01:38
In Manitoba, this is an image from the east side of Lake Winnipeg,
26
98566
3948
Dies ist ein Bild der Ostseite des Winnipegsees in Manitoba
01:42
and this is the home of the newly designated UNESCO Cultural Heritage site.
27
102538
4755
und dies ist die Heimat der neulich benannten
UNESCO-Weltkulturerbestätte.
Saskatchewan, sowie die ganze Taiga,
01:48
In Saskatchewan, as across all of the boreal,
28
108531
3018
ist Heimat einiger unserer bedeutendsten Flüsse,
01:51
home to some of our most famous rivers,
29
111573
2413
ein unglaubliches Netzwerk aus Flüssen und Seen,
01:54
an incredible network of rivers and lakes that every school-age child learns about,
30
114010
5056
die jedes Schulkind studiert,
der Peace River, der Athabasca River, der Churchill River, der Mackenzie River,
01:59
the Peace, the Athabasca, the Churchill here, the Mackenzie,
31
119090
3793
und diese Netzwerke waren die historischen Routen
02:03
and these networks were the historical routes
32
123019
3831
02:06
for the voyageur and the coureur de bois,
33
126874
2224
für die Voyageurs und die Waldläufer,
die ersten nicht-indigenen Erforscher Nordkanadas,
02:09
the first non-aboriginal explorers of Northern Canada
34
129122
3307
02:12
that, taking from the First Nations people,
35
132453
2759
die, wie von den Völkern der First Nations gelernt,
nur mit Kanu und Paddel
02:15
used canoes and paddled to explore
36
135236
2380
02:17
for a trade route, a Northwest Passage for the fur trade.
37
137640
3710
eine Handelsroute finden wollten, eine Nordwestpassage für den Fellhandel.
02:21
In the North, the boreal is bordered by the tundra,
38
141954
3631
Im Norden grenzt die Taiga an die Tundra
02:25
and just below that, in Yukon,
39
145609
3023
und direkt darunter, in Yukon,
02:28
we have this incredible valley, the Tombstone Valley.
40
148656
3478
gibt es ein unglaubliches Tal, das Tombstone-Tal.
Und dieses ist Heimat der Porcupine-Rentierherde.
02:32
And the Tombstone Valley is home to the Porcupine caribou herd.
41
152158
4686
02:36
Now you've probably heard about the Porcupine caribou herd
42
156868
2718
Nun haben Sie wahrscheinlich von der Porcupine-Herde gehört
02:39
in the context of its breeding ground in Arctic National Wildlife Refuge.
43
159610
3552
im Zusammenhang mit ihrer Paarungsstätte
im Arctic National Wildlife Refuge.
02:43
Well, the wintering ground is also critical
44
163186
2222
Nun ist die Überwinterungsstätte auch unerlässlich
und sie ist auch nicht geschützt,
02:45
and it also is not protected,
45
165432
2601
und könnte womöglich ausgebeutet werden
02:48
and is potentially, could be potentially, exploited for gas and mineral rights.
46
168057
5131
für Gas- und Mineralrechte.
02:54
The western border of the boreal in British Columbia
47
174855
2454
Die westliche Grenze der Taiga in British Columbia
ist durch die Coast Mountains gekennzeichnet
02:57
is marked by the Coast Mountains,
48
177333
1617
02:58
and on the other side of those mountains
49
178974
1971
und auf der anderen Seite dieser Berge
03:00
is the greatest remaining temperate rainforest in the world,
50
180969
2828
gibt es die größte noch existierende Steppe der Welt,
der Regenwald des Großen Bären,
03:03
the Great Bear Rainforest,
51
183821
1342
und das werden wir in einigen Minuten genauer erläutern.
03:05
and we'll discuss that in a few minutes in a bit more detail.
52
185187
2860
Und die ganze Taiga ist Heimat einer enormen
03:08
All across the boreal,
53
188071
1430
03:09
it's home for a huge incredible range of indigenous peoples,
54
189525
4994
unglaublichen Vielfalt indigener Völker
und einer reichen und vielfältigen Kultur.
03:14
and a rich and varied culture.
55
194543
2586
03:17
And I think that one of the reasons
56
197616
2506
Und ich denke, einer der Gründe, warum
so viele dieser Gruppen eine Verbindung zur Vergangenheit beibehalten haben,
03:20
why so many of these groups have retained a link to the past,
57
200146
3474
03:23
know their native languages,
58
203644
2012
ihre Muttersprachen sprechen,
03:25
the songs, the dances, the traditions,
59
205680
2338
die Lieder, die Tänze, die Traditionen kennen,
ist zum Teil die Abgeschiedenheit,
03:28
I think part of that reason is because of the remoteness,
60
208042
3511
die Weite und die Wildnis
03:31
the span and the wilderness
61
211577
1302
03:32
of this almost 95 percent intact ecosystem.
