Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

ビル・クリントン: ルワンダの再建

109,057 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

ビル・クリントン: ルワンダの再建

109,057 views ・ 2007-04-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shizuka Kawame 校正: Takako Sato
00:24
I thought in getting up to my TED wish
0
24700
6000
TED wishの話をするために まず
00:30
I would try to begin by putting in perspective what I try to do
1
30700
7000
私の試みと それがTEDの試みにどう適合するのかを
00:37
and how it fits with what they try to do.
2
37700
4000
整理しようと思いました
00:41
We live in a world that everyone knows is interdependent,
3
41700
5000
我々の住む世界は 周知のように相互依存関係にありますが
00:46
but insufficient in three major ways.
4
46700
6000
主に3つの点で不十分です
00:52
It is, first of all, profoundly unequal:
5
52700
3000
まず第一に 大きな不平等
00:55
half the world's people still living on less than two dollars a day;
6
55700
4000
世界の半数の人が今でも1日2ドル未満で生活し
00:59
a billion people with no access to clean water;
7
59700
2000
10億人がきれいな水を得られず
01:01
two and a half billion no access to sanitation;
8
61700
3000
25億人が下水設備がない状態で
01:04
a billion going to bed hungry every night;
9
64700
2000
10億人が毎晩空腹のまま寝ています
01:06
one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria
10
66700
5000
毎年4人に1人は エイズ 結核 マラリア
01:11
and the variety of infections associated with dirty water --
11
71700
4000
汚水による感染症が原因で死亡し
01:15
80 percent of them under five years of age.
12
75700
3000
犠牲者の8割は5歳未満です
01:18
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing.
13
78700
6000
現在では 豊かな国でも不平等の拡大が珍しくありません
01:24
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth,
14
84700
5000
アメリカでは 2001年から5年間経済成長が続き
01:29
five years of productivity growth in the workplace,
15
89700
3000
職場の生産性も5年間向上してきましたが
01:32
but median wages are stagnant and the percentage of working families
16
92700
4000
賃金中央値に変化は見られず
01:36
dropping below the poverty line is up by four percent.
17
96700
4000
貧困ライン未満にある勤労者世帯が4%増加しました
01:40
The percentage of working families without health care up by four percent.
18
100700
4000
医療保険未加入の勤労者世帯は4%増加です
01:44
So this interdependent world which has been pretty good to most of us --
19
104700
4000
相互依存状態のこの世界で 我々の大半は恵まれており
01:48
which is why we're all here in Northern California doing what we do
20
108700
4000
そのおかげで我々は北部カリフォルニアで仕事をして
01:52
for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal.
21
112700
5000
この夕べを楽しんでいるわけですが 非常に不平等な世界です
01:57
It is also unstable.
22
117700
3000
次に不安定さが挙げられます
02:00
Unstable because of the threats of terror,
23
120700
4000
不安定さの原因は テロの脅威
02:04
weapons of mass destruction, the spread of global disease
24
124700
3000
大量破壊兵器 世界的規模の病気の蔓延 そして
02:07
and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago.
25
127700
7000
少し前とは違って自分達がその被害を受けやすいという感覚です
02:14
And perhaps most important of all, it is unsustainable
26
134700
4000
そしておそらく一番重要なのは 気候変動や
02:18
because of climate change, resource depletion and species destruction.
27
138700
6000
資源の枯渇 生物種の破壊により 世界が持続不可能だということでしょう
02:26
When I think about the world I would like to leave to my daughter
28
146700
4000
我が娘や いずれは欲しい孫たちに
02:30
and the grandchildren I hope to have,
29
150700
2000
残したい世界とは
02:32
it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable
30
152700
7000
不平等で 不安定で 持続不可能な相互依存状態から
02:39
interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally --
31
159700
5000
地域的 国家的そして世界的に融和した共同体へと移行する世界です
02:44
that share the characteristics of all successful communities:
32
164700
3000
成功している全ての社会の特徴を共有する共同体です
02:47
a broadly shared, accessible set of opportunities,
33
167700
5000
広く共通して得ることができる一連の機会
02:53
a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise
34
173700
4000
共同事業の成功に関して共有される使命感
02:57
and a genuine sense of belonging.
35
177700
5000
そして心からの一体感
03:03
All easier said than done.
36
183700
3000
どれも口で言うほど簡単ではありません
03:06
When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago,
37
186700
6000
数年前 イギリスでテロ事件が起きましたが
03:12
I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11,
38
192700
5000
アメリカ同時多発テロほどの命は奪われなかったとはいえ
03:17
I think the thing that troubled the British most
39
197700
2000
イギリス人を最も不安にしたのは
03:19
was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens
40
199700
5000
犯人がよそ者ではなく地元住民だったことだと思います
03:24
whose religious and political identities were more important to them
41
204700
5000
犯人には 宗教的 政治的アイデンティティの方が
03:29
than the people they grew up with, went to school with,
42
209700
3000
共に育ち 共に学び
03:32
worked with, shared weekends with, shared meals with.
