Bill Clinton: TED Prize wish: Let's build a health care system in Rwanda

109,057 views ・ 2007-04-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Roberta Mura Revisore: Elena Montrasio
00:24
I thought in getting up to my TED wish
0
24700
6000
Pensavo, riflettendo sul mio desiderio per TED,
00:30
I would try to begin by putting in perspective what I try to do
1
30700
7000
di cominciare a dare una prospettiva a quello che cerco di fare
00:37
and how it fits with what they try to do.
2
37700
4000
e farlo coincidere con quello che cerca di fare TED.
00:41
We live in a world that everyone knows is interdependent,
3
41700
5000
Viviamo in un mondo che tutti sanno essere interdipendente
00:46
but insufficient in three major ways.
4
46700
6000
ma essenzialmente inadeguato in tre modi.
00:52
It is, first of all, profoundly unequal:
5
52700
3000
Esso è, prima di tutto, permeato di disuguaglianze.
00:55
half the world's people still living on less than two dollars a day;
6
55700
4000
La metà della popolazione mondiale vive ancora con meno di due dollari al giorno;
00:59
a billion people with no access to clean water;
7
59700
2000
un miliardo di persone non ha accesso all'acqua potabile;
01:01
two and a half billion no access to sanitation;
8
61700
3000
due miliardi e mezzo non hanno accesso ad impianti igienici,
01:04
a billion going to bed hungry every night;
9
64700
2000
un miliardo va a letto affamato ogni sera.
01:06
one in four deaths every year from AIDS, TB, malaria
10
66700
5000
Una morte su quattro ogni anno è causata da AIDS, tubercolosi, malaria
01:11
and the variety of infections associated with dirty water --
11
71700
4000
e dalle infezioni associate all'acqua non potabile --
01:15
80 percent of them under five years of age.
12
75700
3000
l'80% di queste colpiscono i bambini al di sotto dei cinque anni.
01:18
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing.
13
78700
6000
Anche nei paesi ricchi ormai è normale veder aumentare le diseguaglianze.
01:24
In the United States, since 2001 we've had five years of economic growth,
14
84700
5000
Negli Stati Uniti, dal 2001 abbiamo avuto cinque anni di crescita economica,
01:29
five years of productivity growth in the workplace,
15
89700
3000
cinque anni di aumento di produttività nei posti di lavoro,
01:32
but median wages are stagnant and the percentage of working families
16
92700
4000
ma il salario medio è stagnante e la percentuale di famiglie lavoratrici
01:36
dropping below the poverty line is up by four percent.
17
96700
4000
al di sotto della soglia di povertà è aumentata del 4%.
01:40
The percentage of working families without health care up by four percent.
18
100700
4000
La percentuale delle famiglie lavoratrici senza assistenza medica è aumentata del 4%.
01:44
So this interdependent world which has been pretty good to most of us --
19
104700
4000
Dunque questo mondo interdipendente, che è stato abbastanza buono con molti di noi --
01:48
which is why we're all here in Northern California doing what we do
20
108700
4000
e grazie al quale siamo tutti qui nella California del nord, con le nostre professioni,
01:52
for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal.
21
112700
5000
a goderci questa serata -- è profondamente ingiusto.
01:57
It is also unstable.
22
117700
3000
Ed è anche instabile.
02:00
Unstable because of the threats of terror,
23
120700
4000
Instabile per via delle minacce di terrorismo,
02:04
weapons of mass destruction, the spread of global disease
24
124700
3000
delle armi di distruzione di massa, della diffusione globale delle malattie
02:07
and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago.
25
127700
7000
e di un senso di vulnerabilità diverso da quello che sentivamo fino a pochi anni fa.
02:14
And perhaps most important of all, it is unsustainable
26
134700
4000
E forse, cosa più importante, non è sostenibile
02:18
because of climate change, resource depletion and species destruction.
27
138700
6000
per via del cambiamento climatico, l'esaurimento delle risorse, e la distruzione delle specie.
