Garth Lenz: The true cost of oil

32,158 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Wanderley Jesus
00:12
The world's largest and most devastating environmental and industrial project
1
12428
5281
O maior e mais devastador projeto ambiental
e industrial do mundo
00:17
is situated in the heart of the largest and most intact forest in the world,
2
17733
3841
está situado no coração
da maior e mais intacta floresta no mundo,
00:21
Canada's boreal forest.
3
21598
1804
floresta boreal do Canadá.
00:23
It stretches right across Northern Canada, in Labrador,
4
23426
4423
Ela se estende através do norte canadense, em Labrador,
00:27
it's home to the largest remaining wild caribou herd in the world:
5
27873
3173
abriga o maior rebanho remanescente de renas selvagens
do mundo, o rebanho de George River,
00:31
the George River caribou herd,
6
31070
1471
00:32
numbering approximately 400,000 animals.
7
32565
2169
composto por aproximadamente 400.000 animais.
00:34
Unfortunately, when I was there, I couldn't find one of them,
8
34758
2858
Infelizmente, eu não consegui encontrar nenhum deles quando estive lá,
mas aqui estão os chifres como prova.
00:37
but you have the antlers as proof.
9
37640
1878
00:39
All across the boreal,
10
39949
1378
Por toda a floresta, somos abençoados por uma
00:41
we're blessed with this incredible abundance of wetlands.
11
41351
3394
incrível abundância de pântanos.
00:44
Wetlands, globally, are one of the most endangered ecosystems.
12
44769
4000
Os pântanos estão entre os ecossistemas mais ameaçados do planeta.
E são ecossistema absolutamente cruciais,
00:49
They're absolutely critical ecosystems,
13
49126
2882
eles purificam o ar, limpam a água,
00:52
they clean air, they clean water,
14
52032
2581
00:54
they sequester large amounts of greenhouse gases,
15
54637
3069
absorvem boa parte dos gases do efeito estufa,
00:57
and they're home to a huge diversity of species.
16
57730
3401
e também servem de habitat para uma enorme diversidade de espécies.
01:01
In the boreal, they are also the home
17
61155
2357
Além disso, a floresta boreal hospeda
01:03
where almost 50 percent of the 800 bird species found in North America
18
63536
4351
quase 50% das 800 espécies de pássaros
encontrados na América do Norte, que migram para lá para se reproduzir e criar seus filhotes.
01:07
migrate north to breed and raise their young.
19
67911
2557
Em Ontário, a floresta segue pelo sul
01:12
In Ontario, the boreal marches down south to the north shore of Lake Superior.
20
72571
5009
até o limite ao norte do Lago Superior.
E esta incrível e linda floresta boreal
01:18
And these incredibly beautiful boreal forests
21
78032
3513
01:21
were the inspiration for some of the most famous art in Canadian history,
22
81569
3945
serviu de inspiração para uma das artes mais famosas
da história canadense, o Grupo dos Sete foi inspirado
01:25
the Group of Seven were very inspired by this landscape,
23
85538
4330
por estas paisagens,
01:29
and so the boreal is not just a really key part of our natural heritage,
24
89892
5358
e assim, esta floresta não é apenas uma peça fundamental
da nossa herança natural,
01:35
but also an important part of our cultural heritage.
25
95274
2759
mas tambem uma parte importante da nossa herança cultural.
01:38
In Manitoba, this is an image from the east side of Lake Winnipeg,
26
98566
3948
Em Manitoba, esta é uma imagem do lado oeste do Lago Winnipeg,
01:42
and this is the home of the newly designated UNESCO Cultural Heritage site.
27
102538
4755
e esta é a sede recém designado
Patrimônio Cultural da UNESCO.
Em Saskatchewan, assim como em toda a floresta boreal,
01:48
In Saskatchewan, as across all of the boreal,
28
108531
3018
que abriga alguns dos nossos rios mais famosos,
01:51
home to some of our most famous rivers,
29
111573
2413
uma rede hidrográfica inacreditável de rios e lagos
01:54
an incredible network of rivers and lakes that every school-age child learns about,
30
114010
5056
que as criança aprendem na escola,
o rio Peace, rio Athabasca, o Churchill, o rio Mackenzie,
01:59
the Peace, the Athabasca, the Churchill here, the Mackenzie,
31
119090
3793
e esta rede hidrográfica serviu de rotas históricas
02:03
and these networks were the historical routes
32
123019
3831
02:06
for the voyageur and the coureur de bois,
33
126874
2224
para os viajantes e "coureur des bois" (lenhadores),
os primeiros exploradores não aborígenes do norte do Canadá
02:09
the first non-aboriginal explorers of Northern Canada
34
129122
3307
02:12
that, taking from the First Nations people,
35
132453
2759
que, tirando as pessoas das Primeiras Nações,
usavam canoas e remavam para explorar
02:15
used canoes and paddled to explore
36
135236
2380
02:17
for a trade route, a Northwest Passage for the fur trade.