43
212700
3000
共に働き 共に週末を過ごし 共に食事をした人たちよりも大切だった
03:35
In other words, they thought their differences
44
215700
3000
つまり 彼らは 相違点の方が
03:38
were more important than their common humanity.
45
218700
4000
共通する人間性よりも大切だと考えたのです
03:42
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
46
222700
7000
これは21世紀における人類の支配的な心理的病いです
03:49
Into this mix, people like us, who are not in public office,
47
229700
5000
こうした中で 官職に就いていない我々のような人たちは
03:54
have more power to do good than at any time in history,
48
234700
5000
良いことをするための 史上最強の力を備えています
03:59
because more than half the world's people
49
239700
2000
なぜなら 世界の過半数の人々は
04:01
live under governments they voted in and can vote out.
50
241700
3000
政府を選出し 投票により辞めさせることができます
04:04
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion.
51
244700
4000
さらに 非民主主義の政府でさえ以前より世論に敏感です
04:08
Because primarily of the power of the Internet,
52
248700
5000
主にインターネットの力により
04:13
people of modest means can band together and amass vast sums of money
53
253700
6000
資力が乏しい人々が結束して巨額の資金を集め
04:19
that can change the world for some public good if they all agree.
54
259700
4000
その資金で公益のために世界を変えることができます
04:23
When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars.
55
263700
5000
津波が南アジアを襲ったとき アメリカは12億ドルの寄付をしました
04:28
30 percent of our households gave.
56
268700
2000
3割の世帯が寄付をし
04:30
Half of them gave over the Internet.
57
270700
2000
その半分はインターネットを介したものでした
04:32
The median contribution was somewhere around 57 dollars.
58
272700
5000
寄付の中央値は約57ドルでした
04:38
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations.
59
278700
5000
そして第三に 非政府組織の増加によって
04:43
They, businesses, other citizens' groups, have enormous power
60
283700
6000
非政府組織 企業 その他の市民団体が
04:49
to affect the lives of our fellow human beings.
61
289700
4000
他の人々の生活に影響を及ぼす強大な力を備えています
04:54
When I became president in 1993,
62
294700
2000
私が1993年に大統領になったとき
04:56
there were none of these organizations in Russia.
63
296700
2000
ロシアにはこうした組織が1つもありませんでした
04:58
There are now a couple of hundred thousand.
64
298700
2000
今では数十万あります
05:00
None in India. There are now at least a half a million active.
65
300700
4000
インドもゼロでしたが 今は少なくとも50万が活動中です
05:04
None in China. There are now 250,000 registered with the government,
66
304700
3000
中国もゼロでした それが今は政府に登録しているものが25万
05:07
probably twice again that many who are not registered for political reasons.
67
307700
5000
政治的理由で登録されていない組織は おそらくその倍あります
05:13
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is
68
313700
8000
私が基金を設立したときに考えたのは 今ある世界と
05:21
and the world that I hope to leave to the next generation,
69
321700
5000
次の世代に残したい世界のことでした
05:26
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
70
326700
7000
そして ずっと関心があり 私がまだ影響を与えられそうなことを
05:33
that I could still have an impact on.
71
333700
2000
現実的に考えるよう心がけました
05:35
I wanted to focus on activities
72
335700
3000
私が重点的に取り組みたい活動は
05:38
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
73
338700
7000
貧困の軽減 病気との闘い 気候変動との闘いに役立ち
05:45
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
74
345700
4000
世界を苦しめる宗教的 人種的溝や その他の落差を埋める活動です
05:49
but to do it in a way that would either use
75
349700
4000
ただし その活動を
05:53
whatever particular skills we could put together in our group
76
353700
6000
我々の中で集結できる何らかの特殊技能を使って
05:59
to change the way some public good function was performed
77
359700
5000
公益機能の実行形態を変える形で行い
06:04
so that it would sweep across the world more.
78
364700
3000
結果的に世界中に広げられるようにしたいのです
06:07
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
79
367700
6000
我々がエイズ薬で実行できたことが その1つです
06:13
And I want to say that the head of our AIDS effort,
80
373700
3000
エイズに対する取り組みのリーダーであり
06:16
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
81
376700
4000
今晩私が話すwishでも一番活躍している人物
06:20
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
82
380700
4000
アイラ マガジナーがここに来ています 彼の活動すべてに感謝しています
06:24
He's over there.
83
384700
2000
あちらです
06:26
(Applause)
84
386700
4000
(拍手)
06:30
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
85
390700
6000
私が公職を退いて 最初にカリブ海でエイズ危機への対応を
06:36
to try to help deal with the AIDS crisis,
86
396700
3000
支援するよう依頼されたとき
06:39
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
87
399700
4000
ジェネリック薬は 1人あたり年間約500ドルで販売されていました
06:43
If you bought them in vast bulks,
88
403700
2000
大量購入すれば
06:45
you could get them at a little under 400 dollars.
