Garth Lenz: The true cost of oil

32,709 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Daniel Castilho
00:12
The world's largest and most devastating environmental and industrial project
1
12428
5281
O maior e mais devastador
projecto industrial e ambiental do mundo
00:17
is situated in the heart of the largest and most intact forest in the world,
2
17733
3841
encontra-se no centro
da maior e mais intacta floresta do mundo:
00:21
Canada's boreal forest.
3
21598
1804
a Floresta Boreal Canadiana.
00:23
It stretches right across Northern Canada, in Labrador,
4
23426
4423
Estende-se por todo o norte do Canadá, no Labrador,
00:27
it's home to the largest remaining wild caribou herd in the world:
5
27873
3173
é habitada pela maior manada de caribus selvagens remanescentes
do mundo, a manada de caribus do Rio George,
00:31
the George River caribou herd,
6
31070
1471
00:32
numbering approximately 400,000 animals.
7
32565
2169
com cerca de 400 000 animais.
00:34
Unfortunately, when I was there, I couldn't find one of them,
8
34758
2858
Infelizmente, quando lá estive, não vi um único animal,
mas temos os chifres como prova.
00:37
but you have the antlers as proof.
9
37640
1878
00:39
All across the boreal,
10
39949
1378
Ao longo de toda a boreal, somos abençoados com
00:41
we're blessed with this incredible abundance of wetlands.
11
41351
3394
uma incrível abundância de zonas húmidas.
00:44
Wetlands, globally, are one of the most endangered ecosystems.
12
44769
4000
A nível global, as zonas húmidas são um dos ecossistemas em maior perigo.
São ecossistemas absolutamente críticos,
00:49
They're absolutely critical ecosystems,
13
49126
2882
limpam o ar, limpam a água,
00:52
they clean air, they clean water,
14
52032
2581
00:54
they sequester large amounts of greenhouse gases,
15
54637
3069
retêm grandes quantidades de gases com efeito de estufa,
00:57
and they're home to a huge diversity of species.
16
57730
3401
e são casa de uma grande diversidade de espécies.
01:01
In the boreal, they are also the home
17
61155
2357
Na floresta boreal, também habitam
01:03
where almost 50 percent of the 800 bird species found in North America
18
63536
4351
cerca de 50% das 800 espécies de pássaros
encontradas na América do Norte, que migram para norte para se reproduzirem e criarem os filhos.
01:07
migrate north to breed and raise their young.
19
67911
2557
No Ontário, a boreal encaminha-se para sul
01:12
In Ontario, the boreal marches down south to the north shore of Lake Superior.
20
72571
5009
para a margem norte do Lago Superior.
E estas incrivelmente bonitas florestas boreais
01:18
And these incredibly beautiful boreal forests
21
78032
3513
01:21
were the inspiration for some of the most famous art in Canadian history,
22
81569
3945
foram a inspiração para uma parte da mais famosa arte
na história do Canadá. O Grupo Seven foi muito inspirado
01:25
the Group of Seven were very inspired by this landscape,
23
85538
4330
por esta paisagem,
01:29
and so the boreal is not just a really key part of our natural heritage,
24
89892
5358
por isso, a boreal não é apenas uma parte chave da nossa
herança natural,
01:35
but also an important part of our cultural heritage.
25
95274
2759
mas também uma parte importante da nossa herança cultural.
01:38
In Manitoba, this is an image from the east side of Lake Winnipeg,
26
98566
3948
Em Manitoba, esta é uma imagem do lado leste do Lago Winnipeg,
01:42
and this is the home of the newly designated UNESCO Cultural Heritage site.
27
102538
4755
e este é um local recentemente designado como
Património Cultural da UNESCO.
Em Saskatchewan, e por toda a floresta boreal,
01:48
In Saskatchewan, as across all of the boreal,
28
108531
3018
lar de alguns dos nossos mais famosos rios,
01:51
home to some of our most famous rivers,
29
111573
2413
uma incrível rede de rios e lagos
01:54
an incredible network of rivers and lakes that every school-age child learns about,
30
114010
5056
sobre os quais todas as crianças aprendem,
o Peace, o Athabasca, aqui o Churchill, o Mackenzie,
01:59
the Peace, the Athabasca, the Churchill here, the Mackenzie,
31
119090
3793
e estas redes foram as rotas históricas
02:03
and these networks were the historical routes
32
123019
3831
02:06
for the voyageur and the coureur de bois,
33
126874
2224
para os "voyageur" e os "coureur des bois",
os primeiros exploradores não aborígenes do norte do Canadá
02:09
the first non-aboriginal explorers of Northern Canada
34
129122
3307
02:12
that, taking from the First Nations people,
35
132453
2759
que, aprendendo com os povos das Primeiras Nações,
usavam canoas e remavam para explorar
02:15
used canoes and paddled to explore
36
135236
2380
02:17
for a trade route, a Northwest Passage for the fur trade.