37
137640
3710
uma rota de comércio, a Passagem Noroeste para o comércio de peles.
02:21
In the North, the boreal is bordered by the tundra,
38
141954
3631
No norte, a floresta é limitada pela tundra
02:25
and just below that, in Yukon,
39
145609
3023
e logo abaixo, em Yukon,
02:28
we have this incredible valley, the Tombstone Valley.
40
148656
3478
existe este vale fascinante, o Vale Tombstone,
que é o habitat de um vasto rebanho de renas Porcupine.
02:32
And the Tombstone Valley is home to the Porcupine caribou herd.
41
152158
4686
02:36
Now you've probably heard about the Porcupine caribou herd
42
156868
2718
Agora, vocês provavelmente já ouviram algo a respeito do rebanho de renas Porcupine
02:39
in the context of its breeding ground in Arctic National Wildlife Refuge.
43
159610
3552
dentro do contexto do grupo de reprodução
no Refúgio Nacional Ártico de animais selvagens.
02:43
Well, the wintering ground is also critical
44
163186
2222
Bem, este território também é crítico
e também não está protegido,
02:45
and it also is not protected,
45
165432
2601
e é potencialmente, ou poderia ser potencialmente explorado
02:48
and is potentially, could be potentially, exploited for gas and mineral rights.
46
168057
5131
para extração de gás e minerais.
02:54
The western border of the boreal in British Columbia
47
174855
2454
A fronteira oeste da floresta boreal, na Columbia Britânica
é demarcada pelas Montanhas Costeiras
02:57
is marked by the Coast Mountains,
48
177333
1617
02:58
and on the other side of those mountains
49
178974
1971
e do outro lado dessas montanhas
03:00
is the greatest remaining temperate rainforest in the world,
50
180969
2828
está a maior parte do que resta da floresta tropical temperada do mundo,
a Floresta Tropical do Grande Urso ,
03:03
the Great Bear Rainforest,
51
183821
1342
sobre a qual discutiremos mais detalhadamente adiante.
03:05
and we'll discuss that in a few minutes in a bit more detail.
52
185187
2860
O território da floresta abriga uma imensa
03:08
All across the boreal,
53
188071
1430
03:09
it's home for a huge incredible range of indigenous peoples,
54
189525
4994
incrível diversidade de indígenas,
com culturas ricas e variadas.
03:14
and a rich and varied culture.
55
194543
2586
03:17
And I think that one of the reasons
56
197616
2506
E eu acho que uma das razões pela qual
muitos destes grupos têm mantido uma conexão com o passado,
03:20
why so many of these groups have retained a link to the past,
57
200146
3474
03:23
know their native languages,
58
203644
2012
conhecem sua língua nativa,
03:25
the songs, the dances, the traditions,
59
205680
2338
as músicas, as danças e as tradições,
Eu acho que uma das razões para isso é estar longe,
03:28
I think part of that reason is because of the remoteness,
60
208042
3511
a vastidão e sua localização
03:31
the span and the wilderness
61
211577
1302
03:32
of this almost 95 percent intact ecosystem.
62
212903
3664
conseguem manter praticamente 95% do ecossistema intacto.
E penso que particularmente agora,
03:37
And I think particularly now,
63
217033
1610
03:38
as we see ourselves in a time of environmental crisis,
64
218667
3132
que nos vemos frente a uma crise ambiental
03:41
we can learn so much from these people
65
221823
1913
nós podemos aprender muito com estes indígenas
03:43
who have lived so sustainably in this ecosystem
66
223760
2225
que têm vivido de uma maneira tão sustentável dentro deste ecossistema
por mais de 10.000 anos.
03:46
for over 10,000 years.
67
226009
1814
No coração deste ecossistema está a antítese
03:49
In the heart of this ecosystem is the very antithesis
68
229496
3037
03:52
of all of these values that we've been talking about,
69
232557
2479
de todos estes valores que estamos falando,
e acho que estes são alguns valores essenciais
03:55
and I think these are some of the core values
70
235060
2138
que nos fazem orgulhosos de sermos canadenses.
03:57
that make us proud to be Canadians.
71
237222
1678
03:58
This is the Alberta tar sands,
72
238924
1816
Isto é uma usina de areia betuminosa, em Alberta
04:00
the largest oil reserves on the planet outside of Saudi Arabia.
73
240764
4602
a maior reserva de óleo do planeta,
fora da Arábia Saudita.
04:05
Trapped underneath the boreal forest and wetlands of northern Alberta
74
245390
3896
Debaixo da floresta boreal
e dos pântanos ao norte de Alberta
04:09
are these vast reserves of this sticky, tar-like bitumen.
75
249310
3790
existe uma vasta reserva deste betume, semelhante ao alcatrão.
04:13
And the mining and the exploitation of that
76
253631
2586
A atual mineração e exploração dessas reservas
04:16
is creating devastation on a scale that the planet has never seen before.