89
405700
3000
400ドル弱で手に入れられます
06:48
The first country we went to work in, the Bahamas,
90
408700
3000
最初に活動した国 バハマは
06:51
was paying 3,500 dollars for these drugs.
91
411700
2000
この薬に3500ドル支払っていました
06:53
The market was so terribly disorganized
92
413700
3000
市場がひどい無秩序状態で
06:56
that they were buying this medicine through two agents
93
416700
4000
薬の購入先だった業者2社は
07:00
who were gigging them sevenfold.
94
420700
2000
7倍の金をだまし取っていたのです
07:03
So the very first week we were working,
95
423700
3000
そこで 活動の最初の1週間で
07:06
we got the price down to 500 dollars.
96
426700
2000
500ドルまで値下げしてもらいました
07:08
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
97
428700
2000
急に 同じ金額で7倍もの命を
07:10
for the same amount of money.
98
430700
2000
救うことができるようになりました
07:12
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
99
432700
3000
次に エイズ薬の製造業者に働きかけました
07:15
one of whom was cited in the film,
100
435700
2000
その1社は映像の中で言及された業者です
07:17
and negotiated a whole different change in business strategy,
101
437700
5000
事業戦略を一新するよう交渉しました
07:22
because even at 500 dollars, these drugs
102
442700
3000
なぜなら この薬は500ドルでも
07:25
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
103
445700
5000
高利益率 低容量 不明確な支払い基準で販売されていたからです
07:30
So we worked on improving the productivity of the operations
104
450700
4000
そこで 運営と供給プロセスの生産性改善に取り組み
07:34
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
105
454700
4000
低利益率 高容量 そして絶対的に信頼できる支払い基準の
07:38
absolutely certain-payment business.
106
458700
2000
事業にしていきました
07:40
I joked that the main contribution we made
107
460700
3000
エイズ対策での主な貢献は 製造業者の戦略を
07:43
to the battle against AIDS was to get the manufacturers
108
463700
1000
宝石店から
07:44
to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
109
464700
5000
食料品店の形式に変えさせたことだとジョークを言ったものです
07:50
But the price went to 140 dollars from 500.
110
470700
4000
でも 価格は500ドルから140ドルになり
07:54
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
111
474700
4000
間もなく平均価格は192ドルとなりました
07:58
Now we can get it for about 100 dollars.
112
478700
2000
現在は約100ドルで手に入ります
08:00
Children's medicine was 600 dollars,
113
480700
2000
小児用の薬は600ドルでしたが
08:02
because nobody could afford to buy any of it.
114
482700
2000
あまりにも高すぎるので
08:04
We negotiated it down to 190.
115
484700
3000
交渉により190ドルまで下げました
08:07
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax
116
487700
4000
その後 フランスの素晴らしい思いつきで航空券税を課すことから
08:11
to create a something called UNITAID,
117
491700
2000
ユニットエイドと呼ばれるものがつくられ
08:13
got a bunch of other countries to help.
118
493700
2000
多くの国の協力が得られています
08:15
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
119
495700
3000
今では 小児用の薬は1人あたり年間60ドルです
08:18
The only thing that is keeping us from basically saving the lives
120
498700
5000
生きるために薬を必要とする人の命を救うことを
08:23
of everybody who needs the medicine to stay alive
121
503700
2000
妨げている唯一の要因は
08:25
are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care
122
505700
3000
診断 治療 看護をして この薬を
08:28
for people and deliver this medicine.
123
508700
4000
患者に届けるために必要なシステムの欠如です
08:32
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
124
512700
4000
我々は アメリカ心臓協会と小児肥満イニシアチブを開始しました
08:36
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals
125
516700
3000
子ども達が学校で摂取する食品のカロリーや 危険な内容物を減らすよう
08:39
with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric
126
519700
5000
清涼飲料水やスナック食品の業界と取り決めを
08:44
and other dangerous content of food going to our children in the schools.
127
524700
4000
交渉することにより 同じことを試みました
08:48
We just reorganized the markets.
128
528700
3000
単に市場を再編成したのです
08:51
And it occurred to me that in this whole non-governmental world,
129
531700
5000
そこで この無政府状態の世界に
08:56
somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
130
536700
5000
公共財市場を体系化する必要性があるという考えが浮かびました
09:01
And that is now what we're trying to do,
131
541700
2000
そして それが我々が今しようとしていることであり
09:03
and working with this large cities group to fight climate change,
132
543700
3000
気候変動と闘うために 大都市のグループと協力して
09:06
to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities
133
546700
5000
世界の温室効果ガスの75%を発生させているこうした都市が
09:11
which generate 75 percent of the world's greenhouse gases,
134
551700
3000
温室効果ガスの排出を 経済的にも良い形で
09:14
to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions
135
554700
3000
大幅かつ迅速に削減できるように
09:17
in a way that is good economics.
136
557700
3000
非常に大きな取り決めを行おうとしています
09:21
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden,
137
561700
4000
温室効果ガスの削減を ある種の経済的負担とするような議論は
09:25
is a mystery to me.