37
137640
3710
uma rota de comércio, uma Passagem Noroeste para o comércio de peles.
02:21
In the North, the boreal is bordered by the tundra,
38
141954
3631
No Norte, a boreal faz fronteira com a tundra,
02:25
and just below that, in Yukon,
39
145609
3023
e logo abaixo, no Yukon,
02:28
we have this incredible valley, the Tombstone Valley.
40
148656
3478
temos este vale incrível, o Vale Tombstone.
O Vale Tombstone é a casa da manada de Porcos-espinho caribu.
02:32
And the Tombstone Valley is home to the Porcupine caribou herd.
41
152158
4686
02:36
Now you've probably heard about the Porcupine caribou herd
42
156868
2718
Já devem ter ouvido falar da manada de Porcos-espinho caribu
02:39
in the context of its breeding ground in Arctic National Wildlife Refuge.
43
159610
3552
no contexto da sua zona de reprodução
no Refúgio Nacional da Vida Selvagem do Árctico.
02:43
Well, the wintering ground is also critical
44
163186
2222
Ora, o solo invernado também é crítico
e também não está protegido,
02:45
and it also is not protected,
45
165432
2601
e é potencialmente, pode ser potencialmente, explorado
02:48
and is potentially, could be potentially, exploited for gas and mineral rights.
46
168057
5131
pelos direitos de gás e minerais.
02:54
The western border of the boreal in British Columbia
47
174855
2454
A fronteira ocidental da boreal, na Colúmbia Britânica
fica marcada pelas Montanhas Costeiras,
02:57
is marked by the Coast Mountains,
48
177333
1617
02:58
and on the other side of those mountains
49
178974
1971
e do outro lado dessas montanhas
03:00
is the greatest remaining temperate rainforest in the world,
50
180969
2828
encontra-se a maior floresta temperada remanescente do mundo,
a Floresta Húmida do Urso Pardo,
03:03
the Great Bear Rainforest,
51
183821
1342
sobre a qual falaremos mais detalhadamente, daqui a uns minutos.
03:05
and we'll discuss that in a few minutes in a bit more detail.
52
185187
2860
Por toda a boreal, habita uma enorme
03:08
All across the boreal,
53
188071
1430
03:09
it's home for a huge incredible range of indigenous peoples,
54
189525
4994
e incrível variedade de povos indígenos,
e uma cultura rica e variada.
03:14
and a rich and varied culture.
55
194543
2586
03:17
And I think that one of the reasons
56
197616
2506
E penso que uma das razões pelas quais
muitos destes grupos mantiveram uma ligação ao passado,
03:20
why so many of these groups have retained a link to the past,
57
200146
3474
03:23
know their native languages,
58
203644
2012
conhecem as suas línguas nativas,
03:25
the songs, the dances, the traditions,
59
205680
2338
os cânticos, as danças, as tradições,
penso que parte da razão é o afastamento,
03:28
I think part of that reason is because of the remoteness,
60
208042
3511
o alcance e a vastidão
03:31
the span and the wilderness
61
211577
1302
03:32
of this almost 95 percent intact ecosystem.
62
212903
3664
deste ecossistema quase 95% intacto.
E penso que particularmente agora,
03:37
And I think particularly now,
63
217033
1610
03:38
as we see ourselves in a time of environmental crisis,
64
218667
3132
quando nos vemos num momento de crise ambiental,
03:41
we can learn so much from these people
65
221823
1913
podemos aprender tanto com estes povos,
03:43
who have lived so sustainably in this ecosystem
66
223760
2225
que têm vivido de forma sustentável neste ecossistema,
durante mais de 10 000 anos.
03:46
for over 10,000 years.
67
226009
1814
No coração deste ecossistema está a própria antítese
03:49
In the heart of this ecosystem is the very antithesis
68
229496
3037
03:52
of all of these values that we've been talking about,
69
232557
2479
de todos os valores sobre os quais temos estado a falar,
e penso que estes são alguns dos valores chave
03:55
and I think these are some of the core values
70
235060
2138
que nos deixam orgulhosos de ser Canadianos.
03:57
that make us proud to be Canadians.
71
237222
1678
03:58
This is the Alberta tar sands,
72
238924
1816
Estas são as areias betuminosas de Alberta,
04:00
the largest oil reserves on the planet outside of Saudi Arabia.
73
240764
4602
as maiores reservas de petróleo no planeta,
tirando a Arábia Saudita.
04:05
Trapped underneath the boreal forest and wetlands of northern Alberta
74
245390
3896
Presas debaixo da floresta boreal
e das terras húmidas do norte de Alberta,
04:09
are these vast reserves of this sticky, tar-like bitumen.
75
249310
3790
encontram-se estas extensas reservas deste pegajoso e arenoso betume.
04:13
And the mining and the exploitation of that
76
253631
2586
E a exploração mineira disso
04:16
is creating devastation on a scale that the planet has never seen before.
