Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

Bill Clinton zum Wiederaufbau Ruandas

109,057 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

Bill Clinton zum Wiederaufbau Ruandas

109,057 views ・ 2007-04-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sonja Godfrey Lektorat: Sandra Holtermann
00:24
I thought in getting up to my TED wish
0
24700
6000
Ich dachte, dass ich in Vorbereitung auf meinen TED Wunsch
00:30
I would try to begin by putting in perspective what I try to do
1
30700
7000
versuchen würde darzulegen, was ich versuche zu erreichen,
00:37
and how it fits with what they try to do.
2
37700
4000
und wie dies zu dem passt, was sie versuchen zu erreichen.
00:41
We live in a world that everyone knows is interdependent,
3
41700
5000
Wir leben in einer Welt, von der jeder weiß, dass sie verflochten ist,
00:46
but insufficient in three major ways.
4
46700
6000
jedoch auf dreierlei Art und Weise unzulänglich.
00:52
It is, first of all, profoundly unequal:
5
52700
3000
Als Erstes ist sie äußerst ungleich.
00:55
half the world's people still living on less than two dollars a day;
6
55700
4000
Die Hälfte der Weltbevölkerung lebt noch immer von weniger als zwei Dollar pro Tag,
00:59
a billion people with no access to clean water;
7
59700
2000
eine Milliarde Menschen ohne Zugang zu sauberem Wasser,
01:01
two and a half billion no access to sanitation;
8
61700
3000
zweieinhalb Milliarden ohne Zugang zu sanitären Einrichtungen,
01:04
a billion going to bed hungry every night;
9
64700
2000
eine Milliarde geht jede Nacht hungrig zu Bett.
01:06
one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria
10
66700
5000
Einer von vier Todesfällen jedes Jahr durch AIDS, Tuberkulose oder Malaria
01:11
and the variety of infections associated with dirty water --
11
71700
4000
und der Vielfalt an Infektionen, die mit unsauberem Wasser in Verbindung gebracht werden --
01:15
80 percent of them under five years of age.
12
75700
3000
80 Prozent davon jünger als fünf Jahre.
01:18
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing.
13
78700
6000
Selbst in wohlhabenden Ländern ist es nun normal, einen Zuwachs an Ungleichheit zu verzeichnen.
01:24
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth,
14
84700
5000
In den Vereinigten Staaten haben wir seit 2001 fünf Jahre wirtschaftlichen Wachstum
01:29
five years of productivity growth in the workplace,
15
89700
3000
fünf Jahre Produktivitätswachstum am Arbeitsplatz
01:32
but median wages are stagnant and the percentage of working families
16
92700
4000
doch die mittleren Gehälter stagnieren und der Prozentsatz arbeitender Familien,
01:36
dropping below the poverty line is up by four percent.
17
96700
4000
die unterhalb der Armutsgrenze liegen, ist um vier Prozent gestiegen.
01:40
The percentage of working families without health care up by four percent.
18
100700
4000
Der Prozentsatz arbeitender Familien ohne Gesundheitsversorgung hoch um vier Prozent.
01:44
So this interdependent world which has been pretty good to most of us --
19
104700
4000
Diese interdependente Welt, die zu den meisten von uns ziemlich gut war --
01:48
which is why we're all here in Northern California doing what we do
20
108700
4000
weshalb wir ja nun alle hier in Nordkalifornien sind und das tun, womit wir
01:52
for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal.
21
112700
5000
unseren Lebensunterhalt verdienen und diesen Abend genießen --- ist äußerst ungleich.
01:57
It is also unstable.
22
117700
3000
Sie ist auch instabil.
02:00
Unstable because of the threats of terror,
23
120700
4000
Instabil aufgrund der Bedrohung durch Terror,
02:04
weapons of mass destruction, the spread of global disease
24
124700
3000
Massenvernichtungswaffen, der Verbreitung globaler Krankheiten,
02:07
and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago.
25
127700
7000
und einem Gefühl, dass wir demgegenüber auf eine Art und Weise verwundbar sind, wie wir es vor einigen Jahren noch nicht waren.
02:14
And perhaps most important of all, it is unsustainable
26
134700
4000
Und vielleicht ist am wichtigsten von allem, sie nicht nachhaltig,
02:18
because of climate change, resource depletion and species destruction.
27
138700
6000
aufgrund von Klimawandel, Raubbau an Rohstoffen und Artenvernichtung.
02:26
When I think about the world I would like to leave to my daughter
28
146700
4000
Wenn ich über die Welt nachdenke, die ich gerne meiner Tochter
02:30
and the grandchildren I hope to have,
29
150700
2000
und den Enkelkindern, die ich hoffentlich haben werde, hinterlassen möchte,
02:32
it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable
30
152700
7000
dann ist dies eine Welt, die sich wegbewegt von ungleicher, instabiler, nicht nachhaltiger
02:39
interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally --
31
159700
5000
Verflochtenheit hin zu integrierten Gemeinschaften -- lokal, national und global --,
02:44
that share the characteristics of all successful communities:
32
164700
3000
die die Eigenschaften aller erfolgreichen Gemeinschaften teilen.
02:47
a broadly shared, accessible set of opportunities,
33
167700
5000
Ein weitgehend geteiltes, zugängliches Angebot an Möglichkeiten,
02:53
a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise
34
173700
4000
ein geteiltes Gefühl von Verantwortung für den Erfolg des gemeinsamen Unternehmens
02:57
and a genuine sense of belonging.
35
177700
5000
und ein aufrichtiges Gefühl der Zusammengehörigkeit.
03:03
All easier said than done.
36
183700
3000
Das ist alles leichter gesagt als getan.
03:06
When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago,
37
186700
6000
Als sich vor einigen Jahren im Vereinigten Königreich die Terrorangriffe ereigneten,
03:12
I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11,
38
192700
5000
glaube ich, dass, obwohl sie nicht so viele Leben forderten wie 9/11 in den Vereinigten Staaten,
03:17
I think the thing that troubled the British most
39
197700
2000
glaube ich, dass das, was die Briten am meisten beunruhigte,
03:19
was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens
40
199700
5000
die Tatsache war, dass die Täter keine Eindringlinge waren sondern einheimische Bürger,
03:24
whose religious and political identities were more important to them
41
204700
5000
denen ihre religiösen und politischen Identitäten wichtiger waren,
03:29
than the people they grew up with, went to school with,
42
209700
3000
als die Menschen, mit denen sie angewachsen waren, zur Schule gegangen waren,
03:32
worked with, shared weekends with, shared meals with.