138
565700
1000
理解できません
09:26
I think it's a bird's nest on the ground.
139
566700
2000
簡単なことだと思うのです
09:28
When Al Gore won his well-deserved Oscar
140
568700
4000
アル ゴアが 映画『不都合な真実』によって
09:32
for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled,
141
572700
4000
受けるに十分に値するオスカーを受賞したとき 私は感激しながらも
09:36
but I had urged him to make a second movie quickly.
142
576700
4000
2作目をすぐに作るよう強く勧めました
09:40
For those of you who saw "An Inconvenient Truth,"
143
580700
4000
『不都合な真実』を見た方々にとって
09:44
the most important slide in the Gore lecture is the last one,
144
584700
5000
ゴアの講演で最も重要なのは最後のシーンで
09:49
which shows here's where greenhouse gases are going
145
589700
3000
何もされない場合の温室効果ガスの推移と
09:52
if we don't do anything, here's where they could go.
146
592700
2000
実現可能な推移を示しています
09:54
And then there are six different categories
147
594700
2000
そして軌道変更のために我々ができることを
09:56
of things we can do to change the trajectory.
148
596700
2000
6つに分類しているのですが
09:58
We need a movie on those six categories.
149
598700
3000
その6つの対策に関する映画が必要なのです
10:01
And all of you need to have it embedded in your brains
150
601700
3000
そして 皆がそれを念頭に置き
10:04
and to organize yourselves around it.
151
604700
3000
それに合わせて準備をする必要があります
10:07
So we're trying to do that.
152
607700
2000
我々はその実現に取り組んでいます
10:09
So organizing these markets is one thing we try to do.
153
609700
3000
従って こうした市場の整理が 我々の試みの1つです
10:12
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
154
612700
4000
現在は2つ目のことにも取り組んでおり これがwishになります
10:16
It has been my experience in working in developing countries
155
616700
4000
途上国での活動における私の経験から
10:21
that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say,
156
621700
4000
メディアは悲観的にあれもできない これもできない
10:25
well, we can't do this, that or the other thing because of corruption --
157
625700
4000
腐敗が原因だと言っているかもしれませんが
10:29
I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption,
158
629700
6000
貧困国では 腐敗よりも無力さの方がはるかに大きな問題であり
10:35
and feeds corruption.
159
635700
3000
それが腐敗を増大させていると思うのです
10:39
We now have the money, given these low prices, to distribute
160
639700
3000
先ほどの低価格であれば 世界中で
10:42
AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
161
642700
5000
今 エイズ薬を買えない人にも薬を配布する資金があります
10:49
Today these low prices are available in the 25 countries where we work,
162
649700
4000
今日 この低価格は 我々が活動する25カ国を含む
10:53
and in a total of 62 countries,
163
653700
2000
合計62カ国で実現されています
10:55
and about 550,000 people are getting the benefits of them.
164
655700
4000
約55万人が その恩恵を受けていますが
10:59
But the money is there to reach others.
165
659700
3000
他の人々へも届ける資金はあるのです
11:02
The systems are not there to reach the people.
166
662700
3000
彼らに届けるシステムがないということです
11:05
So what we have been trying to do,
167
665700
8000
最初にルワンダ 次にマラウィやその他の国で活動してきました
11:13
working first in Rwanda and then in Malawi and other places --
168
673700
6000
ただ 今夜はルワンダについてお話ししたいのです
11:19
but I want to talk about Rwanda tonight --
169
679700
2000
そこで我々が試みてきたことは
11:21
is to develop a model for rural health care in a very poor area
170
681700
8000
極めて貧しい地方部の保健医療のモデルを作り上げることです
11:29
that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases,
171
689700
4000
エイズ 結核 マラリア その他の感染症
11:33
maternal and child health, and a whole range of health issues
172
693700
3000
母子保健や 開発途上国世界で貧困層が立ち向かう
11:36
poor people are grappling with in the developing world,
173
696700
3000
あらゆる種類の健康問題への対応に有効で
11:39
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda,
174
699700
4000
まずはルワンダ全国に拡大してから
11:43
and then will be a model that could literally
175
703700
2000
その後世界の他のあらゆる貧困国で
11:45
be implemented in any other poor country in the world.
176
705700
2000
そのまま実践され得るモデルです
11:47
And the test is: one, will it do the job?
177
707700
2000
第一の基準は
11:49
Will it provide high quality care?
178
709700
3000
質の高いケアを提供できるか ということ
11:52
And two, will it do it at a price
179
712700
2000
第二に 国が保健医療システムを
11:54
that will enable the country to sustain a health care system
180
714700
4000
5年から10年後には海外の資金援助なしで維持できる価格で
11:58
without foreign donors after five to 10 years?
181
718700
4000
果たされるかということです
12:02
Because the longer I deal with these problems,
182
722700
4000
なぜなら こうした問題への取り組みが長くなるにつれ
12:06
the more convinced I am that we have to --
183
726700
2000
経済であっても 健康 教育 何であっても
12:08
whether it's economics, health, education, whatever --
184
728700
3000
システムを構築しなければならないという確信が
12:11
we have to build systems.