77
256241
4281
está gerando uma devastação como o planeta jamais viu antes.
04:22
I want to try to convey some sort of a sense of the size of this.
78
262715
3531
Eu quero tentar transmitir a magnitude dessa situação.
04:26
If you look at that truck there,
79
266889
1947
Olhem para aquele caminhão lá,
04:28
it is the largest truck of its kind on the planet.
80
268860
2416
é o maior caminhão deste tipo no planeta.
04:31
It is a 400-ton-capacity dump truck
81
271300
2746
É um caminhão de lixo com capacidade para 400 toneladas
que mede mais de 13m de extensão
04:34
and its dimensions are 45 feet long by 35 feet wide and 25 feet high.
82
274070
7000
10m de largura e 7m de altura.
Se eu parar ao lado daquele caminhão,
04:41
If I stand beside that truck,
83
281254
1436
04:42
my head comes to around the bottom of the yellow part of that hubcap.
84
282714
3411
minha cabeça alcança a base
daquela capota amarela.
04:46
Within the dimensions of that truck,
85
286616
2069
Dentro das dimensões daquele caminhão,
04:48
you could build a 3,000-square-foot two-story home quite easily.
86
288709
4265
eu poderia construir uma casa de dois andares e 278 metros quadrados
04:52
I did the math.
87
292998
1205
facilmente. Eu fiz os cálculos.
04:54
So instead of thinking of that as a truck, think of that as a 3,000-square-foot home.
88
294553
4854
E em vez de pensar nisso como um caminhão,
eu penso nisso como uma casa de 278m2.
04:59
That's not a bad size home.
89
299802
1896
O que é um bom tamanho para uma casa.
05:01
And line those trucks / homes back and forth
90
301722
3357
Agora alinhe estes caminhões/casas em
uma longa fileira que vai debaixo
05:05
across there from the bottom all the way to the top.
91
305103
4245
até em cima.
05:09
And then think of how large that very small section of one mine is.
92
309993
5077
E assim podemos ver o quão grande é esta pequena seção de uma única mina.
05:15
Now, you can apply that same kind of thinking here as well.
93
315900
3346
Agora, você pode aplicar essa mesma linha de pensamento
aqui também.
05:19
Now, here you see -- of course, as you go further on,
94
319492
2709
Aqui você vê -- claro, se for adiante,
estes caminhões se tornam pequenos como um pixel.
05:22
these trucks become like a pixel.
95
322225
1647
Novamente, imagine todos aqueles caminhões enfileirados.
05:24
Again, imagine those all back and forth there.
96
324505
3102
05:27
How large is that one portion of a mine?
97
327921
2120
Qual é o tamanho de uma pequena parte de uma mina?
05:31
That would be a huge, vast metropolitan area,
98
331790
4336
Essa seria uma imensa vasta área metropolitana
provavelmente muito maior que a cidade de Victória.
05:36
probably much larger than the city of Victoria.
99
336150
2352
05:38
And this is just one of a number of mines,
100
338526
3826
E esta é apenas uma entre várias minas,
05:42
10 mines so far right now.
101
342376
2184
10 minas, para ser preciso, até agora.
05:44
This is one section of one mining complex,
102
344584
2606
Esta é uma secção de um complexo de minas,
onde existem 40 ou 50 outras em processo de aprovação.
05:47
and there are about another 40 or 50 in the approval process.
103
347214
3839
05:51
No tar sands mine has actually ever been denied approval,
104
351077
2760
Nenhuma mina de areia betuminosa tem tido a aprovação negada,
05:53
so it is essentially a rubber stamp.
105
353861
2005
tudo o que precisa é apenas um carimbo.
O outro método de extração é chamado de "in-situ".
05:57
The other method of extraction is what's called the in situ.
106
357498
2941
06:00
And here, massive amounts of water
107
360463
1972
Aqui, uma quantidade maciça de água
06:02
are superheated and pumped through the ground,
108
362459
3007
é super aquecida e bombeada pelo solo,
06:05
through these vasts networks of pipelines,
109
365490
2088
através desta enorme rede de dutos,
06:07
seismic lines, drill paths, compressor stations.
110
367602
3690
linhas sísmicas, caminhos de perfurações e estações de compressores.
06:11
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines,
111
371316
4143
E embora isso não pareça tão repugnante quanto
as minas, isso é ainda mais destruidor em alguns aspectos.
06:15
it's even more damaging in some ways.
112
375483
2177
06:17
It impacts and fragments a larger part of the wilderness,
113
377684
5375
Isso impacta e fragmenta uma parte maior da selva,
na qual há uma reduçãode 90% de espécies cruciais,
06:23
where there is 90 percent reduction of key species,
114
383083
2462
06:25
like woodland caribou and grizzly bears,
115
385569
2317
como o caribou da floresta e o urso grizzly,
06:27
and it consumes even more energy, more water,
116
387910
3508
e isso consome ainda mais energia, mais água,
06:31
and produces at least as much greenhouse gas.