02:26
When I think about the world I would like to leave to my daughter
28
146700
4000
Quando penso al mondo che vorrei lasciare a mia figlia
02:30
and the grandchildren I hope to have,
29
150700
2000
e ai nipoti che spero di avere,
02:32
it is a world that moves away from unequal, unstable, unsustainable
30
152700
7000
vedo un mondo che si allontana da un' interdipendenza ingiusta, instabile, insostenibile
02:39
interdependence to integrated communities -- locally, nationally and globally --
31
159700
5000
e si muove verso comunità -- localmente, nazionalmente e globalmente - integrate
02:44
that share the characteristics of all successful communities:
32
164700
3000
che condividono le caratteristiche di tutte le comunità di successo.
02:47
a broadly shared, accessible set of opportunities,
33
167700
5000
Una serie di opportunità accessibili e ampiamente condivise,
02:53
a shared sense of responsibility for the success of the common enterprise
34
173700
4000
un senso di responsabilità condiviso per il successo dell'impresa comune
02:57
and a genuine sense of belonging.
35
177700
5000
ed un autentico senso di appartenenza.
03:03
All easier said than done.
36
183700
3000
Tutto più facile a dirsi che a farsi.
03:06
When the terrorist incidents occurred in the United Kingdom a couple of years ago,
37
186700
6000
Quando il Regno Unito fu colpito dagli atti di terrorismo di qualche anno fa,
03:12
I think even though they didn't claim as many lives as we lost in the United States on 9/11,
38
192700
5000
credo che anche se non hanno mietuto tante vittime quanto negli Stati Uniti l'11 settembre,
03:17
I think the thing that troubled the British most
39
197700
2000
credo che la cosa che più turbò gli inglesi
03:19
was that the perpetrators were not invaders, but homegrown citizens
40
199700
5000
fu il fatto che i colpevoli non erano invasori, ma cittadini del posto
03:24
whose religious and political identities were more important to them
41
204700
5000
le cui identità religiose e politiche erano più importanti ai loro occhi
03:29
than the people they grew up with, went to school with,
42
209700
3000
delle persone con cui erano cresciuti, andati a scuola,
03:32
worked with, shared weekends with, shared meals with.
43
212700
3000
con cui lavoravano, passavano i fine settimana, condividevano i pasti.
03:35
In other words, they thought their differences
44
215700
3000
In altre parole, pensavano che le loro differenze
03:38
were more important than their common humanity.
45
218700
4000
fossero più importanti della loro umanità comune.
03:42
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century.
46
222700
7000
Questa è la piaga psicologica principale dell'umanità nel ventunesimo secolo.
03:49
Into this mix, people like us, who are not in public office,
47
229700
5000
In questo contesto, quelli come noi che non ricoprono cariche pubbliche
03:54
have more power to do good than at any time in history,
48
234700
5000
sono ora nella posizione di fare del bene più che in qualunque altro periodo della storia
03:59
because more than half the world's people
49
239700
2000
perché più della metà delle persone nel mondo
04:01
live under governments they voted in and can vote out.
50
241700
3000
vivono sotto governi per cui hanno votato e che possono, col voto, destituire.
04:04
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion.
51
244700
4000
Ed anche i governi non democratici sono più sensibili all'opinione pubblica.
04:08
Because primarily of the power of the Internet,
52
248700
5000
Principalmente per via del potere di Internet,
04:13
people of modest means can band together and amass vast sums of money
53
253700
6000
persone di mezzi modesti si possono unire e raccogliere vaste somme di denaro
04:19
that can change the world for some public good if they all agree.
54
259700
4000
che possono cambiare il mondo per il bene pubblico, se lo decidono.
04:23
When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars.
55
263700
5000
Quando lo tsunami colpì il Sudest Asiatico, gli Stati Uniti contribuirono con 1,2 miliardi di dollari.
04:28
30 percent of our households gave.
56
268700
2000
Il 30% delle famiglie donò qualcosa.