185
731700
2000
強まってきたからです
12:13
And the absence of systems that function
186
733700
3000
機能するシステムが欠如していると
12:16
break the connection which got you all in this seat tonight.
187
736700
4000
今夜皆さんをこの席に導いた つながりが壊れてしまうのです
12:20
You think about whatever your life has been,
188
740700
2000
どんな人生でも考えてみれば
12:22
however many obstacles you have faced in your life,
189
742700
3000
今までどんなに多くの障害に直面しても
12:25
at critical junctures you always knew
190
745700
3000
重大な岐路において 自分の努力と
12:28
there was a predictable connection between the effort you exerted
191
748700
4000
達成できる結果との間に 予測可能なつながりがあることが
12:32
and the result you achieved.
192
752700
2000
いつも分かっていたでしょう
12:34
In a world with no systems, with chaos,
193
754700
5000
無秩序で システムのない世界では
12:39
everything becomes a guerilla struggle,
194
759700
3000
すべてがゲリラ闘争となり
12:42
and this predictability is not there.
195
762700
3000
この予測可能性がないのです
12:45
And it becomes almost impossible to save lives,
196
765700
3000
そして 命を救うことや 子供を教育すること
12:48
educate kids, develop economies, whatever.
197
768700
3000
経済を発展させること 全てが不可能に近くなります
12:51
The person, in my view,
198
771700
3000
非常に貧しい地域における保健医療の分野で
12:54
who has done the best job of this in the health care area,
199
774700
5000
システムを構築するということを最も上手く成し遂げたのは
12:59
of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer,
200
779700
4000
ポール ファーマー医師だと 私は思います
13:03
who, many of you know, has worked for now 20 years with his group,
201
783700
5000
彼は 多くの人がご存じの通りパートナーズ イン ヘルスと共に
13:08
Partners in Health, primarily in Haiti where he started,
202
788700
4000
今まで20年間 活動が始まったハイチで主に活動し
13:12
but they've also worked in Russia, in Peru
203
792700
2000
ロシア ペルーやその他 世界中の
13:14
and other places around the world.
204
794700
2000
様々な場所でも活動経験があります
13:16
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active --
205
796700
5000
ハイチは貧しく ファーマー医師の診療所が活動している地域では
13:21
and they serve a catchment area far greater
206
801700
2000
通常 医療専門家が可能とするよりも
13:23
than the medical professionals they have would indicate they could serve --
207
803700
4000
ずっと広い地域をカバーするのですが
13:27
since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
208
807700
7000
1988年以降 1人も結核で亡くしていません 1人もです
13:34
And they've achieved a lot of other amazing health results.
209
814700
5000
他にも保健に関する目覚ましい成果をあげています
13:39
So when we decided to work in Rwanda
210
819700
4000
ですから 国の収入を飛躍的に増やしてエイズ問題と闘おうと
13:43
on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem,
211
823700
5000
ルワンダでの活動を決定したときの目標は
13:48
we wanted to build a healthcare network,
212
828700
2000
保健医療ネットワークの構築でした
13:50
because it had been totally destroyed during the genocide in 1994,
213
830700
4000
理由は それが1994年の大量虐殺の中 完全に崩壊し
13:54
and the per capita income was still under a dollar a day.
214
834700
3000
一人あたりの所得がまだ1日1ドルを下回っていたからです
13:58
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
215
838700
4000
そこで ポール ファーマーに電話をし 支援してもらえないか尋ねました
14:03
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti
216
843700
3000
なぜなら 国全体を取り込むことができるモデルが
14:06
and a model in Rwanda that we could then take all over the country,
217
846700
4000
ハイチやルワンダにあるということが証明できれば
14:10
number one, it would be a wonderful thing for a country
218
850700
2000
第一に この15年間
14:12
that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years,
219
852700
4000
地球上で最も苦しんできた国にとって素晴らしいことであり
14:16
and number two, we would have something that could then be adapted
220
856700
4000
そして第二に 後から世界中の貧しい国々に適応させられるものを
14:20
to any other poor country anywhere in the world.
221
860700
3000
手に入れられるだろうと思えたからです
14:24
And so we have set about doing that.
222
864700
4000
こうして 我々はその実行に取りかかりました
14:28
Now, we started working together 18 months ago.
223
868700
4000
そして 1年半前 共同活動を開始し
14:32
And we're working in an area called Southern Kayonza,
224
872700
4000
サザン カヨンザと呼ばれる地域で活動しています
14:36
which is one of the poorest areas in Rwanda,
225
876700
4000
ここはルワンダの最貧困地域の1つで
14:40
with a group that originally includes about 400,000 people.