117
391442
2553
e contribui muito para o efeito estufa.
Isso torna este método "in-situ" tão
06:34
So these in situ developments are at least as ecologically damaging as the mines.
118
394019
5992
prejudicial ao ecossistema quanto as minas.
06:41
The oil produced from either method
119
401717
2641
O óleo produzido, seja qual for o método,
gera mais emissão de gás carbônico do que qualquer outro óleo.
06:44
produces more greenhouse gas emissions than any other oil.
120
404382
4552
06:48
This is one of the reasons why it's called the world's dirtiest oil.
121
408958
3264
Esta é uma das razões pelo qual é chamado
o óleo mais sujo do mundo.
06:52
It's also one of the reasons
122
412596
1353
É uma das razões também por ser
06:53
why it is the largest and fastest-growing single source of carbon in Canada,
123
413973
5196
a maior e mais crescente fonte geradora de
carbono no Canadá,
e é também a razão pela qual o Canadá é o terceiro
06:59
and it is also a reason why Canada is now number three
124
419193
4922
no ranking de carbono gerado por pessoa.
07:04
in terms of producing carbon per person.
125
424139
2956
07:08
The tailings ponds are the largest toxic impoundments on the planet.
126
428778
4197
Estas lagoas de rejeitos são os maiores represamentos tóxicos do planeta.
Areia betuminosa -- ou eu deveria dizer alcatrão --
07:14
Oil sands -- or rather, I should say tar sands --
127
434330
2542
07:16
oil sands is a PR-created term
128
436896
2285
"areia betuminosa" é um termo criado por RPs
para não parecer que as empresas estivessem promovendo
07:19
so that the oil companies wouldn't be trying to promote something
129
439205
3059
algo que soa como uma substancia pichosa e consistente
07:22
that sounds like a sticky tar-like substance that's the world's dirtiest oil.
130
442288
4003
como é de fato o óleo mais sujo do planeta.
07:26
So they decided to call it oil sands.
131
446709
1873
Por isso decidiram chamar de areia betuminosa.
A areia betuminosa consome mais água do que qualquer outro processo envolvendo óleo.
07:29
The tar sands consume more water than any other oil process,
132
449106
3822
07:32
three to five barrels of water are taken, polluted
133
452952
3287
de três a cinco barris de água são retirados, poluídos
e então retornados às lagoas de rejeitos,
07:36
and then returned into tailings ponds,
134
456263
2296
07:38
the largest toxic impoundments on the planet.
135
458583
2182
os represamentos mais tóxicos do planeta
SemCrude, um dos licenciados,
07:41
SemCrude, just one of the licensees, in just one of their tailings ponds,
136
461084
4080
em apenas uma de suas lagoas de rejeitos,
bombeia 250.000 toneladas dessa lama tóxica todos os dias.
07:45
dumps 250,000 tons of this toxic gunk every single day.
137
465188
4753
07:50
That's creating the largest toxic impoundments in the history of the planet.
138
470739
3993
Isto está criando o maior represamento tóxico
na história do nosso planeta.
07:54
So far, this is enough toxin to cover the face of Lake Erie a foot deep.
139
474756
4964
Esta toxina é suficiente
para cobrir a superficie do Lago Eerie a uma profundidade de 30cm.
08:01
And the tailings ponds range in size up to 9,000 acres.
140
481685
4241
E essa lagoa de rejeitos da foto ultrapassa 9.000 acres.
08:06
That's two-thirds the size of the entire island of Manhattan.
141
486592
3481
Isso corresponde a dois terços do tamanho da ilha de Manhattan.
08:10
That's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan
142
490565
2969
Como se fosse desde a Wall Street, bem ao limite sul de Manhattan
08:13
up to maybe 120th Street.
143
493558
1840
e se estendesse talvez até a 120ª rua.
08:16
So this is one of the larger tailings ponds.
144
496171
4003
Esta é definitivamente --
uma das maiores lagoas de rejeitos.
08:20
This might be, what? I don't know, half the size of Manhattan.
145
500198
3043
Isso deve ser, o que? Talvez metade do tamanho de Manhattan.
E vendo de um contexto geral,
08:23
And you can see in the context,
146
503265
1493
08:24
it's just a relatively small section of one of 10 mining complexes
147
504782
4346
esta é uma secção relativamente pequena
de um dos 10 complexos de minas e outros 40 ou 50
08:29
and another 40 to 50 on stream to be approved soon.
148
509152
3453
que estão a caminho da aprovação.