04:30
Half of them gave over the Internet.
57
270700
2000
La metà lo fece via Internet.
04:32
The median contribution was somewhere around 57 dollars.
58
272700
5000
Il contributo medio fu di circa 57 dollari.
04:38
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations.
59
278700
5000
E terzo, per via dell'emergere delle organizzazioni non governative
04:43
They, businesses, other citizens' groups, have enormous power
60
283700
6000
Esse, assieme ad aziende commerciali ed altri gruppi di cittadini, hanno l'enorme potere
04:49
to affect the lives of our fellow human beings.
61
289700
4000
di cambiare le vite di altri esseri umani come noi.
04:54
When I became president in 1993,
62
294700
2000
Quando diventai presidente nel 1993,
04:56
there were none of these organizations in Russia.
63
296700
2000
in Russia non esisteva alcuna di queste organizzazioni.
04:58
There are now a couple of hundred thousand.
64
298700
2000
Adesso ce ne sono un paio di centinaia di migliaia.
05:00
None in India. There are now at least a half a million active.
65
300700
4000
Nessuna in India. Adesso ce ne sono almeno mezzo milione attive.
05:04
None in China. There are now 250,000 registered with the government,
66
304700
3000
Nessuna in Cina. Ora ce ne sono 250.000 registrate col governo,
05:07
probably twice again that many who are not registered for political reasons.
67
307700
5000
e probabilmente il doppio tra quelle che non sono state registrate per motivi politici.
05:13
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is
68
313700
8000
Quando organizzai la mia fondazione, e pensavo al mondo così com'è,
05:21
and the world that I hope to leave to the next generation,
69
321700
5000
ed al mondo che spero di lasciare alla prossima generazione,
05:26
and I tried to be realistic about what I had cared about all my life
70
326700
7000
cercai di essere realista riguardo a quello che ho ritenuto importante tutta la vita
05:33
that I could still have an impact on.
71
333700
2000
e sul quale potevo ancora avere un impatto.
05:35
I wanted to focus on activities
72
335700
3000
Volevo puntare su attività
05:38
that would help to alleviate poverty, fight disease, combat climate change,
73
338700
7000
che potessero alleviare la povertà, lottare contro le malattie, combattere il cambiamento climatico,
05:45
bridge the religious, racial and other divides that torment the world,
74
345700
4000
colmare i divari religiosi, razziali e di altro genere che tormentano il mondo,
05:49
but to do it in a way that would either use
75
349700
4000
ma farlo in un modo che utilizzasse
05:53
whatever particular skills we could put together in our group
76
353700
6000
le capacità particolari che potevamo riunire nel nostro gruppo
05:59
to change the way some public good function was performed
77
359700
5000
per cambiare il modo in cui veniva amministrata la gestione dei beni pubblici
06:04
so that it would sweep across the world more.
78
364700
3000
in modo da farla diffondere ancora di più nel mondo.
06:07
You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs.
79
367700
6000
Avete visto un riferimento a questo in quello che siamo riusciti a fare con i farmaci per l'AIDS.
06:13
And I want to say that the head of our AIDS effort,
80
373700
3000
E vorrei dire che il capo della nostra iniziativa AIDS,
06:16
and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight,
81
376700
4000
colui che è anche principalmente coinvolto nel desiderio che esprimerò stasera,
06:20
Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done.
82
380700
4000
Ira Magaziner, è qui con me e lo vorrei ringraziare per tutto quello che ha fatto.
06:24
He's over there.
83
384700
2000
Eccolo là.
06:26
(Applause)
84
386700
4000
(Applauso)
06:30
When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean,
85
390700
6000
Quando ho lasciato la mia carica pubblica e mi è stato chiesto di lavorare, prima nei Caraibi,
06:36
to try to help deal with the AIDS crisis,
86
396700
3000
per cercare di dare aiuto con la crisi dell' AIDS,
06:39
generic drugs were available for about 500 dollars a person a year.
