Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

Bill Clinton habla sobre la reconstrucción de Ruanda

108,267 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

Bill Clinton habla sobre la reconstrucción de Ruanda

108,267 views ・ 2007-04-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Luis Javier Otoya Revisor: Jaime Gonzalez Magallanes
00:24
I thought in getting up to my TED wish
0
24700
6000
Pensé al levantarme a pedir mi deseo TED
00:30
I would try to begin by putting in perspective what I try to do
1
30700
7000
que trataría de empezar poniendo en perspectiva lo que intento hacer
00:37
and how it fits with what they try to do.
2
37700
4000
y la forma en que encaja con lo que ellos intentan hacer.
00:41
We live in a world that everyone knows is interdependent,
3
41700
5000
Como todos sabemos, vivimos en un mundo interdependiente
00:46
but insufficient in three major ways.
4
46700
6000
pero insuficiente en tres aspectos fundamentales.
00:52
It is, first of all, profoundly unequal:
5
52700
3000
Es, ante todo, profundamente desigual.
00:55
half the world's people still living on less than two dollars a day;
6
55700
4000
La mitad de la población mundial todavía vive con menos de dos dólares al día,
00:59
a billion people with no access to clean water;
7
59700
2000
mil millones de personas no tienen acceso al agua potable,
01:01
two and a half billion no access to sanitation;
8
61700
3000
dos mil quinientos millones no tienen acceso a servicios de saneamiento,
01:04
a billion going to bed hungry every night;
9
64700
2000
mil millones de personas se van a dormir con hambre cada noche.
01:06
one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria
10
66700
5000
Cada año, una de cada cuatro muertes es causada por el SIDA, tuberculosis, malaria
01:11
and the variety of infections associated with dirty water --
11
71700
4000
y las infecciones causadas por ingerir agua no potable,
01:15
80 percent of them under five years of age.
12
75700
3000
el 80 por ciento de estas muertes es de menores de cinco años.
01:18
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing.
13
78700
6000
Incluso en los países ricos, es común ver cómo crece la desigualdad.
01:24
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth,
14
84700
5000
En los Estados Unidos, hemos tenido cinco años de crecimiento económico desde el 2001,
01:29
five years of productivity growth in the workplace,
15
89700
3000
cinco años de crecimiento de la productividad en el lugar de trabajo,
01:32
but median wages are stagnant and the percentage of working families
16
92700
4000
pero los salarios promedio están estancados y el porcentaje de familias trabajadoras
01:36
dropping below the poverty line is up by four percent.
17
96700
4000
que han caído por debajo de la línea de pobreza ha aumentado en un cuatro por ciento.
01:40
The percentage of working families without health care up by four percent.
18
100700
4000
El porcentaje de familias trabajadoras sin servicios médicos ha aumentado un cuatro por ciento.
01:44
So this interdependent world which has been pretty good to most of us --
19
104700
4000
Así que este mundo interdependiente, que ha sido tan bueno para la mayoría de nosotros;
01:48
which is why we're all here in Northern California doing what we do
20
108700
4000
razón por la cual estamos todos aquí al Norte de California haciendo lo que hacemos
01:52
for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal.
21
112700
5000
para ganarnos la vida y disfrutar de esta velada, es profundamente desigual.
01:57
It is also unstable.
22
117700
3000
También es inestable
02:00
Unstable because of the threats of terror,
23
120700
4000
Inestable debido a las amenazas terroristas,
02:04
weapons of mass destruction, the spread of global disease
24
124700
3000
las armas de destrucción masiva, la propagación de enfermedades en todo el mundo
02:07
and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago.
25
127700
7000
y la sensación de que somos vulnerables a ese fenómeno como no lo éramos hace algún tiempo.
02:14
And perhaps most important of all, it is unsustainable
26
134700
4000
Y quizás el aspecto más importante es que este mundo es insostenible
02:18
because of climate change, resource depletion and species destruction.
27
138700
6000
debido al cambio climático, al agotamiento de los recursos naturales y a la destrucción de las especies.
02:26
When I think about the world I would like to leave to my daughter
28
146700
4000
Cuando pienso en el mundo que quisiera dejarle a mi hija
02:30
and the grandchildren I hope to have,
29
150700
2000
y a los nietos que espero tener,
02:32
it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable
30
152700
7000
imagino un mundo que se aleja de la desigualdad, inestabilidad e insostenibilidad;
02:39
interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally --
31
159700
5000
interdependiente para integrar comunidades, a nivel local, nacional y mundial,
02:44
that share the characteristics of all successful communities:
32
164700
3000
que comparte las características de todas las comunidades exitosas.
02:47
a broadly shared, accessible set of opportunities,
33
167700
5000
Un conjunto de oportunidades ampliamente compartidas y accesibles,
02:53
a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise
34
173700
4000
un sentido de responsabilidad compartida por el éxito del emprendimiento común,
02:57
and a genuine sense of belonging.
35
177700
5000
y un auténtico sentido de pertenencia.
03:03
All easier said than done.
36
183700
3000
Siempre es más fácil decirlo que hacerlo.
03:06
When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago,
37
186700
6000
Cuando hace un par de años sucedieron los actos terroristas en el Reino Unido,
03:12
I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11,
38
192700
5000
en los que no perecieron tantas personas como en lo ocurrido el 9/11 en los Estados Unidos,
03:17
I think the thing that troubled the British most
39
197700
2000
pienso que lo que molestó más a los británicos
03:19
was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens
40
199700
5000
fue que los autores de los atentados no eran invasores, sino ciudadanos británicos
03:24
whose religious and political identities were more important to them
41
204700
5000
cuyas identidades religiosas y políticas eran más importantes para ellos
03:29
than the people they grew up with, went to school with,
42
209700
3000
que las personas con las que crecieron, fueron a la escuela,
03:32
worked with, shared weekends with, shared meals with.
