Garth Lenz: The true cost of oil

Garth Lenz : Le réel coût du pétrole

32,709 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Caroline Geri Relecteur: eric vautier
00:12
The world's largest and most devastating environmental and industrial project
1
12428
5281
Le projet environnemental
le plus important et le plus destructeur au monde
00:17
is situated in the heart of the largest and most intact forest in the world,
2
17733
3841
est situé au cœur
de la forêt la plus grande et la plus préservée au monde,
00:21
Canada's boreal forest.
3
21598
1804
la forêt boréale du Canada.
00:23
It stretches right across Northern Canada, in Labrador,
4
23426
4423
Elle s'étend sur tout la largeur nord du Canada, dans l’État du Labrador,
00:27
it's home to the largest remaining wild caribou herd in the world:
5
27873
3173
et elle héberge le dernier grand troupeau de caribous sauvages
au monde, le troupeau de la rivière Georges,
00:31
the George River caribou herd,
6
31070
1471
00:32
numbering approximately 400,000 animals.
7
32565
2169
qui compte approximativement 400 000 animaux.
00:34
Unfortunately, when I was there, I couldn't find one of them,
8
34758
2858
Malheureusement, quand je suis allé là-bas, je n'en ai vu aucun,
mais les bois feront office de preuves.
00:37
but you have the antlers as proof.
9
37640
1878
00:39
All across the boreal,
10
39949
1378
Dans toute la forêt boréale, nous avons la chance d'avoir
00:41
we're blessed with this incredible abundance of wetlands.
11
41351
3394
une abondance incroyable de zones humides.
00:44
Wetlands, globally, are one of the most endangered ecosystems.
12
44769
4000
Les zones humides sont partout dans le monde un des écosystèmes les plus menacés.
Ce sont des écosystèmes essentiels,
00:49
They're absolutely critical ecosystems,
13
49126
2882
ils filtrent l'air, l'eau,
00:52
they clean air, they clean water,
14
52032
2581
00:54
they sequester large amounts of greenhouse gases,
15
54637
3069
ils emprisonnent de grandes quantités de gaz à effet de serre,
00:57
and they're home to a huge diversity of species.
16
57730
3401
et ils abritent une faune très diversifiée.
01:01
In the boreal, they are also the home
17
61155
2357
Dans la forêt boréale, ces zones sont aussi l'endroit où
01:03
where almost 50 percent of the 800 bird species found in North America
18
63536
4351
presque 50% des 800 des espèces d'oiseaux
que l'on trouve en Amérique du Nord migrent pour nourrir et élever leur progéniture.
01:07
migrate north to breed and raise their young.
19
67911
2557
Dans l'état de l'Ontario, la forêt boréale s'étend au Sud
01:12
In Ontario, the boreal marches down south to the north shore of Lake Superior.
20
72571
5009
jusqu'à la côte Nord du lac Supérieur.
Ces forêt boréales d'une incroyable beauté
01:18
And these incredibly beautiful boreal forests
21
78032
3513
01:21
were the inspiration for some of the most famous art in Canadian history,
22
81569
3945
ont été source d'inspiration pour certaines des plus célèbres œuvres d'art
de l'histoire canadienne, le Groupe de Sept fut très inspiré
01:25
the Group of Seven were very inspired by this landscape,
23
85538
4330
par ces paysages,
01:29
and so the boreal is not just a really key part of our natural heritage,
24
89892
5358
par conséquent, cette forêt n'est pas seulement un élément clef de
notre héritage naturel,
01:35
but also an important part of our cultural heritage.
25
95274
2759
mais aussi une importante part de notre héritage culturel.
01:38
In Manitoba, this is an image from the east side of Lake Winnipeg,
26
98566
3948
A Manitoba, voici une photo de la rive orientale du Lac Winnipeg ;
01:42
and this is the home of the newly designated UNESCO Cultural Heritage site.
27
102538
4755
c'est un site nouvellement inscrit
au Patrimoine Culturel de l'UNESCO.
Au Saskatchewan, tout comme dans toute la forêt,
01:48
In Saskatchewan, as across all of the boreal,
28
108531
3018
qui abrite quelques-unes des plus célèbres rivières,
01:51
home to some of our most famous rivers,
29
111573
2413
un réseau incroyable de rivières et de lacs
01:54
an incredible network of rivers and lakes that every school-age child learns about,
30
114010
5056
dont tout élève entend parler en classe,
la Rivière de la Paix, l'Athabasca, la Rivière Churchill, ici, la Mackenzie,
01:59
the Peace, the Athabasca, the Churchill here, the Mackenzie,
31
119090
3793
ces réseaux étaient historiquement des routes
02:03
and these networks were the historical routes
32
123019
3831
02:06
for the voyageur and the coureur de bois,
33
126874
2224
pour les <i>voyageurs</i> et les <i>coureurs des bois</i>,
les premiers explorateurs non-aborigènes du Grand Nord canadien
02:09
the first non-aboriginal explorers of Northern Canada
34
129122
3307
02:12
that, taking from the First Nations people,
35
132453
2759
qui, s'inspirant des Premières Nations,
ont voyagé en canoë pour partir à la recherche
02:15
used canoes and paddled to explore
36
135236
2380
02:17
for a trade route, a Northwest Passage for the fur trade.
