Garth Lenz: The true cost of oil

32,188 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Tomasz Kubel
00:12
The world's largest and most devastating environmental and industrial project
1
12428
5281
Największe i najbardziej szkodliwe dla środowiska
przedsięwzięcie przemysłowe
00:17
is situated in the heart of the largest and most intact forest in the world,
2
17733
3841
ma miejsce w samym sercu
największego dziewiczego lasu na świecie
00:21
Canada's boreal forest.
3
21598
1804
- kanadyjskiej tajgi.
00:23
It stretches right across Northern Canada, in Labrador,
4
23426
4423
Rozciąga się ona poprzez północną Kanadę po płw. Labrador.
00:27
it's home to the largest remaining wild caribou herd in the world:
5
27873
3173
Nad rzeką George zamieszkuje
najliczniejsze na świecie stado dzikich karibu
00:31
the George River caribou herd,
6
31070
1471
00:32
numbering approximately 400,000 animals.
7
32565
2169
- ok. 400 000 zwierząt.
00:34
Unfortunately, when I was there, I couldn't find one of them,
8
34758
2858
Niestety, nie spotkałem tam ani jednego,
ale można znaleźć ich poroża.
00:37
but you have the antlers as proof.
9
37640
1878
00:39
All across the boreal,
10
39949
1378
Całą tajgę pokrywają wspaniałe mokradła.
00:41
we're blessed with this incredible abundance of wetlands.
11
41351
3394
Mokradła należą do najbardziej zagrożonych ekosystemów na świecie.
00:44
Wetlands, globally, are one of the most endangered ecosystems.
12
44769
4000
Mokradła należą do najbardziej zagrożonych ekosystemów na świecie.
Odgrywają kluczową rolę:
00:49
They're absolutely critical ecosystems,
13
49126
2882
oczyszczają powietrze i wodę,
00:52
they clean air, they clean water,
14
52032
2581
00:54
they sequester large amounts of greenhouse gases,
15
54637
3069
wychwytują ogromne gazów cieplarnianychz atmosfery.
00:57
and they're home to a huge diversity of species.
16
57730
3401
Dają schronienie wielu gatunkom zwierząt.
01:01
In the boreal, they are also the home
17
61155
2357
Tajga to również dom
01:03
where almost 50 percent of the 800 bird species found in North America
18
63536
4351
dla prawie połowy gatunków ptaków Ameryki Płn.,
migrujących na północ, żeby wychować młode.
01:07
migrate north to breed and raise their young.
19
67911
2557
W prowincji Ontario tajga sięga
01:12
In Ontario, the boreal marches down south to the north shore of Lake Superior.
20
72571
5009
północnego wybrzeża Jeziora Górnego.
Niezwykłe piękno lasów borealnych
01:18
And these incredibly beautiful boreal forests
21
78032
3513
01:21
were the inspiration for some of the most famous art in Canadian history,
22
81569
3945
zainspirowało powstanie słynnych dzieł sztuki.
Kanadyjscy malarze z "Grupy Siedmiu"
01:25
the Group of Seven were very inspired by this landscape,
23
85538
4330
znajdowali inspirację w tym krajobrazie.
01:29
and so the boreal is not just a really key part of our natural heritage,
24
89892
5358
Zatem tajga jest nie tylko
częścią dziedzictwa naturalnego,
01:35
but also an important part of our cultural heritage.
25
95274
2759
ale też ważną częścią kultury.
01:38
In Manitoba, this is an image from the east side of Lake Winnipeg,
26
98566
3948
To zdjęcie z wschodniego brzegu jeziora Winnipeg, w Minatobie.
01:42
and this is the home of the newly designated UNESCO Cultural Heritage site.
27
102538
4755
Znajduje się tu nowy obiekt
listy światowego dziedzictwa UNESCO.
W Saskatchewan, podobnie jak w całej tajdze,
01:48
In Saskatchewan, as across all of the boreal,
28
108531
3018
płyną nasze najsłynniejsze rzeki
01:51
home to some of our most famous rivers,
29
111573
2413
i wspaniałe jeziora
01:54
an incredible network of rivers and lakes that every school-age child learns about,
30
114010
5056
o których uczy się w szkołach:
rzeka Peace, jeziora Athabaska, Churchill czy Mackenzie.
01:59
the Peace, the Athabasca, the Churchill here, the Mackenzie,
31
119090
3793
Były to też historyczne szlaki
02:03
and these networks were the historical routes
32
123019
3831
02:06
for the voyageur and the coureur de bois,
33
126874
2224
podróżników i "gońców leśnych",
pionierów zachodniej kolonizacji północnej Kanady.
02:09
the first non-aboriginal explorers of Northern Canada
34
129122
3307
02:12
that, taking from the First Nations people,
35
132453
2759
Wykorzystując technologię Indian,
używali łodzi kanu, aby wyznaczyć
02:15
used canoes and paddled to explore
36
135236
2380
02:17
for a trade route, a Northwest Passage for the fur trade.
37
137640
3710
szlak handlowy - tzw. Przejście Północno-Zachodnie do handlu futrami.