77
256241
4281
está a criar devastação a uma escala nunca antes vista no planeta.
04:22
I want to try to convey some sort of a sense of the size of this.
78
262715
3531
Quero tentar transmitir uma ideia do tamanho disto.
04:26
If you look at that truck there,
79
266889
1947
Se olharem para aquele camião ali,
04:28
it is the largest truck of its kind on the planet.
80
268860
2416
é o maior camião do seu género no planeta.
04:31
It is a 400-ton-capacity dump truck
81
271300
2746
É um camião de descarga com capacidade para 400 toneladas
e as suas dimensões são 14 metros de comprimento
04:34
and its dimensions are 45 feet long by 35 feet wide and 25 feet high.
82
274070
7000
11 metros de largura e 8 metros de altura.
Se eu me colocar ao lado deste camião,
04:41
If I stand beside that truck,
83
281254
1436
04:42
my head comes to around the bottom of the yellow part of that hubcap.
84
282714
3411
a minha cabeça fica mais ou menos ao fundo
da parte amarela daquela jante.
04:46
Within the dimensions of that truck,
85
286616
2069
Dentro das dimensões daquele camião,
04:48
you could build a 3,000-square-foot two-story home quite easily.
86
288709
4265
poderiam facilmente construir uma casa com 2 andares e 300 m2
04:52
I did the math.
87
292998
1205
facilmente. Eu fiz as contas.
04:54
So instead of thinking of that as a truck, think of that as a 3,000-square-foot home.
88
294553
4854
Portanto, em vez de pensarem naquilo como um camião,
pensem naquilo como uma casa de 300 m2.
04:59
That's not a bad size home.
89
299802
1896
É uma casa de tamanho considerável.
05:01
And line those trucks / homes back and forth
90
301722
3357
Agora alinhem esses camiões/casas em fila,
a partir do fundo
05:05
across there from the bottom all the way to the top.
91
305103
4245
até ao topo.
05:09
And then think of how large that very small section of one mine is.
92
309993
5077
E pensem na dimensão que aquela pequena secção de uma mina tem.
05:15
Now, you can apply that same kind of thinking here as well.
93
315900
3346
Agora, podem aplicar o mesmo tipo de pensamento
aqui também.
05:19
Now, here you see -- of course, as you go further on,
94
319492
2709
Aqui podem ver – claro, à medida que vamos avançando,
estes camiões tornam-se minúsculos.
05:22
these trucks become like a pixel.
95
322225
1647
Mais uma vez, imaginem-nos todos alinhados ali.
05:24
Again, imagine those all back and forth there.
96
324505
3102
05:27
How large is that one portion of a mine?
97
327921
2120
Qual será a dimensão daquela pequena parcela da mina?
05:31
That would be a huge, vast metropolitan area,
98
331790
4336
Aquilo seria uma enorme, vasta área metropolitana,
provavelmente muito maior que a cidade de Vitória.
05:36
probably much larger than the city of Victoria.
99
336150
2352
05:38
And this is just one of a number of mines,
100
338526
3826
E esta é apenas uma de várias minas,
05:42
10 mines so far right now.
101
342376
2184
10 minas, até agora.
05:44
This is one section of one mining complex,
102
344584
2606
Isto é uma secção de um complexo mineiro,
e existem cerca de 40 ou 50 em processo de aprovação.
05:47
and there are about another 40 or 50 in the approval process.
103
347214
3839
05:51
No tar sands mine has actually ever been denied approval,
104
351077
2760
Nenhuma mina de areais betuminosas foi alguma vez rejeitada,
05:53
so it is essentially a rubber stamp.
105
353861
2005
por isso, essencialmente, são sempre aprovadas.
O outro método de extração é apelidado de <i>in situ</i>.
05:57
The other method of extraction is what's called the in situ.
106
357498
2941
06:00
And here, massive amounts of water
107
360463
1972
E aqui, enormes quantidades de água
06:02
are superheated and pumped through the ground,
108
362459
3007
são aquecidas e bombeadas pelo solo,
06:05
through these vasts networks of pipelines,
109
365490
2088
através desta vasta rede de oleodutos,
06:07
seismic lines, drill paths, compressor stations.
110
367602
3690
linhas sísmicas, caminhos de perfuração e estações de compressão.
06:11
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines,
111
371316
4143
E embora isto possa não parecer tão repugnante
como as minas é, em alguns aspectos, mais devastador.
06:15
it's even more damaging in some ways.
112
375483
2177
06:17
It impacts and fragments a larger part of the wilderness,
113
377684
5375
Impacta e fragmenta uma parte maior da floresta,
onde há uma redução em 90% de espécies chave,
06:23
where there is 90 percent reduction of key species,
114
383083
2462
06:25
like woodland caribou and grizzly bears,
115
385569
2317
como o caribu do bosque e os ursos pardos,
06:27
and it consumes even more energy, more water,
116
387910
3508
e consome ainda mais energia, mais água,
06:31
and produces at least as much greenhouse gas.