37
137640
3710
d'une route commerciale, un passage du Nord-Ouest pour le commerce de la fourrure.
02:21
In the North, the boreal is bordered by the tundra,
38
141954
3631
Dans le Nord, la forêt boréale est bordée par la toundra,
02:25
and just below that, in Yukon,
39
145609
3023
et juste en dessous, dans le Yukon,
02:28
we have this incredible valley, the Tombstone Valley.
40
148656
3478
il y a cette magnifique vallée, la vallée Tombstone.
La vallée Tombstone abrite le troupeau des caribous Porc-Épic.
02:32
And the Tombstone Valley is home to the Porcupine caribou herd.
41
152158
4686
02:36
Now you've probably heard about the Porcupine caribou herd
42
156868
2718
Vous en avez certainement entendu parler,
02:39
in the context of its breeding ground in Arctic National Wildlife Refuge.
43
159610
3552
parce qu'ils élèvent leurs petits
dans le Refuge National Arctique de la Vie Sauvage.
02:43
Well, the wintering ground is also critical
44
163186
2222
Eh bien, leur lieu d'hibernation est aussi menacé
et n'est pas non plus protégé,
02:45
and it also is not protected,
45
165432
2601
et pourrait être potentiellement exploité
02:48
and is potentially, could be potentially, exploited for gas and mineral rights.
46
168057
5131
pour ses ressources en gaz et minéraux.
02:54
The western border of the boreal in British Columbia
47
174855
2454
La frontière ouest de la forêt boréale en Colombie britannique
est marquée par la présence des Coast Mountains ;
02:57
is marked by the Coast Mountains,
48
177333
1617
02:58
and on the other side of those mountains
49
178974
1971
de l'autre côté de ces montagnes
03:00
is the greatest remaining temperate rainforest in the world,
50
180969
2828
se trouve la plus grande forêt tropicale tempérée qui existe encore au monde,
la forêt du Grand ours,
03:03
the Great Bear Rainforest,
51
183821
1342
nous en reparlerons plus en détails dans quelques minutes.
03:05
and we'll discuss that in a few minutes in a bit more detail.
52
185187
2860
La forêt boréale abrite une énorme variété
03:08
All across the boreal,
53
188071
1430
03:09
it's home for a huge incredible range of indigenous peoples,
54
189525
4994
de peuplades indigènes
et une culture riche et diversifiée.
03:14
and a rich and varied culture.
55
194543
2586
03:17
And I think that one of the reasons
56
197616
2506
Je crois qu'une des raisons
pour lesquelles tant de ces groupes ont conservé un lien avec le passé,
03:20
why so many of these groups have retained a link to the past,
57
200146
3474
03:23
know their native languages,
58
203644
2012
pratiquent encore leurs langues originelles,
03:25
the songs, the dances, the traditions,
59
205680
2338
les chants, les danses, les traditions,
je crois qu'une explication est l'isolement,
03:28
I think part of that reason is because of the remoteness,
60
208042
3511
l'étendue et l'aspect sauvage
03:31
the span and the wilderness
61
211577
1302
03:32
of this almost 95 percent intact ecosystem.
62
212903
3664
de cet écosystème presque intact à 95%.
Je pense que tout particulièrement maintenant,
03:37
And I think particularly now,
63
217033
1610
03:38
as we see ourselves in a time of environmental crisis,
64
218667
3132
alors que nous traversons une crise environnementale,
03:41
we can learn so much from these people
65
221823
1913
nous avons beaucoup à apprendre de ces gens
03:43
who have lived so sustainably in this ecosystem
66
223760
2225
qui ont vécu en harmonie avec cet écosystème
depuis plus de 10 000 ans.
03:46
for over 10,000 years.
67
226009
1814
Au cœur de cet écosystème, nous trouvons l'exact opposé
03:49
In the heart of this ecosystem is the very antithesis
68
229496
3037
03:52
of all of these values that we've been talking about,
69
232557
2479
de toutes ces valeurs que nous avons évoquées,
et je crois que ce sont des valeurs essentielles
03:55
and I think these are some of the core values
70
235060
2138
qui nous rendent fiers d'être Canadiens.
03:57
that make us proud to be Canadians.
71
237222
1678
03:58
This is the Alberta tar sands,
72
238924
1816
Voici les sables bitumineux de l'Alberta,
04:00
the largest oil reserves on the planet outside of Saudi Arabia.
73
240764
4602
la plus grande réserve de pétrole de la planète
en dehors de l'Arabie Saoudite.
04:05
Trapped underneath the boreal forest and wetlands of northern Alberta
74
245390
3896
Emprisonnées sous la forêt boréale
et les zones humides du nord de l'Alberta
04:09
are these vast reserves of this sticky, tar-like bitumen.