02:21
In the North, the boreal is bordered by the tundra,
38
141954
3631
Na Północy, tajgę otacza tundra
02:25
and just below that, in Yukon,
39
145609
3023
a poniżej, w Jukonie
02:28
we have this incredible valley, the Tombstone Valley.
40
148656
3478
jest wspaniała Dolina Tombstone.
Dolina Tombstone zamieszkuje stado dzikich reniferów karibu.
02:32
And the Tombstone Valley is home to the Porcupine caribou herd.
41
152158
4686
02:36
Now you've probably heard about the Porcupine caribou herd
42
156868
2718
Zapewne słyszeliście o tym, że karibu Granta
02:39
in the context of its breeding ground in Arctic National Wildlife Refuge.
43
159610
3552
rozmnażają się na obszarze
Arktycznego Narodowego Rezerwatu Zwierząt.
02:43
Well, the wintering ground is also critical
44
163186
2222
Bardzo ważna kwatera zimowa zwierząt
również nie jest chroniona
02:45
and it also is not protected,
45
165432
2601
i grozi jej eksploatacja
02:48
and is potentially, could be potentially, exploited for gas and mineral rights.
46
168057
5131
dla wydobycia gazu i surowców mineralnych.
02:54
The western border of the boreal in British Columbia
47
174855
2454
Zachodnią granicę tundry Kolumbii Brytyjskiej
wyznaczają Góry Nadbrzeżne,
02:57
is marked by the Coast Mountains,
48
177333
1617
02:58
and on the other side of those mountains
49
178974
1971
a po drugiej stronie gór rośnie
03:00
is the greatest remaining temperate rainforest in the world,
50
180969
2828
największy ocalały las deszczowy strefy umiarkowanej
znany jako Puszcza Wielkiego Niedźwiedzia.
03:03
the Great Bear Rainforest,
51
183821
1342
Opowiem o niej więcej za chwilę.
03:05
and we'll discuss that in a few minutes in a bit more detail.
52
185187
2860
Cały teren tajgi zamieszkują
03:08
All across the boreal,
53
188071
1430
03:09
it's home for a huge incredible range of indigenous peoples,
54
189525
4994
liczne ludy tubylcze
o bogatej i różnorodnej kulturze.
03:14
and a rich and varied culture.
55
194543
2586
03:17
And I think that one of the reasons
56
197616
2506
Wydaje mi się że jednym z powodów
zachowania przez te grupy więzi z przeszłością,
03:20
why so many of these groups have retained a link to the past,
57
200146
3474
03:23
know their native languages,
58
203644
2012
znajomości ich rodzimych języków,
03:25
the songs, the dances, the traditions,
59
205680
2338
pieśni, tańców, tradycji,
myślę, że jednym z powodów jest życie na odludziu,
03:28
I think part of that reason is because of the remoteness,
60
208042
3511
przestrzeń i dzika przyroda, jaka otacza ich otacza
03:31
the span and the wilderness
61
211577
1302
03:32
of this almost 95 percent intact ecosystem.
62
212903
3664
na nietkniętym w 95% ekosystemie.
Zwłaszcza teraz,
03:37
And I think particularly now,
63
217033
1610
03:38
as we see ourselves in a time of environmental crisis,
64
218667
3132
podczas kryzysu w ochronie przyrody,
03:41
we can learn so much from these people
65
221823
1913
możemy się wiele nauczyć od ludzi,
03:43
who have lived so sustainably in this ecosystem
66
223760
2225
którzy prowadzą zrównoważony styl życia
już od ponad 10 tys. lat.
03:46
for over 10,000 years.
67
226009
1814
W sercu tego ekosystemu leży antyteza
03:49
In the heart of this ecosystem is the very antithesis
68
229496
3037
03:52
of all of these values that we've been talking about,
69
232557
2479
wszystkich wartości o których tu mowa.
Uważam, że należą one do rdzennych wartości,
03:55
and I think these are some of the core values
70
235060
2138
które pozwalają nam czuć dumę z bycia Kanadyjczykami.
03:57
that make us proud to be Canadians.
71
237222
1678
03:58
This is the Alberta tar sands,
72
238924
1816
To piaski smołowe Alberty,
04:00
the largest oil reserves on the planet outside of Saudi Arabia.
73
240764
4602
tu znajdują się największe rezerwy ropy naftowej świata
poza Arabią Saudyjską.
04:05
Trapped underneath the boreal forest and wetlands of northern Alberta
74
245390
3896
Uwięzione pod terenami borealnego lasu
i mokradeł pokrywających obszar północnej Alberty
04:09
are these vast reserves of this sticky, tar-like bitumen.
75
249310
3790
znajdują się złoża kleistych, podobnych do smoły, bitumin.
04:13
And the mining and the exploitation of that
76
253631
2586
Ich wydobycie i eksploatacja
04:16
is creating devastation on a scale that the planet has never seen before.
77
256241
4281
jest przyczyną ogromnej dewastacji ekologicznej.
04:22
I want to try to convey some sort of a sense of the size of this.
78
262715
3531
Zaprezentuję jak wielkie straty przynosi jej wydobywanie.
04:26
If you look at that truck there,
79
266889
1947
Prezentowana śmieciarka,
04:28
it is the largest truck of its kind on the planet.
80
268860
2416
jest największą tego typu maszyną na całej planecie.