62
212903
3664
dieses zu fast 95 Prozent intakten Ökosystems.
Und ich denke, besonders jetzt,
03:37
And I think particularly now,
63
217033
1610
03:38
as we see ourselves in a time of environmental crisis,
64
218667
3132
wo wir uns in einer Zeit der umweltlichen Krise befinden,
03:41
we can learn so much from these people
65
221823
1913
können wir so viel von diesen Menschen lernen,
03:43
who have lived so sustainably in this ecosystem
66
223760
2225
die so nachhaltig in diesem Ökosystem leben,
und das seit über 10.000 Jahren.
03:46
for over 10,000 years.
67
226009
1814
Im Herzen dieses Ökosystems liegt das äußerste Gegenteil
03:49
In the heart of this ecosystem is the very antithesis
68
229496
3037
03:52
of all of these values that we've been talking about,
69
232557
2479
all dieser Werte, über die wir gesprochen haben
und dies sind einige der grundlegenden Werte,
03:55
and I think these are some of the core values
70
235060
2138
die uns stolz machen, Kanadier zu sein.
03:57
that make us proud to be Canadians.
71
237222
1678
03:58
This is the Alberta tar sands,
72
238924
1816
Das ist der Teersand von Alberta,
04:00
the largest oil reserves on the planet outside of Saudi Arabia.
73
240764
4602
die größte Ölreserve auf diesem Planeten
außerhalb von Saudi-Arabien.
04:05
Trapped underneath the boreal forest and wetlands of northern Alberta
74
245390
3896
Tief unter der Taiga
und den Feuchtbiotopen von Nordalberta
04:09
are these vast reserves of this sticky, tar-like bitumen.
75
249310
3790
liegen riesige Reserven dieses klebrigen, teerähnlichen Bitumens.
04:13
And the mining and the exploitation of that
76
253631
2586
Und dessen Gewinnung und Ausbeutung
04:16
is creating devastation on a scale that the planet has never seen before.
77
256241
4281
erzeugt auf diesem Planeten ein nie dagewesenes Ausmaß an Zerstörung.
04:22
I want to try to convey some sort of a sense of the size of this.
78
262715
3531
Ich möchte versuchen, die Größe sinngemäß zu vermitteln.
04:26
If you look at that truck there,
79
266889
1947
Wenn Sie sich diesen Lastwagen hier ansehen;
04:28
it is the largest truck of its kind on the planet.
80
268860
2416
es ist der größte Lastwagen seiner Art auf der Erde.
04:31
It is a 400-ton-capacity dump truck
81
271300
2746
Ein 400 Tonnen fassender Kipper
mit einer Länge von 14 Metern,
04:34
and its dimensions are 45 feet long by 35 feet wide and 25 feet high.
82
274070
7000
einer Breite von 11 Metern und 7,5 Meter Höhe.
Wenn ich neben diesem Lastwagen stehe,
04:41
If I stand beside that truck,
83
281254
1436
04:42
my head comes to around the bottom of the yellow part of that hubcap.
84
282714
3411
reicht mein Kopf bis zum unteren Ende
des gelben Teils dieser Radkappe.
04:46
Within the dimensions of that truck,
85
286616
2069
Innerhalb der Maße dieses Lastwagens
04:48
you could build a 3,000-square-foot two-story home quite easily.
86
288709
4265
könnte man leicht ein 280 m² großes zweistöckiges Haus
04:52
I did the math.
87
292998
1205
bauen. Ich hab's berechnet.
04:54
So instead of thinking of that as a truck, think of that as a 3,000-square-foot home.
88
294553
4854
Also anstatt hier an einen Lastwagen zu denken,
denken Sie an ein 280 m² großes Haus.
04:59
That's not a bad size home.
89
299802
1896
Das ist keine schlechte Größe für ein Haus.
05:01
And line those trucks / homes back and forth
90
301722
3357
Und reihen Sie diese LKW bzw. Häuser aneinander,
hier entlang von ganz unten
05:05
across there from the bottom all the way to the top.
91
305103
4245
bis ganz nach oben.
05:09
And then think of how large that very small section of one mine is.
92
309993
5077
Und dann überlegen Sie sich, wie groß dieser sehr kleine Abschnitt einer Mine ist.
05:15
Now, you can apply that same kind of thinking here as well.
93
315900
3346
Nun können Sie genau dieses Denken
auch hier anwenden.
05:19
Now, here you see -- of course, as you go further on,
94
319492
2709
Sie sehen hier natürlich, dass, während Sie weitergehen,
diese Lastwagen wie zu Pixeln werden.
05:22
these trucks become like a pixel.
