Garth Lenz: The true cost of oil

32,709 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Francesca Pratali Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
The world's largest and most devastating environmental and industrial project
1
12428
5281
Il progetto ambientale e industriale più grande
e devastante al mondo
00:17
is situated in the heart of the largest and most intact forest in the world,
2
17733
3841
si trova nel cuore
della foresta più estesa e incontaminata al mondo,
00:21
Canada's boreal forest.
3
21598
1804
la foresta boreale canadese
00:23
It stretches right across Northern Canada, in Labrador,
4
23426
4423
Questa foresta si estende a nord del Canada, nel Labrador,
00:27
it's home to the largest remaining wild caribou herd in the world:
5
27873
3173
e ospita la più grande mandria di caribù selvatici rimasta
al mondo, quella del fiume George,
00:31
the George River caribou herd,
6
31070
1471
00:32
numbering approximately 400,000 animals.
7
32565
2169
che conta all'incirca 400 000 animali.
00:34
Unfortunately, when I was there, I couldn't find one of them,
8
34758
2858
Purtroppo, quando sono stato lì non sono riuscito a vederne uno,
ma i palchi sono la prova che ci sono.
00:37
but you have the antlers as proof.
9
37640
1878
00:39
All across the boreal,
10
39949
1378
In tutta la zona boreale, abbiamo la fortuna di avere questa
00:41
we're blessed with this incredible abundance of wetlands.
11
41351
3394
incredibile abbondanza di luoghi umidi.
00:44
Wetlands, globally, are one of the most endangered ecosystems.
12
44769
4000
In tutto il pianeta i luoghi umidi sono tra gli ecosistemi più a rischio.
Sono ecosistemi senza dubbio fondamentali,
00:49
They're absolutely critical ecosystems,
13
49126
2882
puliscono l'aria, l'acqua,
00:52
they clean air, they clean water,
14
52032
2581
00:54
they sequester large amounts of greenhouse gases,
15
54637
3069
sottraggono grandi quantità di gas serra
00:57
and they're home to a huge diversity of species.
16
57730
3401
e costituiscono l'habitat per un'enorme varietà di specie.
01:01
In the boreal, they are also the home
17
61155
2357
Nella zona boreale, sono anche il luogo in cui
01:03
where almost 50 percent of the 800 bird species found in North America
18
63536
4351
circa il 50% delle 800 specie di uccelli
osservate in Nord America migra per riprodursi e allevare i loro piccoli.
01:07
migrate north to breed and raise their young.
19
67911
2557
In Ontario, la zona boreale si estende verso sud
01:12
In Ontario, the boreal marches down south to the north shore of Lake Superior.
20
72571
5009
alle sponde settentrionali del Lago Superiore.
E queste foreste boreali incredibilmente belle
01:18
And these incredibly beautiful boreal forests
21
78032
3513
01:21
were the inspiration for some of the most famous art in Canadian history,
22
81569
3945
hanno ispirato alcune delle opere d'arte più famose
nella storia del Canada, il Gruppo dei Sette è stato molto inspirato
01:25
the Group of Seven were very inspired by this landscape,
23
85538
4330
da questo paesaggio,
01:29
and so the boreal is not just a really key part of our natural heritage,
24
89892
5358
quindi la zona boreale non è solo un elemento veramente fondamentale
del nostro patrimonio naturale,
01:35
but also an important part of our cultural heritage.
25
95274
2759
ma anche una parte importante del nostro patrimonio culturale.
01:38
In Manitoba, this is an image from the east side of Lake Winnipeg,
26
98566
3948
Nel Manitoba, questa è un'immagine della parte orientale del Lago Winnipeg,
01:42
and this is the home of the newly designated UNESCO Cultural Heritage site.
27
102538
4755
e questa è il luogo recentemente designato
Patrimonio dell'Umanità dall'UNESCO.
Nel Saskatchewan, come in tutta la zona boreale,
01:48
In Saskatchewan, as across all of the boreal,
28
108531
3018
patria di alcuni dei nostri fiumi più famosi,
01:51
home to some of our most famous rivers,
29
111573
2413
una rete incredibile di fiumi e di laghi che
01:54
an incredible network of rivers and lakes that every school-age child learns about,
30
114010
5056
ogni bambino in età scolare impara a conoscere,
i fiumi Peace, Athabasca, Churchill, Mackenzie
01:59
the Peace, the Athabasca, the Churchill here, the Mackenzie,
31
119090
3793
e queste reti sono state le rotte storiche
02:03
and these networks were the historical routes
32
123019
3831
02:06
for the voyageur and the coureur de bois,
33
126874
2224
per i commercianti e i contrabbandieri, i primi
esploratori stranieri del Canada del Nord
02:09
the first non-aboriginal explorers of Northern Canada
34
129122
3307
02:12
that, taking from the First Nations people,
35
132453
2759
che, emulando le popolazioni indigene,
usavano le canoe e vogavano in cerca
02:15
used canoes and paddled to explore
36
135236
2380
02:17
for a trade route, a Northwest Passage for the fur trade.