43
212700
3000
trabajaron, compartieron fines de semana y comieron juntos.
03:35
In other words, they thought their differences
44
215700
3000
En otras palabras, consideraron que sus diferencias
03:38
were more important than their common humanity.
45
218700
4000
eran más importantes que el hecho de ser seres humanos.
03:42
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
46
222700
7000
El terrorismo es la principal plaga psicológica de la humanidad en el siglo XXI.
03:49
Into this mix, people like us, who are not in public office,
47
229700
5000
En estos asuntos, la gente como nosotros que no ocupa cargos públicos,
03:54
have more power to do good than at any time in history,
48
234700
5000
tiene más poder para hacer el bien que en cualquier otro momento de la historia,
03:59
because more than half the world's people
49
239700
2000
puesto que más de la mitad de la población mundial
04:01
live under governments they voted in and can vote out.
50
241700
3000
vive bajo gobiernos por los que votaron o que pueden quitar con sus votos.
04:04
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion.
51
244700
4000
E incluso los gobiernos antidemocráticos son más sensibles a la opinión pública.
04:08
Because primarily of the power of the Internet,
52
248700
5000
Principalmente por el poder de la Internet,
04:13
people of modest means can band together and amass vast sums of money
53
253700
6000
las personas de escasos recursos pueden agruparse y acumular grandes sumas de dinero
04:19
that can change the world for some public good if they all agree.
54
259700
4000
que pueden cambiar el mundo buscando algún bien común cuando se ponen de acuerdo.
04:23
When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars.
55
263700
5000
Cuando el tsunami golpeó el sur de Asia, los Estados Unidos contribuyeron con 1,200 millones de dólares.
04:28
30 percent of our households gave.
56
268700
2000
El 30 por ciento de nuestros hogares donaron.
04:30
Half of them gave over the Internet.
57
270700
2000
La mitad de ellos lo hicieron a través de Internet.
04:32
The median contribution was somewhere around 57 dollars.
58
272700
5000
Cada hogar donó alrededor de 57 dólares en promedio.
04:38
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations.
59
278700
5000
Y en tercer lugar, a causa del aumento de organizaciones no gubernamentales.
04:43
They, businesses, other citizens' groups, have enormous power
60
283700
6000
Ellos, las empresas, otros grupos de ciudadanos, tienen el enorme poder
04:49
to affect the lives of our fellow human beings.
61
289700
4000
de afectar las vidas de los seres humanos.
04:54
When I became president in 1993,
62
294700
2000
Cuando llegué a la presidencia en 1993
04:56
there were none of these organizations in Russia.
63
296700
2000
no existía ninguna organización de este tipo en Rusia.
04:58
There are now a couple of hundred thousand.
64
298700
2000
Hoy en día existen unas doscientas mil.
05:00
None in India. There are now at least a half a million active.
65
300700
4000
Tampoco existían en la India y hoy hay por lo menos medio millón activas.
05:04
None in China. There are now 250,000 registered with the government,
66
304700
3000
Tampoco había en China y hoy existen 250,000 registradas con el gobierno,
05:07
probably twice again that many who are not registered for political reasons.
67
307700
5000
y es probable que haya el doble pero que no están registradas por razones políticas.
05:13
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is
68
313700
8000
Cuando comencé con mi fundación y pensé cómo es el mundo hoy en día
05:21
and the world that I hope to leave to the next generation,
69
321700
5000
y cómo sería el que deseo dejar a la siguiente generación,
05:26
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
70
326700
7000
y traté de ser realista sobre aquello que siempre me importó toda mi vida,
05:33
that I could still have an impact on.
71
333700
2000
sobre lo cual todavía puedo ejercer una influencia.
05:35
I wanted to focus on activities
72
335700
3000
Quería concentrarme en actividades
05:38
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
73
338700
7000
que ayudaran a combatir la pobreza, las enfermedades, el cambio climático,
05:45
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
74
345700
4000
crear puentes entre las divisiones religiosas, raciales y de otro tipo que atormentan al mundo,
05:49
but to do it in a way that would either use
75
349700
4000
pero hacerlo de tal manera que pudiéramos usar
05:53
whatever particular skills we could put together in our group
76
353700
6000
cualquier tipo de habilidades que lográramos reunir en nuestra organización
05:59
to change the way some public good function was performed
77
359700
5000
para cambiar el modo en que se ejecutaba alguna función para el bien público
06:04
so that it would sweep across the world more.
78
364700
3000
de tal forma que pudiera multiplicarse por el mundo.
06:07
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
79
367700
6000
Ustedes vieron una referencia de ello en lo que pudimos hacer con los medicamentos contra el SIDA.
06:13
And I want to say that the head of our AIDS effort,
80
373700
3000
Y quiero decir que a la cabeza de ese esfuerzo
06:16
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
81
376700
4000
y quien también participa de manera activa en el deseo que voy a pedir esta noche,
06:20
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
82
380700
4000
es Ira Magaziner, quien hoy me acompaña y quiero agradecerle por todo lo que ha hecho.
06:24
He's over there.
83
384700
2000
¡Ahí está el!
06:26
(Applause)
84
386700
4000
(Aplausos)
06:30
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
85
390700
6000
Cuando dejé la presidencia y me pidieron trabajar, primero en el Caribe,
06:36
to try to help deal with the AIDS crisis,
86
396700
3000
para tratar de ayudar a hacer frente a la crisis del SIDA,
06:39
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
87
399700
4000
los medicamentos genéricos estaban disponibles por aproximadamente 500 dólares por persona al año.