117
391442
2553
e produz pelo menos uma quantidade semelhante de gases com efeito estufa.
Portanto, estes desenvolvimentos <i>in situ</i> são pelo menos tão
06:34
So these in situ developments are at least as ecologically damaging as the mines.
118
394019
5992
ecologicamente devastadores quanto as minas.
06:41
The oil produced from either method
119
401717
2641
O petróleo produzido por qualquer um destes métodos
produz mais emissões de gases com efeito estufa do que qualquer outro petróleo.
06:44
produces more greenhouse gas emissions than any other oil.
120
404382
4552
06:48
This is one of the reasons why it's called the world's dirtiest oil.
121
408958
3264
Esta é uma das razões porque lhe chamam
o petróleo mais sujo do mundo.
06:52
It's also one of the reasons
122
412596
1353
É também uma das razões porque é
06:53
why it is the largest and fastest-growing single source of carbon in Canada,
123
413973
5196
a maior e mais rápida fonte de crescimento
de carbono no Canadá,
e é também a razão pela qual o Canadá é agora o número três
06:59
and it is also a reason why Canada is now number three
124
419193
4922
em termos de produção de carbono <i>per capita</i>.
07:04
in terms of producing carbon per person.
125
424139
2956
07:08
The tailings ponds are the largest toxic impoundments on the planet.
126
428778
4197
As bacias de rejeitos são os reservatórios mais tóxicos do planeta.
As areias petrolíferas – ou devo dizer areias betuminosas –
07:14
Oil sands -- or rather, I should say tar sands --
127
434330
2542
07:16
oil sands is a PR-created term
128
436896
2285
"areias petrolíferas" é o termo criado por relações públicas
para que as empresas petrolíferas não estivessem a tentar promover
07:19
so that the oil companies wouldn't be trying to promote something
129
439205
3059
algo que soasse a uma substância betuminosa e pegajosa,
07:22
that sounds like a sticky tar-like substance that's the world's dirtiest oil.
130
442288
4003
que é o petróleo mais sujo do mundo.
07:26
So they decided to call it oil sands.
131
446709
1873
Portanto, decidiram chamar-lhe "areais petrolíferas".
As areais betuminosas consomem mais água do que qualquer outro processo petrolífero,
07:29
The tar sands consume more water than any other oil process,
132
449106
3822
07:32
three to five barrels of water are taken, polluted
133
452952
3287
três a cinco barris de água são utilizados, poluídos,
e depois devolvidos para as bacias de rejeitos,
07:36
and then returned into tailings ponds,
134
456263
2296
07:38
the largest toxic impoundments on the planet.
135
458583
2182
os reservatórios mais tóxicos do planeta.
'SemCrude', apenas uma das exploradoras,
07:41
SemCrude, just one of the licensees, in just one of their tailings ponds,
136
461084
4080
em apenas uma bacia de rejeitos,
despeja 250 000 toneladas de lixo tóxico todos os dias.
07:45
dumps 250,000 tons of this toxic gunk every single day.
137
465188
4753
07:50
That's creating the largest toxic impoundments in the history of the planet.
138
470739
3993
Isto está a criar os reservatórios mais tóxicos
na história do planeta.
07:54
So far, this is enough toxin to cover the face of Lake Erie a foot deep.
139
474756
4964
Até agora, isto são toxinas suficientes
para cobrir a superfície do Lago Eerie a 30 cm de profundidade.
08:01
And the tailings ponds range in size up to 9,000 acres.
140
481685
4241
E estes reservatórios variam em dimensões até quase 3 600 hectares.
08:06
That's two-thirds the size of the entire island of Manhattan.
141
486592
3481
Isso são dois terços do tamanho da ilha de Manhattan.
08:10
That's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan
142
490565
2969
É como a distância de Wall Street até à extremidade sul de Manhattan
08:13
up to maybe 120th Street.
143
493558
1840
até à Rua 120ª talvez.
08:16
So this is one of the larger tailings ponds.
144
496171
4003
Portanto isto é absolutamente...
esta é uma das maiores bacias de rejeitos.
08:20
This might be, what? I don't know, half the size of Manhattan.
145
500198
3043
Esta poder ser, o quê? Não sei, metade do tamanho de Manhattan.
E podem ver no contexto,
08:23
And you can see in the context,
146
503265
1493
08:24
it's just a relatively small section of one of 10 mining complexes
147
504782
4346
que é apenas uma pequena secção
de um de 10 complexos mineiros com outros 40 a 50
08:29
and another 40 to 50 on stream to be approved soon.
148
509152
3453
à espera de serem aprovados.