37
137640
3710
di una rotta commerciale, un passaggio a nordovest per il commercio delle pellicce.
02:21
In the North, the boreal is bordered by the tundra,
38
141954
3631
A nord, la zona boreale confina con la tundra
02:25
and just below that, in Yukon,
39
145609
3023
e proprio al di sotto, nello Yukon,
02:28
we have this incredible valley, the Tombstone Valley.
40
148656
3478
troviamo questa incredibile valle, la Tombstone Valley.
Inoltre la Tombstone Valley è la patria dei caribù di Porcupine
02:32
And the Tombstone Valley is home to the Porcupine caribou herd.
41
152158
4686
02:36
Now you've probably heard about the Porcupine caribou herd
42
156868
2718
Probabilmente avrete sentito parlare della mandria dei caribù di Porcupine
02:39
in the context of its breeding ground in Arctic National Wildlife Refuge.
43
159610
3552
nell'ambiente in cui si riproducono
nel Rifugio Nazionale della fauna artica.
02:43
Well, the wintering ground is also critical
44
163186
2222
Beh, anche la zona di svernamento è essenziale
ma anche questa non è protetta
02:45
and it also is not protected,
45
165432
2601
ed è, o potrebbe essere, potenzialmente sfruttata
02:48
and is potentially, could be potentially, exploited for gas and mineral rights.
46
168057
5131
per i diritti minerari e sul gas.
02:54
The western border of the boreal in British Columbia
47
174855
2454
Il confine occidentale della zona boreale nella Columbia Britannica
è segnato dalle Coast Mountains
02:57
is marked by the Coast Mountains,
48
177333
1617
02:58
and on the other side of those mountains
49
178974
1971
e sull'altro lato di queste montagne
03:00
is the greatest remaining temperate rainforest in the world,
50
180969
2828
si trova la più grande foresta pluviale temperata rimasta al mondo,
la foresta pluviale del Grande Orso,
03:03
the Great Bear Rainforest,
51
183821
1342
ne parleremo un po' più nel dettaglio tra pochi minuti.
03:05
and we'll discuss that in a few minutes in a bit more detail.
52
185187
2860
Da una parte all'altra la zona boreale è la patria di un'enorme
03:08
All across the boreal,
53
188071
1430
03:09
it's home for a huge incredible range of indigenous peoples,
54
189525
4994
e incredibile varietà di popolazioni indigene
e di una cultura ricca ed eterogenea.
03:14
and a rich and varied culture.
55
194543
2586
03:17
And I think that one of the reasons
56
197616
2506
E credo che uno dei motivi per cui
così tanti di questi gruppi hanno conservato un legame con il passato,
03:20
why so many of these groups have retained a link to the past,
57
200146
3474
03:23
know their native languages,
58
203644
2012
conoscono le lingue d'origine,
03:25
the songs, the dances, the traditions,
59
205680
2338
le canzoni, le danze, le tradizioni,
io credo che in gran parte sia dovuto all'isolamento,
03:28
I think part of that reason is because of the remoteness,
60
208042
3511
l'estensione e la natura incontaminata
03:31
the span and the wilderness
61
211577
1302
03:32
of this almost 95 percent intact ecosystem.
62
212903
3664
di questo ecosistema intatto quasi al 95%.
E credo specialmente in questo momento
03:37
And I think particularly now,
63
217033
1610
03:38
as we see ourselves in a time of environmental crisis,
64
218667
3132
di crisi ambientale in cui ci troviamo,
03:41
we can learn so much from these people
65
221823
1913
possiamo imparare così tanto da tali popolazioni
03:43
who have lived so sustainably in this ecosystem
66
223760
2225
che hanno vissuto in modo davvero sostenibile in questo ecosistema
per più di 10 000 anni.
03:46
for over 10,000 years.
67
226009
1814
Nel cuore di questo ecosistema c'è anche l'esatto contrario
03:49
In the heart of this ecosystem is the very antithesis
68
229496
3037
03:52
of all of these values that we've been talking about,
69
232557
2479
di tutti questi valori di cui abbiamo parlato,
e io credo siano alcuni dei valori più importanti
03:55
and I think these are some of the core values
70
235060
2138
che ci rendono fieri di essere canadesi.
03:57
that make us proud to be Canadians.
71
237222
1678
03:58
This is the Alberta tar sands,
72
238924
1816
Queste sono le sabbie bituminose dell'Alberta,
04:00
the largest oil reserves on the planet outside of Saudi Arabia.
73
240764
4602
le più grandi riserve di petrolio del pianteta
al di fuori dell'Arabia Saudita.
04:05
Trapped underneath the boreal forest and wetlands of northern Alberta
74
245390
3896
Nel sottosuolo della foresta boreale
e delle zone umide del nord dell'Alberta sono intarppolate
04:09
are these vast reserves of this sticky, tar-like bitumen.
75
249310
3790
queste vaste riserve di questo bitume appiccicoso simile al catrame.