06:43
If you bought them in vast bulks,
88
403700
2000
Si se adquirían en grandes cantidades al por mayor,
06:45
you could get them at a little under 400 dollars.
89
405700
3000
se podían conseguir por un poco menos de 400 dólares.
06:48
The first country we went to work in, the Bahamas,
90
408700
3000
El primer país en el que trabajamos fue en Las Bahamas,
06:51
was paying 3,500 dollars for these drugs.
91
411700
2000
en donde pagaban 3.500 dólares por estos mismos medicamentos.
06:53
The market was so terribly disorganized
92
413700
3000
El mercado estaba tan desorganizado
06:56
that they were buying this medicine through two agents
93
416700
4000
que compraban este tipo de medicamentos a través de dos agentes
07:00
who were gigging them sevenfold.
94
420700
2000
que les subían el precio en un setecientos por ciento.
07:03
So the very first week we were working,
95
423700
3000
Así que en nuestra primera semana de trabajo,
07:06
we got the price down to 500 dollars.
96
426700
2000
logramos bajar el precio a 500 dólares.
07:08
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
97
428700
2000
Y de repente, se podían salvar siete veces más vidas
07:10
for the same amount of money.
98
430700
2000
por la misma cantidad de dinero.
07:12
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
99
432700
3000
Después, comenzamos a trabajar con los fabricantes de medicamentos para el SIDA,
07:15
one of whom was cited in the film,
100
435700
2000
uno de los cuales fue mencionado en la película,
07:17
and negotiated a whole different change in business strategy,
101
437700
5000
y negociamos un cambio completamente diferente en la estrategia del negocio.
07:22
because even at 500 dollars, these drugs
102
442700
3000
Porque incluso a 500 dólares, estas medicinas
07:25
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
103
445700
5000
eran vendidas sobre la base de altos márgenes, bajos volúmenes y pagos inciertos.
07:30
So we worked on improving the productivity of the operations
104
450700
4000
Así que nos centramos en mejorar la productividad de las operaciones
07:34
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
105
454700
4000
y la cadena de suministro, y lo cambiamos a un negocio de bajos márgenes, altos volúmenes
07:38
absolutely certain-payment business.
106
458700
2000
y una certeza absoluta del pago.
07:40
I joked that the main contribution we made
107
460700
3000
Solía bromear diciendo que la principal contribución que hicimos,
07:43
to the battle against AIDS was to get the manufacturers
108
463700
1000
en la batalla contra el SIDA, fue conseguir que los fabricantes
07:44
to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
109
464700
5000
cambiaran de una estrategia de joyería, a la de un supermercado.
07:50
But the price went to 140 dollars from 500.
110
470700
4000
Pero el precio cayó de 500 a 140 dólares.
07:54
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
111
474700
4000
Y muy pronto, el precio fue de 192 dólares en promedio.
07:58
Now we can get it for about 100 dollars.
112
478700
2000
Hoy se pueden adquirir por cerca de 100 dólares.
08:00
Children's medicine was 600 dollars,
113
480700
2000
Los medicamentos para niños costaban 600 dólares
08:02
because nobody could afford to buy any of it.
114
482700
2000
porque nadie tenía la capacidad para comprarlos.
08:04
We negotiated it down to 190.
115
484700
3000
Negociamos hasta bajar el precio a 190.
08:07
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax
116
487700
4000
Después, de forma brillante los franceses concibieron su impuesto a las líneas aéreas
08:11
to create a something called UNITAID,
117
491700
2000
para crear algo llamado UNITAID,
08:13
got a bunch of other countries to help.
118
493700
2000
y consiguieron que otros países ayudaran.
08:15
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
119
495700
3000
Ahora, la medicina para niños está a 60 dólares por persona al año.
08:18
The only thing that is keeping us from basically saving the lives
120
498700
5000
Lo único que todavía nos impide salvar las vidas
08:23
of everybody who needs the medicine to stay alive
121
503700
2000
de todos aquellos que necesitan el medicamento para mantenerse vivos
08:25
are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care
122
505700
3000
es la falta de los sistemas necesarios para diagnosticar, tratar y cuidar
08:28
for people and deliver this medicine.
123
508700
4000
a la gente y hacerles llegar los medicamentos.
08:32
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
124
512700
4000
Propusimos una iniciativa para combatir la obesidad infantil en conjunto con la Asociación Americana del Corazón.
08:36
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals
125
516700
3000
Tratamos de hacer lo mismo logrando acuerdos con las industrias
08:39
with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric
126
519700
5000
de refrescos y frituras para que redujeran tanto las calorías en sus productos
08:44
and other dangerous content of food going to our children in the schools.
127
524700
4000
como también algunos ingredientes peligrosos en los alimentos de nuestros hijos en las escuelas.
08:48
We just reorganized the markets.
128
528700
3000
Nosotros simplemente reorganizamos los mercados.
08:51
And it occurred to me that in this whole non-governmental world,
129
531700
5000
Y se me ocurrió que en todo este mundo no gubernamental,
08:56
somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
130
536700
5000
alguien tiene que pensar en la organización de los mercados de bienes públicos.