E claro, estas bacias de rejeitos –
08:34
And of course, these tailings ponds --
149
514398
2556
08:36
well, you can't see many ponds from outer space
150
516978
2555
bem, não conseguem ver muitas bacias do espaço
08:39
and you can see these, so maybe we should stop calling them ponds --
151
519557
3831
e conseguem ver estas, portanto, talvez devêssemos deixar de lhes chamar bacias –
estas baldios massivos e tóxicos são construídos
08:43
these massive toxic wastelands are built
152
523412
3804
08:47
unlined and on the banks of the Athabasca River.
153
527240
2646
desordenados e nas margens do Rio Athabasca.
08:50
And the Athabasca River drains downstream to a range of aboriginal communities.
154
530562
3813
E o Rio Athabasca drena a jusante
até uma série de comunidades Aborígenes.
08:54
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain,
155
534971
4314
No Fort Chippewa, as 800 pessoas lá,
estão a encontrar toxinas na cadeia alimentar,
08:59
this has been scientifically proven.
156
539309
1863
isto tem sido provado cientificamente.
09:01
The tar sands toxins are in the food chain,
157
541719
2019
As toxinas das areias betuminosas estão na cadeia alimentar,
09:03
and this is causing cancer rates up to 10 times
158
543762
2911
e estão a causar taxas de cancro
10 vezes superiores ao resto do Canadá.
09:06
what they are in the rest of Canada.
159
546697
2068
09:09
In spite of that, people have to live, have to eat this food in order to survive.
160
549767
5258
Apesar disso, as pessoas têm que viver,
têm que comer esta comida para sobreviver.
O preço incrivelmente alto
09:15
The incredibly high price of flying food
161
555264
3015
de transportar comida para estas comunidades Aborígenes e remotas do Norte
09:18
into these remote Northern aboriginal communities
162
558303
2589
09:20
and the high rate of unemployment
163
560916
1675
e a alta taxa de desemprego
09:22
makes this an absolute necessity for survival.
164
562615
2536
faz disto uma necessidade absoluta para a sobrevivência.
09:25
And not that many years ago, I was lent a boat by a First Nations man,
165
565709
3617
E há poucos anos, um homem das Primeiras Nações emprestou-me um barco.
09:29
and he said, "When you go out on the river,
166
569813
2227
Ele disse-me: "Quando fores para o rio,
"não comas o peixe em nenhuma circunstância.
09:32
do not under any circumstances eat the fish.
167
572064
3106
09:35
It's carcinogenic."
168
575733
1150
"É cancerígeno."
09:37
And yet, on the front porch of that man's cabin,
169
577417
4521
E no entanto, no alpendre da cabina do homem,
09:41
I saw four fish.
170
581962
1407
vi quatro peixes. Ele tinha que alimentar a família para sobreviver.
09:43
He had to feed his family to survive.
171
583393
2000
E como pai, não consigo imaginar o que aquilo faz à alma.
09:46
And as a parent, I just can't imagine what that does to your soul.
172
586193
5485
09:52
And that's what we're doing.
173
592354
1570
E é isso que estamos a fazer.
09:55
The boreal forest is also perhaps our best defense
174
595893
4402
A floresta boreal é também,
provavelmente, a nossa melhor defesa contra o aquecimento global e as alterações climáticas.
10:00
against global warming and climate change.
175
600319
2179
A floresta boreal retém mais carbono
10:03
The boreal forest sequesters more carbon than any other terrestrial ecosystem.
176
603443
4402
do que qualquer outro ecossistema terrestre.
10:09
And this is absolutely key.
177
609322
2047
E isto é absolutamente crucial.
10:11
So what we're doing is,
178
611934
1870
Portanto, o que estamos a fazer é,
10:13
we're taking the most concentrated greenhouse gas sink --
179
613828
4558
retirar o mais concentrado consumidor de gases com efeito de estufa,
duas vezes mais gases com efeito estufa são retidos
10:19
twice as much greenhouse gases are sequestered
180
619517
2533
10:22
in the boreal per acre than the tropical rainforests.
181
622074
3537
em meio hectare da boreal, do que nas florestas tropicais.
E o que estamos a fazer é a destruir
10:26
And what we're doing is we're destroying
182
626088
2477
10:28
this carbon sink, turning it into a carbon bomb.
183
628589
2698
este consumidor de carbono, transformando-o numa bomba de carbono.
10:31
And we're replacing that with the largest industrial project
184
631645
3112
E estamos a substituí-lo pelo maior
projecto industrial na história do mundo,
10:34
in the history of the world,
185
634781
1371
que está a produzir o petróleo que mais
10:36
which is producing the most high-carbon greenhouse-gas emitting oil in the world.
186
636176
5503
gases ricos em carbono emite, no mundo.
10:42
And we're doing this on the second largest oil reserves on the planet.
187
642976
4120
E estamos a fazer isto nas segundas maiores
reservas de petróleo do planeta.