04:31
It is a 400-ton-capacity dump truck
81
271300
2746
Jej pojemność wynosi 400 ton,
długość to ok 13,5 metra,
04:34
and its dimensions are 45 feet long by 35 feet wide and 25 feet high.
82
274070
7000
szerokość to 10,5 metra, a wysokość 7,7 metra.
Gdybym stanął obok,
04:41
If I stand beside that truck,
83
281254
1436
04:42
my head comes to around the bottom of the yellow part of that hubcap.
84
282714
3411
moja głowa sięgałaby zaledwie dolnej części
żółtej karoserii.
04:46
Within the dimensions of that truck,
85
286616
2069
W przestrzeni, jaką zajmuje,
04:48
you could build a 3,000-square-foot two-story home quite easily.
86
288709
4265
można by z łatwością zbudować dom o powierzchni 278 metrów kwadratowych.
04:52
I did the math.
87
292998
1205
Przeliczyłem to.
04:54
So instead of thinking of that as a truck, think of that as a 3,000-square-foot home.
88
294553
4854
Zamiast samochodem,
można ją nazwać budynkiem na czterech kołach.
04:59
That's not a bad size home.
89
299802
1896
Budynkiem całkiem sporych wymiarów.
05:01
And line those trucks / homes back and forth
90
301722
3357
Wyobraźmy sobie jak te budynki na kołach
ustawiają się w rzędzie, od dolnej części mapy
05:05
across there from the bottom all the way to the top.
91
305103
4245
aż do samej góry.
05:09
And then think of how large that very small section of one mine is.
92
309993
5077
Zdamy sobie sprawę z tego jak wielki jest ten niewielki wycinek kopalni.
05:15
Now, you can apply that same kind of thinking here as well.
93
315900
3346
Analogicznie możecie zastosowac to porównanie
w tym przypadku.
05:19
Now, here you see -- of course, as you go further on,
94
319492
2709
W miarę jak wzlatujemy wyżej i wyżej,
ciężarówki zaczynają wyglądać jak małe kropki.
05:22
these trucks become like a pixel.
95
322225
1647
Ponownie wyobraźmy sobie, jak wypełniają okolicę.
05:24
Again, imagine those all back and forth there.
96
324505
3102
05:27
How large is that one portion of a mine?
97
327921
2120
Ale dokładnie jak wielka jest ta część kopalni?
05:31
That would be a huge, vast metropolitan area,
98
331790
4336
Odpowiada rozmiarowi ogromnej metropolii,
dużo większej niż miasto Victoria.
05:36
probably much larger than the city of Victoria.
99
336150
2352
05:38
And this is just one of a number of mines,
100
338526
3826
A to zaledwie jedna z wielu odkrywek.
05:42
10 mines so far right now.
101
342376
2184
Obecnie znajduje się tu 10 podobnych kopalni.
05:44
This is one section of one mining complex,
102
344584
2606
To pojedyncza sekcja jednego kompleksu wydobywczego.
Kolejne 40-50 takich kompleksów czeka na zezwolenie budowy.
05:47
and there are about another 40 or 50 in the approval process.
103
347214
3839
05:51
No tar sands mine has actually ever been denied approval,
104
351077
2760
Nie zdarzyło się jeszcze, żeby rząd odmówił budowy kopalni tego typu.
05:53
so it is essentially a rubber stamp.
105
353861
2005
To tylko kwestia czasu.
Innym sposobem wydobywania jest metoda in-situ
05:57
The other method of extraction is what's called the in situ.
106
357498
2941
06:00
And here, massive amounts of water
107
360463
1972
W tej metodzie olbrzymie ilości wody
06:02
are superheated and pumped through the ground,
108
362459
3007
podgrzewa się powyżej punktu wrzenia i przepompowuje przez grunt
06:05
through these vasts networks of pipelines,
109
365490
2088
rozległą siecią złożoną z rur
06:07
seismic lines, drill paths, compressor stations.
110
367602
3690
linii sejsmicznych, ścieżek wiertniczych i stacji ciśnień.
06:11
And even though this looks maybe not quite as repugnant as the mines,
111
371316
4143
Mimo że nie wygląda to tak odrażająco
jak kopalnie, jest to nawet bardziej szkodliwe.
06:15
it's even more damaging in some ways.
112
375483
2177
06:17
It impacts and fragments a larger part of the wilderness,
113
377684
5375
Skutki w postaci fragmentacji ekosystemu i wymierania
90 procent spośród istotnych gatunków, jak karibu czy niedźwiedzie grizzly,
06:23
where there is 90 percent reduction of key species,
114
383083
2462
06:25
like woodland caribou and grizzly bears,
115
385569
2317
odczuwa lokalna przyroda.
06:27
and it consumes even more energy, more water,
116
387910
3508
Metoda in-situ spala jeszcze więcej energii, wody
06:31
and produces at least as much greenhouse gas.
117
391442
2553
i produkuje co najmniej tyle samo gazów cieplarnianych co odkrywki.
Więc rozwijanie in-situ jest przynajmniej tak samo
06:34
So these in situ developments are at least as ecologically damaging as the mines.
118
394019
5992
szkodliwe dla środowiska co kopalnie.
