Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

Bill Clinton et la reconstruction du Rwanda

108,265 views

2007-04-05 ・ TED


New videos

Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

Bill Clinton et la reconstruction du Rwanda

108,265 views ・ 2007-04-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Margaret Dunham Relecteur: Benoît MARY
00:24
I thought in getting up to my TED wish
0
24700
6000
Je me suis dit, en me levant pour mon TED wish,
00:30
I would try to begin by putting in perspective what I try to do
1
30700
7000
que j'essaierai de commencer en mettant en perspective ce que je tente d'accomplir
00:37
and how it fits with what they try to do.
2
37700
4000
et comment cela rejoint ce qu'ils essaient d'accomplir.
00:41
We live in a world that everyone knows is interdependent,
3
41700
5000
Nous vivons dans un monde qui, comme tout le monde le sait, est interdépendant
00:46
but insufficient in three major ways.
4
46700
6000
mais qui est insuffisant de trois manières principales.
00:52
It is, first of all, profoundly unequal:
5
52700
3000
Tout d'abord, il est profondément inégal.
00:55
half the world's people still living on less than two dollars a day;
6
55700
4000
La moitié de la population mondiale vit encore avec moins de deux dollars par jour.
00:59
a billion people with no access to clean water;
7
59700
2000
Un milliard de personnes n'a pas accès à l'eau potable.
01:01
two and a half billion no access to sanitation;
8
61700
3000
Deux milliards et demi vivent dans des conditions insalubres.
01:04
a billion going to bed hungry every night;
9
64700
2000
Un milliard se couche tous les soirs la faim au ventre.
01:06
one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria
10
66700
5000
Le quart de la mortalité annuelle est causé par le SIDA, la tuberculose, la malaria,
01:11
and the variety of infections associated with dirty water --
11
71700
4000
et toutes les infections associées à l'eau non potable --
01:15
80 percent of them under five years of age.
12
75700
3000
80 pour cent de ces morts ont moins de cinq ans.
01:18
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing.
13
78700
6000
Même dans des pays riches, l'accroissement des inégalités est devenu habituel.
01:24
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth,
14
84700
5000
Aux États-Unis, depuis 2001, nous avons eu cinq années de croissance économique,
01:29
five years of productivity growth in the workplace,
15
89700
3000
cinq années d'augmentation de la productivité au travail,
01:32
but median wages are stagnant and the percentage of working families
16
92700
4000
mais le salaire moyen stagne et le pourcentage de familles qui travaillent
01:36
dropping below the poverty line is up by four percent.
17
96700
4000
et qui tombent néanmoins sous le seuil de pauvreté a augmenté de quatre pour cent.
01:40
The percentage of working families without health care up by four percent.
18
100700
4000
Le pourcentage de familles qui travaillent mais qui n'ont pas de couverture maladie a augmenté de quatre pour cent.
01:44
So this interdependent world which has been pretty good to most of us --
19
104700
4000
Donc ce monde interdépendant qui nous a plutôt bien traité, nous tous --
01:48
which is why we're all here in Northern California doing what we do
20
108700
4000
et c'est pour cela que nous sommes tous ici en Californie du nord, en train de faire ce que nous faisons
01:52
for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal.
21
112700
5000
pour gagner nos vies, tout en profitant de cette soirée -- est profondément inégal.
01:57
It is also unstable.
22
117700
3000
Il est aussi instable.
02:00
Unstable because of the threats of terror,
23
120700
4000
Instable à cause des menaces du terrorisme,
02:04
weapons of mass destruction, the spread of global disease
24
124700
3000
des armes de destruction massive, de la propagation de maladies mondiales,
02:07
and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago.
25
127700
7000
avec le sentiment que nous sommes encore plus exposés à ces menaces qu'il y a quelques années à peine.
02:14
And perhaps most important of all, it is unsustainable
26
134700
4000
Et le point le plus important, peut-être, est qu'il est en danger
02:18
because of climate change, resource depletion and species destruction.
27
138700
6000
à cause des changements climatiques, de l'épuisement des ressources et de la disparition d'espèces.
02:26
When I think about the world I would like to leave to my daughter
28
146700
4000
Quand j'imagine le monde que j'aimerais laisser à ma fille
02:30
and the grandchildren I hope to have,
29
150700
2000
et aux petits-enfants que j'espère avoir un jour,
02:32
it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable
30
152700
7000
je pense à un monde qui tend vers des rapports plus équitables, plus stables, et plus écologiques
02:39
interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally --
31
159700
5000
et qui permette à ses communautés d'évoluer harmonieusement aux niveaux local, national et mondial
02:44
that share the characteristics of all successful communities:
32
164700
3000
et de partager les caractéristiques de toutes les communautés florissantes.
02:47
a broadly shared, accessible set of opportunities,
33
167700
5000
Un ensemble d'opportunités largement partagé et accessible au plus grand nombre,
02:53
a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise
34
173700
4000
un sentiment partagé de responsabilité envers la réussite du projet commun
02:57
and a genuine sense of belonging.
35
177700
5000
et un sentiment réel d'appartenance.
03:03
All easier said than done.
36
183700
3000
Plus facile à dire qu'à faire.
03:06
When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago,
37
186700
6000
Quand les incidents terroristes se sont produits il y a deux ans au Royaume-Uni,
03:12
I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11,
38
192700
5000
je crois que bien qu'il y ait eu moins de morts que lors des attentats du 11 septembre aux États-Unis,
03:17
I think the thing that troubled the British most
39
197700
2000
il me semble que ce qui a le plus troublé les Britanniques
03:19
was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens
40
199700
5000
est le fait que les coupables n'étaient pas des envahisseurs mais des citoyens bien de chez eux
03:24
whose religious and political identities were more important to them
41
204700
5000
dont l'identité religieuse et politique leur était plus importantes
03:29
than the people they grew up with, went to school with,
42
209700
3000
que les gens avec qui ils avaient grandi et étaient allés à l'école,
03:32
worked with, shared weekends with, shared meals with.