226
880700
6000
もともと約40万人が暮らしていた場所です
14:46
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti:
227
886700
5000
基本的には ポール ファーマーがハイチで行ったことを実行しています
14:51
he develops and trains paid community health workers
228
891700
5000
地域の有給医療従事者の育成と訓練を行って
14:56
who are able to identify health problems,
229
896700
4000
健康上の問題を特定し
15:00
ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed
230
900700
4000
エイズや結核を患う人たちが確実かつ適切に診断されて
15:04
and take their medicine regularly,
231
904700
2000
規則正しく薬を飲めるようにし
15:06
who work on bringing about health education, clean water and sanitation,
232
906700
7000
健康教育やきれいな水 そして公衆衛生の喚起に取り組んで
15:13
providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care
233
913700
5000
栄養補給剤の提供や 特別なケアが必要な重度の患者も
15:18
if they have problems of the severity that require it.
234
918700
4000
対応できるようにするのです
15:22
The procedures that make this work have been perfected,
235
922700
5000
これを機能させる手順は
15:27
as I said, by Paul Farmer and his team
236
927700
3000
先ほども言ったように ポール ファーマーとそのチームにより
15:30
in their work in rural Haiti over the last 20 years.
237
930700
3000
過去20年にわたるハイチの地方部での活動で完成されています
15:33
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
238
933700
6000
最近 ルワンダにおける最初の1年半の取り組みを評価しました
15:39
And the results were so good that the Rwandan government
239
939700
5000
結果は非常に良く 今ではルワンダ政府が
15:44
has now agreed to adopt the model for the entire country,
240
944700
3000
このモデルを国全体に導入することに合意し
15:47
and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
241
947700
5000
その甚大な支持から 政府の最大限の資源を当てることになったほどです
15:53
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
242
953700
4000
我々の活動を表すことですので チームについて少しお話しします
15:57
We have about 500 people around the world
243
957700
3000
世界中で約500人が
16:00
working in our AIDS program, some of them for nothing --
244
960700
4000
エイズ対策の活動をしており 中には交通費と部屋 食事だけを得て
16:04
just for transportation, room and board.
245
964700
2000
無償で活動している人もいます
16:06
And then we have others working in these other related programs.
246
966700
4000
その他に 関連プログラムで活動する人たちもいます
16:10
Our business plan in Rwanda
247
970700
2000
ルワンダにおける我々の事業計画は
16:12
was put together under the leadership of Diana Noble,
248
972700
3000
ダイアナ ノーブルの指揮の下 まとめられました
16:15
who is an unusually gifted woman,
249
975700
3000
彼女は非常に優秀な女性ですが それは
16:18
but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
250
978700
5000
この種の活動を進んでするタイプの人には多いことです
16:23
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
251
983700
5000
彼女は20代のときシュローダー ベンチャーズの最年少の共同出資者でした
16:28
She was CEO of a successful e-venture --
252
988700
2000
成功したイーベンチャーズのCEOも経験し
16:30
she started and built Reed Elsevier Ventures --
253
990700
4000
リード アルゼビア ベンチャーズを設立しました
16:34
and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
254
994700
3000
そして45歳で 人生で何か違うことをしてみたいと思い
16:37
So she now works full-time on this for very little pay.
255
997700
4000
彼女は現在 わずかな報酬で この活動にフルタイムで取り組んでいます
16:41
She and her team of former business people have created a business plan
256
1001700
4000
彼女と かつてのビジネス関係の人たちのチームが事業計画をつくりました
16:45
that will enable us to scale this health system up for the whole country.
257
1005700
4000
この計画によって この保健システムを国全体に拡大できるようになります
16:49
And it would be worthy of the kind of private equity work
258
1009700
5000
そしてこれは 彼女が高収入を得ながらしていた
16:54
she used to do when she was making a lot more money for it.
259
1014700
4000
非公開株式の仕事のように価値のあるものでしょう
16:58
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five
260
1018700
5000
我々がこの地方部に来たとき 5歳未満の子どもの45%が
17:03
had stunted growth due to malnutrition.
261
1023700
5000
栄養不良による発育不全の状態でした
17:08
23 percent of them died before they reached the age of five.
262
1028700
6000
23%は5歳に達することなく亡くなり
17:16
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
263
1036700
3000
出生時の死亡率は2.5%超でした
17:19
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred
264
1039700
4000
成人と子どもの死因のうち 15%超は
17:23
because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation --
265
1043700
5000
汚水と不十分な公衆衛生による 腸内寄生虫と下痢でした
17:28
all entirely preventable and treatable.
266
1048700
3000
すべて 予防可能かつ治療可能なものです
17:31
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses --
267
1051700
4000
死因の13%超が 呼吸器疾患によるものでした
17:35
again, all preventable and treatable.
268
1055700
3000
これもまた すべて予防可能であり 治療可能なものです
17:38
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
269
1058700
5000
そして この地域には エイズや結核の治療が皆無でした
17:44
Within the first 18 months, the following things happened:
270
1064700
4000
最初の1年半の成果をお話しします
17:48
we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
271
1068700
4000
エイズの治療を受ける人数がゼロから2千人になりました
17:52
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
272
1072700
4000
これはこの地域で治療を要する人の80%です
17:56
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated
273
1076700
5000
注目すべき点は 治療対象者のうち 薬の服用をやめたり
18:01
stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
274
1081700
4000
治療を怠ったりしたのは 0.4%未満だということです
18:05
That's lower than the figure in the United States.