09:01
And that is now what we're trying to do,
131
541700
2000
Y eso es lo que intentamos hacer ahora,
09:03
and working with this large cities group to fight climate change,
132
543700
3000
además de trabajar con un grupo de grandes ciudades para luchar contra el cambio climático
09:06
to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities
133
546700
5000
y lograr grandes acuerdos, lo que le permitirá a las ciudades
09:11
which generate 75 percent of the world's greenhouse gases,
134
551700
3000
que generan el 75 por ciento de los gases de efecto invernadero del mundo
09:14
to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions
135
554700
3000
reducir drásticamente las emisiones de gases invernadero
09:17
in a way that is good economics.
136
557700
3000
de forma tal que resulte en beneficios económicos.
09:21
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden,
137
561700
4000
Así que toda esta discusión sobre pérdidas económicas
09:25
is a mystery to me.
138
565700
1000
es un misterio para mí.
09:26
I think it's a bird's nest on the ground.
139
566700
2000
Considero que es una tarea fácil.
09:28
When Al Gore won his well-deserved Oscar
140
568700
4000
Cuando Al Gore ganó merecidamente un Óscar
09:32
for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled,
141
572700
4000
por su película "La verdad incómoda", me emocioné mucho
09:36
but I had urged him to make a second movie quickly.
142
576700
4000
y le recomendé que realizara otra rápidamente.
09:40
For those of you who saw "An Inconvenient Truth,"
143
580700
4000
Para los que vieron "La verdad incómoda",
09:44
the most important slide in the Gore lecture is the last one,
144
584700
5000
la diapositiva más importante de su conferencia es la última,
09:49
which shows here's where greenhouse gases are going
145
589700
3000
en la que se muestra hacia dónde irán los gases de efecto invernadero
09:52
if we don't do anything, here's where they could go.
146
592700
2000
si no hacemos nada, aquí es donde podrían ir.
09:54
And then there are six different categories
147
594700
2000
Y existen seis categorías diferentes
09:56
of things we can do to change the trajectory.
148
596700
2000
en las que podemos trabajar para cambiar la trayectoria.
09:58
We need a movie on those six categories.
149
598700
3000
Necesitamos una película sobre esas seis categorías.
10:01
And all of you need to have it embedded in your brains
150
601700
3000
Y todos ustedes necesitan tenerlo grabado en sus cerebros
10:04
and to organize yourselves around it.
151
604700
3000
y organizarse en torno a ello.
10:07
So we're trying to do that.
152
607700
2000
Y eso es lo que nosotros intentamos hacer.
10:09
So organizing these markets is one thing we try to do.
153
609700
3000
Organizar este tipo de mercados es algo que tratamos de hacer.
10:12
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
154
612700
4000
Ahora nos estamos encargando de algo más, que tiene que ver con mi deseo.
10:16
It has been my experience in working in developing countries
155
616700
4000
Mi experiencia al trabajar en países en vías de desarrollo
10:21
that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say,
156
621700
4000
ha sido que aunque los titulares sean pesimistas y digan
10:25
well, we can't do this, that or the other thing because of corruption --
157
625700
4000
que no se puede hacer esto o lo otro debido a la corrupción,
10:29
I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption,
158
629700
6000
yo creo que en los países pobres la incapacidad es un problema mucho mayor que la corrupción
10:35
and feeds corruption.
159
635700
3000
y esa incapacidad alimenta la corrupción.
10:39
We now have the money, given these low prices, to distribute
160
639700
3000
Ahora tenemos dinero y, dados los precios bajos, podemos distribuir
10:42
AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
161
642700
5000
medicamentos contra el SIDA en todo el mundo a aquellas personas a las que actualmente no llegamos.
10:49
Today these low prices are available in the 25 countries where we work,
162
649700
4000
Hoy en día, estos precios bajos están disponibles en los 25 países donde trabajamos,
10:53
and in a total of 62 countries,
163
653700
2000
y en un total de 62 países.
10:55
and about 550,000 people are getting the benefits of them.
164
655700
4000
Y alrededor de 550.000 personas están recibiendo estos beneficios.
10:59
But the money is there to reach others.
165
659700
3000
Pero el dinero está ahí para llegar a otros.
11:02
The systems are not there to reach the people.
166
662700
3000
Los sistemas no están ahí para llegar a las personas.
11:05
So what we have been trying to do,
167
665700
8000
Así que lo que estamos intentando es
11:13
working first in Rwanda and then in Malawi and other places --
168
673700
6000
trabajar primero en Ruanda, después en Malawi y en otros lugares;
11:19
but I want to talk about Rwanda tonight --
169
679700
2000
pero esta noche quiero hablar de Ruanda,
11:21
is to develop a model for rural health care in a very poor area
170
681700
8000
queremos desarrollar un modelo de salud rural en una zona muy pobre
11:29
that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases,
171
689700
4000
que puede ser utilizado para hacer frente al SIDA, la tuberculosis, la malaria, otras enfermedades infecciosas,
11:33
maternal and child health, and a whole range of health issues
172
693700
3000
salud materna e infantil, y toda una gama de cuestiones de salud
11:36
poor people are grappling with in the developing world,
173
696700
3000
a las que se enfrentan los pobres en los países en vías de desarrollo,
11:39
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda,
174
699700
4000
que pueden ser replicadas en todo Ruanda,
11:43
and then will be a model that could literally
175
703700
2000
y después ser un modelo que podría literalmente
11:45
be implemented in any other poor country in the world.
176
705700
2000
ser aplicado en cualquier otro país pobre en el mundo.
11:47
And the test is: one, will it do the job?
177
707700
2000
Las preguntas son: Primero, ¿servirá?
11:49
Will it provide high quality care?
178
709700
3000
¿desarrollará... proporcionará atención de alta calidad?
11:52
And two, will it do it at a price
179
712700
2000
Y segundo ¿Se podrá llevar a cabo a precios
11:54
that will enable the country to sustain a health care system
180
714700
4000
que permitirán al país sostener un sistema de salud
11:58
without foreign donors after five to 10 years?