06:41
The oil produced from either method
119
401717
2641
Ropa naftowa uzyskiwana którąkolwiek z tych metod
przyczynia się do powstania większej ilości gazów cieplarnianych niż wydobywana w inny sposób.
06:44
produces more greenhouse gas emissions than any other oil.
120
404382
4552
06:48
This is one of the reasons why it's called the world's dirtiest oil.
121
408958
3264
Z tego powodu nazywa się ją
najbrudniejszą ropą świata.
06:52
It's also one of the reasons
122
412596
1353
Jest to również powód
06:53
why it is the largest and fastest-growing single source of carbon in Canada,
123
413973
5196
największego i najszybciej wzrastającego źródła
węgla w Kanadzie,
i powód, dla którego Kanada jest na trzecim miejscu
06:59
and it is also a reason why Canada is now number three
124
419193
4922
w światowym rankingu produkcji węgla na jedną osobę.
07:04
in terms of producing carbon per person.
125
424139
2956
07:08
The tailings ponds are the largest toxic impoundments on the planet.
126
428778
4197
Stawy osadowe są największym agregatem toksycznych substancji na całej planecie.
Piaski bitumiczne... Powinienem powiedzieć - smołowe...
07:14
Oil sands -- or rather, I should say tar sands --
127
434330
2542
07:16
oil sands is a PR-created term
128
436896
2285
Piaski bitumiczne to termin stworzony na potrzeby PR-u,
po to by firmy naftowe nie wspominały w materiałach promocyjnych i reklamach
07:19
so that the oil companies wouldn't be trying to promote something
129
439205
3059
o tej "klejącej, smolistej substancji",
07:22
that sounds like a sticky tar-like substance that's the world's dirtiest oil.
130
442288
4003
która jest, jak już mówiliśmy, najbrudniejszą postacią ropy.
07:26
So they decided to call it oil sands.
131
446709
1873
Dlatego nadano im nazwę piasków bitumicznych.
Ich wydobywanie pochłania więcej wody niż jakikolwiek inny podobny proces.
07:29
The tar sands consume more water than any other oil process,
132
449106
3822
07:32
three to five barrels of water are taken, polluted
133
452952
3287
3 do 5 baryłek wody jest pobieranych, zanieczyszczanych
i wylewanych do stawów osadowych,
07:36
and then returned into tailings ponds,
134
456263
2296
07:38
the largest toxic impoundments on the planet.
135
458583
2182
największego zlewu toksycznej cieczy na naszej planecie.
SemCrude, zaledwie jeden z licencjobiorców,
07:41
SemCrude, just one of the licensees, in just one of their tailings ponds,
136
461084
4080
w tylko jednym z ich stawów osadowych,
każdego dnia zrzuca 250 000 ton toksycznej mazi.
07:45
dumps 250,000 tons of this toxic gunk every single day.
137
465188
4753
07:50
That's creating the largest toxic impoundments in the history of the planet.
138
470739
3993
Tak powstają największe zbiorniki toksyn
w historii naszej planety.
07:54
So far, this is enough toxin to cover the face of Lake Erie a foot deep.
139
474756
4964
Tych toksyn wystarczyłoby już,
by pokryć warstwą grubości 30 cm taflę jeziora Erie.
08:01
And the tailings ponds range in size up to 9,000 acres.
140
481685
4241
Stawy osadowe dochodzą do 9 000 akrów.
08:06
That's two-thirds the size of the entire island of Manhattan.
141
486592
3481
To dwie trzecie powierzchni wyspy Manhattan.
08:10
That's like from Wall Street at the southern edge of Manhattan
142
490565
2969
Odcinek jak od Wall Street do południowej krawędzi Manhattanu,
08:13
up to maybe 120th Street.
143
493558
1840
może nawet do 120 ulicy.
08:16
So this is one of the larger tailings ponds.
144
496171
4003
To absolutnie...
Jeden z największych stawów osadowych.
08:20
This might be, what? I don't know, half the size of Manhattan.
145
500198
3043
Ile to może mieć ? Około połowy powierzchni Manhattanu.
Jak widać w kontekście reszty terenu,
08:23
And you can see in the context,
146
503265
1493
08:24
it's just a relatively small section of one of 10 mining complexes
147
504782
4346
to tylko względnie mały wycinek
jednego z 10 istniejących kompleksów kopalnianych i kolejnych 40-50,
08:29
and another 40 to 50 on stream to be approved soon.
148
509152
3453
które czekają na pozwolenia budowy.
Oczywiście, stawy osadowe...
08:34
And of course, these tailings ponds --
149
514398
2556
08:36
well, you can't see many ponds from outer space
150
516978
2555
Niewiele stawów można zobaczyć z przestrzeni kosmicznej
08:39
and you can see these, so maybe we should stop calling them ponds --
151
519557
3831
a te można, może zatem powinniśmy przestać nazywać je stawami...
Te ogromne, toksyczne nieużytki tworzone są
08:43
these massive toxic wastelands are built
152
523412
3804
08:47
unlined and on the banks of the Athabasca River.
153
527240
2646
na brzegach rzeki Athabaski jawnie.
08:50
And the Athabasca River drains downstream to a range of aboriginal communities.