43
212700
3000
zusammenarbeiteten, gemeinsame Wochenenden verbrachten, gemeinsame Mahlzeiten einnahmen.
03:35
In other words, they thought their differences
44
215700
3000
Mit anderen Worten, sie glaubten, dass ihre Unterschiede
03:38
were more important than their common humanity.
45
218700
4000
wichtiger waren als ihre gemeinsame Menschlichkeit.
03:42
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
46
222700
7000
Es ist die zentrale psychologische Seuche der Menschheit im 21. Jahrhundert.
03:49
Into this mix, people like us, who are not in public office,
47
229700
5000
In diesem Durcheinander haben Menschen wie wir, die kein öffentliches Amt innehaben,
03:54
have more power to do good than at any time in history,
48
234700
5000
mehr Macht, Gutes zu tun, als zu irgendeiner Zeit zuvor,
03:59
because more than half the world's people
49
239700
2000
da über die Hälfte der Weltbevölkerung
04:01
live under governments they voted in and can vote out.
50
241700
3000
unter Regierungen lebt, die sie wählten und die sie abwählen können.
04:04
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion.
51
244700
4000
Und selbst nicht-demokratische Regierungen sind der öffentlichen Meinung gegenüber empfindlicher.
04:08
Because primarily of the power of the Internet,
52
248700
5000
In erster Linie aufgrund der Macht des Internets
04:13
people of modest means can band together and amass vast sums of money
53
253700
6000
können sich Menschen mit bescheidenen Mitteln zusammenschließen und riesige Summen Geld ansammeln,
04:19
that can change the world for some public good if they all agree.
54
259700
4000
die die Welt zum Wohle der Allgemeinheit ändern können, wenn sie alle übereinstimmen.
04:23
When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars.
55
263700
5000
Als der Tsunami Südasien traf, spendeten die Vereinigten Staaten 1,2 Milliarden Dollar.
04:28
30 percent of our households gave.
56
268700
2000
30 Prozent unserer Haushalte spendeten.
04:30
Half of them gave over the Internet.
57
270700
2000
Die Hälfte von ihnen spendete im Internet.
04:32
The median contribution was somewhere around 57 dollars.
58
272700
5000
Die durchschnittliche Spendensumme lag irgendwo so bei 57 Dollar.
04:38
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations.
59
278700
5000
Und drittens aufgrund der Zunahme nichtstaatlicher Organisationen.
04:43
They, businesses, other citizens' groups, have enormous power
60
283700
6000
Sie, Unternehmen, andere Bürgerinitiativen, haben enorme Macht,
04:49
to affect the lives of our fellow human beings.
61
289700
4000
die Leben unserer Mitmenschen zu beeinträchtigen.
04:54
When I became president in 1993,
62
294700
2000
Als ich 1993 Präsident wurde,
04:56
there were none of these organizations in Russia.
63
296700
2000
gab es keine dieser Organisationen in Russland.
04:58
There are now a couple of hundred thousand.
64
298700
2000
Jetzt gibt es dort einige hunderttausend.
05:00
None in India. There are now at least a half a million active.
65
300700
4000
Keine in Indien. Jetzt sind dort mindestens eine halbe Million aktiv.
05:04
None in China. There are now 250,000 registered with the government,
66
304700
3000
Keine in China. Jetzt sind dort 250.000 bei der Regierung gemeldet,
05:07
probably twice again that many who are not registered for political reasons.
67
307700
5000
wahrscheinlich nochmal doppelt so viele, die aus politischen Gründen nicht gemeldet sind.
05:13
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is
68
313700
8000
Als ich meine Stiftung gründete, dachte ich nach über die Welt, wie sie ist,
05:21
and the world that I hope to leave to the next generation,
69
321700
5000
und die Welt, die ich der nächsten Generation zu überlassen hoffe,
05:26
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
70
326700
7000
und ich versuchte, dem gegenüber realistisch zu sein, was mir mein ganzes Leben lang wichtig gewesen war,
05:33
that I could still have an impact on.
71
333700
2000
worauf ich noch immer einen Einfluss haben könnte.
05:35
I wanted to focus on activities
72
335700
3000
Ich wollte mich auf Aktivitäten konzentrieren,
05:38
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
73
338700
7000
die bei der Minderung von Armut, der Bekämpfung von Krankheiten, dem Kampf gegen den Klimawandel,
05:45
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
74
345700
4000
dem Überbrücken der Kluften zwischen Religionen, Rassen und anderen Trenngräben, die die Welt quälen, helfen würden,
05:49
but to do it in a way that would either use
75
349700
4000
doch dies auf eine Art und Weise tun, die
05:53
whatever particular skills we could put together in our group
76
353700
6000
jene in unserer Gruppe vorhandenen besonderen Fähigkeiten nutzen könnte,
05:59
to change the way some public good function was performed
77
359700
5000
um die Art und Weise zu ändern, in der eine gemeinnützige Tat ausgeführt wird,
06:04
so that it would sweep across the world more.
78
364700
3000
so dass sie stärker über die Welt fegt.
06:07
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
79
367700
6000
Sie sahen einen Beleg dafür in dem, was wir mit AIDS-Medikamenten erreichen konnten.
06:13
And I want to say that the head of our AIDS effort,
80
373700
3000
Und ich möchte sagen, dass der Leiter unserer AIDS-Bemühungen
06:16
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
81
376700
4000
und die Person, die auch in dem Wunsch, den ich heute Abend äußern werde, vorrangig aktiv ist,
06:20
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
82
380700
4000
Ira Magaziner, heute mit mir hier ist, und ich möchte ihm für alles, was er getan hat, danken.
06:24
He's over there.
83
384700
2000
Er ist dort drüben.