95
322225
1647
Stellen Sie sich die alle aneinandergereiht vor.
05:24
Again, imagine those all back and forth there.
96
324505
3102
05:27
How large is that one portion of a mine?
97
327921
2120
Wie groß ist dieser Teil einer Mine?
05:31
That would be a huge, vast metropolitan area,
98
331790
4336
Das wäre eine enorme Metropolregion,
wahrscheinlich viel größer als die Stadt Victoria.
05:36
probably much larger than the city of Victoria.
99
336150
2352
05:38
And this is just one of a number of mines,
100
338526
3826
Und das ist nur eine von einigen Minen;
05:42
10 mines so far right now.
101
342376
2184
10 Minen derzeit.
05:44
This is one section of one mining complex,
102
344584
2606
Das ist ein Abschnitt eines Minenkomplexes
und es sind etwa 40 oder 50 im Genehmigungsverfahren.
05:47
and there are about another 40 or 50 in the approval process.
103
347214
3839
05:51
No tar sands mine has actually ever been denied approval,
104
351077
2760
Keine Ölsandmine wurde je nicht genehmigt,
05:53
so it is essentially a rubber stamp.
105
353861
2005
also ist es so gut wie entschieden.
Die andere Gewinnungsmethode heißt "In-situ".
05:57
The other method of extraction is what's called the in situ.
106
357498
2941
06:00
And here, massive amounts of water
107
360463
1972
Und hier werden gewaltige Mengen Wasser
06:02
are superheated and pumped through the ground,
108
362459
3007
überheizt und durch den Boden gepumpt,
06:05
through these vasts networks of pipelines,
109
365490
2088
durch diese enormen Rohrleitungsnetzwerke,
06:07
seismic lines, drill paths, compressor stations.
110
367602
3690
seismische Systeme, Bohrleitungen, Verdichtungsstationen.
06:11
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines,
111
371316
4143
Und obwohl dies vielleicht nicht so abstoßend aussieht
wie die Minen, ist es sogar noch schädlicher in so mancher Hinsicht.
06:15
it's even more damaging in some ways.
112
375483
2177
06:17
It impacts and fragments a larger part of the wilderness,
113
377684
5375
Es beeinflusst und zersplittert einen großen Teil der Wildnis,
wo es 90 Prozent Verringerung der Hauptarten gibt,
06:23
where there is 90 percent reduction of key species,
114
383083
2462
06:25
like woodland caribou and grizzly bears,
115
385569
2317
wie Waldrentiere und Grizzlybären,
06:27
and it consumes even more energy, more water,
116
387910
3508
und es verbraucht mehr Energie und Wasser
06:31
and produces at least as much greenhouse gas.
117
391442
2553
und erzeugt mindestens genau so viel Treibhausgase.
Also diese "Vor Ort"-Projekte sind zumindest so
06:34
So these in situ developments are at least as ecologically damaging as the mines.
118
394019
5992
umweltzerstörend wie die Minen.
06:41
The oil produced from either method
119
401717
2641
Das Erdöl aus beiden Verfahren
produziert mehr Treibhausgasemissionen als jedes andere Erdöl.
06:44
produces more greenhouse gas emissions than any other oil.
120
404382
4552
06:48
This is one of the reasons why it's called the world's dirtiest oil.
121
408958
3264
Das ist einer der Gründe, warum es
das schmutzigste Erdöl der Welt genannt wird.
06:52
It's also one of the reasons
122
412596
1353
Es ist auch einer der Gründe, warum es
06:53
why it is the largest and fastest-growing single source of carbon in Canada,
123
413973
5196
die größte und am schnellsten wachsende Einzelquelle
von CO2 in Kanada ist,
und es ist auch der Grund, warum Kanada jetzt die Nummer drei ist
06:59
and it is also a reason why Canada is now number three
124
419193
4922
in Bezug auf CO2-Produktion pro Kopf.
07:04
in terms of producing carbon per person.
125
424139
2956
07:08
The tailings ponds are the largest toxic impoundments on the planet.
126
428778
4197
Die Absetzbecken sind die größten giftigen Stauanlagen auf diesem Planeten.
Ölsand, oder sollte ich sagen Teersand,
07:14
Oil sands -- or rather, I should say tar sands --
127
434330
2542
07:16
oil sands is a PR-created term
128
436896
2285
"Ölsand" ist ein PR-erzeugter Ausdruck,
als ob die Erdölfirmen nicht versuchten, etwas zu bewerben
07:19
so that the oil companies wouldn't be trying to promote something
129
439205
3059
das wie eine klebrige teerähnliche Substanz klingt,
07:22
that sounds like a sticky tar-like substance that's the world's dirtiest oil.
130
442288
4003
das schmutzigste Erdöl der Welt.