275
1085700
3000
これはアメリカでの数字よりも低いものです
18:08
Less than three-tenths of one percent
276
1088700
2000
より高価な第二選択薬に
18:10
had to transfer to the more expensive second-line drugs.
277
1090700
5000
変える必要があったのは 0.3%未満です
18:15
400,000 pregnant women were brought into counseling
278
1095700
4000
40万人の妊婦がカウンセリングを受け
18:19
and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
279
1099700
5000
初めて整った保健医療システムの中で出産することになっています
18:24
That's about 43 percent of all the pregnancies.
280
1104700
5000
これは全妊娠の約43%です
18:29
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
281
1109700
4000
先ほど40万人の妊婦と言いましたが正しくは4万人です
18:33
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it --
282
1113700
4000
結核の治療が必要な全人口のうち約40%は 現在治療を受けています
18:37
in just 18 months, up from zero when we started.
283
1117700
4000
活動を開始した ほんの18ヶ月前にはゼロだったのです
18:41
43 percent of the children in need of an infant feeding program
284
1121700
3000
栄養失調と早期死亡の防止に 幼児用食糧配給プログラムを
18:44
to prevent malnutrition and early death
285
1124700
2000
必要とする子どもの43%が 現在
18:46
are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
286
1126700
3000
生存と成長に必要な食料の補給を受けています
18:49
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
287
1129700
4000
この場所では初となるマラリア治療プログラムを開始しました
18:53
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide
288
1133700
5000
患者が収容される病院は 大量虐殺の間に破壊された状態でしたが
18:58
that we have renovated along with four other clinics,
289
1138700
5000
他の4つの診療所とともに修復をして 太陽エネルギー発電機を設置し
19:03
complete with solar power generators, good lab technology.
290
1143700
5000
研究室には高い技術も導入しました
19:08
We now are treating 325 people a month,
291
1148700
5000
エイズ患者のほぼ100%が今では自宅療養中であるにも関わらず
19:13
despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
292
1153700
5000
現在は月に325人を治療しています
19:19
And the most important thing is
293
1159700
3000
そして 一番重要なことですが
19:22
because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers,
294
1162700
5000
ポール ファーマーのモデルを 地域の医療従事者によって導入したことから
19:27
we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda
295
1167700
6000
このシステムは GDPの5%から6%でルワンダ全域に
19:33
for between five and six percent of GDP,
296
1173700
4000
導入可能であると我々は見積もっており
19:37
and that the government could sustain that
297
1177700
4000
5~6年後には政府が海外からの援助に頼らずに
19:41
without depending on foreign aid after five or six years.
298
1181700
5000
持続させられるだろうと見ています
19:47
And for those of you who understand healthcare economics
299
1187700
2000
保健医療の経済的側面を知っている人は
19:49
you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP
300
1189700
5000
豊かな国はどこもGDPの9~11%を保健医療に費やしていることを知っています
19:54
on health care, except for the United States, we spend 16 --
301
1194700
2000
アメリカは別で 16%を費やしていますが
19:56
but that's a story for another day.
302
1196700
2000
これはまた別の時にお話ししましょう
19:59
(Laughter)
303
1199700
1000
(笑い声)
20:01
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda
304
1201700
5000
現在はパートナーズ イン ヘルスやルワンダの保健省
20:06
and our Foundation folks to scale this system up.
305
1206700
4000
そして我々の基金の人たちと共に このシステムの拡大に取り組んでいます
20:10
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
306
1210700
6000
さらに これをマラウィとレソトでも始めるところです
20:16
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique,
307
1216700
4000
そして 同様のプロジェクトを タンザニア モザンビーク ケニア エチオピアで
20:20
Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing:
308
1220700
5000
同志となる他のパートナーらと共に実行しています
20:25
to save as many lives as quickly as we can,
309
1225700
2000
できるだけ迅速に 多くの命を救うためですが
20:27
but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide
310
1227700
3000
それを 全国的に実施できる系統的な形で行い
20:30
and then with a model that can be implemented in any country in the world.
311
1230700
4000
後に世界のあらゆる国で実施可能なモデルとするのです
20:34
We need initial upfront investment to train doctors, nurses,
312
1234700
4000
まずは先行投資を行う必要があります 医師や看護師
20:38
health administration and community health workers throughout the country,
313
1238700
3000
保健行政 そして地域の医療従事者を国中で訓練して
20:41
to set up the information technology, the solar energy,
314
1241700
3000
情報技術 太陽エネルギー
20:44
the water and sanitation, the transportation infrastructure.
315
1244700
3000
水と衛生や交通インフラを構築するためです
20:47
But over a five- to 10-year period,
316
1247700
3000
しかし 5年から10年の期間をかけて
20:50
we will take down the need for outside assistance
317
1250700
2000
外部からの援助の必要性を減らしていき
20:52
and eventually it will be phased out.