154
530562
3813
Rzeka Athabaska spływa w kierunku
siedlisk tubylczej ludności.
08:54
In Fort Chipewyan, the 800 people there, are finding toxins in the food chain,
155
534971
4314
W Forcie Chippewa żyje 800 osób,
które odnajdują te toksyny w miejscowej żywności.
08:59
this has been scientifically proven.
156
539309
1863
Potwierdziły to badania.
09:01
The tar sands toxins are in the food chain,
157
541719
2019
Toksyny pozostające z wydobycia ropy przedostają się do łańcucha pokarmowego,
09:03
and this is causing cancer rates up to 10 times
158
543762
2911
a to przyczynia się do wzrostu zachorowań na raka.
Miejscowa ludność choruje 10 razy częściej niż pozostali obywatele Kanady.
09:06
what they are in the rest of Canada.
159
546697
2068
09:09
In spite of that, people have to live, have to eat this food in order to survive.
160
549767
5258
Pomimo tego, by przetrwać, ludzie ci
muszą jeść tą żywność.
Niewiarygodnie wysoka cena
09:15
The incredibly high price of flying food
161
555264
3015
transportów żywności do północnych regionów Kanady
09:18
into these remote Northern aboriginal communities
162
558303
2589
09:20
and the high rate of unemployment
163
560916
1675
i wysoki odsetek bezrobocia
09:22
makes this an absolute necessity for survival.
164
562615
2536
sprawia, że jest to podstawowy warunek przetrwania.
09:25
And not that many years ago, I was lent a boat by a First Nations man,
165
565709
3617
Niedawno pożyczyłem łódź od jednego z miejscowych mężczyzn.
09:29
and he said, "When you go out on the river,
166
569813
2227
Powiedział, "Kiedy wypłyniesz na rzekę,
pod żadnym pozorem nie zjadaj ryb.
09:32
do not under any circumstances eat the fish.
167
572064
3106
09:35
It's carcinogenic."
168
575733
1150
Są rakotwórcze".
09:37
And yet, on the front porch of that man's cabin,
169
577417
4521
Pomimo tego, na ganku tego mężczyzny,
09:41
I saw four fish.
170
581962
1407
widziałem ich cztery. Musi wyżywić rodzinę.
09:43
He had to feed his family to survive.
171
583393
2000
Jako rodzic... Nawet nie mogę sobie tego wyobrazić...
09:46
And as a parent, I just can't imagine what that does to your soul.
172
586193
5485
09:52
And that's what we're doing.
173
592354
1570
To właśnie robimy.
09:55
The boreal forest is also perhaps our best defense
174
595893
4402
Las borealny to również
naszą potencjalna najlepsza ochrona przeciw efektowi cieplarnianemu i zmianom klimatycznym.
10:00
against global warming and climate change.
175
600319
2179
Las borealny przetwarza więcej węgla,
10:03
The boreal forest sequesters more carbon than any other terrestrial ecosystem.
176
603443
4402
niż jakikolwiek inny ziemski ekosystem.
10:09
And this is absolutely key.
177
609322
2047
To absolutnie kluczowe.
10:11
So what we're doing is,
178
611934
1870
A my niszczymy
10:13
we're taking the most concentrated greenhouse gas sink --
179
613828
4558
jeden z najgęstszych pochłaniaczy gazów cieplarnianych.
Akr lasu borealnego przetwarza dwa razy więcej gazu cieplarnianego
10:19
twice as much greenhouse gases are sequestered
180
619517
2533
10:22
in the boreal per acre than the tropical rainforests.
181
622074
3537
niż akr tropikalnych lasów deszczowych.
A my niszczymy
10:26
And what we're doing is we're destroying
182
626088
2477
10:28
this carbon sink, turning it into a carbon bomb.
183
628589
2698
tą przeciw-węglową ochronę. Zmieniamy ten teren w węglową bombę.
10:31
And we're replacing that with the largest industrial project
184
631645
3112
Zastępujemy las największym
projektem przemysłowym w dziejach naszej planety,
10:34
in the history of the world,
185
634781
1371
produkującym ropę, która tworzy największą ilość wysokowęglowego
10:36
which is producing the most high-carbon greenhouse-gas emitting oil in the world.
186
636176
5503
gazu cieplarnianego w skali światowej.
10:42
And we're doing this on the second largest oil reserves on the planet.
187
642976
4120
A robimy to dzięki drugiej największej
rezerwie ropy naftowej na planecie.
10:48
This is one of the reasons why Canada, originally a climate change hero --
188
648183
3777
To jeden z powodów dla których Kanada,
pierwotnie orędowniczka walki ze zmianami klimatycznymi...
10:51
we were one of the first signatories of the Kyoto Accord.
189
651984
3364
Byliśmy jednym z pierwszych krajów, które podpisały porozumienie z Kioto.