04:13
And the mining and the exploitation of that
76
253631
2586
Sia la sua estrazione che il suo sfruttamento
04:16
is creating devastation on a scale that the planet has never seen before.
77
256241
4281
stanno creando una devastazione di una dimensione mai vista prima sul pianeta.
04:22
I want to try to convey some sort of a sense of the size of this.
78
262715
3531
Voglio provare a farvi avere un'idea della sua ampiezza.
04:26
If you look at that truck there,
79
266889
1947
Guardate questo camion qui,
04:28
it is the largest truck of its kind on the planet.
80
268860
2416
è il più grande camion sul pianeta di questo tipo.
04:31
It is a 400-ton-capacity dump truck
81
271300
2746
È un camion ribaltabile con una portata di 400 tonnellate
è lungo 14 metri
04:34
and its dimensions are 45 feet long by 35 feet wide and 25 feet high.
82
274070
7000
per 11 metri di larghezza e 8 metri di altezza.
Se mi ci mettessi accanto,
04:41
If I stand beside that truck,
83
281254
1436
04:42
my head comes to around the bottom of the yellow part of that hubcap.
84
282714
3411
la mia testa arriverebbe circa alla base
della parte gialla di quel coprimozzo.
04:46
Within the dimensions of that truck,
85
286616
2069
Nello spazio occupato da quel camion,
04:48
you could build a 3,000-square-foot two-story home quite easily.
86
288709
4265
potreste costruire piuttosto facilmente una casa di due piani
04:52
I did the math.
87
292998
1205
di 280 metri quadri. Ho fatto il calcolo.
04:54
So instead of thinking of that as a truck, think of that as a 3,000-square-foot home.
88
294553
4854
Quindi invece di pensare a quello come a un camion,
pensatelo come a una casa di due piani di 280 metri quadri.
04:59
That's not a bad size home.
89
299802
1896
Non è male come casa.
05:01
And line those trucks / homes back and forth
90
301722
3357
E mettete in fila questi camion/case avanti e indietro
da qui in basso
05:05
across there from the bottom all the way to the top.
91
305103
4245
fino in cima.
05:09
And then think of how large that very small section of one mine is.
92
309993
5077
E poi pensate quanto è grande quella parte molto piccola di una miniera.
05:15
Now, you can apply that same kind of thinking here as well.
93
315900
3346
Ora, provate a immaginare la stessa cosa
anche qui.
05:19
Now, here you see -- of course, as you go further on,
94
319492
2709
Ora, vedete - naturalmente, se ingrandiamo,
questi camion diventano come dei pixel.
05:22
these trucks become like a pixel.
95
322225
1647
Di nuovo, immaginateli qui avanti e indietro.
05:24
Again, imagine those all back and forth there.
96
324505
3102
05:27
How large is that one portion of a mine?
97
327921
2120
Quanto è estesa quell'unica parte di miniera?
05:31
That would be a huge, vast metropolitan area,
98
331790
4336
Sarebbe un'enorme, vasta area metropolitana,
probabilmente molto più estesa della città di Vittoria.
05:36
probably much larger than the city of Victoria.
99
336150
2352
05:38
And this is just one of a number of mines,
100
338526
3826
E questa è solo una di parecchie miniere,
05:42
10 mines so far right now.
101
342376
2184
10 miniere per il momento.
05:44
This is one section of one mining complex,
102
344584
2606
Questa è una parte di un complesso minerario
e ce ne sono circa altri 40 o 50 in fase di approvazione.
05:47
and there are about another 40 or 50 in the approval process.
103
347214
3839
05:51
No tar sands mine has actually ever been denied approval,
104
351077
2760
Di fatto a nessuna miniera di sabbia bituminosa è stata negata l'approvazione,
05:53
so it is essentially a rubber stamp.
105
353861
2005
quindi sostanzialmente è solo questione di un timbro.
L'altro metodo di estrazione è quello chiamato in-situ.
05:57
The other method of extraction is what's called the in situ.
106
357498
2941
06:00
And here, massive amounts of water
107
360463
1972
Qui, enormi quantità d'acqua
06:02
are superheated and pumped through the ground,
108
362459
3007
vengono surriscaldate e pompate nel terreno
06:05
through these vasts networks of pipelines,
109
365490
2088
tramite queste estese reti di tubazioni, le linee
06:07
seismic lines, drill paths, compressor stations.
110
367602
3690
sismiche, i percorsi di perforazione, le stazioni di compressione.
06:11
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines,
111
371316
4143
Sebbene ciò sembri forse meno rivoltante
delle miniere, è per certi versi ancora più dannoso.
06:15
it's even more damaging in some ways.
112
375483
2177
06:17
It impacts and fragments a larger part of the wilderness,
113
377684
5375
Ha gravi conseguenze e frammenta gran parte della natura incontaminata,
con una riduzione del 90% delle specie principali,
06:23
where there is 90 percent reduction of key species,
114
383083
2462
06:25
like woodland caribou and grizzly bears,
115
385569
2317
come i caribù dei boschi e i grizzly,
06:27
and it consumes even more energy, more water,
116
387910
3508
e consuma anche più energia, più acqua
06:31
and produces at least as much greenhouse gas.