06:26
(Applause)
84
386700
4000
(Applaus)
06:30
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
85
390700
6000
Als ich aus dem Amt schied und um meine Mithilfe, zuerst in der Karibik,
06:36
to try to help deal with the AIDS crisis,
86
396700
3000
bei der Bewältigung der AIDS-Krise gebeten wurde,
06:39
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
87
399700
4000
waren Nachahmerpräparate für ca. 500 Dollar pro Person pro Jahr erhältlich.
06:43
If you bought them in vast bulks,
88
403700
2000
Wenn man sie in riesigen Mengen kaufte,
06:45
you could get them at a little under 400 dollars.
89
405700
3000
konnte man sie für etwas unter 400 Dollar bekommen.
06:48
The first country we went to work in, the Bahamas,
90
408700
3000
Das erste Land, in dem wir arbeiteten, die Bahamas,
06:51
was paying 3,500 dollars for these drugs.
91
411700
2000
zahlte 3500 Dollar für diese Medikamente.
06:53
The market was so terribly disorganized
92
413700
3000
Der Markt war so schrecklich desorganisiert,
06:56
that they were buying this medicine through two agents
93
416700
4000
dass sie diese Medikamente über zwei Händler kauften,
07:00
who were gigging them sevenfold.
94
420700
2000
die sie um das Siebenfache abzockten.
07:03
So the very first week we were working,
95
423700
3000
Nun, in der allerersten Woche, in der wir arbeiteten,
07:06
we got the price down to 500 dollars.
96
426700
2000
bekamen wir den Preis auf 500 Dollar runter.
07:08
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
97
428700
2000
Und plötzlich konnten sie sieben Mal so viele Leben
07:10
for the same amount of money.
98
430700
2000
für den gleichen Geldbetrag retten.
07:12
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
99
432700
3000
Dann machten wir uns daran, mit den Herstellern der AIDS-Medikamente zu arbeiten,
07:15
one of whom was cited in the film,
100
435700
2000
von denen einer in dem Film zitiert wird,
07:17
and negotiated a whole different change in business strategy,
101
437700
5000
und verhandelten eine völlig neue Geschäftsstrategie.
07:22
because even at 500 dollars, these drugs
102
442700
3000
Denn selbst für 500 Dollar wurden diese Medikamente
07:25
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
103
445700
5000
auf einer renditeträchtigen, kleinmengigen, unsicheren Bezahlbasis verkauft.
07:30
So we worked on improving the productivity of the operations
104
450700
4000
Somit arbeiteten wir daran, die Produktivität der Arbeitsprozesse und die
07:34
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
105
454700
4000
Beschaffungskette zu verbessern, und wechselten zu einem Geschäft mit Niedrig-Margen, großen Mengen,
07:38
absolutely certain-payment business.
106
458700
2000
absolut sicherer Bezahlung.
07:40
I joked that the main contribution we made
107
460700
3000
Ich scherzte, dass der größte Betrag, den wir
07:43
to the battle against AIDS was to get the manufacturers
108
463700
1000
im Kampf gegen AIDS leisteten, der war, die Hersteller zu veranlassen,
07:44
to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
109
464700
5000
von einer Strategie für Juweliergeschäfte zu einer für Lebensmittelläden zu wechseln.
07:50
But the price went to 140 dollars from 500.
110
470700
4000
Aber der Preis fiel von 500 auf 140 Dollar.
07:54
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
111
474700
4000
Und ziemlich schnell lag der durchschnittliche Preis bei 192 Dollar.
07:58
Now we can get it for about 100 dollars.
112
478700
2000
Jetzt können wir sie für ca. 100 Dollar bekommen.
08:00
Children's medicine was 600 dollars,
113
480700
2000
Medikamente für Kinder kosteten 600 Dollar,
08:02
because nobody could afford to buy any of it.
114
482700
2000
da es sich niemand leisten konnte, welche zu kaufen.
08:04
We negotiated it down to 190.
115
484700
3000
Wir handelten sie auf 190 herunter.
08:07
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax
116
487700
4000
Dann führten die Franzosen ihre brilliant erdachte Luftfahrtsteuer ein
08:11
to create a something called UNITAID,
117
491700
2000
zur Erschaffung von etwas, das sich UNITAID nennt,
08:13
got a bunch of other countries to help.
118
493700
2000
veranlassten einen Haufen anderer Länder zu helfen.
08:15
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
119
495700
3000
Medikamente für Kinder kosten nun 60 Dollar pro Person pro Jahr.
08:18
The only thing that is keeping us from basically saving the lives
120
498700
5000
Das einzige, was uns im Grunde genommen davon abhält das Leben all derer zu retten,
08:23
of everybody who needs the medicine to stay alive
121
503700
2000
die die Medikamente zum Überleben benötigen,
08:25
are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care
122
505700
3000
ist das Nichtvorhandensein von Systemen zur Diagnose, Behandlung und Pflege
08:28
for people and deliver this medicine.
123
508700
4000
von Menschen und zur Lieferung dieser Medikamente.
08:32
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
124
512700
4000
In Amerika riefen wir mit der Heart Association eine Initiative zur Fettleibigkeit von Kindern ins Leben.
08:36
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals
125
516700
3000
Wir versuchten das Gleiche zu tun, indem wir industriegerechte Abkommen mit der
08:39
with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric
126
519700
5000
Softdrink- und der Snackfood-Industrie aushandelten, um die kalorischen
08:44
and other dangerous content of food going to our children in the schools.
127
524700
4000
und andere gefährliche Inhaltsstoffe in Essen, das unsere Kinder in der Schule bekommen, zu reduzieren.
08:48
We just reorganized the markets.
128
528700
3000
Wir gestalteten einfach die Märkte um.
08:51
And it occurred to me that in this whole non-governmental world,
129
531700
5000
Und mir kam der Gedanke, dass jemand in dieser ganzen nichtstaatlichen Welt
08:56
somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
130
536700
5000
über die Organisation der Kollektivgütermärkte nachdenken muß.
09:01
And that is now what we're trying to do,
131
541700
2000
Und das ist nun, was wir zu tun versuchen,
09:03
and working with this large cities group to fight climate change,
132
543700
3000
und zusammen mit dieser Large Cities Group (C40) an der Bekämpfung von Klimawandel zu arbeiten,
09:06
to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities
133
546700
5000
riesige Großmengenabkommen zu verhandeln, die es Städten ermöglichen,
09:11
which generate 75 percent of the world's greenhouse gases,
134
551700
3000
die über 75 Prozent der Treibhausgase weltweit verursachen,
09:14
to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions
135
554700
3000
Treibhausgasemissionen drastisch und schnell
09:17
in a way that is good economics.