75
249310
3790
nous trouvons ces vastes réserves de bitume collant et goudronneux.
04:13
And the mining and the exploitation of that
76
253631
2586
L'exploitation minière de cette ressource
04:16
is creating devastation on a scale that the planet has never seen before.
77
256241
4281
entraîne une dévastation à une échelle jamais observée jusqu'à présent.
04:22
I want to try to convey some sort of a sense of the size of this.
78
262715
3531
Je voudrais vous donner un ordre d'idée de l'ampleur de ce phénomène.
04:26
If you look at that truck there,
79
266889
1947
Regardez ce camion, là,
04:28
it is the largest truck of its kind on the planet.
80
268860
2416
c'est le plus gros camion de ce type au monde.
04:31
It is a 400-ton-capacity dump truck
81
271300
2746
C'est un camion-benne de 400 tonnes
et il fait 15 m de long
04:34
and its dimensions are 45 feet long by 35 feet wide and 25 feet high.
82
274070
7000
sur 10 m de large, et 8 m de haut.
Si je me tenais à côté de ce camion,
04:41
If I stand beside that truck,
83
281254
1436
04:42
my head comes to around the bottom of the yellow part of that hubcap.
84
282714
3411
ma tête ne dépasserait pas le bas
de la partie jaune de l'enjoliveur.
04:46
Within the dimensions of that truck,
85
286616
2069
Dans l'espace occupé par ce camion,
04:48
you could build a 3,000-square-foot two-story home quite easily.
86
288709
4265
vous pourriez construire une maison à 2 étages, de 300 m²,
04:52
I did the math.
87
292998
1205
facilement. J'ai fait le calcul.
04:54
So instead of thinking of that as a truck, think of that as a 3,000-square-foot home.
88
294553
4854
Au lieu de le voir comme un camion,
voyez ceci comme une maison de 300 m².
04:59
That's not a bad size home.
89
299802
1896
C'est déjà une belle maison.
05:01
And line those trucks / homes back and forth
90
301722
3357
Alignez ces camions/maisons les uns à la suite des autres
ici, du bas
05:05
across there from the bottom all the way to the top.
91
305103
4245
jusqu'en haut.
05:09
And then think of how large that very small section of one mine is.
92
309993
5077
Ensuite, voyez combien cette petite partie d'une seule mine paraît gigantesque.
05:15
Now, you can apply that same kind of thinking here as well.
93
315900
3346
Maintenant vous pouvez appliquer le même raisonnement
ici.
05:19
Now, here you see -- of course, as you go further on,
94
319492
2709
Vous voyez, -- bien sûr, si vous continuez,
ces camions deviennent aussi petits qu'un pixel.
05:22
these trucks become like a pixel.
95
322225
1647
Une nouvelle fois, imaginez-les ici.
05:24
Again, imagine those all back and forth there.
96
324505
3102
05:27
How large is that one portion of a mine?
97
327921
2120
Quelle taille fait cette portion de la mine ?
05:31
That would be a huge, vast metropolitan area,
98
331790
4336
Cela représenterait une très grande zone urbaine,
probablement plus grande que la ville de Victoria.
05:36
probably much larger than the city of Victoria.
99
336150
2352
05:38
And this is just one of a number of mines,
100
338526
3826
Et c'est une mine, parmi tant d'autres,
05:42
10 mines so far right now.
101
342376
2184
10 pour le moment.
05:44
This is one section of one mining complex,
102
344584
2606
C'est une partie d'une exploitation minière,
et 40 ou 50 autres sont en train d'être approuvées.
05:47
and there are about another 40 or 50 in the approval process.
103
347214
3839
05:51
No tar sands mine has actually ever been denied approval,
104
351077
2760
Aucun projet de mine de sables bitumineux n'a pour l'instant été refusé,
05:53
so it is essentially a rubber stamp.
105
353861
2005
c'est juste un coup de tampon.
L'autre méthode d'extraction est appelée l'in-situ.
05:57
The other method of extraction is what's called the in situ.
106
357498
2941
06:00
And here, massive amounts of water
107
360463
1972
Là, d'énormes quantités d'eau
06:02
are superheated and pumped through the ground,
108
362459
3007
sont surchauffées et injectées dans le sol,
06:05
through these vasts networks of pipelines,
109
365490
2088
grâce à ces vastes réseaux de tuyaux,
06:07
seismic lines, drill paths, compressor stations.
110
367602
3690
lignes sismiques, forages, stations de compression.
06:11
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines,
111
371316
4143
Même si cela paraît moins répugnant
que les mines, cela fait encore plus de dégâts.
06:15
it's even more damaging in some ways.
112
375483
2177
06:17
It impacts and fragments a larger part of the wilderness,
113
377684
5375
Cette méthode a des conséquences sur une grande partie de la nature
où nous constatons une réduction de 90% des espèces clefs,
06:23
where there is 90 percent reduction of key species,
114
383083
2462
06:25
like woodland caribou and grizzly bears,
115
385569
2317
comme le caribou forestier et le grizzli,
06:27
and it consumes even more energy, more water,
116
387910
3508
cela consomme encore plus d'énergie, plus d'eau,
06:31
and produces at least as much greenhouse gas.