117
391442
2553
e produce altrettanti gas a effetto serra.
Quindi lo sfruttamento-in situ è in definitiva per l'ambiente
06:34
So these in situ developments are at least as ecologically damaging as the mines.
118
394019
5992
altrettanto dannoso delle miniere.
06:41
The oil produced from either method
119
401717
2641
Il petrolio ottenuto da entrambe i metodi
produce più emissioni di gas serra di qualunque altro petrolio.
06:44
produces more greenhouse gas emissions than any other oil.
120
404382
4552
06:48
This is one of the reasons why it's called the world's dirtiest oil.
121
408958
3264
Questo è uno dei motivi per cui viene chiamato
il petrolio più sporco del mondo.
06:52
It's also one of the reasons
122
412596
1353
È anche una delle ragioni per cui
06:53
why it is the largest and fastest-growing single source of carbon in Canada,
123
413973
5196
è la fonte di carbonio più grande
e in più rapida crescita in Canada
ed è anche il motivo per cui il Canada adesso è il terzo per
06:59
and it is also a reason why Canada is now number three
124
419193
4922
produzione di carbonio a persona.
07:04
in terms of producing carbon per person.
125
424139
2956
07:08
The tailings ponds are the largest toxic impoundments on the planet.
126
428778
4197
I bacini di decantazione dei residui sono i più grandi arginamenti tossici sul pianeta.
Sabbie petrolifere - o dovrei dire piuttosto bituminose -
07:14
Oil sands -- or rather, I should say tar sands --
127
434330
2542
07:16
oil sands is a PR-created term
128
436896
2285
è un termine coniato per le pubbliche relazioni
in modo che le compagnie petrolifere non starebbero cercando di promuovere
07:19
so that the oil companies wouldn't be trying to promote something
129
439205
3059
qualcosa come una sostanza appiccicosa simile al catrame
07:22
that sounds like a sticky tar-like substance that's the world's dirtiest oil.
130
442288
4003
che è il petrolio più sporco del mondo.
07:26
So they decided to call it oil sands.
131
446709
1873
Quindi hanno deciso di chiamarle sabbie petrolifere.
Quello delle sabbie bituminose consuma più acqua di qualunque altro processo petrolifero
07:29
The tar sands consume more water than any other oil process,
132
449106
3822
07:32
three to five barrels of water are taken, polluted
133
452952
3287
3 su 5 barili d'acqua vengono presi, inquinati
e poi rimessi nei bacini di decantazione,
07:36
and then returned into tailings ponds,
134
456263
2296
07:38
the largest toxic impoundments on the planet.
135
458583
2182
i più grandi arginamenti tossici sul pianeta.
La SemCrude, solo una dei licenziatari,
07:41
SemCrude, just one of the licensees, in just one of their tailings ponds,
136
461084
4080
soltanto in uno dei propri bacini di decantazione
scarica ogni singolo giorno 250 000 tonnellate di questa sostanza oleosa.
07:45
dumps 250,000 tons of this toxic gunk every single day.
137
465188
4753
07:50
That's creating the largest toxic impoundments in the history of the planet.
138
470739
3993
Questo sta creando il più grande arginamento tossico
nella storia del pianeta.
07:54
So far, this is enough toxin to cover the face of Lake Erie a foot deep.
139
474756
4964
Finora, è abbastanza per avvelenare
la superficie del lago Erie per una profondità di 30 cm.
08:01
And the tailings ponds range in size up to 9,000 acres.
140
481685
4241
E i bacini di decantazione variano per estensione fino a 3600 ettari.
08:06
That's two-thirds the size of the entire island of Manhattan.
141
486592
3481
Cioè due terzi dell'intera isola di Manhattan.
08:10
That's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan
142
490565
2969
È come da Wall Street al confine meridionale di Manhattan
08:13
up to maybe 120th Street.
143
493558
1840
fino forse alla 120esima strada.
08:16
So this is one of the larger tailings ponds.
144
496171
4003
Quindi è assolutamente --
è uno dei più grandi bacini di decantazione.
08:20
This might be, what? I don't know, half the size of Manhattan.
145
500198
3043
Potrebbe essere, quanto? Non so, metà delle dimensioni di Manhattan.
Ma come potete vedere nel contesto,
08:23
And you can see in the context,
146
503265
1493
08:24
it's just a relatively small section of one of 10 mining complexes
147
504782
4346
è solo una parte abbastanza piccola
di uno dei 10 complessi minerari e di altri 40-50
08:29
and another 40 to 50 on stream to be approved soon.
148
509152
3453
ne sarà presto approvata l'entrata in funzione.