136
557700
3000
auf eine gute wirtschaftliche Art zu reduzieren.
09:21
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden,
137
561700
4000
Und diese ganze Diskussion darüber, als ob dies so eine Art wirtschaftliche Belastung sei,
09:25
is a mystery to me.
138
565700
1000
ist mir schleierhaft.
09:26
I think it's a bird's nest on the ground.
139
566700
2000
Ich denke das ist offensichtlich.
09:28
When Al Gore won his well-deserved Oscar
140
568700
4000
Als Al Gore seinen wohlverdienten Oscar
09:32
for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled,
141
572700
4000
für den Film "Eine unbequeme Wahrheit" erhielt, war ich begeistert,
09:36
but I had urged him to make a second movie quickly.
142
576700
4000
doch ich bat ihn dringend, schnell einen zweiten Film zu machen.
09:40
For those of you who saw "An Inconvenient Truth,"
143
580700
4000
Für diejenigen unter Ihnen, die "Eine unbequeme Wahrheit" gesehen haben,
09:44
the most important slide in the Gore lecture is the last one,
144
584700
5000
ist die wichtigste Folie von Gores Vortrag die letzte,
09:49
which shows here's where greenhouse gases are going
145
589700
3000
die zeigt, wohin Treibhausgase führen werden
09:52
if we don't do anything, here's where they could go.
146
592700
2000
wenn wir nichts unternehmen, hier ist, wohin sie führen könnten.
09:54
And then there are six different categories
147
594700
2000
Und dann sind da noch sechs unterschiedliche Kategorien
09:56
of things we can do to change the trajectory.
148
596700
2000
von Dingen, die wir tun können, um diesen Verlauf zu ändern.
09:58
We need a movie on those six categories.
149
598700
3000
Wir brauchen einen Film über diese sechs Kategorien.
10:01
And all of you need to have it embedded in your brains
150
601700
3000
Und Sie alle müssen dies in Ihrem Gehirn eingebettet haben
10:04
and to organize yourselves around it.
151
604700
3000
und sich daran ausrichten.
10:07
So we're trying to do that.
152
607700
2000
Wir versuchen also, dies zu tun.
10:09
So organizing these markets is one thing we try to do.
153
609700
3000
Diese Märkte zu organisieren ist also eines der Dinge, die wir zu tun versuchen.
10:12
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
154
612700
4000
Nun haben wir noch eine zweite Sache übernommen, und dies führt zu meinem Wunsch.
10:16
It has been my experience in working in developing countries
155
616700
4000
Nach meinen Erfahrungen bei der Arbeit in Entwicklungsländern
10:21
that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say,
156
621700
4000
könnten die Schlagzeilen alle lauten -- die pessimistischen Schlagzeilen könnten lauten,
10:25
well, we can't do this, that or the other thing because of corruption --
157
625700
4000
nun, dass wir die eine oder andere Sache aufgrund von Korruption nicht erreichen können,
10:29
I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption,
158
629700
6000
ich glaube, dass Unfähigkeit in armen Ländern ein weitaus größeres Problem darstellt, als Korruption
10:35
and feeds corruption.
159
635700
3000
und Korruption nährt.
10:39
We now have the money, given these low prices, to distribute
160
639700
3000
Angesichts dieser niedrigen Preise haben wir nun das Geld
10:42
AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
161
642700
5000
um AIDS-Medikamente weltweit an Menschen zu verteilen, die wir derzeit nicht erreichen können.
10:49
Today these low prices are available in the 25 countries where we work,
162
649700
4000
Heute sind diese niedrigen Preise verfügbar in den 25 Ländern, in denen wir arbeiten,
10:53
and in a total of 62 countries,
163
653700
2000
und in insgesamt 62 Ländern.
10:55
and about 550,000 people are getting the benefits of them.
164
655700
4000
Und ca. 550.000 Menschen profitieren davon.
10:59
But the money is there to reach others.
165
659700
3000
Aber das Geld ist vorhanden, um andere zu erreichen.
11:02
The systems are not there to reach the people.
166
662700
3000
Die Systeme sind nicht vorhanden, um die Menschen zu erreichen.
11:05
So what we have been trying to do,
167
665700
8000
Was wir also zu tun versuchten,
11:13
working first in Rwanda and then in Malawi and other places --
168
673700
6000
zuerst durch unsere Arbeit in Ruanda und dann in Malawi und an anderen Orten --
11:19
but I want to talk about Rwanda tonight --
169
679700
2000
aber ich möchte heute Abend über Ruanda reden --
11:21
is to develop a model for rural health care in a very poor area
170
681700
8000
ist, in einer sehr armen Gegend ein Modell für ländliche Gesundheitsversorgung zu entwickeln,
11:29
that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases,
171
689700
4000
das zur Behandlung von AIDS, TB, Malaria oder anderen ansteckenden Krankheiten,
11:33
maternal and child health, and a whole range of health issues
172
693700
3000
für das Wohlbefinden von Mutter und Kind, und für eine ganze Reihe von Gesundheitsbelangen verwendet werden kann,
11:36
poor people are grappling with in the developing world,
173
696700
3000
mit denen arme Menschen in Entwicklungsländern zu kämpfen haben,
11:39
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda,
174
699700
4000
das zuerst für die ganze Nation Ruandas angewendet werden kann,
11:43
and then will be a model that could literally
175
703700
2000
und das dann ein Modell sein wird, das buchstäblich
11:45
be implemented in any other poor country in the world.
176
705700
2000
in jedem beliebigen armen Land der Welt eingeführt werden könnte.
11:47
And the test is: one, will it do the job?
177
707700
2000
Und die Frage ist: Erstens, wird es funktionieren,
11:49
Will it provide high quality care?
178
709700
3000
wird es erstklassige Pflege entwickeln -- bereitstellen?
11:52
And two, will it do it at a price
179
712700
2000
Und zweitens, wird es dies zu einem Preis tun,
11:54
that will enable the country to sustain a health care system
180
714700
4000
der es dem Land ermöglicht, ein Gesundheitssystem
11:58
without foreign donors after five to 10 years?