117
391442
2553
et produit au moins autant de gaz à effet de serre.
Par conséquent ces exploitations in-situ sont au moins
06:34
So these in situ developments are at least as ecologically damaging as the mines.
118
394019
5992
aussi dramatiques pour l'écosystème que les mines.
06:41
The oil produced from either method
119
401717
2641
Le pétrole issu de ces deux méthodes
produit plus de gaz à effet de serre que n'importe quel autre pétrole.
06:44
produces more greenhouse gas emissions than any other oil.
120
404382
4552
06:48
This is one of the reasons why it's called the world's dirtiest oil.
121
408958
3264
C'est l'une des raisons qui fait qu'on l'appelle
le pétrole le plus sale du monde.
06:52
It's also one of the reasons
122
412596
1353
C'est aussi une des raisons pour lesquelles
06:53
why it is the largest and fastest-growing single source of carbon in Canada,
123
413973
5196
c'est la plus grande source de CO2 au Canada et
celle qui augmente le plus.
C'est aussi pour cette raison que le Canada est maintenant le numéro 3
06:59
and it is also a reason why Canada is now number three
124
419193
4922
en termes de production de CO2 par personne.
07:04
in terms of producing carbon per person.
125
424139
2956
07:08
The tailings ponds are the largest toxic impoundments on the planet.
126
428778
4197
Les bassins de décantation sont les retenues d'eau les plus toxiques de la planète.
Les sables pétrolifères -- ou devrais-je dire les sables bitumineux --
07:14
Oil sands -- or rather, I should say tar sands --
127
434330
2542
07:16
oil sands is a PR-created term
128
436896
2285
"sables pétrolifères" est un terme créé par les services de relations publiques
pour que les compagnies pétrolières ne promeuvent pas
07:19
so that the oil companies wouldn't be trying to promote something
129
439205
3059
quelque chose qui évoque une substance gluante et goudronneuse,
07:22
that sounds like a sticky tar-like substance that's the world's dirtiest oil.
130
442288
4003
ce qu'est le pétrole le plus sale du monde.
07:26
So they decided to call it oil sands.
131
446709
1873
D'où leur décision d'appeler ça des sables pétrolifères.
Les sables bitumineux consomment plus d'eau que n'importe quel autre procédé de distillation,
07:29
The tar sands consume more water than any other oil process,
132
449106
3822
07:32
three to five barrels of water are taken, polluted
133
452952
3287
3 à 5 barils d'eau sont utilisés, pollués
et ensuite reversés dans des bassins de décantation,
07:36
and then returned into tailings ponds,
134
456263
2296
07:38
the largest toxic impoundments on the planet.
135
458583
2182
les retenues d'eau les plus toxiques au monde.
SemCrude, un exploitant parmi d'autres,
07:41
SemCrude, just one of the licensees, in just one of their tailings ponds,
136
461084
4080
dans un seul de ces bassins,
rejette quotidiennement 250 000 tonnes de cette crasse toxique.
07:45
dumps 250,000 tons of this toxic gunk every single day.
137
465188
4753
07:50
That's creating the largest toxic impoundments in the history of the planet.
138
470739
3993
Cela crée les dépôts les plus toxiques
de l'histoire de la planète.
07:54
So far, this is enough toxin to cover the face of Lake Erie a foot deep.
139
474756
4964
Jusqu'à maintenant, ils ont produit assez de toxines
pour couvrir la surface du Lac Érié sur 30 cm d'épaisseur.
08:01
And the tailings ponds range in size up to 9,000 acres.
140
481685
4241
Les bassins de décantation couvrent une surface de 36 km².
08:06
That's two-thirds the size of the entire island of Manhattan.
141
486592
3481
Cela représente les deux tiers de l'île de Manhattan.
08:10
That's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan
142
490565
2969
De Wall Street jusqu'à l'extrémité sud de Manhattan,
08:13
up to maybe 120th Street.
143
493558
1840
jusqu'à la 120ème rue.
08:16
So this is one of the larger tailings ponds.
144
496171
4003
C'est une absolue...
Voici un des plus vastes bassins.
08:20
This might be, what? I don't know, half the size of Manhattan.
145
500198
3043
Cela représenterait... Je ne sais pas, la moitié de Manhattan.
Vous pouvez le remettre dans son contexte,
08:23
And you can see in the context,
146
503265
1493
08:24
it's just a relatively small section of one of 10 mining complexes
147
504782
4346
c'est uniquement une partie relativement restreinte
d'un des 10 complexes miniers, avec 40 ou 50 de plus
08:29
and another 40 to 50 on stream to be approved soon.
148
509152
3453
à venir bientôt.