10:55
Now we're the country that has full-time lobbyists
190
655372
2420
Teraz jesteśmy krajem, który ma własnych "pełnoetatowych" lobbystów,
10:57
in the European Union and Washington DC,
191
657816
2211
w Unii Europejskiej i w Waszyngtonie,
11:00
threatening trade wars
192
660875
1899
straszącymi wojnami handlowymi. Kiedy te państwa
11:02
when these countries talk about wanting to bring in positive legislation
193
662798
4726
rozmawiają o wprowadzeniu legislacji
11:07
to limit the import of high-carbon fuels,
194
667548
3011
ograniczającej import paliw wysokowęglowych,
emisji gazów cieplarnianych i tym podobnym
11:10
of greenhouse gas emissions, anything like this,
195
670583
3263
11:13
at international conferences, whether they're in Copenhagen or Cancun,
196
673870
4514
na międzynarodowych konferencjach
czy to w Kopenhadze, czy to w Kankun,
11:18
international conferences on climate change,
197
678408
2496
czy na międzynarodowych konferencjach w sprawie zmian klimatycznych,
11:20
we're the country that gets the dinosaur award every single day,
198
680928
3139
to my jesteśmy państwem, które dostaje monstrualną nagrodę
za tworzenie największych utrudnień
11:24
as being the biggest obstacle to progress on this issue.
199
684091
3288
blokujących postępy w tej sprawie.
11:29
Just 70 miles downstream
200
689317
2406
70 mil w dół rzeki
11:31
is the world's largest freshwater delta, the Peace-Athabasca Delta,
201
691747
3695
znajduje się największa słodkowodna delta na świecie -
delta Peace - Athabaska.
11:35
the only one at the juncture of all four migratory flyways.
202
695466
3803
Jedyna delta na spojeniu wszystkich 4 szlaków migracyjnych ptactwa.
11:39
This is a globally significant wetland, perhaps the greatest on the planet.
203
699293
3917
Te mokradła, to punkt o światowym znaczeniu,
możliwie, że są najważniejszym tego typu terenem naszej planety.
11:43
Incredible habitat for half the bird species
204
703234
3709
To niesamowite środowisko chroni połowę gatunków ptactwa
11:46
you find in North America, migrating here.
205
706967
2739
Północnej Ameryki. Właśnie tu przylatują.
11:50
And also the last refuge for the largest herd of wild bison,
206
710611
4234
To również ostatnie schronienie dla ogromnego stada dzikich bizonów,
11:54
and also, of course, critical habitat for another whole range of other species.
207
714869
3943
a także, niezastąpiony ekosystem dla całej gamy innych gatunków.
11:59
But it too is being threatened
208
719820
2129
Im również zagraża pobór ogromnej
12:01
by the massive amount of water being drawn from the Athabasca,
209
721973
3640
ilości wody z Athabaski,
12:05
which feeds these wetlands,
210
725637
1982
która zasila mokradła,
12:07
and also the incredible toxic burden
211
727643
2093
oraz przez masywne zanieczyszczenie toksycznymi odpadami
12:09
of the largest toxic unlined impoundments on the planet,
212
729760
2773
z tych odkrytych, największych na świecie zbiorników toksycznych odpadów,
12:12
which are leaching in to the food chain for all the species downstream.
213
732557
3983
które przedostają się do łańcucha pokarmowego
wszystkich gatunków żyjących w dole Athabaski.
12:17
So as bad as all that is, things are going to get much worse -- much, much worse.
214
737683
3945
Już wygląda to źle,
a sytuacja będzie się tylko pogarszać.
12:21
This is the infrastructure as we see it about now.
215
741652
2711
Oto jak wygląda dzisiaj infrastruktura.
A to planuje się około 2015.
12:25
This is what's planned for 2015.
216
745141
2651
Jak widać, rurociąg Keystone,
12:28
And you can see here the Keystone Pipeline,
217
748110
3360
który ma transportować surowe piaski i ropę, aż na południowe wybrzeże USA
12:32
which would take tar sands raw down to the Gulf Coast,
218
752168
4227
wybijając rurociąg w serce
12:36
punching a pipeline through the agricultural heart of North America,
219
756419
4283
rolniczego centrum Ameryki Północnej, USA,
12:40
of the United States,
220
760726
2356
zabezpieczając kontrakt na najbrudniejsze paliwo świata,
12:43
and securing the contract with the dirtiest fuel in the world
221
763106
5305
poprzez skonsolidowanie jego konsumpcji z Stanach.
12:48
by consumption of the United States,
222
768435
2944
12:51
and promoting a huge disincentive
223
771403
2861
Zdecydowanie nie zachęcając
dla poszukiwania stabilnego, czystego źródła energii dla przyszłych pokoleń Amerykanów.
12:54
to a sustainable clean-energy future for America.
224
774288
2907
Tu widzimy szlak wiodący w dół doliny Mackenzie.
12:58
Here you see the route down the Mackenzie valley.
225
778140
4474
13:03
This would put a pipeline to take natural gas from the Beaufort Sea
226
783677
3662
Tu pojawiłby się rurociąg przewodzący naturalny gaz
z morza Beauforta przez centrum
13:07
through the heart of the third largest watershed basin in the world,
227
787363
4664
trzeciego na świecie pod względem wielkości słodkowodnego zbiornika
jedynego, który jak dotąd jest 95 procentach niesfragmentowany.
13:12
and the only one which is 95 percent intact.