181
718700
4000
ohne ausländische Spender nach fünf bis 10 Jahren aufrecht zu erhalten?
12:02
Because the longer I deal with these problems,
182
722700
4000
Denn je länger ich mit diesen Problemen zu tun habe,
12:06
the more convinced I am that we have to --
183
726700
2000
desto überzeugter bin ich, dass wir --
12:08
whether it's economics, health, education, whatever --
184
728700
3000
egal, ob es um Wirtschaft, Gesundheit, Bildung, was auch immer geht, --
12:11
we have to build systems.
185
731700
2000
Systeme einführen müssen.
12:13
And the absence of systems that function
186
733700
3000
Und das Fehlen von funktionierenden Systemen
12:16
break the connection which got you all in this seat tonight.
187
736700
4000
unterbricht die Verbindung, die Sie alle heute Abend auf Ihren Sitz brachte.
12:20
You think about whatever your life has been,
188
740700
2000
Denken Sie mal darüber nach, dass, wie auch immer Ihr Leben war,
12:22
however many obstacles you have faced in your life,
189
742700
3000
wievielen Hindernissen auch immer Sie in Ihrem Leben gegenüberstanden,
12:25
at critical junctures you always knew
190
745700
3000
Sie in kritischen Augenblicken immer wussten,
12:28
there was a predictable connection between the effort you exerted
191
748700
4000
dass es eine voraussagbare Verbindung zwischen der von Ihnen erbrachten Anstrengung
12:32
and the result you achieved.
192
752700
2000
und dem von Ihnen erzielten Ergebnis gab.
12:34
In a world with no systems, with chaos,
193
754700
5000
In einer Welt ohne Systeme, mit Chaos,
12:39
everything becomes a guerilla struggle,
194
759700
3000
wird alles zu einem Guerillakampf
12:42
and this predictability is not there.
195
762700
3000
und diese Vorhersagbarkeit existiert nicht.
12:45
And it becomes almost impossible to save lives,
196
765700
3000
Und es wird fast unmöglich, Leben zu retten,
12:48
educate kids, develop economies, whatever.
197
768700
3000
Kinder auszubilden, Wirtschaften zu entwickeln, was auch immer.
12:51
The person, in my view,
198
771700
3000
Die Person, die meiner Meinung nach
12:54
who has done the best job of this in the health care area,
199
774700
5000
hierzu im Bereich des Gesundheitswesens die beste Arbeit
12:59
of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer,
200
779700
4000
zur Erschaffung eines Systems in einem sehr armen Gebiet geleistet hat, ist Dr. Paul Farmer,
13:03
who, many of you know, has worked for now 20 years with his group,
201
783700
5000
der, wie viele von Ihnen wissen, nun seit 20 Jahren mit seiner Gruppe
13:08
Partners in Health, primarily in Haiti where he started,
202
788700
4000
"Partners in Health" vorrangig in Haiti arbeitet, wo sie begannen.
13:12
but they've also worked in Russia, in Peru
203
792700
2000
Aber sie arbeiteten auch in Russland, in Peru
13:14
and other places around the world.
204
794700
2000
und an anderen Orten weltweit.
13:16
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active --
205
796700
5000
So arm Haiti auch ist, so hat es in dem Gebiet, in dem Farmers Klinik aktiv ist,
13:21
and they serve a catchment area far greater
206
801700
2000
und sie versorgen einen weitaus größeren Einzugsbereich
13:23
than the medical professionals they have would indicate they could serve --
207
803700
4000
als ihre Mediziner angaben, versorgen zu können,
13:27
since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
208
807700
7000
seit 1988 keinen einzigen Menschen an Tuberkulose verloren, keinen einzigen.
13:34
And they've achieved a lot of other amazing health results.
209
814700
5000
Und sie haben noch viele weitere fantastische Gesundheitserfolge erzielt.
13:39
So when we decided to work in Rwanda
210
819700
4000
Als wir also beschlossen, in Ruanda
13:43
on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem,
211
823700
5000
zu versuchen, das Einkommen des Landes dramatisch zu steigern, und das AIDS-Problem in Angriff zu nehmen,
13:48
we wanted to build a healthcare network,
212
828700
2000
wollten wir ein Gesundheitsnetz errichten,
13:50
because it had been totally destroyed during the genocide in 1994,
213
830700
4000
da dieses während des Völkermordes 1994 völlig zerstört wurde
13:54
and the per capita income was still under a dollar a day.
214
834700
3000
und das Pro-Kopf-Einkommen noch immer unter einem Dollar pro Tag lag.
13:58
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
215
838700
4000
Und so rief ich Paul Farmer an und fragte ihn, ob er helfen würde.
14:03
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti
216
843700
3000
Denn mir schien, dass wir, wenn wir nachweisen konnten, dass es ein Modell in Haiti gab
14:06
and a model in Rwanda that we could then take all over the country,
217
846700
4000
und ein Modell in Ruanda, das dann das komplette Land versorgen könnten,
14:10
number one, it would be a wonderful thing for a country
218
850700
2000
erstens wäre es etwas Wundervolles für ein Land,
14:12
that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years,
219
852700
4000
das in den letzten 15 Jahren wie kein anderes Land auf Erden gelitten hat,
14:16
and number two, we would have something that could then be adapted
220
856700
4000
und zweitens hätten wir dann etwas, was dann angepasst werden könnte
14:20
to any other poor country anywhere in the world.
221
860700
3000
an jedes beliebige andere arme Land wo auch immer auf der Welt.
14:24
And so we have set about doing that.
222
864700
4000
Und so machten wir uns daran, das zu tun.
14:28
Now, we started working together 18 months ago.
223
868700
4000
Wir haben also vor 18 Monaten mit der Zusammenarbeit begonnen.
14:32
And we're working in an area called Southern Kayonza,
224
872700
4000
Und wir arbeiten in einem Gebiet, das Südliches Kayonza heißt,
14:36
which is one of the poorest areas in Rwanda,
225
876700
4000
das eines der ärmsten Gebiete Ruandas ist,
14:40
with a group that originally includes about 400,000 people.
226
880700
6000
mit ursprünglich 400.000 Menschen.