181
718700
4000
sin ayuda de donantes extranjeros al cabo de 5 ó 10 años?
12:02
Because the longer I deal with these problems,
182
722700
4000
Porque entre más trabajo con estos problemas,
12:06
the more convinced I am that we have to --
183
726700
2000
más convencido estoy de que debemos,
12:08
whether it's economics, health, education, whatever --
184
728700
3000
ya sea en economía, salud, educación, en lo que sea,
12:11
we have to build systems.
185
731700
2000
tenemos que construir sistemas.
12:13
And the absence of systems that function
186
733700
3000
Y la falta de sistemas funcionales
12:16
break the connection which got you all in this seat tonight.
187
736700
4000
rompe la relación que los trajo aquí a todos ustedes esta noche.
12:20
You think about whatever your life has been,
188
740700
2000
Piensen en cómo ha sido su vida,
12:22
however many obstacles you have faced in your life,
189
742700
3000
y en los obstáculos que han enfrentado,
12:25
at critical junctures you always knew
190
745700
3000
en esos momentos críticos siempre supieron
12:28
there was a predictable connection between the effort you exerted
191
748700
4000
que había una relación predecible entre el esfuerzo que realizaron
12:32
and the result you achieved.
192
752700
2000
y el resultado que obtuvieron.
12:34
In a world with no systems, with chaos,
193
754700
5000
En un mundo sin sistemas, con caos,
12:39
everything becomes a guerilla struggle,
194
759700
3000
todo se convierte en una lucha de guerrillas,
12:42
and this predictability is not there.
195
762700
3000
donde no se puede predecir nada.
12:45
And it becomes almost impossible to save lives,
196
765700
3000
Y se vuelve casi imposible salvar vidas
12:48
educate kids, develop economies, whatever.
197
768700
3000
educar niños, desarrollar economías, cualquier cosa.
12:51
The person, in my view,
198
771700
3000
Para mí, la persona
12:54
who has done the best job of this in the health care area,
199
774700
5000
que ha hecho el mejor trabajo en el área de la salud,
12:59
of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer,
200
779700
4000
estableciendo un sistema en una zona muy pobre es el Doctor Paul Farmer
13:03
who, many of you know, has worked for now 20 years with his group,
201
783700
5000
quien, como muchos de ustedes saben, ha trabajado durante 20 años con su grupo,
13:08
Partners in Health, primarily in Haiti where he started,
202
788700
4000
"Partners in Health" (Asociados en la salud), principalmente en Haití, donde comenzó.
13:12
but they've also worked in Russia, in Peru
203
792700
2000
Pero también han trabajado en Rusia, en Perú
13:14
and other places around the world.
204
794700
2000
y en otros lugares alrededor del mundo.
13:16
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active --
205
796700
5000
Aún con la pobreza de Haití, en la zona donde la clínica de Farmer actúa
13:21
and they serve a catchment area far greater
206
801700
2000
atienden un área mucho mayor que
13:23
than the medical professionals they have would indicate they could serve --
207
803700
4000
la que los profesionales médicos dicen que podrían atender,
13:27
since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
208
807700
7000
y no han perdido, desde 1988, ni una persona por tuberculosis; ninguna.
13:34
And they've achieved a lot of other amazing health results.
209
814700
5000
Y han logrado una gran cantidad de otros resultados impresionantes en salud.
13:39
So when we decided to work in Rwanda
210
819700
4000
Así que cuando decidimos trabajar en Ruanda,
13:43
on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem,
211
823700
5000
para incrementar los ingresos del país y combatir el problema del SIDA,
13:48
we wanted to build a healthcare network,
212
828700
2000
queríamos establecer una red de servicios de salud,
13:50
because it had been totally destroyed during the genocide in 1994,
213
830700
4000
pues había sido destruida en su totalidad durante el genocidio de 1994
13:54
and the per capita income was still under a dollar a day.
214
834700
3000
y el ingreso per cápita era todavía de menos de un dólar al día.
13:58
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
215
838700
4000
Así que llamé a Paul Farmer y le pregunté si podía ayudarnos.
14:03
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti
216
843700
3000
Porque a mí me parecía que si podíamos comprobar que existía un modelo en Haití
14:06
and a model in Rwanda that we could then take all over the country,
217
846700
4000
y un modelo en Ruanda que pudiésemos entonces llevar a todo el país,
14:10
number one, it would be a wonderful thing for a country
218
850700
2000
primero: sería algo maravilloso para un país
14:12
that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years,
219
852700
4000
que ha sufrido tanto como cualquiera en los últimos 15 años,
14:16
and number two, we would have something that could then be adapted
220
856700
4000
y segundo: tendríamos algo que podría ser adaptado después
14:20
to any other poor country anywhere in the world.
221
860700
3000
en cualquier otro país pobre en cualquier parte del mundo.
14:24
And so we have set about doing that.
222
864700
4000
Y nos hemos dado a la tarea de hacer eso.
14:28
Now, we started working together 18 months ago.
223
868700
4000
Ahora bien, comenzamos a trabajar hace 18 meses.
14:32
And we're working in an area called Southern Kayonza,
224
872700
4000
Y estamos trabajando en un área llamada Kayonza del Sur,
14:36
which is one of the poorest areas in Rwanda,
225
876700
4000
que es una de las zonas más pobres de Ruanda,
14:40
with a group that originally includes about 400,000 people.
226
880700
6000
con un grupo inicial de alrededor de 400,000 personas.