228
792051
2538
13:15
And building a pipeline with an industrial highway
229
795231
3384
A budowa rurociągu z dodatkową, przemysłową autostradą
13:18
would change forever this incredible wilderness,
230
798639
3488
spowodowałaby nieodwracalne straty w tym niesamowitym i unikatowym
ekosystemie. Stanowiącym prawdziwą rzadkość.
13:22
which is a true rarity on the planet today.
231
802151
2950
13:27
So the Great Bear Rainforest is just over the hill there,
232
807306
4245
Puszcza Wielkiego Niedźwiedzia znajduje się
za tamtym wzgórzem, w ciągu zaledwie kilku mil przechodzimy obok
13:31
within a few miles, we go from these dry boreal forests
233
811575
3127
suchych lasów borealnych i ich stuletnich drzew
13:34
of 100-year-old trees, maybe 10 inches across,
234
814726
3389
rosnących w odstępach, może 25 cm.
Chwile później wchodzimy w przybrzeżny, umiarkowany las deszczowy,
13:38
and soon, we're in the coastal temperate rainforest,
235
818139
2437
13:40
rain-drenched, 1,000-year-old trees,
236
820600
3576
gdzie obfite opady zalewają 1000 letnie drzewa
rosnące w odstępach 50 cm, tworzące zupełnie inny ekosystem.
13:44
20 feet across, a completely different ecosystem.
237
824200
3054
13:47
And the Great Bear Rainforest is generally considered to be
238
827278
2769
Puszczę Wielkiego Niedźwiedzia uważa się
za największy przybrzeżny, umiarkowany las deszczowy
13:50
the largest coastal temperate rainforest ecosystem in the world.
239
830071
3354
na świecie.
Znajdują tam największe skupiska
13:54
Some of the greatest densities
240
834014
1806
13:55
of some of the most iconic and threatened species on the planet.
241
835844
3184
pewnych najrzadszych, najbardziej zagrożonych gatunków na naszej planecie,
13:59
And yet there's a proposal, of course, to build a pipeline
242
839881
3523
a mimo tego proponuje się budowę lini,
14:04
to take huge tankers, 10 times the size of the Exxon Valdez,
243
844476
3859
która przeprowadzać będzie olbrzymie tankowce, 10 razy większe niż Exxon Valdez,
14:08
through some of the most difficult-to-navigate waters in the world,
244
848359
3455
po najtrudniejszych dla nawigacji wodach świata
14:11
where only just a few years ago, a BC ferry ran aground.
245
851838
3316
gdzie tylko parę lat temu,
przepływał jedynie prom British Columbia.
Jeśli jeden z tych tankowców pełny bitumicznego piasku
14:16
When one of these tar sands tankers,
246
856202
2353
najbrudniejszej ropy świata i 10 razy większych niż Exxon Valdez
14:18
carrying the dirtiest oil, 10 times as much as the Exxon Valdez,
247
858579
3362
14:21
eventually hits a rock and goes down,
248
861965
2309
uderzy kiedyś w skałę i zatonie,
14:24
we're going to have one of the worst ecological disasters
249
864298
2910
spotka nas najgorsza katastrof ekologicznych
jaką kiedykolwiek widziała nasza planeta.
14:27
this planet has ever seen.
250
867232
1322
14:29
And here we have the plan out to 2030.
251
869799
3080
A tutaj mamy plany na rok 2030.
14:32
What they're proposing is an almost four-times increase in production,
252
872903
4553
Proponuje się tu prawie czterokrotne zwiększenie produkcji,
14:37
and that would industrialize an area the size of Florida.
253
877480
3275
co jest równoznaczne z uprzemysłowieniem powierzchni wielkości Florydy.
14:42
In doing so, we'll be removing a large part of our greatest carbon sink
254
882271
4832
Usuniemy tym samym
wielką część naturalnej ochrony przed gazem cieplarnianym
14:47
and replacing it with the most high greenhouse-gas emission oil in the future.
255
887127
5478
jednocześnie zastępując ją przemysłem produkującym ropę
emitującą największą ilość gazu cieplarnianego.
14:53
The world does not need any more tar mines.
256
893581
3072
Świat nie potrzebuje więcej kopalni bitumicznych.
14:57
The world does not need any more pipelines
257
897697
2940
Nie potrzebuje również więcej rurociągów,
15:00
to wed our addiction to fossil fuels.
258
900661
2587
żeby przypieczętować nasze uzależnienie od paliw kopalnianych.
15:03
And the world certainly does not need
259
903841
1992
A już na pewno, świat nie potrzebuje
15:05
the largest toxic impoundments to grow and multiply
260
905857
3053
powiększania i namnażania największych światowych zbiorników toksyn
15:08
and further threaten the downstream communities.
261
908934
2253
i stwarzania dalszych zagrożeń dla lokalnych ludności.
Spójrzmy prawdzie w oczy, w erze globalnego ocieplenia i zmian klimatycznych.
15:11
And let's face it, we all live downstream
262
911211
1996
wszyscy żyjemy w strefie zagrożonej.
15:13
in an era of global warming and climate change.
263
913231
2603
Potrzebujemy działać wspólnie,
15:17
What we need, is we all need to act
264
917043
2758
15:19
to ensure that Canada respects the massive amounts of freshwater
265
919825
4672
tak, by Kanada uszanowała
ogromne słodkowodne zbiorniki
15:24
that we hold in this country.