43
212700
3000
avec lesquels ils avaient travaillé, partagé des weekends, des repas.
03:35
In other words, they thought their differences
44
215700
3000
Autrement dit, ils croyaient que leurs différences
03:38
were more important than their common humanity.
45
218700
4000
étaient plus importantes que leur humanité commune.
03:42
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
46
222700
7000
C'est le fléau psychologique principal de l'humanité du 21ème siècle.
03:49
Into this mix, people like us, who are not in public office,
47
229700
5000
Dans ce contexte, les gens comme nous qui n'avons pas de poste politique,
03:54
have more power to do good than at any time in history,
48
234700
5000
avons une plus grande capacité à faire du bien qu'à n'importe quelle autre époque de l'histoire,
03:59
because more than half the world's people
49
239700
2000
puisque plus que la moitié des habitants de la planète
04:01
live under governments they voted in and can vote out.
50
241700
3000
vivent sous des gouvernements qu'ils ont fait entrer par le vote et qu'ils peuvent faire sortir par le vote.
04:04
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion.
51
244700
4000
Même les gouvernements non démocratiques sont plus sensibles à l'opinion publique.
04:08
Because primarily of the power of the Internet,
52
248700
5000
Tout d'abord grâce à la puissance d'Internet,
04:13
people of modest means can band together and amass vast sums of money
53
253700
6000
des gens aux moyens limités peuvent se regrouper ensemble et collecter de vastes sommes d'argent
04:19
that can change the world for some public good if they all agree.
54
259700
4000
qui peuvent changer le monde pour un bien public s'ils se mettent tous d'accord.
04:23
When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars.
55
263700
5000
Quand le tsunami a déferlé sur l'Asie du Sud-Est, les États-Unis ont donné 1,2 milliards de dollars.
04:28
30 percent of our households gave.
56
268700
2000
30 pour cent de nos foyers ont donné quelque chose.
04:30
Half of them gave over the Internet.
57
270700
2000
La moitié a donné sur Internet.
04:32
The median contribution was somewhere around 57 dollars.
58
272700
5000
Le montant moyen se situait vers 57 dollars.
04:38
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations.
59
278700
5000
Et troisièmement, grâce à la montée en puissance des organisations non gouvernementales.
04:43
They, businesses, other citizens' groups, have enormous power
60
283700
6000
Qu'elles soient des entreprises ou des regroupements citoyens, elles ont une capacité considérable
04:49
to affect the lives of our fellow human beings.
61
289700
4000
à changer la vie des gens.
04:54
When I became president in 1993,
62
294700
2000
Lorsque je suis devenu Président en 1993,
04:56
there were none of these organizations in Russia.
63
296700
2000
aucune de ces organisations n'existaient en Russie.
04:58
There are now a couple of hundred thousand.
64
298700
2000
Aujourd'hui il y en a environ 200 000.
05:00
None in India. There are now at least a half a million active.
65
300700
4000
Il n'y en avait pas en Inde. Aujourd'hui, il y en a au moins un demi million en activité.
05:04
None in China. There are now 250,000 registered with the government,
66
304700
3000
Aucune en Chine. Maintenant 250.000 sont inscrites auprès du gouvernement,
05:07
probably twice again that many who are not registered for political reasons.
67
307700
5000
et il en existe certainement au moins le double, non enregistrées pour des raisons politiques.
05:13
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is
68
313700
8000
Lorsque j'ai conçu ma fondation et j'ai pensé au monde tel qu'il est,
05:21
and the world that I hope to leave to the next generation,
69
321700
5000
et le monde tel que j'espérais le transmettre à la génération suivante,
05:26
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
70
326700
7000
et j'ai essayé d'être réaliste par rapport à ce qui m'avait tenu à cœur tout au long de ma vie
05:33
that I could still have an impact on.
71
333700
2000
et sur quoi je pouvais encore avoir un impact positif.
05:35
I wanted to focus on activities
72
335700
3000
Je voulais me consacrer à des activités
05:38
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
73
338700
7000
qui aideraient à alléger la pauvreté, qui lutteraient contre la maladie et qui combattraient le changement climatique,
05:45
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
74
345700
4000
qui créeraient des liens au-delà des divisions religieuses, raciales et autres qui tourmentent le monde,
05:49
but to do it in a way that would either use
75
349700
4000
mais en le faisant d'une manière qui utiliserait
05:53
whatever particular skills we could put together in our group
76
353700
6000
les talents particuliers présents dans notre groupe
05:59
to change the way some public good function was performed
77
359700
5000
pour changer la façon dont une oeuvre publique fonctionne
06:04
so that it would sweep across the world more.
78
364700
3000
et lui permettre e se déployer davantage à travers le monde.
06:07
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
79
367700
6000
Un exemple de ça est ce que nous avons pu faire pour le traitement du SIDA.
06:13
And I want to say that the head of our AIDS effort,
80
373700
3000
Et j'aimerais dire que le responsable de notre initiative contre le SIDA,
06:16
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
81
376700
4000
qui est aussi la personne principalement concernée par mon vœu de ce soir,
06:20
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
82
380700
4000
Ira Magaziner, est ici avec moi et je tiens à le remercier pour tout ce qu'il a fait.
06:24
He's over there.
83
384700
2000
Il est là-bas.
06:26
(Applause)
84
386700
4000
(Applaudissements)
06:30
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
85
390700
6000
Quand j'ai quitté la Présidence et qu'on m'a demandé de travailler, d'abord dans les Caraïbes,
06:36
to try to help deal with the AIDS crisis,
86
396700
3000
pour essayer d'aider à gérer la crise du SIDA,
06:39
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
87
399700
4000
les traitements génériques coutaient environ 500 dollars par personne par an.