14:46
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti:
227
886700
5000
Wir führen im Grunde das ein, was Paul Farmer in Haiti machte,
14:51
he develops and trains paid community health workers
228
891700
5000
wo er bezahlte kommunale Gesundheitspfleger fördert und ausbildet,
14:56
who are able to identify health problems,
229
896700
4000
die in der Lage sind, Gesundheitsprobleme zu erkennen,
15:00
ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed
230
900700
4000
sicher zu stellen, dass Menschen, die AIDS oder TB haben, anständig diagnostiziert werden
15:04
and take their medicine regularly,
231
904700
2000
und ihre Medizin regelmäßig einnehmen,
15:06
who work on bringing about health education, clean water and sanitation,
232
906700
7000
die Gesundheitserziehung, sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen bereitstellen,
15:13
providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care
233
913700
5000
die Nahrungsergänzungsmittel bereitstellen und dafür sorgen, dass Menschen behandelt werden,
15:18
if they have problems of the severity that require it.
234
918700
4000
deren Probleme so schwerwiegend sind, dass dies notwendig ist.
15:22
The procedures that make this work have been perfected,
235
922700
5000
Diese effizienten Verfahren wurden,
15:27
as I said, by Paul Farmer and his team
236
927700
3000
wie ich erwähnte, von Paul Farmer und seinem Team
15:30
in their work in rural Haiti over the last 20 years.
237
930700
3000
durch ihre Arbeit im ländlichen Haiti über die letzten 20 Jahre perfektioniert.
15:33
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
238
933700
6000
Wir führten kürzlich eine Auswertung der ersten 18 Monate unserer Bestrebungen in Ruanda durch.
15:39
And the results were so good that the Rwandan government
239
939700
5000
Und die Ergebnisse waren so gut, dass die Regierung Ruandas
15:44
has now agreed to adopt the model for the entire country,
240
944700
3000
nun zugestimmt hat, das Modell für das ganze Land zu übernehmen,
15:47
and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
241
947700
5000
und es nachhaltig unterstützt und die umfassende Hilfe der Regierung zugesagt.
15:53
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
242
953700
4000
Ich werde Ihnen ein wenig von unserem Team erzählen, da es bezeichnend für das ist, was wir tun.
15:57
We have about 500 people around the world
243
957700
3000
Wir haben ca. 500 Leute, die weltweit
16:00
working in our AIDS program, some of them for nothing --
244
960700
4000
für unser AIDS-Programm arbeiten, einige von ihnen ohne Bezahlung --
16:04
just for transportation, room and board.
245
964700
2000
nur gegen Transport, Unterkunft und Verpflegung.
16:06
And then we have others working in these other related programs.
246
966700
4000
Und dann haben wir andere, die für diese anderen verwandten Programme arbeiten.
16:10
Our business plan in Rwanda
247
970700
2000
Unser Business-Plan in Ruanda
16:12
was put together under the leadership of Diana Noble,
248
972700
3000
wurde unter der Leitung von Diana Noble zusammengestellt,
16:15
who is an unusually gifted woman,
249
975700
3000
einer außergewöhnlich begabten Frau,
16:18
but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
250
978700
5000
aber nicht außergewöhnlich für die Art von Menschen, die bereit sind, diese Art von Arbeit zu tun.
16:23
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
251
983700
5000
Sie war die jüngste Teilhaberin von Schroder Ventures in London, als sie ein Mitte 20 war.
16:28
She was CEO of a successful e-venture --
252
988700
2000
Sie war Geschäftsführerin eines erfolgreichen E-Ventures --
16:30
she started and built Reed Elsevier Ventures --
253
990700
4000
sie gründete und baute Reed Elsevier Ventures auf --
16:34
and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
254
994700
3000
und mit 45 enschied sie, dass sie mit ihrem Leben etwas anderes anfangen wollte.
16:37
So she now works full-time on this for very little pay.
255
997700
4000
Somit arbeitet sie nun Vollzeit hier mit für sehr wenig Bezahlung.
16:41
She and her team of former business people have created a business plan
256
1001700
4000
Sie und ihr Team ehemaliger Geschäftsleute haben einen Business-Plan erstellt,
16:45
that will enable us to scale this health system up for the whole country.
257
1005700
4000
der es uns ermöglichen wird, dieses Gesundheitssystem auf das ganze Land auszuweiten.
16:49
And it would be worthy of the kind of private equity work
258
1009700
5000
Und das wäre so viel wert wie die Arbeit mit privatem Beteiligungskapital,
16:54
she used to do when she was making a lot more money for it.
259
1014700
4000
die sie machte und wofür sie weitaus mehr Geld verdiente.
16:58
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five
260
1018700
5000
Als wir in dieses ländliche Gebiet kamen, litten 45 Prozent der Kinder unter 5 Jahren
17:03
had stunted growth due to malnutrition.
261
1023700
5000
aufgrund von Mangelernährung an Verkümmerungen.
17:08
23 percent of them died before they reached the age of five.
262
1028700
6000
23 Prozent von ihnen starben, bevor sie 5 Jahre alt wurden.
17:16
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
263
1036700
3000
Die Sterblichkeitsrate bei Geburt lag bei über zweieinhalb Prozent.
17:19
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred
264
1039700
4000
Über 15 Prozent der Todesfälle unter Erwachsenen und Kindern wurde verursacht
17:23
because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation --
265
1043700
5000
von Darmparasiten und Durchfall, durch verunreinigtes Wasser und unzureichende Sanitäreinrichtungen,
17:28
all entirely preventable and treatable.
266
1048700
3000
alle völlig vermeidbar und behandelbar.
17:31
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses --
267
1051700
4000
Über 13 Prozent der Todesfälle wurden durch Atemwegserkrankungen verursacht --
17:35
again, all preventable and treatable.
268
1055700
3000
wiederum alle vermeidbar und behandelbar.
17:38
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
269
1058700
5000
Und keine Menschenseele in diesem Gebiet wurde wegen AIDS oder Tuberkulosis behandelt.
17:44
Within the first 18 months, the following things happened:
270
1064700
4000
Innerhalb der ersten 18 Monate passierte Folgendes:
17:48
we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
271
1068700
4000
Wir erhöhten die Zahl der Menschen, die wegen AIDS behandelt werden, von Null auf 2000.