E obviamente, estas lagoas de rejeitos --
08:34
And of course, these tailings ponds --
149
514398
2556
08:36
well, you can't see many ponds from outer space
150
516978
2555
bem, geralmente você não consegue ver lagoas quando está em altitudes elevadas
08:39
and you can see these, so maybe we should stop calling them ponds --
151
519557
3831
mas aí você consegue ver isso, então acho que talvez não deveríamos mais chamá-los de lagoas --
estes imensos territórios tóxicos são construídos
08:43
these massive toxic wastelands are built
152
523412
3804
08:47
unlined and on the banks of the Athabasca River.
153
527240
2646
ao longo das margens do rio Athabasca.
08:50
And the Athabasca River drains downstream to a range of aboriginal communities.
154
530562
3813
E o rio Athabasca conduz suas correntezas ao longo
de uma série de comunidades aborígenes.
08:54
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain,
155
534971
4314
Em Fort Chippewa, as 800 pessoas de lá,
já estão encontrando toxinas na cadeia alimentar,
08:59
this has been scientifically proven.
156
539309
1863
e isso já foi comprovado cientificamente.
09:01
The tar sands toxins are in the food chain,
157
541719
2019
As toxinas da areia betuminosa estão na cadeia alimentar,
09:03
and this is causing cancer rates up to 10 times
158
543762
2911
e isto está provocando um aumento de casos de câncer
mais de 10 vezes maior do que o comparado com o restante do Canadá.
09:06
what they are in the rest of Canada.
159
546697
2068
09:09
In spite of that, people have to live, have to eat this food in order to survive.
160
549767
5258
Apesar disso, as pessoas precisam viver,
elas precisam comer estes alimentos para sobreviver.
O preço absurdo para levar comida com aviões
09:15
The incredibly high price of flying food
161
555264
3015
até estas comunidades aborígenes remotas do norte
09:18
into these remote Northern aboriginal communities
162
558303
2589
09:20
and the high rate of unemployment
163
560916
1675
juntamente com a alta taxa de desemprego
09:22
makes this an absolute necessity for survival.
164
562615
2536
acaba tornando isso uma necessidade absoluta para a sobrevivência.
09:25
And not that many years ago, I was lent a boat by a First Nations man,
165
565709
3617
E não faz muito tempo, eu aluguei um caiaque de um cara das Primeiras Nações.
09:29
and he said, "When you go out on the river,
166
569813
2227
E ele me disse: "Quando você estiver pelo rio,
jamais, sob quaisquers circunstâncias, coma peixe.
09:32
do not under any circumstances eat the fish.
167
572064
3106
09:35
It's carcinogenic."
168
575733
1150
É cancerígeno."
09:37
And yet, on the front porch of that man's cabin,
169
577417
4521
E ainda assim, na varanda do barco, próximo a cabana daquele homem,
09:41
I saw four fish.
170
581962
1407
eu vi quatro peixes. Ele tinha que alimentar sua família para que sobrevivessem.
09:43
He had to feed his family to survive.
171
583393
2000
E sendo pai, eu nem consigo imaginar o que isso causa na sua alma.
09:46
And as a parent, I just can't imagine what that does to your soul.
172
586193
5485
09:52
And that's what we're doing.
173
592354
1570
E isso é o que nós estamos fazendo.
09:55
The boreal forest is also perhaps our best defense
174
595893
4402
A floresta boreal é também talvez
nossa melhor defesa contra o aquecimento global e mudanças climáticas.
10:00
against global warming and climate change.
175
600319
2179
A floresta boreal absorve mais carbono
10:03
The boreal forest sequesters more carbon than any other terrestrial ecosystem.
176
603443
4402
que qualquer outro ecossistema terrestre.
10:09
And this is absolutely key.
177
609322
2047
E isso é uma peça fundamental.
10:11
So what we're doing is,
178
611934
1870
Então, o que estamos fazendo é,
10:13
we're taking the most concentrated greenhouse gas sink --
179
613828
4558
estamos gerando uma concentraçãode dióxido de carbono
duas vezes maior que a quantidade de carbono que a floresta
10:19
twice as much greenhouse gases are sequestered
180
619517
2533
10:22
in the boreal per acre than the tropical rainforests.
181
622074
3537
boreal consegue absorver por acre.
E o que estamos fazendo, é, estamos destruindo
10:26
And what we're doing is we're destroying
182
626088
2477
10:28
this carbon sink, turning it into a carbon bomb.
183
628589
2698
este filtro de ar e transformando-o em uma bomba de carbono.
10:31
And we're replacing that with the largest industrial project
184
631645
3112
E nós estamos substituindo-o pelo maior
projeto industrial da história do mundo,
10:34
in the history of the world,
185
634781
1371
que está produzindo a maior quantidade de gás carbônico
10:36
which is producing the most high-carbon greenhouse-gas emitting oil in the world.
186
636176
5503
gerador do efeito estufa emitido por óleo no mundo.
10:42
And we're doing this on the second largest oil reserves on the planet.
187
642976
4120
E nós estamos fazendo isto na segunda maior
reserva de óleo do planeta.