14:46
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti:
227
886700
5000
Básicamente, estamos implementando lo que Paul Farmer hizo en Haití,
14:51
he develops and trains paid community health workers
228
891700
5000
donde él desarrolla y entrena a trabajadores comunitarios de la salud asalariados
14:56
who are able to identify health problems,
229
896700
4000
capaces de identificar los problemas de salud,
15:00
ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed
230
900700
4000
de asegurar que las personas que tienen SIDA o tuberculosis sean diagnosticadas apropiadamente
15:04
and take their medicine regularly,
231
904700
2000
y tomen su medicamento con regularidad,
15:06
who work on bringing about health education, clean water and sanitation,
232
906700
7000
que trabajan en llevar a las comunidades educación sobre la salud, agua limpia y servicios sanitarios,
15:13
providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care
233
913700
5000
suministrando suplementos nutricionales y haciendo que la gente suba por los niveles del sistema de salud
15:18
if they have problems of the severity that require it.
234
918700
4000
si tienen problemas tan severos que lo requieran mayor nivel de atención.
15:22
The procedures that make this work have been perfected,
235
922700
5000
Los procedimientos que hacen que esto funcione han sido perfeccionados,
15:27
as I said, by Paul Farmer and his team
236
927700
3000
como lo mencioné, por Paul Farmer y su equipo,
15:30
in their work in rural Haiti over the last 20 years.
237
930700
3000
en su trabajo rural en Haití durante los últimos 20 años.
15:33
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
238
933700
6000
Recientemente, hicimos una evaluación de los primeros 18 meses de nuestros esfuerzos en Ruanda.
15:39
And the results were so good that the Rwandan government
239
939700
5000
Y los resultados fueron tan buenos que el gobierno de Ruanda
15:44
has now agreed to adopt the model for the entire country,
240
944700
3000
ha decidido adoptar el modelo para todo el país,
15:47
and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
241
947700
5000
y ha apoyado firmemente y puesto todos los recursos gubernamentales para apoyar el proyecto.
15:53
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
242
953700
4000
Voy a contarles un poco sobre nuestro equipo porque es muestra lo que hacemos.
15:57
We have about 500 people around the world
243
957700
3000
Tenemos alrededor de 500 personas en todo el mundo
16:00
working in our AIDS program, some of them for nothing --
244
960700
4000
trabajando en nuestro programa del SIDA, algunos sin recibir un sueldo,
16:04
just for transportation, room and board.
245
964700
2000
sólo se les brinda transporte, alojamiento y comida.
16:06
And then we have others working in these other related programs.
246
966700
4000
También tenemos otras personas que trabajan en otros programas relacionados.
16:10
Our business plan in Rwanda
247
970700
2000
Nuestro plan de negocios en Ruanda
16:12
was put together under the leadership of Diana Noble,
248
972700
3000
se elaboró bajo la dirección de Diana Noble,
16:15
who is an unusually gifted woman,
249
975700
3000
quien es una mujer con dones extraordinarios,
16:18
but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
250
978700
5000
pero muchas veces comunes en la gente que esta dispuesta a hacer este tipo de trabajo.
16:23
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
251
983700
5000
Ella era la asociada más joven en Schroder Ventures en Londres cuando tenía poco más de 20 años.
16:28
She was CEO of a successful e-venture --
252
988700
2000
Fue directora ejecutiva de una exitosa empresa de capital de riesgo;
16:30
she started and built Reed Elsevier Ventures --
253
990700
4000
inició y estableció Reed Elsevier Ventures,
16:34
and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
254
994700
3000
y a los 45 decidió que quería hacer algo diferente con su vida.
16:37
So she now works full-time on this for very little pay.
255
997700
4000
Así que ahora trabaja tiempo completo en este proyecto con un sueldo muy bajo.
16:41
She and her team of former business people have created a business plan
256
1001700
4000
Ella y su equipo de gente del mundo empresarial han creado un plan de negocio
16:45
that will enable us to scale this health system up for the whole country.
257
1005700
4000
que nos permitirá llevar este sistema de salud a todo el país.
16:49
And it would be worthy of the kind of private equity work
258
1009700
5000
Y eso sería algo digno del tipo de trabajo con capitales privados
16:54
she used to do when she was making a lot more money for it.
259
1014700
4000
que solía hacer cuando recibía mucho más dinero por lo mismo.
16:58
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five
260
1018700
5000
Cuando llegamos a esta zona rural, el 45% de los niños menores de cinco años
17:03
had stunted growth due to malnutrition.
261
1023700
5000
tenía retraso en su crecimiento por desnutrición.
17:08
23 percent of them died before they reached the age of five.
262
1028700
6000
El 23% de ellos murieron antes de cumplir cinco años.
17:16
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
263
1036700
3000
La mortalidad al nacer era de más de 2.5 %.
17:19
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred
264
1039700
4000
La causa de más del 15% de las muertes entre niños y adultos
17:23
because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation --
265
1043700
5000
era por parásitos intestinales y diarrea provocada por consumir agua sucia y vivir en condiciones insalubres,
17:28
all entirely preventable and treatable.
266
1048700
3000
todo esto totalmente prevenible y tratable.
17:31
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses --
267
1051700
4000
Más del 13% de las muertes era por enfermedades respiratorias,
17:35
again, all preventable and treatable.
268
1055700
3000
igualmente, todas prevenibles y tratables.
17:38
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
269
1058700
5000
Y ni una sola persona era tratada en esta zona por SIDA o tuberculosis.