07:26
So they decided to call it oil sands.
131
446709
1873
Also nannten sie es einfach Ölsand.
Der Teersand verbraucht mehr Wasser als alle anderen Erdölprozesse,
07:29
The tar sands consume more water than any other oil process,
132
449106
3822
07:32
three to five barrels of water are taken, polluted
133
452952
3287
350 bis 600 Liter Wasser werden genommen, verschmutzt
und dann in die Schlammbecken zurückgeführt,
07:36
and then returned into tailings ponds,
134
456263
2296
07:38
the largest toxic impoundments on the planet.
135
458583
2182
die größten giftigen Stauanlagen der Welt.
SemCrude, nur eine der Lizenzierten,
07:41
SemCrude, just one of the licensees, in just one of their tailings ponds,
136
461084
4080
schüttet in nur eine seiner Schlammbecken
jeden einzelnen Tag 250.000 Tonnen von diesem toxischen schmierigen Zeug.
07:45
dumps 250,000 tons of this toxic gunk every single day.
137
465188
4753
07:50
That's creating the largest toxic impoundments in the history of the planet.
138
470739
3993
Das erzeugt die größten giftigen Stauanlagen
in der Geschichte des Planeten.
07:54
So far, this is enough toxin to cover the face of Lake Erie a foot deep.
139
474756
4964
Bis jetzt ist das genug Gift,
um die Oberfläche des Erie-Sees 30 cm tief zu bedecken.
08:01
And the tailings ponds range in size up to 9,000 acres.
140
481685
4241
Und die Schlammbecken sind bis zu 36 km² groß.
08:06
That's two-thirds the size of the entire island of Manhattan.
141
486592
3481
Das sind zwei Drittel der Insel Manhattan.
08:10
That's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan
142
490565
2969
Das reicht so von Wall Street am unteren Ende von Manhattan
08:13
up to maybe 120th Street.
143
493558
1840
bis vielleicht zur 120th Street.
08:16
So this is one of the larger tailings ponds.
144
496171
4003
Also das ist ein absolut –
das ist eines der größeren Schlammbecken.
08:20
This might be, what? I don't know, half the size of Manhattan.
145
500198
3043
Es ist vielleicht halb so groß wie Manhattan.
Und Sie können in diesem Zusammenhang sehen,
08:23
And you can see in the context,
146
503265
1493
08:24
it's just a relatively small section of one of 10 mining complexes
147
504782
4346
es ist nur ein vergleichsweise kleiner Abschnitt
von einem von 10 Minenkomplexen und noch weitere 40 bis 50
08:29
and another 40 to 50 on stream to be approved soon.
148
509152
3453
werden bald genehmigt.
Und natürlich, diese Schlammbecken –
08:34
And of course, these tailings ponds --
149
514398
2556
08:36
well, you can't see many ponds from outer space
150
516978
2555
nun, man kann nicht viele Becken aus dem Weltall sehen
08:39
and you can see these, so maybe we should stop calling them ponds --
151
519557
3831
aber diese, also vielleicht sollten wir sie nicht mehr "Becken" nennen –
diese gewaltigen toxischen Einöden werden
08:43
these massive toxic wastelands are built
152
523412
3804
08:47
unlined and on the banks of the Athabasca River.
153
527240
2646
nicht isoliert und auf den Ufern des Athabasca River gebaut.
08:50
And the Athabasca River drains downstream to a range of aboriginal communities.
154
530562
3813
Und der Athabasca River fließt in die Richtung
einer Reihe indigener Gemeinden.
08:54
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain,
155
534971
4314
In Fort Chippewa finden die 800 Leute dort
Toxine in der Nahrungskette;
08:59
this has been scientifically proven.
156
539309
1863
das wurde wissenschaftlich bewiesen.
09:01
The tar sands toxins are in the food chain,
157
541719
2019
Die Toxine des Teersands sind in der Nahrungskette
09:03
and this is causing cancer rates up to 10 times
158
543762
2911
und das erzeugt Krebsraten,
die bis zu 10-mal höher sind als im Rest von Kanada.
09:06
what they are in the rest of Canada.
159
546697
2068
09:09
In spite of that, people have to live, have to eat this food in order to survive.
160
549767
5258
Dennoch müssen Menschen leben,
müssen dieses Essen essen, um zu überleben.
Der unglaublich hohe Preis,
09:15
The incredibly high price of flying food
161
555264
3015
Nahrungsmittel in diese abgelegenen nördlichen indigenen Gemeinschaften zu fliegen,
09:18
into these remote Northern aboriginal communities
162
558303
2589
09:20
and the high rate of unemployment
163
560916
1675
und die hohe Arbeitslosenrate
09:22
makes this an absolute necessity for survival.