Bien sûr, ces bassins de décantation,--
08:34
And of course, these tailings ponds --
149
514398
2556
08:36
well, you can't see many ponds from outer space
150
516978
2555
eh bien, on ne peut pas en voir beaucoup depuis l'espace,
08:39
and you can see these, so maybe we should stop calling them ponds --
151
519557
3831
mais on peut voir ceux-là, peut-être devrions-nous arrêter de les appeler bassins --
ces immenses zones humides toxiques sont construites
08:43
these massive toxic wastelands are built
152
523412
3804
08:47
unlined and on the banks of the Athabasca River.
153
527240
2646
sans revêtement sur les rives de la rivière Athabasca.
08:50
And the Athabasca River drains downstream to a range of aboriginal communities.
154
530562
3813
Le cours de la rivière Athabasca
mène à plusieurs communautés aborigènes.
08:54
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain,
155
534971
4314
Les 800 personnes qui vivent à Fort Chippewa
retrouvent les toxines dans la chaîne alimentaire,
08:59
this has been scientifically proven.
156
539309
1863
cela a été scientifiquement prouvé.
09:01
The tar sands toxins are in the food chain,
157
541719
2019
Les toxines des sables bitumineux se retrouvent dans la chaîne alimentaire,
09:03
and this is causing cancer rates up to 10 times
158
543762
2911
et cela génère des taux de cancer
plus de 10 fois supérieurs que dans le reste du Canada.
09:06
what they are in the rest of Canada.
159
546697
2068
09:09
In spite of that, people have to live, have to eat this food in order to survive.
160
549767
5258
Malgré cela, les gens doivent vivre,
doivent manger cette nourriture pour survivre.
Le surcoût
09:15
The incredibly high price of flying food
161
555264
3015
de l'envoi par avion dans ces communautés aborigènes reculées
09:18
into these remote Northern aboriginal communities
162
558303
2589
09:20
and the high rate of unemployment
163
560916
1675
et le taux élevé de chômage
09:22
makes this an absolute necessity for survival.
164
562615
2536
font de cette nourriture une absolue nécessité pour leur survie.
09:25
And not that many years ago, I was lent a boat by a First Nations man,
165
565709
3617
Il n'y a pas si longtemps, un descendant des Premières Nations m'a prêté un bateau.
09:29
and he said, "When you go out on the river,
166
569813
2227
Il m'a dit : "Quand tu seras sur la rivière,
ne mange de poisson sous aucun prétexte.
09:32
do not under any circumstances eat the fish.
167
572064
3106
09:35
It's carcinogenic."
168
575733
1150
C'est cancérigène."
09:37
And yet, on the front porch of that man's cabin,
169
577417
4521
Et pourtant, sous le porche de la maison de cette homme,
09:41
I saw four fish.
170
581962
1407
j'ai vu 4 poissons. Il devait nourrir sa famille pour survivre.
09:43
He had to feed his family to survive.
171
583393
2000
En tant que parent, je ne peux pas imaginer ce que l'on ressent.
09:46
And as a parent, I just can't imagine what that does to your soul.
172
586193
5485
09:52
And that's what we're doing.
173
592354
1570
Et c'est ce que nous faisons.
09:55
The boreal forest is also perhaps our best defense
174
595893
4402
La forêt boréale est aussi peut-être
notre meilleur atout contre le réchauffement et le changement du climat.
10:00
against global warming and climate change.
175
600319
2179
La forêt boréale retient plus de CO2
10:03
The boreal forest sequesters more carbon than any other terrestrial ecosystem.
176
603443
4402
qu'aucun autre écosystème terrestre.
10:09
And this is absolutely key.
177
609322
2047
C'est absolument crucial.
10:11
So what we're doing is,
178
611934
1870
Nous sommes en train
10:13
we're taking the most concentrated greenhouse gas sink --
179
613828
4558
de détruire le plus dense réservoir de gaz à effet de serre,
deux fois plus de gaz est emprisonné dans
10:19
twice as much greenhouse gases are sequestered
180
619517
2533
10:22
in the boreal per acre than the tropical rainforests.
181
622074
3537
la forêt boréale par m² que dans les forêts tropicales.
Ce que nous faisons, c'est détruire
10:26
And what we're doing is we're destroying
182
626088
2477
10:28
this carbon sink, turning it into a carbon bomb.
183
628589
2698
ce réservoir de CO2 pour en faire une bombe au CO2.
10:31
And we're replacing that with the largest industrial project
184
631645
3112
Nous remplaçons cela avec le plus grand
projet industriel de l'histoire de l'Humanité,
10:34
in the history of the world,
185
634781
1371
qui produit le pétrole dont la fabrication requiert
10:36
which is producing the most high-carbon greenhouse-gas emitting oil in the world.
186
636176
5503
le gaz à effet de serre le plus concentré en carbone au monde.
10:42
And we're doing this on the second largest oil reserves on the planet.
187
642976
4120
Et nous faisons tout ceci dans la seconde plus grande
réserve de pétrole de la planète.