318
1252700
2000
最終的には段階的に廃止します
20:55
My wish is that TED assist us in our work and help us to build
319
1255700
8000
私のwishは この活動にTEDが力を貸し 貧困国 ルワンダで
21:03
a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda,
320
1263700
4000
アフリカ向けの そして実際には世界中の貧困国向けのモデルとなり得る
21:07
that can be a model for Africa,
321
1267700
2000
地方部の質の高い保健医療システムを構築する
21:09
and indeed, for any poor country anywhere in the world.
322
1269700
5000
支援をしてもらうことです
21:14
My belief is that this will help us to build a more integrated world
323
1274700
6000
これが より統合された世界を築く助けとなると 信じています
21:20
with more partners and fewer terrorists,
324
1280700
3000
パートナーが増え テロリストが減り
21:23
with more productive citizens and fewer haters,
325
1283700
3000
生産力のある住民が増え 他者を憎む人が減った
21:26
a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.
326
1286700
5000
誰もが自分の子どもや孫に育ってほしいと思う場所です
21:32
It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda
327
1292700
6000
スコットランド人の慈善活動家であるトム ハンター氏と協力して
21:38
where we also have a major economic development project
328
1298700
3000
大きな経済開発プロジェクトも行っているルワンダで我々が活動することは
21:41
in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist,
329
1301700
5000
私にとって特に光栄なことです
21:46
where last year we, using the same thing with AIDS drugs,
330
1306700
3000
経済開発プロジェクトでは エイズ治療薬と同じ形で
21:49
cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent
331
1309700
6000
肥料の費用と 少額融資の金利を30%削減し
21:55
and achieved three- to four-hundred percent increases
332
1315700
4000
農業従事者の作物生産量を
21:59
in crop yields with the farmers.
333
1319700
2000
300~400%増加させることができました
22:01
These people have been through a lot and none of us, most of all me,
334
1321700
6000
彼らは困難を経験してきましたが 彼らが互いに滅ぼし合おうとしていた時
22:07
helped them when they were on the verge of destroying each other.
335
1327700
3000
誰も 特に私は 助けなかった 我々は今それを
22:11
We're undoing that now, and they are so over it and so into their future.
336
1331700
6000
打ち消そうとし 彼らは本当に過去を乗り越え 未来に集中しています
22:17
We're doing this in an environmentally responsible way.
337
1337700
4000
我々はこの活動を 環境面で責任を持った形で行っています
22:21
I'm doing my best to convince them not to run the electric grid
338
1341700
4000
電気のない35%の人のために配電網を走らせるのではなく
22:25
to the 35 percent of the people that have no access,
339
1345700
3000
クリーンエネルギーを使うよう説得するために 最善を尽くしています
22:28
but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects,
340
1348700
5000
彼らはきちんとした森林再生プロジェクトを行っています
22:33
the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson,
341
1353700
4000
ルワンダ人は 大変興味深いことに
22:37
in preserving their topsoil.
342
1357700
2000
表土保存が得意なんです
22:39
There's a couple of guys from southern farming families --
343
1359700
4000
南部の農家をしている男性数人を
22:43
the first thing I did when I went out to this place
344
1363700
2000
訪ねたときに私が最初にしたのは
22:45
was to get down on my hands and knees and dig in the dirt
345
1365700
2000
四つん這いになって土を掘り
22:47
and see what they'd done with it.
346
1367700
2000
土の状態を確認することでした
22:49
We have a chance here to prove that a country
347
1369700
4000
自らを虐殺により滅亡させるところだった国が
22:53
that almost slaughtered itself out of existence
348
1373700
5000
和解し 再編成し 明日に焦点を合わせ
22:59
can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow
349
1379700
7000
包括的で質の良い保健医療を 外部のわずかな助けにより
23:06
and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help.
350
1386700
7000
提供できるということを証明するチャンスがここにあります
23:13
I am grateful for this prize, and I will use it to that end.
351
1393700
6000
TED Prizeを受賞できたのは光栄です この賞は保健医療モデルの確立に役立てます
23:19
We could use some more help to do this,
352
1399700
4000
その実現に もう少し援助があれば幸いです
23:23
but think of what it would mean if we could have a world-class health system
353
1403700
4000
成り行きを考えてみてください
23:27
in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income,
354
1407700
5000
一人あたりの所得が1日1ドル未満の国 ルワンダや
23:32
one that could save hundreds of millions of lives
355
1412700
4000
地球上の同じような状況にある全ての国に世界的レベルの
23:36
over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth.
356
1416700
7000
保健システムが応用されれば 次の10年で何億もの命を救えるのです
23:43
It's worth a try and I believe it would succeed.
357
1423700
4000
これは試す価値があり 私は成功すると信じています
23:47
Thank you and God bless you.
358
1427700
3000
ありがとうございました
23:50
(Applause)
359
1430700
12000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7