06:43
If you bought them in vast bulks,
88
403700
2000
Achetés en grosse quantité,
06:45
you could get them at a little under 400 dollars.
89
405700
3000
le prix était un peu moins de 400 dollars.
06:48
The first country we went to work in, the Bahamas,
90
408700
3000
Le premier pays où nous avons commencé à travailler, aux Bermudes,
06:51
was paying 3,500 dollars for these drugs.
91
411700
2000
payait 3.500 dollars pour ces médicaments.
06:53
The market was so terribly disorganized
92
413700
3000
Le marché était si terriblement désorganisé
06:56
that they were buying this medicine through two agents
93
416700
4000
qu'ils achetaient les médicaments par l'intermédiaire de deux agents
07:00
who were gigging them sevenfold.
94
420700
2000
qui les faisaient payer sept fois le prix.
07:03
So the very first week we were working,
95
423700
3000
Alors la toute première semaine de notre travail,
07:06
we got the price down to 500 dollars.
96
426700
2000
nous avons réussi à ramener le prix à 500 dollars.
07:08
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
97
428700
2000
Et tout d'un coup, ils pouvaient sauver sept fois plus de vies
07:10
for the same amount of money.
98
430700
2000
pour la même somme d'argent.
07:12
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
99
432700
3000
Ensuite nous nous sommes mis à travailler avec les fabricants des médicaments pour le SIDA,
07:15
one of whom was cited in the film,
100
435700
2000
dont un est cité dans le film,
07:17
and negotiated a whole different change in business strategy,
101
437700
5000
et nous avons négocié un changement total dans leur stratégie commerciale.
07:22
because even at 500 dollars, these drugs
102
442700
3000
Parce que même à 500 dollars, ces médicaments
07:25
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
103
445700
5000
se vendaient avec des marges élevées, des volumes réduits et des paiements incertains.
07:30
So we worked on improving the productivity of the operations
104
450700
4000
Nous nous sommes donc appliqués à améliorer la productivité de ces opérations
07:34
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
105
454700
4000
et de la chaîne de livraison, pour baisser les marges, augmenter les volumes,
07:38
absolutely certain-payment business.
106
458700
2000
et garantir le paiement à 100%.
07:40
I joked that the main contribution we made
107
460700
3000
En riant j'ai dit que notre contribution majeure
07:43
to the battle against AIDS was to get the manufacturers
108
463700
1000
dans la lutte contre le SIDA a été de faire en sorte que les producteurs
07:44
to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
109
464700
5000
passent d'une stratégie de bijouterie à une stratégie de magasin d'alimentation générale.
07:50
But the price went to 140 dollars from 500.
110
470700
4000
Et le prix est tombé de 500 à 140 dollars.
07:54
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
111
474700
4000
Et très vite, le prix moyen s'est fixé à 192 dollars.
07:58
Now we can get it for about 100 dollars.
112
478700
2000
Aujourd'hui nous pouvons l'obtenir pour environ 100 dollars.
08:00
Children's medicine was 600 dollars,
113
480700
2000
Le traitement pour les enfants coûtait 600 dollars
08:02
because nobody could afford to buy any of it.
114
482700
2000
parce que personne n'avait les moyens de l'acheter.
08:04
We negotiated it down to 190.
115
484700
3000
En négociant, nous l'avons fait baisser à 190.
08:07
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax
116
487700
4000
Puis, les Français ont réussi à faire passer leur taxe aérienne, qui est une idée brillante,
08:11
to create a something called UNITAID,
117
491700
2000
pour créer UNITAID,
08:13
got a bunch of other countries to help.
118
493700
2000
ils ont obtenu l'aide de plusieurs autres pays.
08:15
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
119
495700
3000
Maintenant le traitement pour un enfant coûte 60 dollars par an.
08:18
The only thing that is keeping us from basically saving the lives
120
498700
5000
La seule chose qui nous empêche de sauver la vie
08:23
of everybody who needs the medicine to stay alive
121
503700
2000
de tous ceux qui ont besoin de ces médicaments pour rester en vie
08:25
are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care
122
505700
3000
est l'absence des systèmes pour dépister, traiter et soigner
08:28
for people and deliver this medicine.
123
508700
4000
les malades et pour leur fournir ces médicaments.
08:32
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
124
512700
4000
Nous avons lancé une initiative contre l'obésité infantile en coopération avec le Heart Association aux États-Unis.
08:36
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals
125
516700
3000
Nous avons tenté de faire la même chose en négociant des accords de droit industriel
08:39
with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric
126
519700
5000
avec les fabricants de sodas et d'en-cas pour réduire les quantités en calories
08:44
and other dangerous content of food going to our children in the schools.
127
524700
4000
et d'autres substances mauvaises que l'on trouve dans la nourriture donnée à nos enfants dans les écoles.
08:48
We just reorganized the markets.
128
528700
3000
Nous avons tout simplement réorganisé les marchés.
08:51
And it occurred to me that in this whole non-governmental world,
129
531700
5000
Et j'ai pris conscience que dans tout cet univers non-gouvernemental,
08:56
somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
130
536700
5000
quelqu'un doit réfléchir à l'organisation des marchés des produits publics.
09:01
And that is now what we're trying to do,
131
541700
2000
Et c'est ce que nous essayons de faire maintenant,
09:03
and working with this large cities group to fight climate change,
132
543700
3000
en travaillant avec un regroupement de grandes villes pour combattre le changement climatique,
09:06
to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities
133
546700
5000
pour négocier des accords sur de très grosses quantités pour que les villes,
09:11
which generate 75 percent of the world's greenhouse gases,
134
551700
3000
qui génèrent 75 pour cent des gaz à effet de serre dans le monde
09:14
to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions
135
554700
3000
puissent rapidement et de manière drastique, réduire leurs émissions de gaz à effet de serre,
09:17
in a way that is good economics.