10:48
This is one of the reasons why Canada, originally a climate change hero --
188
648183
3777
C'est une des raisons pour lesquelles le Canada,
historiquement un héros contre le changement climatique --
10:51
we were one of the first signatories of the Kyoto Accord.
189
651984
3364
nous étions un des premiers signataires des accords de Kyoto.
10:55
Now we're the country that has full-time lobbyists
190
655372
2420
Maintenant, nous sommes le pays qui a des lobbyistes à plein-temps
10:57
in the European Union and Washington DC,
191
657816
2211
en Union Européenne et à Washington,
11:00
threatening trade wars
192
660875
1899
menaçant de déclencher une guerre commerciale si ces pays
11:02
when these countries talk about wanting to bring in positive legislation
193
662798
4726
envisagent de mettre en place une législation positive
11:07
to limit the import of high-carbon fuels,
194
667548
3011
pour limiter l'import de pétroles chargés en carbone,
de gaz à effet de serre, ou tout autre du même type,
11:10
of greenhouse gas emissions, anything like this,
195
670583
3263
11:13
at international conferences, whether they're in Copenhagen or Cancun,
196
673870
4514
dans les conférences internationales,
qu'elles soient à Copenhague ou à Cancun,
11:18
international conferences on climate change,
197
678408
2496
les conférences internationales sur le changement climatique,
11:20
we're the country that gets the dinosaur award every single day,
198
680928
3139
nous sommes le pays qui reçoit chaque jour le "prix du dinosaure",
désignant la plus grande entrave
11:24
as being the biggest obstacle to progress on this issue.
199
684091
3288
au progrès sur ce sujet.
11:29
Just 70 miles downstream
200
689317
2406
Juste 100 km en aval
11:31
is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta,
201
691747
3695
se trouve le plus grand delta d'eau douce,
le delta Paix-Athabasca,
11:35
the only one at the juncture of all four migratory flyways.
202
695466
3803
le seul à la jonction des 4 routes migratoires.
11:39
This is a globally significant wetland, perhaps the greatest on the planet.
203
699293
3917
C'est une zone humide très importante,
peut-être la plus importante sur cette planète.
11:43
Incredible habitat for half the bird species
204
703234
3709
Un habitat incroyable pour la moitié des espèces d'oiseaux
11:46
you find in North America, migrating here.
205
706967
2739
que l'on peut trouver en Amérique du Nord, qui migrent ici.
11:50
And also the last refuge for the largest herd of wild bison,
206
710611
4234
Et aussi le dernier refuge pour le plus grand troupeau de bisons sauvages,
11:54
and also, of course, critical habitat for another whole range of other species.
207
714869
3943
et aussi, bien sûr, l'habitat essentiel pour tout un tas d'autres espèces.
11:59
But it too is being threatened
208
719820
2129
Mais ceci est également menacé par l'importante quantité
12:01
by the massive amount of water being drawn from the Athabasca,
209
721973
3640
d'eau pompée dans l'Athabasca,
12:05
which feeds these wetlands,
210
725637
1982
qui alimente ces zones humides,
12:07
and also the incredible toxic burden
211
727643
2093
et par l'incroyable poids toxique
12:09
of the largest toxic unlined impoundments on the planet,
212
729760
2773
de la plus grande retenue d'eau toxique non protégée sur la planète
12:12
which are leaching in to the food chain for all the species downstream.
213
732557
3983
qui se répand dans la chaîne alimentaire
pour toutes les espèces en aval.
12:17
So as bad as all that is, things are going to get much worse -- much, much worse.
214
737683
3945
Aussi mauvaise que soit la situation, les choses ne vont aller
qu'en se dégradant, et énormément.
12:21
This is the infrastructure as we see it about now.
215
741652
2711
Voici l'infrastructure d'aujourd'hui.
Voici ce qui prévu pour 2015.
12:25
This is what's planned for 2015.
216
745141
2651
Vous voyez ici l'oléoduc Keystone
12:28
And you can see here the Keystone Pipeline,
217
748110
3360
qui charriera les sables bitumineux jusqu'au golfe du Mexique,
12:32
which would take tar sands raw down to the Gulf Coast,
218
752168
4227
forçant le passage d'un oléoduc dans le cœur,
12:36
punching a pipeline through the agricultural heart of North America,
219
756419
4283
le cœur agricole de l'Amérique du Nord, des États-Unis,
12:40
of the United States,
220
760726
2356
et scellant ainsi le contrat avec le pétrole le plus sale du monde
12:43
and securing the contract with the dirtiest fuel in the world
221
763106
5305
avec l'accord des États-Unis,
12:48
by consumption of the United States,
222
768435
2944
12:51
and promoting a huge disincentive
223
771403
2861
décourageant aussi fortement
le futur des énergies propres aux USA.
12:54
to a sustainable clean-energy future for America.
224
774288
2907
Voici la route qui descend de la vallée Mackenzie.
12:58
Here you see the route down the Mackenzie valley.