17:52
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
272
1072700
4000
Das entspricht 80 Prozent der Menschen, die in diesem Gebiet Behandlung benötigen.
17:56
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated
273
1076700
5000
Hören Sie sich das an: Weniger als vier Zehntel eines Prozents derer, die behandelt wurden,
18:01
stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
274
1081700
4000
stoppten die Einnahme ihrer Medikamente oder vernachlässigten auf sonstige Art und Weise ihre Behandlung.
18:05
That's lower than the figure in the United States.
275
1085700
3000
Das ist geringer als die Zahl in den Vereinigten Staaten.
18:08
Less than three-tenths of one percent
276
1088700
2000
Weniger als drei Zehntel eines Prozents
18:10
had to transfer to the more expensive second-line drugs.
277
1090700
5000
mussten zu der teureren Reservemedikation wechseln.
18:15
400,000 pregnant women were brought into counseling
278
1095700
4000
400.000 schwangere Frauen erhielten Beratung
18:19
and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
279
1099700
5000
und werden das erste Mal innerhalb eines organisierten Gesundheitssystems entbinden.
18:24
That's about 43 percent of all the pregnancies.
280
1104700
5000
Das entspricht ca. 43 Prozent aller Schwangerschaften.
18:29
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
281
1109700
4000
Ca. 40 Prozent aller Menschen -- ich sagte 400.000, ich meinte 40.000.
18:33
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it --
282
1113700
4000
Ca. 40 Prozent aller Menschen, die eine TB-Behandlung benötigen, erhalten diese nun --
18:37
in just 18 months, up from zero when we started.
283
1117700
4000
nach nur 18 Monaten hoch von Null, als wir begannen.
18:41
43 percent of the children in need of an infant feeding program
284
1121700
3000
43 Prozent der Kinder, die ein Säuglingsernährungsprogramm benötigen
18:44
to prevent malnutrition and early death
285
1124700
2000
zur Vorbeugung von Mangelernährung und frühem Tod,
18:46
are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
286
1126700
3000
erhalten nun die Nahrungsergänzungsmittel, die sie benötigen, um am Leben zu bleiben und zu wachsen.
18:49
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
287
1129700
4000
Wir gründeten die ersten Programme zur Malariabehandlung, die es dort je gab.
18:53
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide
288
1133700
5000
Patienten werden in ein Krankenhaus eingeliefert, das während des Völkermordes zerstört wurde,
18:58
that we have renovated along with four other clinics,
289
1138700
5000
und das wir zusammen mit vier weiteren Kliniken renovierten,
19:03
complete with solar power generators, good lab technology.
290
1143700
5000
komplett mit Solarenergiegeneratoren, guter Labortechnologie.
19:08
We now are treating 325 people a month,
291
1148700
5000
Wir behandeln nun 325 Menschen im Monat
19:13
despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
292
1153700
5000
trotz der Tatsache, dass nun fast 100 Prozent der AIDS-Patienten zuhause behandelt werden.
19:19
And the most important thing is
293
1159700
3000
Und das Wichtigste ist, dass wir,
19:22
because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers,
294
1162700
5000
da wir Paul Farmers Modell der kommunalen Gesundheitspfleger eingeführt haben,
19:27
we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda
295
1167700
6000
schätzen, dass dieses System auf ganz Ruanda angewandt werden könnte,
19:33
for between five and six percent of GDP,
296
1173700
4000
für zwischen fünf und sechs Prozent des BIPs,
19:37
and that the government could sustain that
297
1177700
4000
und dass die Regierung dies
19:41
without depending on foreign aid after five or six years.
298
1181700
5000
nach fünf bis sechs Jahren aufrechterhalten könnte, ohne von ausländischer Hilfe abhängig zu sein.
19:47
And for those of you who understand healthcare economics
299
1187700
2000
Und diejenigen unter Ihnen, die Gesundheitsökonomie verstehen,
19:49
you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP
300
1189700
5000
wissen, dass alle wohlhabenden Länder zwischen neun und 11 Prozent des BIPs
19:54
on health care, except for the United States, we spend 16 --
301
1194700
2000
für das Gesundheitswesen ausgeben, mit der Ausnahme der Vereinigten Staaten, wir geben 16 aus --
19:56
but that's a story for another day.
302
1196700
2000
aber das ist eine Sache für sich.
19:59
(Laughter)
303
1199700
1000
(Lachen)
20:01
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda
304
1201700
5000
Wir arbeiten nun mit "Partners in Health" und dem Gesundheitsministerium von Ruanda
20:06
and our Foundation folks to scale this system up.
305
1206700
4000
und den Leuten unserer Stiftung, um dieses System auszuweiten.
20:10
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
306
1210700
6000
Wir beginnen auch, dies in Malawi und Lesotho zu tun.
20:16
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique,
307
1216700
4000
Und wir haben ähnliche Projekte in Tansania, Mosambik,
20:20
Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing:
308
1220700
5000
Kenia und Äthiopien mit anderen Partnern, die versuchen, das Gleiche zu erreichen,
20:25
to save as many lives as quickly as we can,
309
1225700
2000
um so viele Leben so schnell wir nur können zu retten,
20:27
but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide
310
1227700
3000
doch dies auf eine systematische Art und Weise zu tun, die landesweit eingeführt werden kann,
20:30
and then with a model that can be implemented in any country in the world.
311
1230700
4000
und dann mit einem Modell, das in jedem beliebigen Land der Welt eingeführt werden kann.
20:34
We need initial upfront investment to train doctors, nurses,
312
1234700
4000
Wir benötigen vorab Anfangsinvestitionen um Ärzte, Krankenschwestern,
20:38
health administration and community health workers throughout the country,
313
1238700
3000
Gesundheitsverwaltung und kommunale Gesundheitspfleger im ganzen Land auszubilden,
20:41
to set up the information technology, the solar energy,
314
1241700
3000
um die Informationstechnologie, die Solarenergie,
20:44
the water and sanitation, the transportation infrastructure.
315
1244700
3000
das Wasser und die Sanitäreinrichtungen, die Transportinfrastruktur aufzubauen.
20:47
But over a five- to 10-year period,
316
1247700
3000
Aber über einen Zeitraum von fünf bis 10 Jahren
20:50
we will take down the need for outside assistance
317
1250700
2000
werden wir den Bedarf an fremder Hilfe abbauen
20:52
and eventually it will be phased out.