136
557700
3000
et d'une manière qui soit économiquement profitable.
09:21
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden,
137
561700
4000
Et tout cette polémique, qui consiste à dire que c'est un fardeau économique,
09:25
is a mystery to me.
138
565700
1000
n'a aucun sens pour moi.
09:26
I think it's a bird's nest on the ground.
139
566700
2000
Je pense que c'est une aubaine.
09:28
When Al Gore won his well-deserved Oscar
140
568700
4000
Lorsque Al Gore a eu son Oscar merité
09:32
for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled,
141
572700
4000
pour son film "Une vérité qui dérange" j'étais ravi,
09:36
but I had urged him to make a second movie quickly.
142
576700
4000
mais je l'ai poussé à faire un deuxième film très vite.
09:40
For those of you who saw "An Inconvenient Truth,"
143
580700
4000
Pour ceux d'entre vous qui ont vu "Une vérité qui dérange",
09:44
the most important slide in the Gore lecture is the last one,
144
584700
5000
la diapositive la plus importante de la présentation de Gore est la dernière,
09:49
which shows here's where greenhouse gases are going
145
589700
3000
qui montre : voici la tendance pour les gaz à effet de serre
09:52
if we don't do anything, here's where they could go.
146
592700
2000
si nous ne faisons rien, voici ce qu'elle pourrait être.
09:54
And then there are six different categories
147
594700
2000
Elle montre six catégories distinctes
09:56
of things we can do to change the trajectory.
148
596700
2000
de choses que nous pouvons faire pour changer la trajectoire.
09:58
We need a movie on those six categories.
149
598700
3000
Il nous faut un film sur ces six catégories.
10:01
And all of you need to have it embedded in your brains
150
601700
3000
Pour qu'elles soient gravées dans vos cervaux
10:04
and to organize yourselves around it.
151
604700
3000
et que vous puissiez agir en fonction.
10:07
So we're trying to do that.
152
607700
2000
Donc nous essayons de le faire.
10:09
So organizing these markets is one thing we try to do.
153
609700
3000
Alors organiser ces marchés est une des choses que nous essayons de faire.
10:12
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
154
612700
4000
Maintenant nous avons entrepris une deuxième chose, qui nous amène à mon vœu.
10:16
It has been my experience in working in developing countries
155
616700
4000
D'après mon expérience, auprès des pays en voie de développement,
10:21
that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say,
156
621700
4000
et bien que les journaux fassent souvent leurs gros titres en disant,
10:25
well, we can't do this, that or the other thing because of corruption --
157
625700
4000
on ne peut pas faire telle ou telle chose à cause de la corruption,
10:29
I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption,
158
629700
6000
je crois que c'est l'incapacité qui est un bien plus gros problème dans les pays pauvres que la corruption,
10:35
and feeds corruption.
159
635700
3000
et qu'elle nourrit la corruption.
10:39
We now have the money, given these low prices, to distribute
160
639700
3000
Maintenant, grâce à ces prix bas, nous sommes en mesure de distribuer
10:42
AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
161
642700
5000
des traitements pour le SIDA partout dans le monde, mais nous n'avons pas accès à tout le monde.
10:49
Today these low prices are available in the 25 countries where we work,
162
649700
4000
Aujourd'hui ces prix bas sont disponibles dans les 25 pays où nous travaillons,
10:53
and in a total of 62 countries,
163
653700
2000
et dans 62 pays au total.
10:55
and about 550,000 people are getting the benefits of them.
164
655700
4000
Environ 550.000 en bénéficient.
10:59
But the money is there to reach others.
165
659700
3000
Mais alors que l'argent est là pour aider d'autres,
11:02
The systems are not there to reach the people.
166
662700
3000
les systèmes ne sont pas là pour les atteindre.
11:05
So what we have been trying to do,
167
665700
8000
Alors voilà ce que nous essayons de faire,
11:13
working first in Rwanda and then in Malawi and other places --
168
673700
6000
en travaillant d'abord au Rwanda, puis au Malawi et d'autres pays --
11:19
but I want to talk about Rwanda tonight --
169
679700
2000
mais ce soir je veux parler du Rwanda --
11:21
is to develop a model for rural health care in a very poor area
170
681700
8000
Nous voulons développer un modèle de centre de soins rural dans une zone très pauvre
11:29
that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases,
171
689700
4000
qui serait capable traiter le SIDA, la tuberculose, la malaria et d'autres maladies infectieuses,
11:33
maternal and child health, and a whole range of health issues
172
693700
3000
la protection maternelle et infantile, et toute une gamme de problèmes de santé
11:36
poor people are grappling with in the developing world,
173
696700
3000
qui touchent les pauvres dans les pays en voie de développement,
11:39
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda,
174
699700
4000
Il serait d'abord déployé à l'échelle du Rwanda,
11:43
and then will be a model that could literally
175
703700
2000
pour ensuite être transposable dans n'importe quel autre pays pauvre du monde.
11:45
be implemented in any other poor country in the world.
176
705700
2000
pour ensuite être transposable dans n'importe quel autre pays pauvre du monde.
11:47
And the test is: one, will it do the job?
177
707700
2000
Et les critères sont : Un, est-ce ça marche,
11:49
Will it provide high quality care?
178
709700
3000
est-ce qu'il fournira des soins de bonne qualité?
11:52
And two, will it do it at a price
179
712700
2000
Et Deux, le fera t-il à un prix
11:54
that will enable the country to sustain a health care system
180
714700
4000
qui permette au pays de continuer à le faire fonctionner
11:58
without foreign donors after five to 10 years?
181
718700
4000
sans l'aide de donateurs étrangers après 5 ou 10 ans?