225
778140
4474
13:03
This would put a pipeline to take natural gas from the Beaufort Sea
226
783677
3662
Un oléoduc sera installé pour récolter les gaz naturels
de la mer de Beaufort jusqu'au cœur
13:07
through the heart of the third largest watershed basin in the world,
227
787363
4664
du 3ème plus grand bassin versant au monde,
le seul encore intact à 95%.
13:12
and the only one which is 95 percent intact.
228
792051
2538
13:15
And building a pipeline with an industrial highway
229
795231
3384
Construire un oléoduc avec une autoroute industrielle
13:18
would change forever this incredible wilderness,
230
798639
3488
modifierait pour toujours cette incroyable zone sauvage,
vraie rareté sur la planète de nos jours.
13:22
which is a true rarity on the planet today.
231
802151
2950
13:27
So the Great Bear Rainforest is just over the hill there,
232
807306
4245
La forêt tropicale du Grand Ours est juste derrière
cette colline, là, et, en quelques kilomètres, nous passons de ces
13:31
within a few miles, we go from these dry boreal forests
233
811575
3127
forêts boréales sèches aux arbres centenaires,
13:34
of 100-year-old trees, maybe 10 inches across,
234
814726
3389
d'environ 25 cm de diamètre,
à la forêt tempérée le long de la côte,
13:38
and soon, we're in the coastal temperate rainforest,
235
818139
2437
13:40
rain-drenched, 1,000-year-old trees,
236
820600
3576
balayée par les pluies, aux arbres millénaires,
6 m de diamètre, un écosystème complétement différent.
13:44
20 feet across, a completely different ecosystem.
237
824200
3054
13:47
And the Great Bear Rainforest is generally considered to be
238
827278
2769
La forêt du Grand Ours est généralement considérée
comme le plus important écosystème de forêt tempérée côtière
13:50
the largest coastal temperate rainforest ecosystem in the world.
239
830071
3354
au monde.
On y trouve les plus importantes densités,
13:54
Some of the greatest densities
240
834014
1806
13:55
of some of the most iconic and threatened species on the planet.
241
835844
3184
certaines des plus emblématiques espèces, des plus menacées également,
13:59
And yet there's a proposal, of course, to build a pipeline
242
839881
3523
et pourtant, il existe une proposition, bien évidemment, de construire un oléoduc
14:04
to take huge tankers, 10 times the size of the Exxon Valdez,
243
844476
3859
pour y installer des pétroliers, 10 fois la taille de l'Exxon Valdez,
14:08
through some of the most difficult-to-navigate waters in the world,
244
848359
3455
au beau milieu des eaux les plus difficilement navigables au monde,
14:11
where only just a few years ago, a BC ferry ran aground.
245
851838
3316
alors qu'il y a seulement quelques années,
un ferry de la BC y a fait naufrage.
Quand un des ces pétroliers charriant des sables bitumineux,
14:16
When one of these tar sands tankers,
246
856202
2353
charriant le pétrole le plus sale, 10 fois plus gros que l'Exxon Valdez,
14:18
carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez,
247
858579
3362
14:21
eventually hits a rock and goes down,
248
861965
2309
heurtera finalement un rocher, et sombrera,
14:24
we're going to have one of the worst ecological disasters
249
864298
2910
nous serons face à un des pires désastres écologiques
que cette planète aura jamais vu.
14:27
this planet has ever seen.
250
867232
1322
14:29
And here we have the plan out to 2030.
251
869799
3080
Voici les plans pour 2030.
14:32
What they're proposing is an almost four-times increase in production,
252
872903
4553
Ils proposent une multiplication par 4 de la production,
14:37
and that would industrialize an area the size of Florida.
253
877480
3275
ce qui forcerait à industrialiser une zone de la taille de la Floride.
14:42
In doing so, we'll be removing a large part of our greatest carbon sink
254
882271
4832
En faisant cela, nous supprimerions
une grande part de notre plus grand puits de CO2
14:47
and replacing it with the most high greenhouse-gas emission oil in the future.
255
887127
5478
pour le remplacer par le pétrole générant
la plus grande émission de gaz à effet de serre.
14:53
The world does not need any more tar mines.
256
893581
3072
Le monde n'a pas besoin de nouvelles mines de goudron.
14:57
The world does not need any more pipelines
257
897697
2940
Le monde n'a pas besoin de plus d'oléoducs
15:00
to wed our addiction to fossil fuels.
258
900661
2587
pour renforcer notre addiction aux énergies fossiles.
15:03
And the world certainly does not need
259
903841
1992
Et le monde n'a certainement pas besoin
15:05
the largest toxic impoundments to grow and multiply
260
905857
3053
que les plus grandes retenues d'eau toxiques grossissent encore et se multiplient,
15:08
and further threaten the downstream communities.
261
908934
2253
menaçant encore plus les communautés vivant en aval.
Reconnaissons-le, nous vivons tous en aval
15:11
And let's face it, we all live downstream
262
911211
1996
en cette époque de réchauffement global et de changement climatique.