10:48
This is one of the reasons why Canada, originally a climate change hero --
188
648183
3777
Isto é uma das razões porque o Canadá,
originalmente, um herói das alterações climáticas –
10:51
we were one of the first signatories of the Kyoto Accord.
189
651984
3364
fomos um dos primeiros signatários do Protocolo de Quioto.
10:55
Now we're the country that has full-time lobbyists
190
655372
2420
Agora somos o país que mais lobistas tem
10:57
in the European Union and Washington DC,
191
657816
2211
na União Europeia e em Washington,
11:00
threatening trade wars
192
660875
1899
a ameaçar guerras comerciais quando estes países
11:02
when these countries talk about wanting to bring in positive legislation
193
662798
4726
falam em querer promover legislação positiva
11:07
to limit the import of high-carbon fuels,
194
667548
3011
para limitar a importação de combustíveis com alto teor de carbono,
de emissões de gases com efeito estufa, ou semelhante,
11:10
of greenhouse gas emissions, anything like this,
195
670583
3263
11:13
at international conferences, whether they're in Copenhagen or Cancun,
196
673870
4514
em conferências internacionais,
quer sejam em Copenhaga ou Cancún,
11:18
international conferences on climate change,
197
678408
2496
conferências internacionais sobre alterações climáticas,
11:20
we're the country that gets the dinosaur award every single day,
198
680928
3139
somos o país que recebe o prémio de dinossauro
todos os dias como sendo o maior obstáculo
11:24
as being the biggest obstacle to progress on this issue.
199
684091
3288
na progressão deste assunto.
11:29
Just 70 miles downstream
200
689317
2406
Apenas 110 km a jusante
11:31
is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta,
201
691747
3695
está o maior delta de água doce do mundo,
o Delta Peace-Athabasca,
11:35
the only one at the juncture of all four migratory flyways.
202
695466
3803
o único na junção de todas as quatro rotas migratórias.
11:39
This is a globally significant wetland, perhaps the greatest on the planet.
203
699293
3917
Esta é, globalmente, uma zona húmida significativa,
talvez a maior do planeta.
11:43
Incredible habitat for half the bird species
204
703234
3709
Um <i>habitat</i> incrível para metade das espécies de aves
11:46
you find in North America, migrating here.
205
706967
2739
que se encontram na América do Norte a migrar para aqui.
11:50
And also the last refuge for the largest herd of wild bison,
206
710611
4234
E ainda, o último refúgio para a maior manada de bisontes selvagens,
11:54
and also, of course, critical habitat for another whole range of other species.
207
714869
3943
e também, claro, um <i>habitat</i> crítico para toda uma outra diversidade de espécies.
11:59
But it too is being threatened
208
719820
2129
Mas também este está a ser ameaçado pela enorme quantidade
12:01
by the massive amount of water being drawn from the Athabasca,
209
721973
3640
de água que está a ser retirada do Rio Athabasca,
12:05
which feeds these wetlands,
210
725637
1982
que alimenta estas zonas húmidas,
12:07
and also the incredible toxic burden
211
727643
2093
e também o incrível fardo tóxico
12:09
of the largest toxic unlined impoundments on the planet,
212
729760
2773
dos reservatórios mais tóxicos do planeta,
12:12
which are leaching in to the food chain for all the species downstream.
213
732557
3983
que estão a entrar na cadeia alimentar
de todas as espécies pelo rio abaixo.
12:17
So as bad as all that is, things are going to get much worse -- much, much worse.
214
737683
3945
Por muito mau que isto tudo seja, as coisas vão ficar
muito, muito, muito piores.
12:21
This is the infrastructure as we see it about now.
215
741652
2711
Esta é a infraestrutura como a vemos por agora.
Isto é o que está planeado para 2015.
12:25
This is what's planned for 2015.
216
745141
2651
E aqui podem ver o Oleoduto Keystone,
12:28
And you can see here the Keystone Pipeline,
217
748110
3360
que levaria as areias betuminosas em bruto até a Costa do Golfo,
12:32
which would take tar sands raw down to the Gulf Coast,
218
752168
4227
perfurando um oleoduto pelo coração,
12:36
punching a pipeline through the agricultural heart of North America,
219
756419
4283
pelo coração agrícola da América do Norte, dos Estados Unidos,
12:40
of the United States,
220
760726
2356
e assegurando um contrato com o combustível mais sujo do mundo
12:43
and securing the contract with the dirtiest fuel in the world
221
763106
5305
para consumo dos Estados Unidos,
12:48
by consumption of the United States,
222
768435
2944
12:51
and promoting a huge disincentive
223
771403
2861
e promovendo um grande desincentivo
ao futuro das energias limpas e sustentáveis na América.
12:54
to a sustainable clean-energy future for America.
224
774288
2907
Aqui vêem a rota até ao Vale Mackenzie.
12:58
Here you see the route down the Mackenzie valley.