12:02
Because the longer I deal with these problems,
182
722700
4000
Parce que plus je suis confronté à ces problèmes,
12:06
the more convinced I am that we have to --
183
726700
2000
plus je suis convaincu que ce que nous devons faire --
12:08
whether it's economics, health, education, whatever --
184
728700
3000
que ce soit dans le domaine de l'économie, de la santé publique, de l'éducation --
12:11
we have to build systems.
185
731700
2000
c'est développer des systèmes.
12:13
And the absence of systems that function
186
733700
3000
L'absence de systèmes qui fonctionnent
12:16
break the connection which got you all in this seat tonight.
187
736700
4000
rompt le lien qui vous a tous fait venir ce soir.
12:20
You think about whatever your life has been,
188
740700
2000
Quand vous pensez à ce qu'a été votre vie,
12:22
however many obstacles you have faced in your life,
189
742700
3000
quel que soit le nombre d'obstacles auxquels vous avez dû faire face,
12:25
at critical junctures you always knew
190
745700
3000
aux moments critiques vous avez toujours su
12:28
there was a predictable connection between the effort you exerted
191
748700
4000
qu'il y avait un lien prévisible entre les efforts que vous faisiez
12:32
and the result you achieved.
192
752700
2000
et les résultats que vous obteniez.
12:34
In a world with no systems, with chaos,
193
754700
5000
Dans un monde sans systèmes, dans le chaos,
12:39
everything becomes a guerilla struggle,
194
759700
3000
tout devient une lutte de guérilla,
12:42
and this predictability is not there.
195
762700
3000
et cette prévisibilité n'existe pas.
12:45
And it becomes almost impossible to save lives,
196
765700
3000
Et il devient presque impossible de sauver des vies,
12:48
educate kids, develop economies, whatever.
197
768700
3000
d'éduquer des enfants, de développer des économies, etc.
12:51
The person, in my view,
198
771700
3000
La personne, à mon avis,
12:54
who has done the best job of this in the health care area,
199
774700
5000
qui a le mieux accompli cette tâche dans le domaine du santé publique,
12:59
of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer,
200
779700
4000
de construire un système dans une zone très pauvre, est le Dr Paul Farmer,
13:03
who, many of you know, has worked for now 20 years with his group,
201
783700
5000
qui est connu de nombre d'entre vous, et qui travaille depuis 20 ans avec son groupe,
13:08
Partners in Health, primarily in Haiti where he started,
202
788700
4000
Partners in Health, surtout à Haïti où il a démarré.
13:12
but they've also worked in Russia, in Peru
203
792700
2000
Mais ils ont également travaillé en Russie, au Pérou,
13:14
and other places around the world.
204
794700
2000
et dans d'autres endroits de par le monde.
13:16
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active --
205
796700
5000
Et malgré la pauvreté d'Haïti, dans la zone où la clinique de Farmer est active --
13:21
and they serve a catchment area far greater
206
801700
2000
ils atteignent une quantité de gens qui dépasse de loin
13:23
than the medical professionals they have would indicate they could serve --
207
803700
4000
ce que le nombre de professionnels de soins à leur disposition pourrait le faire croire --
13:27
since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
208
807700
7000
depuis 1988, pas une personne n'est morte de tuberculose, pas une seule.
13:34
And they've achieved a lot of other amazing health results.
209
814700
5000
Et ils ont obtenu beaucoup d'autres résultats incroyables au niveau de la santé.
13:39
So when we decided to work in Rwanda
210
819700
4000
Donc quand nous avons décidé de travailler au Rwanda,
13:43
on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem,
211
823700
5000
à essayer d'augmenter significativement le revenu du pays et de lutter contre le SIDA,
13:48
we wanted to build a healthcare network,
212
828700
2000
nous avons voulu construire un réseau de soins,
13:50
because it had been totally destroyed during the genocide in 1994,
213
830700
4000
puisqu'il avait été entièrement détruit pendant le génocide en 1994,
13:54
and the per capita income was still under a dollar a day.
214
834700
3000
et que le revenu par personne restait sous la barre d'un dollar par jour.
13:58
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
215
838700
4000
Alors j'ai demandé à Paul Farmer s'il voulait bien nous aider.
14:03
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti
216
843700
3000
Parce qu'il m'a semblé que si nous pouvions démontrer qu'il y avait un modèle en Haïti
14:06
and a model in Rwanda that we could then take all over the country,
217
846700
4000
et un modèle au Rwanda, et que nous pouvions les déployer partout dans le pays,
14:10
number one, it would be a wonderful thing for a country
218
850700
2000
d'abord ce serait une chose merveilleuse pour un pays
14:12
that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years,
219
852700
4000
qui a terriblement souffert ces 15 dernières années,
14:16
and number two, we would have something that could then be adapted
220
856700
4000
et deuxièmement, nous aurions quelque chose qui pourrait s'adapter
14:20
to any other poor country anywhere in the world.
221
860700
3000
à n'importe quel autre pays pauvre n'importe où dans le monde.
14:24
And so we have set about doing that.
222
864700
4000
Nous nous y sommes donc mis.
14:28
Now, we started working together 18 months ago.
223
868700
4000
Alors, nous avons commencé à travailler ensemble il y a 18 mois.
14:32
And we're working in an area called Southern Kayonza,
224
872700
4000
Et nous travaillons dans une zone appelée Kayonza du Sud,
14:36
which is one of the poorest areas in Rwanda,
225
876700
4000
qui est une des zones les plus pauvres du Rwanda,
14:40
with a group that originally includes about 400,000 people.
226
880700
6000
avec un groupe qui à l'origine comptait environ 400.000 personnes.