164
562615
2536
machen es zu einer absoluten Erfordernis für das Überleben.
09:25
And not that many years ago, I was lent a boat by a First Nations man,
165
565709
3617
Und ein paar Jahren wurde mir ein Boot von einem Mann der First Nations geliehen.
09:29
and he said, "When you go out on the river,
166
569813
2227
Und er sagte: "Wenn du auf den Fluss hinaus fährst,
iss unter keinen Umständen den Fisch.
09:32
do not under any circumstances eat the fish.
167
572064
3106
09:35
It's carcinogenic."
168
575733
1150
Er ist krebserregend."
09:37
And yet, on the front porch of that man's cabin,
169
577417
4521
Und dennoch, auf der Veranda der Hütte dieses Mannes
09:41
I saw four fish.
170
581962
1407
sah ich vier Fische. Er musste ja schließlich seine Familie ernähren.
09:43
He had to feed his family to survive.
171
583393
2000
Und als Vater kann ich mir einfach nicht vorstellen, was das einer Seele antut.
09:46
And as a parent, I just can't imagine what that does to your soul.
172
586193
5485
09:52
And that's what we're doing.
173
592354
1570
Und wir sind daran schuld.
09:55
The boreal forest is also perhaps our best defense
174
595893
4402
Die Taiga ist auch
vielleicht unsere beste Verteidigung gegen Erderwärmung und Klimawandel.
10:00
against global warming and climate change.
175
600319
2179
Die Taiga isoliert mehr Kohlendioxid
10:03
The boreal forest sequesters more carbon than any other terrestrial ecosystem.
176
603443
4402
als jedes andere terrestrische Ökosystem.
10:09
And this is absolutely key.
177
609322
2047
Und das ist absolut entscheidend.
10:11
So what we're doing is,
178
611934
1870
Und wir nehmen uns
10:13
we're taking the most concentrated greenhouse gas sink --
179
613828
4558
das am höchsten konzentrierte Treibhausgasbecken;
doppelt so viel Treibhausgase werden isoliert in
10:19
twice as much greenhouse gases are sequestered
180
619517
2533
10:22
in the boreal per acre than the tropical rainforests.
181
622074
3537
der Taiga pro Flächenmaß wie im tropischen Regenwald.
Und wir zerstören
10:26
And what we're doing is we're destroying
182
626088
2477
10:28
this carbon sink, turning it into a carbon bomb.
183
628589
2698
dieses Kohlenstoffbecken, machen es zu einer Kohlenstoffbombe.
10:31
And we're replacing that with the largest industrial project
184
631645
3112
Und wir ersetzen das mit dem größten
industriellen Projekt der Weltgeschichte,
10:34
in the history of the world,
185
634781
1371
das das kohlenstoffreichste
10:36
which is producing the most high-carbon greenhouse-gas emitting oil in the world.
186
636176
5503
Treibhausgase produzierende Erdöl der Welt erzeugt.
10:42
And we're doing this on the second largest oil reserves on the planet.
187
642976
4120
Und wir tun das auf der zweitgrößten
Erdölreserve des Planeten.
10:48
This is one of the reasons why Canada, originally a climate change hero --
188
648183
3777
Das ist einer der Gründe, warum Kanada,
ursprünglich ein Held des Klimawandels –
10:51
we were one of the first signatories of the Kyoto Accord.
189
651984
3364
wir waren einer der ersten Unterzeichner des Kyoto-Protokolls.
10:55
Now we're the country that has full-time lobbyists
190
655372
2420
Jetzt sind wir das Land, das Vollzeit-Lobbyisten
10:57
in the European Union and Washington DC,
191
657816
2211
in der Europäischen Union und Washington, D.C. hat,
11:00
threatening trade wars
192
660875
1899
die mit Handelskriegen drohen, wenn diese Länder
11:02
when these countries talk about wanting to bring in positive legislation
193
662798
4726
darüber reden, dass sie positive Gesetzgebungen einführen wollen,
11:07
to limit the import of high-carbon fuels,
194
667548
3011
um den Import von kohlenstoffreichen Brennstoffen einzuschränken,
um Treibhausgasemissionen einzuschränken, und ähnliches,
11:10
of greenhouse gas emissions, anything like this,
195
670583
3263
11:13
at international conferences, whether they're in Copenhagen or Cancun,
196
673870
4514
bei internationalen Konferenzen,
ob in Kopenhagen oder in Cancún,
11:18
international conferences on climate change,
197
678408
2496
internationale Konferenzen über Klimawandel,
11:20
we're the country that gets the dinosaur award every single day,
198
680928
3139
wir sind das Land, das den Dinosaurierpreis bekommt,
jeden einzelnen Tag, als das größte Hindernis,
11:24
as being the biggest obstacle to progress on this issue.