17:44
Within the first 18 months, the following things happened:
270
1064700
4000
Durante los primeros 18 meses, ocurrió lo siguiente:
17:48
we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
271
1068700
4000
Pasamos de 0 a 2,000 personas en tratamiento contra del SIDA
17:52
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
272
1072700
4000
Esto representa el 80 por ciento de las personas que necesitan el tratamiento en esta región.
17:56
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated
273
1076700
5000
Escuchen esto: menos de cuatro décimas partes del uno por ciento de aquellos bajo tratamiento
18:01
stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
274
1081700
4000
dejaron de tomar su medicina o de acudir al tratamiento.
18:05
That's lower than the figure in the United States.
275
1085700
3000
Esa cifra es más baja que en los Estados Unidos.
18:08
Less than three-tenths of one percent
276
1088700
2000
Menos del 0.3 por ciento
18:10
had to transfer to the more expensive second-line drugs.
277
1090700
5000
tuvieron que ser transferidos a drogas de la segunda línea de tratamiento que son más costosas.
18:15
400,000 pregnant women were brought into counseling
278
1095700
4000
Se llevó asesoría a 400,000 mujeres embarazadas,
18:19
and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
279
1099700
5000
quienes darán a luz por primera vez dentro de un sistema organizado de salud.
18:24
That's about 43 percent of all the pregnancies.
280
1104700
5000
Eso representa cerca del 43% de todos los embarazos.
18:29
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
281
1109700
4000
Alrededor del 40 por ciento de todas las personas; dije 400,000, pero quería decir 40,000
18:33
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it --
282
1113700
4000
Alrededor del 40 por ciento de todas las personas que necesitan tratamiento contra la tuberculosis lo están recibiendo,
18:37
in just 18 months, up from zero when we started.
283
1117700
4000
y eso en sólo 18 meses, considerando que empezamos desde cero.
18:41
43 percent of the children in need of an infant feeding program
284
1121700
3000
El 43 por ciento de los niños que necesitan de un programa de alimentación
18:44
to prevent malnutrition and early death
285
1124700
2000
para prevenir la desnutrición y la muerte prematura
18:46
are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
286
1126700
3000
están recibiendo los suplementos alimenticios que necesitan para sobrevivir y crecer.
18:49
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
287
1129700
4000
Hemos iniciado los primeros programas para el tratamiento de la malaria que jamás hayan tenido allá.
18:53
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide
288
1133700
5000
Los pacientes son admitidos en un hospital que fue destruido durante el genocidio,
18:58
that we have renovated along with four other clinics,
289
1138700
5000
y que hemos renovado junto con otras cuatro clínicas,
19:03
complete with solar power generators, good lab technology.
290
1143700
5000
con generadores de energía solar, buena tecnología de laboratorio.
19:08
We now are treating 325 people a month,
291
1148700
5000
Hoy en día estamos tratando 325 personas por mes,
19:13
despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
292
1153700
5000
a pesar de que casi el 100 por ciento de los pacientes con SIDA son ahora tratados en casa.
19:19
And the most important thing is
293
1159700
3000
Y lo más importante es que
19:22
because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers,
294
1162700
5000
puesto que hemos implementado el modelo de Paul Farmer, utilizando trabajadores comunitarios de salud,
19:27
we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda
295
1167700
6000
estimamos que este sistema podría ser puesto en marcha en toda Ruanda
19:33
for between five and six percent of GDP,
296
1173700
4000
con un cinco o seis por ciento del PIB,
19:37
and that the government could sustain that
297
1177700
4000
y que el gobierno podría mantenerlo
19:41
without depending on foreign aid after five or six years.
298
1181700
5000
sin depender de la ayuda externa al cabo de cinco o seis años.
19:47
And for those of you who understand healthcare economics
299
1187700
2000
Y para aquellos de ustedes que entienden la economía de los servicios de salud
19:49
you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP
300
1189700
5000
saben que todos los países ricos invierten entre 9 y 11 porciento del PIB
19:54
on health care, except for the United States, we spend 16 --
301
1194700
2000
en salud, a excepción de los Estados Unidos, en donde gastamos 16%,
19:56
but that's a story for another day.
302
1196700
2000
pero esa es una historia para otro día.
19:59
(Laughter)
303
1199700
1000
(Risas)
20:01
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda
304
1201700
5000
Ahora estamos trabajando con "Partners in Health" y el Ministerio de Salud de Ruanda
20:06
and our Foundation folks to scale this system up.
305
1206700
4000
y con la gente de nuestra Fundación para ampliar este sistema a otros lugares.
20:10
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
306
1210700
6000
También estamos empezando a hacerlo en Malawi y Lesoto.
20:16
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique,
307
1216700
4000
Y tenemos proyectos similares en Tanzania, Mozambique,
20:20
Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing:
308
1220700
5000
Kenia y Etiopía, con otros asociados que están tratando de lograr lo mismo,
20:25
to save as many lives as quickly as we can,
309
1225700
2000
salvar tantas vidas tan rápidamente como podamos,
20:27
but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide
310
1227700
3000
pero hacerlo de manera sistemática y que se pueda implementar en el ámbito nacional
20:30
and then with a model that can be implemented in any country in the world.
311
1230700
4000
y luego con un modelo que pueda aplicarse en cualquier país del mundo.
20:34
We need initial upfront investment to train doctors, nurses,
312
1234700
4000
Necesitamos una inversión inicial para capacitar a médicos, enfermeras,
20:38
health administration and community health workers throughout the country,
313
1238700
3000
la administración de la salud y trabajadores comunitarios de salud en todo el país,
20:41
to set up the information technology, the solar energy,
314
1241700
3000
para implementar tecnologías de la información, energía solar,
20:44
the water and sanitation, the transportation infrastructure.