10:48
This is one of the reasons why Canada, originally a climate change hero --
188
648183
3777
Este é um dos motivos pelo qual o Canadá,
originalmente um herói das mudanças climáticas --
10:51
we were one of the first signatories of the Kyoto Accord.
189
651984
3364
nós fomos uns dos primeiros a assinar o Protocólo de Kyoto.
10:55
Now we're the country that has full-time lobbyists
190
655372
2420
Agora somos o país que trabalha turno integral com negociadores
10:57
in the European Union and Washington DC,
191
657816
2211
na União Europeia e em Washington D.C.
11:00
threatening trade wars
192
660875
1899
com ameaças de guerras comerciais, quando estes países
11:02
when these countries talk about wanting to bring in positive legislation
193
662798
4726
falam sobre o desejo de desenvolver uma legislação positiva
11:07
to limit the import of high-carbon fuels,
194
667548
3011
para limitar a importação de combustíveis de elevados níveis de carbono,
e emissão de gases do efeito estufa ou qualquer coisa do tipo
11:10
of greenhouse gas emissions, anything like this,
195
670583
3263
11:13
at international conferences, whether they're in Copenhagen or Cancun,
196
673870
4514
nas conferências internacionais,
seja em Copenhague ou em Cancum,
11:18
international conferences on climate change,
197
678408
2496
conferências internacionais sobre as mudanças climáticas,
11:20
we're the country that gets the dinosaur award every single day,
198
680928
3139
nós somos o país que recebe o prêmio dinossauro
cada dia como sendo o maior obstáculo
11:24
as being the biggest obstacle to progress on this issue.
199
684091
3288
para o progresso nesta questão.
11:29
Just 70 miles downstream
200
689317
2406
Apenas 90 km corredeira abaixo
11:31
is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta,
201
691747
3695
está o maior delta de água doce do mundo,
o Delta Peace-Athabasca,
11:35
the only one at the juncture of all four migratory flyways.
202
695466
3803
o único que faz conexão entre quatro rotas migratórias.
11:39
This is a globally significant wetland, perhaps the greatest on the planet.
203
699293
3917
Este pântano tem uma importância global
talvez a maior do nosso planeta.
11:43
Incredible habitat for half the bird species
204
703234
3709
É um incrível habitat para metade das espécies de pássaros
11:46
you find in North America, migrating here.
205
706967
2739
que você encontra na América do Norte que migram para cá.
11:50
And also the last refuge for the largest herd of wild bison,
206
710611
4234
É também o último refúgio para o maior rebanho de bisontes selvagens,
11:54
and also, of course, critical habitat for another whole range of other species.
207
714869
3943
e claro, um habitat crítico para uma grande variedade de outras espécies.
11:59
But it too is being threatened
208
719820
2129
Mas ele também está sendo ameaçado pela maciça
12:01
by the massive amount of water being drawn from the Athabasca,
209
721973
3640
quantidade de água que tem sido retirada do Athabasca,
12:05
which feeds these wetlands,
210
725637
1982
que alimenta estes pântanos,
12:07
and also the incredible toxic burden
211
727643
2093
e também a incrível carga tóxica
12:09
of the largest toxic unlined impoundments on the planet,
212
729760
2773
do maior represamento sem proteção do planeta,
12:12
which are leaching in to the food chain for all the species downstream.
213
732557
3983
que está escoando para a cadeia alimentar
de todas as espécies rio abaixo.
12:17
So as bad as all that is, things are going to get much worse -- much, much worse.
214
737683
3945
Tão ruím quanto a situação possa estar,elas podem se tornar
muito piores, muito, muito piores.
12:21
This is the infrastructure as we see it about now.
215
741652
2711
Esta é a infraestrutura como a vemos hoje.
Esta é a projeção para 2015.
12:25
This is what's planned for 2015.
216
745141
2651
E vocês podem ver aqui o oleoduto Keystone,
12:28
And you can see here the Keystone Pipeline,
217
748110
3360
que irá levar a areia betuminosa crua para o Gulf Coast,
12:32
which would take tar sands raw down to the Gulf Coast,
218
752168
4227
perfurando um oleoduto através da terra,
12:36
punching a pipeline through the agricultural heart of North America,
219
756419
4283
do coração da agricultura da América do Norte, dos Estados Unidos,
12:40
of the United States,
220
760726
2356
e assegurando o contrato com o combustível mais sujo do mundo
12:43
and securing the contract with the dirtiest fuel in the world
221
763106
5305
para consumo dos Estados Unidos,
12:48
by consumption of the United States,
222
768435
2944
12:51
and promoting a huge disincentive
223
771403
2861
e promovendo um enorme desencorajamento
para o futuro de energia limpa e sustentável para a América.
12:54
to a sustainable clean-energy future for America.
224
774288
2907
Aqui vocês veem a rota abaixo do Vale Mackenzie
12:58
Here you see the route down the Mackenzie valley.