199
684091
3288
um auf diesem Gebiet Fortschritte zu machen.
11:29
Just 70 miles downstream
200
689317
2406
Nur 110 Kilometer stromabwärts
11:31
is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta,
201
691747
3695
liegt das größte Süßwasserdelta der Welt,
das Peace-Athabasca-Delta,
11:35
the only one at the juncture of all four migratory flyways.
202
695466
3803
das einzige an der Kreuzung von allen vier Vogelzugstrecken.
11:39
This is a globally significant wetland, perhaps the greatest on the planet.
203
699293
3917
Das ist ein weltweit wesentliches Feuchtbiotop,
vielleicht das größte der Welt.
11:43
Incredible habitat for half the bird species
204
703234
3709
Ein unglaubliches Habitat
11:46
you find in North America, migrating here.
205
706967
2739
wohin die Hälfte der Vogelarten Nordamerikas zieht.
11:50
And also the last refuge for the largest herd of wild bison,
206
710611
4234
Und auch die letzte Zuflucht für die größte Herde wilder Büffel,
11:54
and also, of course, critical habitat for another whole range of other species.
207
714869
3943
und natürlich auch wesentliche Lebensstätte für noch eine ganze Reihe anderer Arten.
11:59
But it too is being threatened
208
719820
2129
Aber es ist auch bedroht von der gewaltigen Menge
12:01
by the massive amount of water being drawn from the Athabasca,
209
721973
3640
Wasser, das vom Athabasca abgezapft wird,
12:05
which feeds these wetlands,
210
725637
1982
das diese Feuchtbiotope ernährt,
12:07
and also the incredible toxic burden
211
727643
2093
und auch die unglaubliche giftige Last
12:09
of the largest toxic unlined impoundments on the planet,
212
729760
2773
einer der größten unbedeckten giftigen Stauanlagen auf diesem Planeten,
12:12
which are leaching in to the food chain for all the species downstream.
213
732557
3983
welche in die Nahrungskette
für alle Arten stromabwärts entweichen.
12:17
So as bad as all that is, things are going to get much worse -- much, much worse.
214
737683
3945
Und obwohl das schon schlimm ist:
Es wird noch viel, viel schlimmer werden.
12:21
This is the infrastructure as we see it about now.
215
741652
2711
Das hier ist die aktuelle Infrastruktur.
Das hier ist für 2015 geplant.
12:25
This is what's planned for 2015.
216
745141
2651
Und Sie können hier die Keystone-Pipeline sehen,
12:28
And you can see here the Keystone Pipeline,
217
748110
3360
die den Teersand roh zur Golfküste leiten würde,
12:32
which would take tar sands raw down to the Gulf Coast,
218
752168
4227
eine Rohrleitung errichten würde
12:36
punching a pipeline through the agricultural heart of North America,
219
756419
4283
mitten durchs landwirtschaftliche Herz Nordamerikas
12:40
of the United States,
220
760726
2356
und den Vertrag mit den schmutzigsten Brennstoffen der Welt sichern würde,
12:43
and securing the contract with the dirtiest fuel in the world
221
763106
5305
durch die Verzehrung der Vereinigten Staaten
12:48
by consumption of the United States,
222
768435
2944
12:51
and promoting a huge disincentive
223
771403
2861
und ein enormes Abschreckungsmittel
gegen eine Zukunft mit einer nachhaltigen sauberen Energie Amerikas fördern würde.
12:54
to a sustainable clean-energy future for America.
224
774288
2907
Hier sehen Sie die Strecke durchs Mackenzie-Tal.
12:58
Here you see the route down the Mackenzie valley.
225
778140
4474
13:03
This would put a pipeline to take natural gas from the Beaufort Sea
226
783677
3662
Diese Pipeline würde Erdgas
vom Beaufort-Meer durch das Herz
13:07
through the heart of the third largest watershed basin in the world,
227
787363
4664
eines der größten Wasserscheidebecken der Welt führen
und das einzige, das zu 95 Prozent intakt ist.
13:12
and the only one which is 95 percent intact.
228
792051
2538
13:15
And building a pipeline with an industrial highway
229
795231
3384
Und eine Pipeline mit einer industriellen Autobahn zu bauen,
13:18
would change forever this incredible wilderness,
230
798639
3488
würde diese unglaubliche Wildnis für immer verändern,
die heute eine wahre Seltenheit auf diesem Planeten ist.
13:22
which is a true rarity on the planet today.