87
399700
4000
i farmaci generici erano disponibiil per circa 500 dollari a persona all'anno.
06:43
If you bought them in vast bulks,
88
403700
2000
Comprandoli in grosse quantità,
06:45
you could get them at a little under 400 dollars.
89
405700
3000
li potevi avere per poco meno di 400 dollari.
06:48
The first country we went to work in, the Bahamas,
90
408700
3000
Il primo paese in cui abbiamo lavorato, le Bahamas,
06:51
was paying 3,500 dollars for these drugs.
91
411700
2000
pagava 3.500 dollari per questi farmaci.
06:53
The market was so terribly disorganized
92
413700
3000
Il mercato era così terribilmente disorganizzato
06:56
that they were buying this medicine through two agents
93
416700
4000
che compravano questo farmaco tramite due agenti
07:00
who were gigging them sevenfold.
94
420700
2000
che aumentavano il prezzo di sette volte.
07:03
So the very first week we were working,
95
423700
3000
Così la prima settimana di lavoro,
07:06
we got the price down to 500 dollars.
96
426700
2000
siamo riusciti ad abbassare il prezzo a 500 dollari.
07:08
And all of a sudden, they could save seven times as many lives
97
428700
2000
D'un tratto, potevano salvare sette volte il numero di vite
07:10
for the same amount of money.
98
430700
2000
con la stessa quantità di denaro.
07:12
Then we went to work with the manufacturers of AIDS medicines,
99
432700
3000
Siamo quindi andati a lavorare con i produttori di medicine contro l'AIDS,
07:15
one of whom was cited in the film,
100
435700
2000
uno dei quali è stato citato nel film,
07:17
and negotiated a whole different change in business strategy,
101
437700
5000
ed abbiamo negoziato un totale cambiamento di strategia del business.
07:22
because even at 500 dollars, these drugs
102
442700
3000
Perché anche a 500 dollari, queste medicine
07:25
were being sold on a high-margin, low-volume, uncertain-payment basis.
103
445700
5000
venivano vendute sulla base di margini elevati, piccoli volumi e pagamenti incerti.
07:30
So we worked on improving the productivity of the operations
104
450700
4000
Abbiamo pertanto lavorato al miglioramento della produttività delle operazioni
07:34
and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume,
105
454700
4000
e della fornitura, e siamo passati ad un'attività basata su bassi margini, grandi volumi,
07:38
absolutely certain-payment business.
106
458700
2000
e pagamenti assolutamente certi.
07:40
I joked that the main contribution we made
107
460700
3000
Ho scherzato sul fatto che il nostro principale contributo
07:43
to the battle against AIDS was to get the manufacturers
108
463700
1000
alla battaglia contro l'AIDS è stato ottenere che i produttori
07:44
to change from a jewelry store to a grocery store strategy.
109
464700
5000
cambiassero da una strategia da gioiellieri ad una strategia da fruttivendoli.
07:50
But the price went to 140 dollars from 500.
110
470700
4000
Ma il prezzo è sceso da 500 a 140 dollari.
07:54
And pretty soon, the average price was 192 dollars.
111
474700
4000
E quasi subito il prezzo medio è arrivato a 192 dollari.
07:58
Now we can get it for about 100 dollars.
112
478700
2000
Adesso, si possono acquistare a circa 100 dollari.
08:00
Children's medicine was 600 dollars,
113
480700
2000
Le medicine per i bambini costavano circa 600 dollari,
08:02
because nobody could afford to buy any of it.
114
482700
2000
perché nessuno poteva permettersi di comprarle.
08:04
We negotiated it down to 190.
115
484700
3000
Abbiamo negoziato ribassandolo a 190.
08:07
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax
116
487700
4000
Poi, i francesi hanno imposto la loro ingegnosa tassa sulle compagnie aeree
08:11
to create a something called UNITAID,
117
491700
2000
per creare un qualcosa chiamato UNITAID
08:13
got a bunch of other countries to help.