225
778140
4474
13:03
This would put a pipeline to take natural gas from the Beaufort Sea
226
783677
3662
Isso colocaria um oleoduto para recolher o gás natural
do Mar Beaufort através do coração
13:07
through the heart of the third largest watershed basin in the world,
227
787363
4664
da terceira maior bacia hidrográfica do mundo,
e a única que está 95% intacta.
13:12
and the only one which is 95 percent intact.
228
792051
2538
13:15
And building a pipeline with an industrial highway
229
795231
3384
E construir um oleoduto com uma rodovia industrial
13:18
would change forever this incredible wilderness,
230
798639
3488
iria mudar para sempre esta incrível natureza selvagem,
que é uma verdadeira raridade hoje no planeta.
13:22
which is a true rarity on the planet today.
231
802151
2950
13:27
So the Great Bear Rainforest is just over the hill there,
232
807306
4245
Assim a Floresta Tropical do Grande Urso é logo depois
daquela colina, com umas poucas milhas nós vamos desta
13:31
within a few miles, we go from these dry boreal forests
233
811575
3127
seca floresta boreal de árvores com cem anos,
13:34
of 100-year-old trees, maybe 10 inches across,
234
814726
3389
talvez 10 polegadas de diâmetro,
e logo estamos na floresta tropical temperada costeira,
13:38
and soon, we're in the coastal temperate rainforest,
235
818139
2437
13:40
rain-drenched, 1,000-year-old trees,
236
820600
3576
encharcada de chuva, árvores de 1.000 anos,
seis metros de espessura, um ecosistema completamente diferente.
13:44
20 feet across, a completely different ecosystem.
237
824200
3054
13:47
And the Great Bear Rainforest is generally considered to be
238
827278
2769
E a Floresta Tropical do Grande Urso é geralmente considerada
como o ecossistema do mundo
13:50
the largest coastal temperate rainforest ecosystem in the world.
239
830071
3354
com a maior floresta costeira temperada.
Algumas das maiores densidades de,
13:54
Some of the greatest densities
240
834014
1806
13:55
of some of the most iconic and threatened species on the planet.
241
835844
3184
algumas das mais icônicas e ameaçadas espécies no planeta,
13:59
And yet there's a proposal, of course, to build a pipeline
242
839881
3523
e ainda há uma proposta, sem dúvida, para construir um oleoduto
14:04
to take huge tankers, 10 times the size of the Exxon Valdez,
243
844476
3859
para levar enormes tanques, 10 vezes o tamanho da Exxon Valdez,
14:08
through some of the most difficult-to-navigate waters in the world,
244
848359
3455
através de algumas das mais difíceis águas de navegação no mundo,
14:11
where only just a few years ago, a BC ferry ran aground.
245
851838
3316
onde apenas há alguns anos,
a balsa B.C encalhou.
Quando um destes tanques de alcatrão,
14:16
When one of these tar sands tankers,
246
856202
2353
levando o óleo mais sujo, 10 vezes mais do que o Exxon Valdez,
14:18
carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez,
247
858579
3362
14:21
eventually hits a rock and goes down,
248
861965
2309
acidentalmente atinge uma rocha e afunda,
14:24
we're going to have one of the worst ecological disasters
249
864298
2910
nós teremos um dos maiores desastres ecológicos
que este planeta já viu.
14:27
this planet has ever seen.
250
867232
1322
14:29
And here we have the plan out to 2030.
251
869799
3080
E aqui temos o planejamento até 2030.
14:32
What they're proposing is an almost four-times increase in production,
252
872903
4553
O que eles estão propondo é um aumento na produção de quatro vezes mais,
14:37
and that would industrialize an area the size of Florida.
253
877480
3275
e isso iria industrializar uma área do tamanho da Flórida.
14:42
In doing so, we'll be removing a large part of our greatest carbon sink
254
882271
4832
Fazendo isto, nós estaremos removendo
uma grande parte do nosso sumidouro de carbono
14:47
and replacing it with the most high greenhouse-gas emission oil in the future.
255
887127
5478
e o substituindo com emissões do maior gás de óleo
gerador do efeito estufa no futuro.
14:53
The world does not need any more tar mines.
256
893581
3072
O mundo não precisa mais de minas de alcatrão.
14:57
The world does not need any more pipelines
257
897697
2940
O mundo não precisa mais de oleodutos
15:00
to wed our addiction to fossil fuels.
258
900661
2587
para suprir nosso vício de combustíveis fósseis.
15:03
And the world certainly does not need
259
903841
1992
E o mundo certamente não precisa
15:05
the largest toxic impoundments to grow and multiply
260
905857
3053
que o maior represamento tóxico cresça e se multiplique
15:08
and further threaten the downstream communities.
261
908934
2253
e mais tarde ameaçe as comunidades rio abaixo.
E vamos encarar isso, nós todos vivemos rio abaixo
15:11
And let's face it, we all live downstream
262
911211
1996
e uma época de aquecimento global e mudanças climáticas.