14:46
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti:
227
886700
5000
Pour l'essentiel, nous appliquons ce que Paul Farmer a fait en Haïti,
14:51
he develops and trains paid community health workers
228
891700
5000
où il forme du personnel de santé payé par la communauté
14:56
who are able to identify health problems,
229
896700
4000
capable d'identifier les maladies,
15:00
ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed
230
900700
4000
et qui peuvent s'assurer que ceux qui ont le SIDA ou la tuberculose soient correctement diagnostiqués,
15:04
and take their medicine regularly,
231
904700
2000
et qu'ils prennent bien leurs médicaments,
15:06
who work on bringing about health education, clean water and sanitation,
232
906700
7000
qui éduque la population en matière de santé, d'eau potable et d'hygiène,
15:13
providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care
233
913700
5000
qui fournisse des compléments alimentaires et qui aide les gens à suivre le parcours de santé
15:18
if they have problems of the severity that require it.
234
918700
4000
lorsqu'ils ont un problème dont la gravité le nécessite.
15:22
The procedures that make this work have been perfected,
235
922700
5000
Les processus de mise en œuvre ont été perfectionnés,
15:27
as I said, by Paul Farmer and his team
236
927700
3000
comme je l'ai dit, par Paul Farmer et son équipe
15:30
in their work in rural Haiti over the last 20 years.
237
930700
3000
dans leur travail dans la campagne d'Haïti sur les 20 dernières années.
15:33
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
238
933700
6000
Nous avons récemment procédé à une évaluation des 18 premiers mois de nos efforts au Rwanda.
15:39
And the results were so good that the Rwandan government
239
939700
5000
Les résultats étaient tellement probants que le gouvernement rwandais
15:44
has now agreed to adopt the model for the entire country,
240
944700
3000
a donné son accord pour adopter le modèle dans le pays tout entier,
15:47
and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
241
947700
5000
et a apporté son soutien ainsi que toutes les ressources gouvernementales au projet.
15:53
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
242
953700
4000
Je vais vous parler un peu de notre équipe puisque cela donnera une bonne indication de nos activités.
15:57
We have about 500 people around the world
243
957700
3000
Nous avons environ 500 personnes de par le monde
16:00
working in our AIDS program, some of them for nothing --
244
960700
4000
qui travaillent pour notre projet SIDA, certains sans salaire,
16:04
just for transportation, room and board.
245
964700
2000
touchant simplement ce qu'il faut pour les transports, le logement et la nourriture.
16:06
And then we have others working in these other related programs.
246
966700
4000
Et nous avons d'autres personnes qui travaillent sur des projets apparentés.
16:10
Our business plan in Rwanda
247
970700
2000
Notre modèle de fonctionnement pour le Rwanda
16:12
was put together under the leadership of Diana Noble,
248
972700
3000
a été mis au point sous la direction de Diana Noble,
16:15
who is an unusually gifted woman,
249
975700
3000
qui est une femme qui a des dons exceptionnels
16:18
but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
250
978700
5000
mais qui ne sont pas rares chez le genre de personne qui se propose pour ce type de travail.
16:23
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
251
983700
5000
Vers l'âge de 20 ans, elle était le partenaire le plus jeune chez Schroder Ventures à Londres.
16:28
She was CEO of a successful e-venture --
252
988700
2000
Elle était PDG d'un start-up florissant --
16:30
she started and built Reed Elsevier Ventures --
253
990700
4000
elle a lancé et construit Reed Elsevier Ventures --
16:34
and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
254
994700
3000
et à l'âge de 45 ans elle a décidé qu'elle voulait faire autre chose de sa vie.
16:37
So she now works full-time on this for very little pay.
255
997700
4000
Alors elle travaille maintenant à plein temps pour un très faible salaire.
16:41
She and her team of former business people have created a business plan
256
1001700
4000
Avec son équipe d'anciens hommes d'affaires, elle a conçu un modèle de fonctionnement
16:45
that will enable us to scale this health system up for the whole country.
257
1005700
4000
qui nous permettra de mettre en œuvre ce système de santé à l'échelle du pays tout entier.
16:49
And it would be worthy of the kind of private equity work
258
1009700
5000
Un modèle digne du type de travail qu'elle accomplissait dans le monde du capital-investissement
16:54
she used to do when she was making a lot more money for it.
259
1014700
4000
auparavant et pour lequel elle était très bien payée.
16:58
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five
260
1018700
5000
Lorsque nous sommes arrivés dans cette zone rurale, 45 pour cent des enfants de moins de cinq ans
17:03
had stunted growth due to malnutrition.
261
1023700
5000
avait une croissance retardée due à la malnutrition.
17:08
23 percent of them died before they reached the age of five.
262
1028700
6000
23 pour cent de ces enfants mourraient avant l'âge de cinq ans.
17:16
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
263
1036700
3000
Le taux de mortalité à la naissance dépassait 2,5 pour cent.
17:19
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred
264
1039700
4000
Plus de 15 pour cent des décès chez les adultes et les enfants étaient causés
17:23
because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation --
265
1043700
5000
par des parasites intestinaux et la diarrhée due à l'eau non potable et la mauvaise évacuation des eaux usées,
17:28
all entirely preventable and treatable.
266
1048700
3000
qui sont des choses faciles à éviter et à traiter.
17:31
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses --
267
1051700
4000
Plus de 13 pour cent des décès étaient dûs à des maladies respiratoires --
17:35
again, all preventable and treatable.
268
1055700
3000
encore une fois, susceptibles d'être évitées et traitées.
17:38
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
269
1058700
5000
Et pas une seule personne dans cette zone ne suivait de traitement pour le SIDA ni pour la tuberculose.
17:44
Within the first 18 months, the following things happened:
270
1064700
4000
Au bout de 18 mois, les résultats suivants avaient été obtenus :
17:48
we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
271
1068700
4000
le nombre de personnes qui suivaient un traitement pour le SIDA était passé de zéro à environ 2000.