E certamente, questi bacini di decantazione --
08:34
And of course, these tailings ponds --
149
514398
2556
08:36
well, you can't see many ponds from outer space
150
516978
2555
beh, ne potete vedere tanti nello spazio circostante
08:39
and you can see these, so maybe we should stop calling them ponds --
151
519557
3831
e potete vedere questi, quindi forse dovremmo smettere di chiamarli bacini --
questi enormi luoghi umidi tossici vengono realizzati
08:43
these massive toxic wastelands are built
152
523412
3804
08:47
unlined and on the banks of the Athabasca River.
153
527240
2646
senza un confine preciso sulle rive del fiume Athabasca.
08:50
And the Athabasca River drains downstream to a range of aboriginal communities.
154
530562
3813
E il fiume Athabasca scarica a valle
di una serie di comunità aborigene.
08:54
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain,
155
534971
4314
A Fort Chippewa, le 800 persone che ci vivono
stanno trovando tossine nella catena alimentare,
08:59
this has been scientifically proven.
156
539309
1863
ciò è stato scientificamente dimostrato.
09:01
The tar sands toxins are in the food chain,
157
541719
2019
Le tossine delle sabbie bituminose sono nella catena alimentare
09:03
and this is causing cancer rates up to 10 times
158
543762
2911
questo sta causando un tasso di incidenza del cancro
fino a 10 volte di quello che c'è nel resto del Canada.
09:06
what they are in the rest of Canada.
159
546697
2068
09:09
In spite of that, people have to live, have to eat this food in order to survive.
160
549767
5258
Nonostante questo, la gente deve vivere,
deve mangiare questo cibo per sopravvivere.
Il costo incredibilmente alto
09:15
The incredibly high price of flying food
161
555264
3015
del trasporto aereo del cibo tra queste remote comunità aborigene del Nord
09:18
into these remote Northern aboriginal communities
162
558303
2589
09:20
and the high rate of unemployment
163
560916
1675
e l'alto tasso di disoccupazione
09:22
makes this an absolute necessity for survival.
164
562615
2536
lo rendono una necessità assoluta per la sopravvivenza.
09:25
And not that many years ago, I was lent a boat by a First Nations man,
165
565709
3617
Non molti anni fa, un indigeno mi prestò una barca
09:29
and he said, "When you go out on the river,
166
569813
2227
e mi disse: "Quando vai lungo il fiume,
non mangiare per nessuna ragione il pesce.
09:32
do not under any circumstances eat the fish.
167
572064
3106
09:35
It's carcinogenic."
168
575733
1150
è cancerogeno."
09:37
And yet, on the front porch of that man's cabin,
169
577417
4521
Eppure, sul portico anteriore della cabina di quell'uomo,
09:41
I saw four fish.
170
581962
1407
vidi 4 pesci. Doveva nutrire la sua famiglia per sopravvivere.
09:43
He had to feed his family to survive.
171
583393
2000
E come genitore, non riesco proprio a immaginare che cosa significhi per la propria coscienza.
09:46
And as a parent, I just can't imagine what that does to your soul.
172
586193
5485
09:52
And that's what we're doing.
173
592354
1570
Ed è quello che stiamo facendo.
09:55
The boreal forest is also perhaps our best defense
174
595893
4402
La foresta boreale è forse anche
la nostra migliore difesa contro il riscaldamento globale e il cambiamento climatico.
10:00
against global warming and climate change.
175
600319
2179
La foresta boreale sottrae più carbonio
10:03
The boreal forest sequesters more carbon than any other terrestrial ecosystem.
176
603443
4402
di ogni altro ecosistema terrestre.
10:09
And this is absolutely key.
177
609322
2047
E ciò è assolutamente fondamentale.
10:11
So what we're doing is,
178
611934
1870
Quindi quello che stiamo facendo è,
10:13
we're taking the most concentrated greenhouse gas sink --
179
613828
4558
prendere il pozzo di assorbimento con la maggiore concentrazione di gas serra,
la foresta boreale sottrae esattamente il doppio dei gas serra
10:19
twice as much greenhouse gases are sequestered
180
619517
2533
10:22
in the boreal per acre than the tropical rainforests.
181
622074
3537
rispetto alle foreste pluviali tropicali.
E quello che facciamo è distruggere
10:26
And what we're doing is we're destroying
182
626088
2477
10:28
this carbon sink, turning it into a carbon bomb.
183
628589
2698
questo pozzo di assorbimento, trasformandolo in una bomba al carbonio.
10:31
And we're replacing that with the largest industrial project
184
631645
3112
E lo stiamo sostituendo con il più grande
progetto industriale della storia dell'umanità,
10:34
in the history of the world,
185
634781
1371
che produrrà il petrolio a più alta emissione
10:36
which is producing the most high-carbon greenhouse-gas emitting oil in the world.
186
636176
5503
di gas serra al mondo.
10:42
And we're doing this on the second largest oil reserves on the planet.
187
642976
4120
E lo stiamo facendo nella seconda più grande
riserva di petrolio al mondo.
10:48
This is one of the reasons why Canada, originally a climate change hero --
188
648183
3777
Questo è uno dei motivi per cui il Canada,
inizialmente un eroe contro il cambiamento climatico --
10:51
we were one of the first signatories of the Kyoto Accord.