15:13
in an era of global warming and climate change.
263
913231
2603
O que nós precisamos, nós todos precisamos agir
15:17
What we need, is we all need to act
264
917043
2758
15:19
to ensure that Canada respects the massive amounts of freshwater
265
919825
4672
para assegurar que o Canadá respeite
a grande quantidade de água doce
15:24
that we hold in this country.
266
924521
1644
que temos neste país.
15:26
We need to ensure that these wetlands and forests
267
926956
2325
Nós precisamos assegurar que todos esses pântanos e florestas
15:29
that are our best and greatest and most critical defense
268
929305
3282
que são a nossa melhor, maior e mais crítica
defesa contra o aquecimento global sejam protegidas
15:32
against global warming are protected,
269
932611
2462
e não iremos lançar aquela bomba de carbono na atmosfera.
15:35
and we are not releasing that carbon bomb into the atmosphere.
270
935097
3533
15:39
And we need to all gather together and say no to the tar sands.
271
939557
5131
E precisamos todos nos unir
e dizer não ao betume.
15:44
And we can do that.
272
944712
1151
E podemos fazer isso. Há uma enorme rede de comunicação
15:45
there is a huge network all over the world,
273
945887
2883
ao redor do mundo lutando contra este projeto.
15:48
fighting to stop this project.
274
948794
1723
E eu penso que isso não é
15:51
And I quite simply think
275
951040
1794
15:52
that this is not something that should be decided just in Canada.
276
952858
3866
uma coisa que deva ser decidida somente no Canadá.
15:56
Everyone in this room, everyone across Canada,
277
956748
2280
Cada um nesta sala, cada um em todo o Canadá
cada um ouvindo esta apresentação tem um papel importante
15:59
everyone listening to this presentation
278
959052
1961
16:01
has a role to play and, I think, a responsibility.
279
961037
2802
e, eu penso, uma responsabilidade.
16:03
Because what we do here is going to change our history,
280
963863
5635
Porque o que nós fazemos aqui
irá mudar a nossa história.
16:09
it's going to color our possibility to survive,
281
969522
2693
Irá colorir nossa possibilidade de sobreviver,
16:12
and for our children to survive and have a rich future.
282
972239
3391
e a sobrevivência de nossas crianças
e ter um futuro promissor.
16:17
We have an incredible gift in the boreal,
283
977749
1962
Nós temos um presente incrível no norte,
16:19
an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming,
284
979735
5108
uma oportunidade incrível de preservar
nossa melhor defesa contra o aquecimento global,
16:24
but we could let that slip away.
285
984987
1737
mas podemos deixar isso escapar.
16:27
The tar sands could threaten not just a large section of the boreal.
286
987715
3685
O betume pode ameaçar
não apenas uma grande parte do norte.
16:31
It compromises the life and the health
287
991717
2973
Ele compromete a vida e a saúde
16:34
of some of our most underprivileged and vulnerable people,
288
994714
4524
de alguns dos nossos povos mais vulneráveis e destituídos
as comunidades aborígenes que têm muito a nos ensinar.
16:39
the aboriginal communities that have so much to teach us.
289
999262
3113
Ele pode destruir o Delta Athabasca,
16:43
It could destroy the Athabasca Delta,
290
1003131
2578
16:45
the largest and possibly greatest freshwater delta in the planet.
291
1005733
3841
o maior e possivelmente o mais volumoso delta de água doce do planeta.
16:50
It could destroy the Great Bear Rainforest,
292
1010389
3569
Ele pode destruir a Floresta Tropical do Grande Urso,
16:53
the largest temperate rainforest in the world.
293
1013982
2393
a maior floresta úmida temperada no mundo.
16:56
And it could have huge impacts
294
1016817
2008
E pode ter um impacto imenso
16:58
on the future of the agricultural heartland of North America.
295
1018849
3961
no futuro da agricultura da América do Norte.
17:03
I hope that you will all, if you've been moved by this presentation,
296
1023337
3194
Eu espero que todos, se vocês foram tocados por esta apresentação
se unam a crescente comunidade internacional
17:06
join with the growing international community
297
1026555
2779
para fazer o Canadá reforçar suas responsabilidades,
17:09
to get Canada to step up to its responsibilities,
298
1029358
3446
17:12
to convince Canada to go back to being a climate change champion
299
1032828
4386
para convencer o Canadá a recuar em ser o campeão da mudança climática
em vez de ser o vilão da mudança climática,
17:17
instead of a climate change villain,
300
1037238
1733
17:18
and to say no to the tar sands,
301
1038995
1657
e para dizer não ao betume,
17:20
and yes to a clean energy future for all.
302
1040676
2669
e sim ao futuro da energia limpa para todos.
17:23
Thank you so much.
303
1043369
1324
Muito obrigado.
17:24
(Applause)
304
1044717
3087
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7