17:52
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
272
1072700
4000
C'est-à-dire environ 80 pour cent des gens qui ont besoin de traitement dans cette zone.
17:56
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated
273
1076700
5000
Et écoutez ceci: moins de 0,4% de ceux qui suivaient un traitement
18:01
stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
274
1081700
4000
l'ont interrompu, soit en cessant de prendre les médicaments, soit d'une autre manière.
18:05
That's lower than the figure in the United States.
275
1085700
3000
Ce chiffre est inférieur à celui des États-Unis.
18:08
Less than three-tenths of one percent
276
1088700
2000
Moins de 0,3%
18:10
had to transfer to the more expensive second-line drugs.
277
1090700
5000
ont dû passer aux traitements plus chers.
18:15
400,000 pregnant women were brought into counseling
278
1095700
4000
400.000 femmes enceintes ont pu accéder à des consultations,
18:19
and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
279
1099700
5000
et accoucheront pour la première fois au sein d'un système de soins organisé.
18:24
That's about 43 percent of all the pregnancies.
280
1104700
5000
Ce qui couvre environ 43 pour cent de toutes les grossesses.
18:29
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
281
1109700
4000
Environ 40 pour cent de tous les gens -- j'ai dit 400.000, je voulais dire 40.000.
18:33
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it --
282
1113700
4000
Environ 40 pour cent de ceux qui ont besoin de traitement pour la tuberculose le reçoivent dorénavant --
18:37
in just 18 months, up from zero when we started.
283
1117700
4000
au bout de seulement 18 mois, en partant de zéro.
18:41
43 percent of the children in need of an infant feeding program
284
1121700
3000
43 pour cent des enfants nécessitant un programme de nutrition infantile
18:44
to prevent malnutrition and early death
285
1124700
2000
pour prévenir la malnutrition et une mort prématurée
18:46
are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
286
1126700
3000
reçoivent aujourd'hui les compléments alimentaires dont ils ont besoin pour rester en vie et pour bien grandir.
18:49
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
287
1129700
4000
Nous y avons lancé leur tout premier programme de traitement de la malaria.
18:53
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide
288
1133700
5000
Les patients ont désormais accès à un hôpital qui avait été détruit lors du génocide,
18:58
that we have renovated along with four other clinics,
289
1138700
5000
que nous avons rénové ainsi que quatre cliniques,
19:03
complete with solar power generators, good lab technology.
290
1143700
5000
dotés de générateurs à énergie solaire, d'une bonne technologie de laboratoire.
19:08
We now are treating 325 people a month,
291
1148700
5000
Nous suivons actuellement 325 patients par mois,
19:13
despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
292
1153700
5000
malgré le fait que presque 100 pour cent des patients souffrant du SIDA reçoivent leurs soins à domicile.
19:19
And the most important thing is
293
1159700
3000
Et ce qui est le plus important,
19:22
because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers,
294
1162700
5000
parce que nous avons mis en place le modèle de Paul Farmer, qui fait appel aux personnels de santé de la communauté,
19:27
we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda
295
1167700
6000
nous estimons que ce système pourrait être mis en place dans tout le Rwanda,
19:33
for between five and six percent of GDP,
296
1173700
4000
à un coût qui varierait entre cinq et six pour cent du PIB,
19:37
and that the government could sustain that
297
1177700
4000
et que le gouvernement pourrait continuer à le faire marcher
19:41
without depending on foreign aid after five or six years.
298
1181700
5000
sans avoir besoin d'aide financière de l'étranger au bout de cinq ou six ans.
19:47
And for those of you who understand healthcare economics
299
1187700
2000
Ceux d'entre vous qui vous connaissez en matière d'économie de santé
19:49
you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP
300
1189700
5000
vous savez que tous les pays riches dépensent entre neuf et onze pour cent du PIB
19:54
on health care, except for the United States, we spend 16 --
301
1194700
2000
pour le système de santé, sauf les États-Unis, nous en dépensons 16 --
19:56
but that's a story for another day.
302
1196700
2000
mais ça on en parlera un autre jour.
19:59
(Laughter)
303
1199700
1000
(Rires)
20:01
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda
304
1201700
5000
Nous travaillons actuellement avec Partners in Health et le Ministère de Santé Publique au Rwanda,
20:06
and our Foundation folks to scale this system up.
305
1206700
4000
ainsi qu'avec notre équipe de la Fondation pour déployer ce système.
20:10
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
306
1210700
6000
Nous commençons également à faire la même chose au Malawi et à Lesotho.
20:16
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique,
307
1216700
4000
Et nous avons des projets similaires en Tanzanie, au Mozambique,
20:20
Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing:
308
1220700
5000
au Kenya et en Éthiopie avec d'autres partenaires qui veulent accomplir la même chose,
20:25
to save as many lives as quickly as we can,
309
1225700
2000
sauver autant de vies que possible, aussi rapidement que possible,
20:27
but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide
310
1227700
3000
et le faire de manière systématique qui puisse être mis en œuvre à l'échelle de la nation
20:30
and then with a model that can be implemented in any country in the world.
311
1230700
4000
et puis avec un modèle qui puisse se mettre en œuvre dans n'importe quel pays n'importe où dans le monde.
20:34
We need initial upfront investment to train doctors, nurses,
312
1234700
4000
Nous avons besoin d'investissements initiaux pour former des médecins, des infirmières,
20:38
health administration and community health workers throughout the country,
313
1238700
3000
du personnel administratif et des aides soignants locaux partout dans le pays,
20:41
to set up the information technology, the solar energy,
314
1241700
3000
pour mettre en place les technologies de communication, d'énergie solaire,
20:44
the water and sanitation, the transportation infrastructure.
315
1244700
3000
d'eau potable et de traitement des eaux usées, l'infrastructure pour le transport.