189
651984
3364
siamo stati uno dei primi firmatari del protocollo di Kyoto.
10:55
Now we're the country that has full-time lobbyists
190
655372
2420
Adesso siamo il paese che ha lobbisti a tempo pieno
10:57
in the European Union and Washington DC,
191
657816
2211
nell'Unione Europea e a Washington D.C.
11:00
threatening trade wars
192
660875
1899
che minacciano conflitti economici quando queste nazioni
11:02
when these countries talk about wanting to bring in positive legislation
193
662798
4726
discutono di voler trasformare in legge effettiva
11:07
to limit the import of high-carbon fuels,
194
667548
3011
la limitazione dell'importazione di combustibili ad alto impatto di carbonio
di emissioni di gas serra, o cose del genere,
11:10
of greenhouse gas emissions, anything like this,
195
670583
3263
11:13
at international conferences, whether they're in Copenhagen or Cancun,
196
673870
4514
alle conferenze internazionali
che si svolgano a Copenhagen o a Cancun,
11:18
international conferences on climate change,
197
678408
2496
alle conferenze internazionali sul cambiamento climatico
11:20
we're the country that gets the dinosaur award every single day,
198
680928
3139
siamo il paese che vince il "Premio Dinosauro"
ogni singolo giorno per essere il più grosso ostacolo
11:24
as being the biggest obstacle to progress on this issue.
199
684091
3288
alla risoluzione di questo problema.
11:29
Just 70 miles downstream
200
689317
2406
A circa 113 km a valle
11:31
is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta,
201
691747
3695
c'è il delta di acqua dolce più grande al mondo,
il Peace-Athabasca Delta,
11:35
the only one at the juncture of all four migratory flyways.
202
695466
3803
l'unico all'incrocio di tutte e quattro le rotte migratorie.
11:39
This is a globally significant wetland, perhaps the greatest on the planet.
203
699293
3917
Questa è una zona umida di importanza mondiale,
probabilmente la più estesa del pianeta.
11:43
Incredible habitat for half the bird species
204
703234
3709
Un habitat incredibile per metà delle specie di uccelli
11:46
you find in North America, migrating here.
205
706967
2739
del Nord America, che migrano qui.
11:50
And also the last refuge for the largest herd of wild bison,
206
710611
4234
E anche l'ultimo rifugio della più grande mandria di bisonti selvatici
11:54
and also, of course, critical habitat for another whole range of other species.
207
714869
3943
e anche, naturalmente, l'habitat fondamentale per un'altra intera varietà di specie.
11:59
But it too is being threatened
208
719820
2129
Ma anche questo è minacciato dall'enorme quantità
12:01
by the massive amount of water being drawn from the Athabasca,
209
721973
3640
di acqua che viene portata dall'Athabasca,
12:05
which feeds these wetlands,
210
725637
1982
che alimenta queste zone umide
12:07
and also the incredible toxic burden
211
727643
2093
e anche dall'incredibile fardello tossico
12:09
of the largest toxic unlined impoundments on the planet,
212
729760
2773
dei più grandi sconfinati arginamenti tossici del pianeta
12:12
which are leaching in to the food chain for all the species downstream.
213
732557
3983
e che sta filtrando nella catena alimentare
di tutte le specie a valle.
12:17
So as bad as all that is, things are going to get much worse -- much, much worse.
214
737683
3945
Quindi, per quanto la situazione sia disastrosa, le cose
andranno molto peggio, molto, molto peggio.
12:21
This is the infrastructure as we see it about now.
215
741652
2711
Questa è l'infrastruttura come la vediamo adesso.
Questa è quella prevista per il 2015.
12:25
This is what's planned for 2015.
216
745141
2651
Come potete vedere qui la Keystone Pipeline
12:28
And you can see here the Keystone Pipeline,
217
748110
3360
il sistema di gasdotti che trasporta le sabbie bituminose giù alla costa del Golfo,
12:32
which would take tar sands raw down to the Gulf Coast,
218
752168
4227
perfora con le sue tubazioni il cuore,
12:36
punching a pipeline through the agricultural heart of North America,
219
756419
4283
il cuore agricolo del Nord America, degli Stati Uniti,
12:40
of the United States,
220
760726
2356
e mette al sicuro il contratto con il combustibile più sporco al mondo
12:43
and securing the contract with the dirtiest fuel in the world
221
763106
5305
grazie al consumo degli Stati Uniti
12:48
by consumption of the United States,
222
768435
2944
12:51
and promoting a huge disincentive
223
771403
2861
e rappresenta un enorme ostacolo
ad un futuro sostenibile di energia pulita per l'America.
12:54
to a sustainable clean-energy future for America.
224
774288
2907
Qui potete vedere la strada sotto la Valle Mackenzie.
12:58
Here you see the route down the Mackenzie valley.