225
778140
4474
13:03
This would put a pipeline to take natural gas from the Beaufort Sea
226
783677
3662
Isto colocaria um gasoduto para levar gás natural
do Mar de Beaufort através do coração
13:07
through the heart of the third largest watershed basin in the world,
227
787363
4664
da terceira maior bacia hidrográfica do mundo,
e a única que está 95% intacta.
13:12
and the only one which is 95 percent intact.
228
792051
2538
13:15
And building a pipeline with an industrial highway
229
795231
3384
E construir um gasoduto com uma auto-estrada industrial
13:18
would change forever this incredible wilderness,
230
798639
3488
mudaria para sempre esta paisagem incrível,
que é hoje, uma verdadeira raridade no planeta.
13:22
which is a true rarity on the planet today.
231
802151
2950
13:27
So the Great Bear Rainforest is just over the hill there,
232
807306
4245
A Floresta Húmida do Urso Pardo está do outro lado
da montanha, no espaço de poucos quilómetros, passamos de
13:31
within a few miles, we go from these dry boreal forests
233
811575
3127
florestas boreais secas com árvores centenárias,
13:34
of 100-year-old trees, maybe 10 inches across,
234
814726
3389
com talvez 30 cm de diâmetro,
e rapidamente estamos na floresta temperada costeira,
13:38
and soon, we're in the coastal temperate rainforest,
235
818139
2437
13:40
rain-drenched, 1,000-year-old trees,
236
820600
3576
encharcada, com árvores milenares,
com 6 metros de diâmetro, um ecossistema completamente diferente.
13:44
20 feet across, a completely different ecosystem.
237
824200
3054
13:47
And the Great Bear Rainforest is generally considered to be
238
827278
2769
E a Floresta Húmida do Urso Pardo é geralmente considerada
como o maior ecossistema florestal
13:50
the largest coastal temperate rainforest ecosystem in the world.
239
830071
3354
temperado e costeiro do mundo.
Algumas das maiores densidades,
13:54
Some of the greatest densities
240
834014
1806
13:55
of some of the most iconic and threatened species on the planet.
241
835844
3184
de algumas das espécies mais icónicas e ameaçadas do planeta,
13:59
And yet there's a proposal, of course, to build a pipeline
242
839881
3523
e no entanto há uma proposta, claro, para construção de um oleoduto,
14:04
to take huge tankers, 10 times the size of the Exxon Valdez,
243
844476
3859
para levar enormes petroleiros, 10 vezes maiores que o Exxon Valdez,
14:08
through some of the most difficult-to-navigate waters in the world,
244
848359
3455
através de algumas das águas mais difíceis de navegar no mundo,
14:11
where only just a few years ago, a BC ferry ran aground.
245
851838
3316
onde há apenas poucos anos atrás,
um <i>ferry</i> ficou encalhado.
Quando um destes petroleiros,
14:16
When one of these tar sands tankers,
246
856202
2353
a transportar este petróleo sujo, 10 vezes mais que o Exxon Valdez,
14:18
carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez,
247
858579
3362
14:21
eventually hits a rock and goes down,
248
861965
2309
eventualmente bater numa pedra e afundar,
14:24
we're going to have one of the worst ecological disasters
249
864298
2910
teremos um dos piores desastres ecológicos
que este planeta alguma vez viu.
14:27
this planet has ever seen.
250
867232
1322
14:29
And here we have the plan out to 2030.
251
869799
3080
E aqui temos o plano até 2030.
14:32
What they're proposing is an almost four-times increase in production,
252
872903
4553
O que eles estão a propor é a quase quadruplicação da produção,
14:37
and that would industrialize an area the size of Florida.
253
877480
3275
e isso iria industrializar uma área do tamanho da Flórida.
14:42
In doing so, we'll be removing a large part of our greatest carbon sink
254
882271
4832
E fazendo isso, teremos removido
uma grande parte do nosso maior consumidor de carbono,
14:47
and replacing it with the most high greenhouse-gas emission oil in the future.
255
887127
5478
substituindo-o pelo petróleo mais rico em gases
com efeito de estufa no futuro.
14:53
The world does not need any more tar mines.
256
893581
3072
O mundo não precisa de mais minas de betume.
14:57
The world does not need any more pipelines
257
897697
2940
O mundo não precisa de mais oleodutos
15:00
to wed our addiction to fossil fuels.
258
900661
2587
para sustentar o nosso vício em combustíveis fósseis.
15:03
And the world certainly does not need
259
903841
1992
E o mundo não necessita certamente
15:05
the largest toxic impoundments to grow and multiply
260
905857
3053
que os maiores reservatórios tóxicos cresçam e se multipliquem
15:08
and further threaten the downstream communities.
261
908934
2253
e continuem a ameaçar as comunidades pelo rio abaixo.
E sejamos sinceros, todos nós vivemos rio abaixo
15:11
And let's face it, we all live downstream
262
911211
1996
numa era de aquecimento global e alterações climáticas.