266
924521
1644
znajdujące się na jej terenie.
15:26
We need to ensure that these wetlands and forests
267
926956
2325
Musimy chronić te mokradła i lasy,
15:29
that are our best and greatest and most critical defense
268
929305
3282
które są naszą najlepszą, największą i najbardziej istotną
obroną przeciw efektowi cieplarnianemu.
15:32
against global warming are protected,
269
932611
2462
Musimy upewnić się, że nie wypuścimy więcej węglowych bomb w atmosferę.
15:35
and we are not releasing that carbon bomb into the atmosphere.
270
935097
3533
15:39
And we need to all gather together and say no to the tar sands.
271
939557
5131
Musimy wszyscy solidarnie
powiedzieć "NIE" smolistym kopalniom.
15:44
And we can do that.
272
944712
1151
Możemy to zrobić. Dysponujemy olbrzymią siecią ludzi
15:45
there is a huge network all over the world,
273
945887
2883
na całym świecie walczących o zatrzymanie tego projektu.
15:48
fighting to stop this project.
274
948794
1723
Uważam również, że nie jest to kwestia
15:51
And I quite simply think
275
951040
1794
15:52
that this is not something that should be decided just in Canada.
276
952858
3866
o której powinno decydować się jedynie w Kanadzie.
15:56
Everyone in this room, everyone across Canada,
277
956748
2280
Wszyscy w tym pokoju, wszyscy w Kanadzie,
wszyscy ogladający to wystąpienie mają do odegrania ważną rolę
15:59
everyone listening to this presentation
278
959052
1961
16:01
has a role to play and, I think, a responsibility.
279
961037
2802
i odpowiedzialność do wzięcia.
16:03
Because what we do here is going to change our history,
280
963863
5635
Ponieważ to co tu robimy
zmieni naszą wspólną historię.
16:09
it's going to color our possibility to survive,
281
969522
2693
Od tego zależy czy uda nam się przetrwać,
16:12
and for our children to survive and have a rich future.
282
972239
3391
i czy uda się przetrwać naszym dzieciom,
oraz czy będziemy mieli bogatą przyszłość.
16:17
We have an incredible gift in the boreal,
283
977749
1962
Las borealny jest niewyobrażalnie cennym darem.
16:19
an incredible opportunity to preserve our best defense against global warming,
284
979735
5108
Mamy niepowtarzalną okazję by zachować
naszą najlepszą ochronę przed zmianami klimatu.
16:24
but we could let that slip away.
285
984987
1737
Ale możemy pozwolić, by ta szansa została zmarnowana.
16:27
The tar sands could threaten not just a large section of the boreal.
286
987715
3685
Piaski biutumiczne mogą zagrozić
nie tylko dużej części lasów borealnych.
16:31
It compromises the life and the health
287
991717
2973
Stawiają w sytuacji zagrożenia życie i zdrowie
16:34
of some of our most underprivileged and vulnerable people,
288
994714
4524
niektórych z nieuprzywilejowanych i bezbronnych obywateli Kanady
regionalne społeczeństwa, od których tak wiele moglibyśmy się nauczyć.
16:39
the aboriginal communities that have so much to teach us.
289
999262
3113
To może zniszczyć Deltę rzeki Athabaski,
16:43
It could destroy the Athabasca Delta,
290
1003131
2578
16:45
the largest and possibly greatest freshwater delta in the planet.
291
1005733
3841
największą i prawdopodobnie najzasobniejszą słodkowodną deltę naszej planety.
16:50
It could destroy the Great Bear Rainforest,
292
1010389
3569
Może zniszczyć Puszczę Wielkiego Niedźwiedzia -
16:53
the largest temperate rainforest in the world.
293
1013982
2393
największy las deszczowy strefy umiarkowanej na świecie.
16:56
And it could have huge impacts
294
1016817
2008
Mogą wywrzeć olbrzymi wpływ
16:58
on the future of the agricultural heartland of North America.
295
1018849
3961
na przyszłość centrum rolniczego Ameryki Północnej.
17:03
I hope that you will all, if you've been moved by this presentation,
296
1023337
3194
Jeśli poruszyła was ta prezentacja, mam nadzieję, że
przyłączycie się do rosnącej międzynarodowej społeczności
17:06
join with the growing international community
297
1026555
2779
walczącej o to, by Kanada dorosła do swej odpowiedzialności,
17:09
to get Canada to step up to its responsibilities,
298
1029358
3446
17:12
to convince Canada to go back to being a climate change champion
299
1032828
4386
i powróciła na stanowisko orędownika w walce z efektem cieplarnianym
zamiast stawać się klimatycznym złoczyńcą,
17:17
instead of a climate change villain,
300
1037238
1733
17:18
and to say no to the tar sands,
301
1038995
1657
aby powiedziała "NIE" bitumicznym piaskom,
17:20
and yes to a clean energy future for all.
302
1040676
2669
mówiąc "TAK" czystym źródłom energii zapewniającym przyszłość wszystkim.
17:23
Thank you so much.
303
1043369
1324
Dziękuję bardzo.
17:24
(Applause)
304
1044717
3087
(Brawa)

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7