225
778140
4474
13:03
This would put a pipeline to take natural gas from the Beaufort Sea
226
783677
3662
Questa diventerebbe un gasdotto per portare il gas naturale
dal mare di Beaufort attraverso il cuore
13:07
through the heart of the third largest watershed basin in the world,
227
787363
4664
del terzo bacino idrografico più esteso al mondo
e l'unico ancora integro al 95%.
13:12
and the only one which is 95 percent intact.
228
792051
2538
13:15
And building a pipeline with an industrial highway
229
795231
3384
Inoltre costruire un gasdotto con un'autostrada a scopo industriale
13:18
would change forever this incredible wilderness,
230
798639
3488
cambierebbe per sempre questa incredibile natura incontaminata
oggi una vera rarità sul pianeta.
13:22
which is a true rarity on the planet today.
231
802151
2950
13:27
So the Great Bear Rainforest is just over the hill there,
232
807306
4245
La Foresta pluviale del Grande Orso si trova proprio
là sopra la collina, nel giro di pochi chilometri si passa da queste
13:31
within a few miles, we go from these dry boreal forests
233
811575
3127
asciutte foreste boreali di alberi secolari,
13:34
of 100-year-old trees, maybe 10 inches across,
234
814726
3389
forse con un diametro di 25 cm,
alla foresta pluviale temperata costiera
13:38
and soon, we're in the coastal temperate rainforest,
235
818139
2437
13:40
rain-drenched, 1,000-year-old trees,
236
820600
3576
carica di pioggia, con alberi di 1000 anni
di 6 metri di diametro, un ecosistema completamente diverso.
13:44
20 feet across, a completely different ecosystem.
237
824200
3054
13:47
And the Great Bear Rainforest is generally considered to be
238
827278
2769
E la Foresta pluviale del Grande Orso è generalmente considerata
l'ecosistema della foresta pluviale temperata costiera
13:50
the largest coastal temperate rainforest ecosystem in the world.
239
830071
3354
più grande al mondo.
Alcune delle zone più densamente popolate,
13:54
Some of the greatest densities
240
834014
1806
13:55
of some of the most iconic and threatened species on the planet.
241
835844
3184
alcune delle specie più rappresentative e minacciate al mondo,
13:59
And yet there's a proposal, of course, to build a pipeline
242
839881
3523
eppure c'è una proposta, naturalmente, di costruire un gasdotto
14:04
to take huge tankers, 10 times the size of the Exxon Valdez,
243
844476
3859
per portare delle enormi navi cisterna, 10 volte la Exxon Valdez,
14:08
through some of the most difficult-to-navigate waters in the world,
244
848359
3455
attraverso alcune delle acque più difficili da attraversare al mondo
14:11
where only just a few years ago, a BC ferry ran aground.
245
851838
3316
in cui solo pochi anni fa,
un traghetto della B.C. si è arenato.
Se una di queste navi cisterna per le sabbie bituminose
14:16
When one of these tar sands tankers,
246
856202
2353
che trasporta il petrolio più sporco, 10 volte tanto la Exxon Valdez,
14:18
carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez,
247
858579
3362
14:21
eventually hits a rock and goes down,
248
861965
2309
urtasse una roccia e colasse a picco,
14:24
we're going to have one of the worst ecological disasters
249
864298
2910
assisteremmo a uno dei peggiori disastri ambientali
che questo pianeta abbia mai visto.
14:27
this planet has ever seen.
250
867232
1322
14:29
And here we have the plan out to 2030.
251
869799
3080
Qui abbiamo il progetto per il 2030.
14:32
What they're proposing is an almost four-times increase in production,
252
872903
4553
Quello che viene proposto è un incremento di produzione di circa 4 volte
14:37
and that would industrialize an area the size of Florida.
253
877480
3275
e ciò creerebbe una zona industriale paria alla superficie della Florida.
14:42
In doing so, we'll be removing a large part of our greatest carbon sink
254
882271
4832
Nel far questo, toglieremo una grossa parte
del più grande pozzo di assorbimento del carbonio
14:47
and replacing it with the most high greenhouse-gas emission oil in the future.
255
887127
5478
e lo sostituiremo con il petrolio a più alte emissioni
di gas serra per il futuro.
14:53
The world does not need any more tar mines.
256
893581
3072
Il mondo non ha più bisogno di miniere di catrame.
14:57
The world does not need any more pipelines
257
897697
2940
Il mondo non ha più bisogno di gasdotti
15:00
to wed our addiction to fossil fuels.
258
900661
2587
per rafforzare la nostra dipendenza da combustibili fossili.
15:03
And the world certainly does not need
259
903841
1992
E il mondo non ha sicuramente bisogno
15:05
the largest toxic impoundments to grow and multiply
260
905857
3053
che i più estesi arginamenti tossici crescano e si moltiplichino
15:08
and further threaten the downstream communities.
261
908934
2253
e minaccino ulteriormente le comunità a valle.
E ammettiamolo, tutti noi viviamo a valle
15:11
And let's face it, we all live downstream
262
911211
1996
nell'epoca del riscaldamento globale e del cambiamento climatico.
15:13
in an era of global warming and climate change.