20:47
But over a five- to 10-year period,
316
1247700
3000
Mais sur une période d'entre cinq et dix ans,
20:50
we will take down the need for outside assistance
317
1250700
2000
nous réduirons les besoins en aide extérieure,
20:52
and eventually it will be phased out.
318
1252700
2000
pour à terme les éliminer complètement.
20:55
My wish is that TED assist us in our work and help us to build
319
1255700
8000
Mon souhait est que TED puisse nous aider dans ce projet et qu'il nous aide à construire
21:03
a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda,
320
1263700
4000
un système de soins rural de haute qualité dans un pays pauvre, le Rwanda,
21:07
that can be a model for Africa,
321
1267700
2000
qui puisse servir de modèle à toute l'Afrique,
21:09
and indeed, for any poor country anywhere in the world.
322
1269700
5000
et même à n'importe quel pays pauvre n'importe où dans le monde.
21:14
My belief is that this will help us to build a more integrated world
323
1274700
6000
Je crois que cela nous aiderait à construire un monde plus intégré
21:20
with more partners and fewer terrorists,
324
1280700
3000
avec plus de partenaires et moins de terroristes,
21:23
with more productive citizens and fewer haters,
325
1283700
3000
avec des citoyens plus productifs et moins de haineux,
21:26
a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.
326
1286700
5000
un endroit que nous souhaiterions tous pour que nos enfants et petits-enfants y grandissent.
21:32
It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda
327
1292700
6000
Cela a été un honneur pour moi, particulièrement de travailler au Rwanda
21:38
where we also have a major economic development project
328
1298700
3000
où nous avons également un projet majeur de développement économique
21:41
in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist,
329
1301700
5000
en partenariat avec Sir Tom Hunter, le philanthrope écossais,
21:46
where last year we, using the same thing with AIDS drugs,
330
1306700
3000
où l'année dernière, se servant du même processus qu'avec les traitements pour le SIDA
21:49
cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent
331
1309700
6000
nous avons réduit le coût des engrais et les taux d'intérêts touchant les micro crédits de 30 pour cent
21:55
and achieved three- to four-hundred percent increases
332
1315700
4000
et nous avons augmenté de trois à quatre cent pour cent
21:59
in crop yields with the farmers.
333
1319700
2000
le rendement des récoltes des agriculteurs.
22:01
These people have been through a lot and none of us, most of all me,
334
1321700
6000
Ces gens ont dû traverser beaucoup d'épreuves et aucun d'entre nous, moi le premier,
22:07
helped them when they were on the verge of destroying each other.
335
1327700
3000
ne les a aidés lorsqu'ils étaient sur le point de se détruire mutuellement.
22:11
We're undoing that now, and they are so over it and so into their future.
336
1331700
6000
Nous défaisons tout cela maintenant, et ils ont vraiment tourné la page, et regardent vers l'avenir.
22:17
We're doing this in an environmentally responsible way.
337
1337700
4000
Nous faisons tout ceci de manière écologiquement responsable.
22:21
I'm doing my best to convince them not to run the electric grid
338
1341700
4000
Je fais de mon mieux pour les convaincre de ne pas étendre l'infrastructure électrique
22:25
to the 35 percent of the people that have no access,
339
1345700
3000
jusqu'aux 35 pour cent des habitants qui n'y ont pas accès
22:28
but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects,
340
1348700
5000
mais plutôt d'installer des énergies propres, mettre en place des projets responsables de réimplantation des forêts.
22:33
the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson,
341
1353700
4000
Il est intéressant de noter que les Rwandais ont été très bons
22:37
in preserving their topsoil.
342
1357700
2000
pour préserver la couche arable de leurs terres.
22:39
There's a couple of guys from southern farming families --
343
1359700
4000
Il y avait quelques types d'une famille d'agriculteurs dans le sud --
22:43
the first thing I did when I went out to this place
344
1363700
2000
la première chose que j'ai faite lorsque je m'y suis rendu
22:45
was to get down on my hands and knees and dig in the dirt
345
1365700
2000
a été de me mettre à quatre pattes et de creuser dans la terre
22:47
and see what they'd done with it.
346
1367700
2000
pour voir ce qu'ils en avaient fait.
22:49
We have a chance here to prove that a country
347
1369700
4000
Nous avons une bonne opportunité pour prouver qu'un pays
22:53
that almost slaughtered itself out of existence
348
1373700
5000
qui a failli s'entretuer jusqu'à l'extinction,
22:59
can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow
349
1379700
7000
peut s'appliquer à la réconciliation, peut se réorganiser, peut se concentrer sur l'avenir
23:06
and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help.
350
1386700
7000
et fournir un système de santé publique de bonne qualité avec un minimum d'aide extérieure.
23:13
I am grateful for this prize, and I will use it to that end.
351
1393700
6000
Je vous suis très reconnaissant pour ce prix et je l'emploierai dans ce but.
23:19
We could use some more help to do this,
352
1399700
4000
Nous aurions besoin d'encore plus d'aide pour le faire,
23:23
but think of what it would mean if we could have a world-class health system
353
1403700
4000
mais imaginez ce que cela impliquerait s'il était possible d'avoir un système de santé publique digne des meilleurs du monde
23:27
in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income,
354
1407700
5000
au Rwanda -- un pays où le revenu journalier est moins d'un dollar par personne,
23:32
one that could save hundreds of millions of lives
355
1412700
4000
un système de santé qui pourrait sauver des centaines de millions de vies
23:36
over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth.
356
1416700
7000
sur les dix ans à venir s'il était implanté dans tous les pays dont la situation est similaire à travers la planète.
23:43
It's worth a try and I believe it would succeed.
357
1423700
4000
Ça vaut la peine d'essayer et je crois que ça réussirait.
23:47
Thank you and God bless you.
358
1427700
3000
Merci et que Dieu vous bénisse.
23:50
(Applause)
359
1430700
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7