231
802151
2950
13:27
So the Great Bear Rainforest is just over the hill there,
232
807306
4245
Also der Regenwald des Großen Bären ist gerade mal hinter
diesem Hügel hier, nur ein paar Kilometer liegen zwischen
13:31
within a few miles, we go from these dry boreal forests
233
811575
3127
der trockenen Taiga mit 100-jährigen Bäumen,
13:34
of 100-year-old trees, maybe 10 inches across,
234
814726
3389
vielleicht 25 cm dick,
und bald sind wir in der Küstensteppe,
13:38
and soon, we're in the coastal temperate rainforest,
235
818139
2437
13:40
rain-drenched, 1,000-year-old trees,
236
820600
3576
regendurchnässte, 1.000-jährige Bäume,
50 cm dick, ein komplett anderes Ökosystem.
13:44
20 feet across, a completely different ecosystem.
237
824200
3054
13:47
And the Great Bear Rainforest is generally considered to be
238
827278
2769
Und der Regenwald des Großen Bären wird generell für
das größte Küstensteppen-Ökosystem
13:50
the largest coastal temperate rainforest ecosystem in the world.
239
830071
3354
der Welt gehalten.
Einige der größten Dichten von
13:54
Some of the greatest densities
240
834014
1806
13:55
of some of the most iconic and threatened species on the planet.
241
835844
3184
einigen der bekanntesten und bedrohtesten Tierarten des Planeten
13:59
And yet there's a proposal, of course, to build a pipeline
242
839881
3523
und dennoch gibt es hier – natürlich – einen Vorschlag, eine Pipeline zu bauen,
14:04
to take huge tankers, 10 times the size of the Exxon Valdez,
243
844476
3859
um enorme Tankschiffe, 10-mal so groß wie die Exxon Valdez,
14:08
through some of the most difficult-to-navigate waters in the world,
244
848359
3455
durch einige der am schwierigsten befahrbaren Gewässer der Welt zu leiten,
14:11
where only just a few years ago, a BC ferry ran aground.
245
851838
3316
wo vor nur einigen Jahren
eine kanadische Fähre auf Grund lief.
Wenn eines dieser Teersand-Tankschiffe
14:16
When one of these tar sands tankers,
246
856202
2353
das schmutzigste Erdöl befördernd, 10-mal so viel wie die Exxon Valdez,
14:18
carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez,
247
858579
3362
14:21
eventually hits a rock and goes down,
248
861965
2309
eines Tages aufläuft und untergeht,
14:24
we're going to have one of the worst ecological disasters
249
864298
2910
werden wir eine der der größten Umweltkatastrophen haben,
die die Welt je gesehen hat.
14:27
this planet has ever seen.
250
867232
1322
14:29
And here we have the plan out to 2030.
251
869799
3080
Und hier haben wir den Plan bis 2030.
14:32
What they're proposing is an almost four-times increase in production,
252
872903
4553
Sie schlagen fast eine Vervierfachung der Produktion vor,
14:37
and that would industrialize an area the size of Florida.
253
877480
3275
das würde eine Fläche der Größe Floridas industrialisieren.
14:42
In doing so, we'll be removing a large part of our greatest carbon sink
254
882271
4832
Indem wir das tun, entfernen wir
einen großen Teil unserer größten Kohlenstoffsenke
14:47
and replacing it with the most high greenhouse-gas emission oil in the future.
255
887127
5478
und ersetzen sie mit dem am meisten Treibhausgase
ausstoßenden Erdöl der Zukunft.
14:53
The world does not need any more tar mines.
256
893581
3072
Die Welt braucht nicht noch mehr Teerminen.
14:57
The world does not need any more pipelines
257
897697
2940
Die Welt braucht nicht noch mehr Pipelines,
15:00
to wed our addiction to fossil fuels.
258
900661
2587
um unsere Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen zu nähren,
15:03
And the world certainly does not need
259
903841
1992
Und die Welt braucht ganz sicher kein
15:05
the largest toxic impoundments to grow and multiply
260
905857
3053
Wachsen und Vermehren der größten toxischen Stauanlagen,
15:08
and further threaten the downstream communities.
261
908934
2253
die weiterhin die Gemeinden stromabwärts bedrohen.
Und seien wir ehrlich, wir wohnen alle stromabwärts
15:11
And let's face it, we all live downstream
262
911211
1996
in einer Zeit der Erderwärmung und des Klimawandels.
15:13
in an era of global warming and climate change.
263
913231
2603
Wir müssen unbedingt alle handeln,
15:17
What we need, is we all need to act
264
917043
2758
15:19
to ensure that Canada respects the massive amounts of freshwater
265
919825
4672
um zu versichern, dass Kanada
die gewaltigen Süßwassermengen
15:24
that we hold in this country.
266
924521
1644
respektiert, welche wir in diesem Land beherbergen.