263
913231
2603
Quello di cui abbiamo bisogno è che tutti noi dobbiamo agire
15:17
What we need, is we all need to act
264
917043
2758
15:19
to ensure that Canada respects the massive amounts of freshwater
265
919825
4672
per garantire che il Canada rispetti
l'enorme quantità di acqua dolce
15:24
that we hold in this country.
266
924521
1644
che abbiamo in questo paese.
15:26
We need to ensure that these wetlands and forests
267
926956
2325
Dobbiamo garantire che queste zone umide e queste foreste
15:29
that are our best and greatest and most critical defense
268
929305
3282
che sono la nostra migliore e più grande e più importante
difesa contro il riscaldamento globale siano protette
15:32
against global warming are protected,
269
932611
2462
e questa bomba al carbonio non venga rilasciata nell'atmosfera.
15:35
and we are not releasing that carbon bomb into the atmosphere.
270
935097
3533
15:39
And we need to all gather together and say no to the tar sands.
271
939557
5131
Dobbiamo essere uniti
e dire no alle sabbie bituminose.
15:44
And we can do that.
272
944712
1151
Lo possiamo fare. Esiste un'enorme rete
15:45
there is a huge network all over the world,
273
945887
2883
in tutto il mondo che combatte per fermare questo progetto.
15:48
fighting to stop this project.
274
948794
1723
E penso semplicemente che ciò non sia
15:51
And I quite simply think
275
951040
1794
15:52
that this is not something that should be decided just in Canada.
276
952858
3866
una decisione da prendere solo in Canada.
15:56
Everyone in this room, everyone across Canada,
277
956748
2280
Chiunque in questa stanza, chiunque in tutto il Canada,
tutti coloro che hanno ascoltato questa presentazione hanno un ruolo da svolgere
15:59
everyone listening to this presentation
278
959052
1961
16:01
has a role to play and, I think, a responsibility.
279
961037
2802
e, io credo, una responsabilità.
16:03
Because what we do here is going to change our history,
280
963863
5635
Perché quello che facciamo qui
cambierà la nostra storia,
16:09
it's going to color our possibility to survive,
281
969522
2693
modificherà in modo incisivo la nostra possibilità di sopravvivere
16:12
and for our children to survive and have a rich future.
282
972239
3391
e quella dei nostri figli
e avere un futuro pieno.
16:17
We have an incredible gift in the boreal,
283
977749
1962
La zona boreale per noi è un incredibile regalo
16:19
an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming,
284
979735
5108
un'incredibile opportunità di preservare
la nostra migliore difesa contro il riscaldamento globale
16:24
but we could let that slip away.
285
984987
1737
ma potremmo rischiare di perderla.
16:27
The tar sands could threaten not just a large section of the boreal.
286
987715
3685
Le sabbie bituminose potrebbero minacciare
non solo gran parte della zona boreale.
16:31
It compromises the life and the health
287
991717
2973
Compromettono la vita e la salute
16:34
of some of our most underprivileged and vulnerable people,
288
994714
4524
di alcune delle nostre popolazioni più svantaggiate e vulnerabili
le comunità aborigene che hanno tanto da insegnarci.
16:39
the aboriginal communities that have so much to teach us.
289
999262
3113
Potrebbero distruggere il Delta di Athabasca
16:43
It could destroy the Athabasca Delta,
290
1003131
2578
16:45
the largest and possibly greatest freshwater delta in the planet.
291
1005733
3841
il più esteso e forse il più grande delta di acqua dolce del pianeta.
16:50
It could destroy the Great Bear Rainforest,
292
1010389
3569
Potrebbero distruggere la foresta pluviale del Grande Orso,
16:53
the largest temperate rainforest in the world.
293
1013982
2393
la più vasta foresta pluviale temperata al mondo.
16:56
And it could have huge impacts
294
1016817
2008
E potrebbero avere conseguenze enormi
16:58
on the future of the agricultural heartland of North America.
295
1018849
3961
sul futuro del cuore agricolo del Nord America.
17:03
I hope that you will all, if you've been moved by this presentation,
296
1023337
3194
Spero che tutti voi, se questa presentazione vi ha toccato,
vi unirete alla crescente comunità internazionale
17:06
join with the growing international community
297
1026555
2779
per indurre il Canada ad assumersi le proprie responsabilità,
17:09
to get Canada to step up to its responsibilities,
298
1029358
3446
17:12
to convince Canada to go back to being a climate change champion
299
1032828
4386
per convincere il Canada a ritornare a essere un campione contro il cambiamento climatico
invece che un responsabile del cambiamento climatico,
17:17
instead of a climate change villain,
300
1037238
1733
17:18
and to say no to the tar sands,
301
1038995
1657
e per dire no alle sabbie bituminose
17:20
and yes to a clean energy future for all.
302
1040676
2669
e sì a un futuro di energia pulita per tutti
17:23
Thank you so much.
303
1043369
1324
Grazie tante a tutti.
17:24
(Applause)
304
1044717
3087
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7