15:13
in an era of global warming and climate change.
263
913231
2603
Ce dont nous avons besoin, c'est d'agir
15:17
What we need, is we all need to act
264
917043
2758
15:19
to ensure that Canada respects the massive amounts of freshwater
265
919825
4672
pour s'assurer que le Canada respecte
les quantités d'eau douce
15:24
that we hold in this country.
266
924521
1644
dont nous disposons dans ce pays.
15:26
We need to ensure that these wetlands and forests
267
926956
2325
Nous devons nous assurer que ces zones humides et ces forêts,
15:29
that are our best and greatest and most critical defense
268
929305
3282
la meilleure, la plus importante et la plus essentielle
défense contre le réchauffement de la planète, soient protégées,
15:32
against global warming are protected,
269
932611
2462
assurons-nous que nous ne relâcherons pas cette bombe de CO2 dans l'atmosphère.
15:35
and we are not releasing that carbon bomb into the atmosphere.
270
935097
3533
15:39
And we need to all gather together and say no to the tar sands.
271
939557
5131
Nous devons tous nous rassembler
et dire non aux sables bitumineux.
15:44
And we can do that.
272
944712
1151
Nous pouvons le faire. Il existe un réseau important
15:45
there is a huge network all over the world,
273
945887
2883
à travers le monde qui se bat pour arrêter ce projet.
15:48
fighting to stop this project.
274
948794
1723
Je pense simplement que ce n'est pas
15:51
And I quite simply think
275
951040
1794
15:52
that this is not something that should be decided just in Canada.
276
952858
3866
quelque chose qui doit se décider uniquement au Canada.
15:56
Everyone in this room, everyone across Canada,
277
956748
2280
Tout le monde dans cette pièce, tout le monde au Canada,
tous ceux écoutant cette conférence ont un rôle à jouer
15:59
everyone listening to this presentation
278
959052
1961
16:01
has a role to play and, I think, a responsibility.
279
961037
2802
et, je pense, une responsabilité.
16:03
Because what we do here is going to change our history,
280
963863
5635
Parce que ce que nous faisons ici
changera notre histoire,
16:09
it's going to color our possibility to survive,
281
969522
2693
cela rendra réelles nos chances de survie,
16:12
and for our children to survive and have a rich future.
282
972239
3391
et les chances de nos enfants de survivre
et d'avoir un avenir riche.
16:17
We have an incredible gift in the boreal,
283
977749
1962
Nous disposons d'un don incroyable en la forêt boréale,
16:19
an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming,
284
979735
5108
une opportunité sans pareil de préserver
notre meilleur atout contre le réchauffement climatique,
16:24
but we could let that slip away.
285
984987
1737
mais nous pourrions passer à côté.
16:27
The tar sands could threaten not just a large section of the boreal.
286
987715
3685
Les sables bitumineux pourraient menacer
pas seulement une section de la forêt.
16:31
It compromises the life and the health
287
991717
2973
Cela remet en question la vie et la santé
16:34
of some of our most underprivileged and vulnerable people,
288
994714
4524
de certains des peuples les plus vulnérables et les moins privilégiés,
les communautés aborigènes qui ont tant à nous apprendre.
16:39
the aboriginal communities that have so much to teach us.
289
999262
3113
Cela pourrait détruire le delta d'Athabasca,
16:43
It could destroy the Athabasca Delta,
290
1003131
2578
16:45
the largest and possibly greatest freshwater delta in the planet.
291
1005733
3841
le plus grand et peut-être le plus beau delta de la planète.
16:50
It could destroy the Great Bear Rainforest,
292
1010389
3569
Cela pourrait détruire la forêt du Grand Ours,
16:53
the largest temperate rainforest in the world.
293
1013982
2393
la plus grande forêt tempérée au monde.
16:56
And it could have huge impacts
294
1016817
2008
Cela pourrait avoir un impact majeur
16:58
on the future of the agricultural heartland of North America.
295
1018849
3961
sur l'avenir du cœur agricole de l'Amérique du Nord.
17:03
I hope that you will all, if you've been moved by this presentation,
296
1023337
3194
J'espère que tous, si vous avez été émus par cette conférence,
rejoindrez la communauté internationale grandissante
17:06
join with the growing international community
297
1026555
2779
pour forcer le Canada à prendre ses responsabilités,
17:09
to get Canada to step up to its responsibilities,
298
1029358
3446
17:12
to convince Canada to go back to being a climate change champion
299
1032828
4386
pour convaincre le Canada de revenir à son statut de champion du changement climatique
au lieu d'être le méchant de l'histoire,
17:17
instead of a climate change villain,
300
1037238
1733
17:18
and to say no to the tar sands,
301
1038995
1657
et à dire non aux sables bitumineux
17:20
and yes to a clean energy future for all.
302
1040676
2669
et oui à un avenir fait d'énergies propres pour tous.
17:23
Thank you so much.
303
1043369
1324
Merci beaucoup.
17:24
(Applause)
304
1044717
3087
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7