15:13
in an era of global warming and climate change.
263
913231
2603
O que necessitamos, é da acção de todos
15:17
What we need, is we all need to act
264
917043
2758
15:19
to ensure that Canada respects the massive amounts of freshwater
265
919825
4672
para garantir que o Canadá respeita
as enormes quantidades de água doce
15:24
that we hold in this country.
266
924521
1644
que temos neste país.
15:26
We need to ensure that these wetlands and forests
267
926956
2325
Precisamos de garantir que estas terras húmidas e as florestas
15:29
that are our best and greatest and most critical defense
268
929305
3282
que são a nossas maiores, melhores e mais criticas
defesa contra o aquecimento global sejam protegidas
15:32
against global warming are protected,
269
932611
2462
e que não libertemos aquela bomba de carbono para a atmosfera.
15:35
and we are not releasing that carbon bomb into the atmosphere.
270
935097
3533
15:39
And we need to all gather together and say no to the tar sands.
271
939557
5131
E precisamos de nos juntar todos
e dizer não às areias betuminosas.
15:44
And we can do that.
272
944712
1151
E podemos fazê-lo. Há uma enorme rede
15:45
there is a huge network all over the world,
273
945887
2883
por todo o mundo a lutar para parar este projecto.
15:48
fighting to stop this project.
274
948794
1723
E penso que isto não é algo
15:51
And I quite simply think
275
951040
1794
15:52
that this is not something that should be decided just in Canada.
276
952858
3866
que deva ser decidido, apenas no Canadá.
15:56
Everyone in this room, everyone across Canada,
277
956748
2280
Todos os que estão nesta sala, por todo o Canadá,
todos os que estão a ouvir esta apresentação têm um papel a desempenhar,
15:59
everyone listening to this presentation
278
959052
1961
16:01
has a role to play and, I think, a responsibility.
279
961037
2802
e, penso eu, uma responsabilidade.
16:03
Because what we do here is going to change our history,
280
963863
5635
Porque, o que fazemos aqui,
vai alterar a nossa história,
16:09
it's going to color our possibility to survive,
281
969522
2693
vai colorir a nossa possibilidade de sobrevivência,
16:12
and for our children to survive and have a rich future.
282
972239
3391
e para os nossos filhos sobreviverem,
e terem um futuro rico.
16:17
We have an incredible gift in the boreal,
283
977749
1962
Temos uma dádiva incrível na boreal,
16:19
an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming,
284
979735
5108
uma oportunidade incrível para preservar
a nossa melhor defesa contra o aquecimento global,
16:24
but we could let that slip away.
285
984987
1737
mas podemos deixar isso escapar.
16:27
The tar sands could threaten not just a large section of the boreal.
286
987715
3685
As areias betuminosas podem ameaçar
não só uma grande parte da boreal.
16:31
It compromises the life and the health
287
991717
2973
Podem comprometer a vida e a saúde
16:34
of some of our most underprivileged and vulnerable people,
288
994714
4524
de alguns dos nossos mais desprivilegiados e vulneráveis povos,
as comunidades Aborígenes que têm tanto para nos ensinar.
16:39
the aboriginal communities that have so much to teach us.
289
999262
3113
Poderá destruir o Delta do Athabasca,
16:43
It could destroy the Athabasca Delta,
290
1003131
2578
16:45
the largest and possibly greatest freshwater delta in the planet.
291
1005733
3841
o mais largo e possivelmente maior delta de água doce do planeta.
16:50
It could destroy the Great Bear Rainforest,
292
1010389
3569
Poderá destruir a Floresta Húmida do Urso Pardo,
16:53
the largest temperate rainforest in the world.
293
1013982
2393
a maior floresta temperada do mundo.
16:56
And it could have huge impacts
294
1016817
2008
E poderá ter um enorme impacto
16:58
on the future of the agricultural heartland of North America.
295
1018849
3961
no futuro do coração agrícola da América do Norte.
17:03
I hope that you will all, if you've been moved by this presentation,
296
1023337
3194
Espero que todos, se ficaram comovidos com esta apresentação,
se juntem à comunidade internacional em crescimento,
17:06
join with the growing international community
297
1026555
2779
para que o Canadá cumpra com as suas responsabilidades,
17:09
to get Canada to step up to its responsibilities,
298
1029358
3446
17:12
to convince Canada to go back to being a climate change champion
299
1032828
4386
para convencer o Canadá a ser novamente, o campeão das alterações climáticas
em vez do vilão das alterações climáticas,
17:17
instead of a climate change villain,
300
1037238
1733
17:18
and to say no to the tar sands,
301
1038995
1657
e para dizer não às areias betuminosas,
17:20
and yes to a clean energy future for all.
302
1040676
2669
e sim a um futuro energético limpo para todos.
17:23
Thank you so much.
303
1043369
1324
Muito obrigado.
17:24
(Applause)
304
1044717
3087
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7