315
1244700
3000
el agua y el saneamiento, la infraestructura de transporte.
20:47
But over a five- to 10-year period,
316
1247700
3000
Pero a lo largo de un periodo de cinco a 10 años,
20:50
we will take down the need for outside assistance
317
1250700
2000
reduciremos la necesidad de ayuda externa
20:52
and eventually it will be phased out.
318
1252700
2000
y eventualmente prescindiremos de ella.
20:55
My wish is that TED assist us in our work and help us to build
319
1255700
8000
Mi deseo es que TED colabore en nuestro trabajo y nos ayude a establecer
21:03
a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda,
320
1263700
4000
un sistema de salud rural de alta calidad en un país pobre: Ruanda,
21:07
that can be a model for Africa,
321
1267700
2000
que pueda ser un modelo para África,
21:09
and indeed, for any poor country anywhere in the world.
322
1269700
5000
y de hecho, para cualquier país pobre en cualquier parte del mundo.
21:14
My belief is that this will help us to build a more integrated world
323
1274700
6000
Creo que esto nos ayudará a construir un mundo más integrado
21:20
with more partners and fewer terrorists,
324
1280700
3000
con más socios y menos terroristas,
21:23
with more productive citizens and fewer haters,
325
1283700
3000
con más ciudadanos productivos y menos gente que odia,
21:26
a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.
326
1286700
5000
un lugar en el que todos quisiéramos que nuestros hijos y nietos crecieran.
21:32
It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda
327
1292700
6000
Para mí ha sido un honor trabajar, particularmente en Ruanda,
21:38
where we also have a major economic development project
328
1298700
3000
donde también tenemos un proyecto importante de desarrollo económico
21:41
in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist,
329
1301700
5000
en asociación con Sir Tom Hunter, filántropo escocés,
21:46
where last year we, using the same thing with AIDS drugs,
330
1306700
3000
donde el año pasado, usando la misma estrategia que con los medicamentos contra el SIDA,
21:49
cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent
331
1309700
6000
se redujo el costo de los fertilizantes y las tasas de interés de los préstamos de microcréditos en un 30 por ciento
21:55
and achieved three- to four-hundred percent increases
332
1315700
4000
y se han logrado aumentos del 300 al 400 por ciento
21:59
in crop yields with the farmers.
333
1319700
2000
en el rendimiento de las cosechas de los campesinos.
22:01
These people have been through a lot and none of us, most of all me,
334
1321700
6000
Estas personas han pasado por mucho y ninguno de nosotros, sobre todo yo,
22:07
helped them when they were on the verge of destroying each other.
335
1327700
3000
les ayudó cuando estaban en camino de destruirse unos a otros.
22:11
We're undoing that now, and they are so over it and so into their future.
336
1331700
6000
Hoy lo estamos revirtiendo y ellos lo han superado y están enfocados en el futuro.
22:17
We're doing this in an environmentally responsible way.
337
1337700
4000
Lo estamos haciendo de modo ambientalmente responsable.
22:21
I'm doing my best to convince them not to run the electric grid
338
1341700
4000
Estoy haciendo mis mejores esfuerzos para convencerlos de no llevar la red eléctrica
22:25
to the 35 percent of the people that have no access,
339
1345700
3000
al 35 por ciento de las personas que no tienen acceso,
22:28
but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects,
340
1348700
5000
a menos que sea con energía limpia, que tengan proyectos de reforestación responsables.
22:33
the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson,
341
1353700
4000
Los ruandeses, curiosamente, han sido muy buenos, señor Wilson,
22:37
in preserving their topsoil.
342
1357700
2000
en la preservación de su manto vegetal.
22:39
There's a couple of guys from southern farming families --
343
1359700
4000
Hay un par de chicos que provienen de familias sureñas de agricultores,
22:43
the first thing I did when I went out to this place
344
1363700
2000
y lo primero que hice cuando fui a ese lugar
22:45
was to get down on my hands and knees and dig in the dirt
345
1365700
2000
fue agacharme y cavar en la tierra
22:47
and see what they'd done with it.
346
1367700
2000
y ver lo que habían hecho con ella.
22:49
We have a chance here to prove that a country
347
1369700
4000
Tenemos aquí una oportunidad para demostrar que un país
22:53
that almost slaughtered itself out of existence
348
1373700
5000
que casi se excluye de forma sangrienta de la existencia
22:59
can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow
349
1379700
7000
puede reconciliarse, reorganizarse, centrarse en el mañana
23:06
and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help.
350
1386700
7000
y tener servicios de salud completos y de calidad con la mínima ayuda externa.
23:13
I am grateful for this prize, and I will use it to that end.
351
1393700
6000
Estoy agradecido por este premio y lo usaré para ese fin.
23:19
We could use some more help to do this,
352
1399700
4000
Nos vendría bien más ayuda para lograrlo,
23:23
but think of what it would mean if we could have a world-class health system
353
1403700
4000
pero piensen en lo que significaría tener un sistema de salud de clase mundial
23:27
in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income,
354
1407700
5000
en Ruanda, un país cuyo ingreso per cápita es menos de un dólar al día,
23:32
one that could save hundreds of millions of lives
355
1412700
4000
un sistema que podría salvar cientos de millones de vidas
23:36
over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth.
356
1416700
7000
durante la próxima década si se aplica en todos países con situaciones similares en la Tierra.
23:43
It's worth a try and I believe it would succeed.
357
1423700
4000
Vale la pena intentarlo y creo que tendría éxito.
23:47
Thank you and God bless you.
358
1427700
3000
Gracias y que Dios los bendiga.
23:50
(Applause)
359
1430700
12000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7