15:26
We need to ensure that these wetlands and forests
267
926956
2325
Wir müssen sichergehen, dass diese Feuchtbiotope und Wälder,
15:29
that are our best and greatest and most critical defense
268
929305
3282
unsere beste und größte und wesentlichste
Verteidigung gegen Erderwärmung, geschützt sind,
15:32
against global warming are protected,
269
932611
2462
und dass wir nicht diese Kohlenstoffbombe in die Atmosphäre freilassen.
15:35
and we are not releasing that carbon bomb into the atmosphere.
270
935097
3533
15:39
And we need to all gather together and say no to the tar sands.
271
939557
5131
Und wir müssen alle zusammenkommen
und Nein zu Teersand sagen.
15:44
And we can do that.
272
944712
1151
Und wir können das tun. Es gibt ein riesiges Netzwerk
15:45
there is a huge network all over the world,
273
945887
2883
auf der ganzen Welt, das für einen Stopp dieses Projekts kämpft.
15:48
fighting to stop this project.
274
948794
1723
Und ich glaube ganz einfach, dass das nicht
15:51
And I quite simply think
275
951040
1794
15:52
that this is not something that should be decided just in Canada.
276
952858
3866
etwas ist, das nur in Kanada entschieden werden sollte.
15:56
Everyone in this room, everyone across Canada,
277
956748
2280
Jeder in diesem Raum, jeder in ganz Kanada,
jeder, der das hier hört, hat eine Rolle zu spielen
15:59
everyone listening to this presentation
278
959052
1961
16:01
has a role to play and, I think, a responsibility.
279
961037
2802
und, denke ich, eine Verantwortung.
16:03
Because what we do here is going to change our history,
280
963863
5635
Denn was wir hier tun,
wird unsere Geschichte ändern,
16:09
it's going to color our possibility to survive,
281
969522
2693
es wird unsere Möglichkeiten des Überlebens beeinflussen
16:12
and for our children to survive and have a rich future.
282
972239
3391
und das Überleben und eine Zukunft
des Wohlstands für unsere Kinder.
16:17
We have an incredible gift in the boreal,
283
977749
1962
Die Taiga ist ein unglaubliches Geschenk,
16:19
an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming,
284
979735
5108
eine unglaubliche Gelegenheit,
unsere beste Verteidigung gegen Erderwärmung,
16:24
but we could let that slip away.
285
984987
1737
aber wir könnten das entschwinden lassen.
16:27
The tar sands could threaten not just a large section of the boreal.
286
987715
3685
Der Teersand könnte
nicht nur einen großen Abschnitt der Taiga bedrohen.
16:31
It compromises the life and the health
287
991717
2973
Er gefährdet das Leben und die Gesundheit
16:34
of some of our most underprivileged and vulnerable people,
288
994714
4524
einiger der unterprivilegiertesten und verwundbarsten Menschen,
den indigenen Gemeinden, die uns soviel beibringen können.
16:39
the aboriginal communities that have so much to teach us.
289
999262
3113
Es könnte das Athabasca-Delta zerstören,
16:43
It could destroy the Athabasca Delta,
290
1003131
2578
16:45
the largest and possibly greatest freshwater delta in the planet.
291
1005733
3841
das größte und großartigste Süßwasserdelta auf dem Planeten.
16:50
It could destroy the Great Bear Rainforest,
292
1010389
3569
Es könnte den Regenwald des Großen Bären zerstören,
16:53
the largest temperate rainforest in the world.
293
1013982
2393
die größte Steppe der Welt.
16:56
And it could have huge impacts
294
1016817
2008
Und es könnte riesige Auswirkungen
16:58
on the future of the agricultural heartland of North America.
295
1018849
3961
auf die Zukunft des landwirtschaftlichen Kerngebiets Nordamerikas haben.
17:03
I hope that you will all, if you've been moved by this presentation,
296
1023337
3194
Hoffentlich treten Sie alle, falls Sie von dieser Präsentation berührt wurden,
der wachsenden internationalen Gemeinschaft beitreten,
17:06
join with the growing international community
297
1026555
2779
um Kanada dazu zu bringen, seinen Pflichten nachzukommen,
17:09
to get Canada to step up to its responsibilities,
298
1029358
3446
17:12
to convince Canada to go back to being a climate change champion
299
1032828
4386
um Kanada zu überzeugen, wieder ein Klimawandelchampion zu werden
und kein Klimawechselschurke,
17:17
instead of a climate change villain,
300
1037238
1733
17:18
and to say no to the tar sands,
301
1038995
1657
und Nein zum Teersand zu sagen,
17:20
and yes to a clean energy future for all.
302
1040676
2669
und Ja zur Zukunft der sauberen Energie für alle.
17:23
Thank you so much.
303
1043369
1324
Vielen Dank!
17:24
(Applause)
304
1044717
3087
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7