318
1252700
2000
und letztendlich einstellen.
20:55
My wish is that TED assist us in our work and help us to build
319
1255700
8000
Mein Wunsch ist es, dass TED uns bei unserer Arbeit unterstützen und uns dabei helfen möge,
21:03
a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda,
320
1263700
4000
in einem armen Land, Ruanda, ein ländliches Gesundheitssystem von hoher Qualität aufzubauen,
21:07
that can be a model for Africa,
321
1267700
2000
das ein Vorbild für Afrika
21:09
and indeed, for any poor country anywhere in the world.
322
1269700
5000
und in der Tat für jedes beliebige Land irgendwo auf der Welt sein kann.
21:14
My belief is that this will help us to build a more integrated world
323
1274700
6000
Ich bin der Überzeugung, dass uns dies dabei helfen wird, eine integriertere Welt
21:20
with more partners and fewer terrorists,
324
1280700
3000
mit mehr Partnern und weniger Terroristen,
21:23
with more productive citizens and fewer haters,
325
1283700
3000
mit mehr produktiven Bürgern und weniger Hassern zu schaffen,
21:26
a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.
326
1286700
5000
einen Ort, an dem wir alle unsere Kinder und Enkelkinder aufwachsen lassen möchten.
21:32
It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda
327
1292700
6000
Es ist für mich eine besondere Ehre gewesen, in Ruanda zu arbeiten,
21:38
where we also have a major economic development project
328
1298700
3000
wo wir auch ein bedeutendes ökonomisches Entwicklungsprojekt
21:41
in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist,
329
1301700
5000
in Zusammenarbeit mit dem schottischen Philanthropen Sir Tom Hunter laufen haben,
21:46
where last year we, using the same thing with AIDS drugs,
330
1306700
3000
wo wir letztes Jahr durch Anwendung der gleichen Methode wie für die AIDS-Medikamente
21:49
cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent
331
1309700
6000
die Kosten für Düngemittel und die Zinsen für Mikrokredite um 30 Prozent reduzierten,
21:55
and achieved three- to four-hundred percent increases
332
1315700
4000
und eine Zunahme um drei- bis vierhundert Prozent
21:59
in crop yields with the farmers.
333
1319700
2000
beim Ernteertrag der Farmer erzielten.
22:01
These people have been through a lot and none of us, most of all me,
334
1321700
6000
Diese Menschen haben viel durchgemacht und keiner von uns, am wenigsten ich,
22:07
helped them when they were on the verge of destroying each other.
335
1327700
3000
half ihnen, als sie kurz davor standen, sich gegenseitig zu zerstören.
22:11
We're undoing that now, and they are so over it and so into their future.
336
1331700
6000
Wir sind nun dabei, dies rückgängig zu machen, und sie haben es so überwunden und sind so an ihrer Zukunft interessiert.
22:17
We're doing this in an environmentally responsible way.
337
1337700
4000
Wir tun dies auf eine umweltgerechte Art und Weise.
22:21
I'm doing my best to convince them not to run the electric grid
338
1341700
4000
Ich tue mein Bestes, sie davon zu überzeugen, das elektrische Versorgungsnetz
22:25
to the 35 percent of the people that have no access,
339
1345700
3000
nicht zu den 35 Prozent der Menschen, die keinen Zugang haben, zu verlegen,
22:28
but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects,
340
1348700
5000
sondern dies mit sauberer Energie zu tun, verantwortungsvolle Aufforstungsprojekte zu haben.
22:33
the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson,
341
1353700
4000
Die Ruander sind interessanterweise recht gut darin, Herr Wilson,
22:37
in preserving their topsoil.
342
1357700
2000
ihren Oberboden zu erhalten.
22:39
There's a couple of guys from southern farming families --
343
1359700
4000
Es gibt da ein paar Jungs aus südlichen Farmerfamilien --
22:43
the first thing I did when I went out to this place
344
1363700
2000
das erste, was ich tat, als ich zu diesem Ort rausfuhr,
22:45
was to get down on my hands and knees and dig in the dirt
345
1365700
2000
war, mich auf meine Hände und Knie zu begeben und im Schmutz zu graben,
22:47
and see what they'd done with it.
346
1367700
2000
um zu sehen, was sie damit gemacht haben.
22:49
We have a chance here to prove that a country
347
1369700
4000
Wir haben hier die Gelegenheit zu zeigen, dass ein Land,
22:53
that almost slaughtered itself out of existence
348
1373700
5000
das sich selbst fast vollkommen abgeschlachtet hat,
22:59
can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow
349
1379700
7000
Aussöhnung praktizieren, sich selbst neu organisieren, sich auf morgen konzentrieren
23:06
and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help.
350
1386700
7000
und mit minimaler fremder Hilfe flächendeckende, qualitativ hochwertige Gesundheitsversorgung zur Verfügung stellen kann.
23:13
I am grateful for this prize, and I will use it to that end.
351
1393700
6000
Ich bin für diesen Preis dankbar und werde ihn für diesen Zweck verwenden.
23:19
We could use some more help to do this,
352
1399700
4000
Wir könnten hierfür ewas mehr Hilfe gebrauchen,
23:23
but think of what it would mean if we could have a world-class health system
353
1403700
4000
aber stellen Sie sich vor, was es bedeuten würde, ein Gesundheitssystem von Weltklasse haben zu können
23:27
in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income,
354
1407700
5000
in Ruanda, einem Land mit einem Pro-Kopf-Einkommen von weniger als einem Dollar pro Tag,
23:32
one that could save hundreds of millions of lives
355
1412700
4000
ein System, das hunderte Millionen von Leben retten könnte,
23:36
over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth.
356
1416700
7000
wenn es auf jedes, sich in einer ähnlichen Situation befindliche Land dieser Welt angewandt werden würde.
23:43
It's worth a try and I believe it would succeed.
357
1423700
4000
Es ist einen Versuch wert und ich glaube, dass es erfolgreich wäre.
23:47
Thank you and God bless you.
358
1427700
3000
Ich danke Ihnen und Gott schütze Sie.
23:50
(Applause)
359
1430700
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7