118
493700
2000
e hanno ottenuto l'aiuto di altri paesi.
08:15
That children's medicine is now 60 dollars a person a year.
119
495700
3000
Le medicine per i bambini sono scese a 60 dollari per persona all'anno.
08:18
The only thing that is keeping us from basically saving the lives
120
498700
5000
L'unica cosa che ci sta impedendo al momento di salvare le vite
08:23
of everybody who needs the medicine to stay alive
121
503700
2000
di tutti coloro che hanno bisogno di farmaci per restare in vita
08:25
are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care
122
505700
3000
è la mancanza di un sistema necessario a diagnosi, trattamento e cura
08:28
for people and deliver this medicine.
123
508700
4000
delle persone e alla consegna delle medicine.
08:32
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America.
124
512700
4000
Abbiamo lanciato un'iniziativa contro l'obesità dei bambini con la Heart Association (associazione del cuore) in America.
08:36
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals
125
516700
3000
Abbiamo provato a fare la stessa cosa, negoziando degli accordi equi
08:39
with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric
126
519700
5000
con i produttori di bevande e di snacks per diminuire il contenuto calorico
08:44
and other dangerous content of food going to our children in the schools.
127
524700
4000
e gli altri ingredienti dannosi nei cibi che mangiano i nostri bambini nelle scuole.
08:48
We just reorganized the markets.
128
528700
3000
Abbiamo appena riorganizzato i mercati.
08:51
And it occurred to me that in this whole non-governmental world,
129
531700
5000
E ho capito che in tutto questo mondo non governativo,
08:56
somebody needs to be thinking about organizing public goods markets.
130
536700
5000
qualcuno deve pensare all'organizzazione dei mercati dei beni pubblici.
09:01
And that is now what we're trying to do,
131
541700
2000
Ed è ciò che noi stiamo provando a fare,
09:03
and working with this large cities group to fight climate change,
132
543700
3000
e stiamo lavorando con questo gruppo di grandi città per combattere il cambiamento climatico,
09:06
to negotiate huge, big, volume deals that will enable cities
133
546700
5000
per negoziare grandi accordi di volume che permetteranno alle città
09:11
which generate 75 percent of the world's greenhouse gases,
134
551700
3000
che generano il 75% dei gas serra del mondo
09:14
to drastically and quickly reduce greenhouse gas emissions
135
554700
3000
di ridurne in maniera drastica e veloce le emissioni
09:17
in a way that is good economics.
136
557700
3000
senza che l'economia ne debba risentire.
09:21
And this whole discussion as if it's some sort of economic burden,
137
561700
4000
E tutta questa discussione, come fosse una sorta di fardello economico,
09:25
is a mystery to me.
138
565700
1000
per me è un mistero.
09:26
I think it's a bird's nest on the ground.
139
566700
2000
Credo che sia manna caduta dal cielo.
09:28
When Al Gore won his well-deserved Oscar
140
568700
4000
Quando Al Gore vinse il suo meritato Oscar
09:32
for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled,
141
572700
4000
per il film "Inconvenient Truth", ne fui felice,
09:36
but I had urged him to make a second movie quickly.
142
576700
4000
ma lo spronai a fare presto un secondo film.
09:40
For those of you who saw "An Inconvenient Truth,"
143
580700
4000
Per quelli di voi che hanno visto "An Inconvenient Truth"
09:44
the most important slide in the Gore lecture is the last one,
144
584700
5000
la più importante diapositiva nella lezione di Gore è l'ultima,
09:49
which shows here's where greenhouse gases are going
145
589700
3000
che mostra, qui, dove i gas serra stanno andando
09:52
if we don't do anything, here's where they could go.
146
592700
2000
se non facciamo niente, e qui, dove potrebbero andare.
09:54
And then there are six different categories
147
594700
2000
Ed infine ci sono sei diverse categorie
09:56
of things we can do to change the trajectory.
148
596700
2000
di cose che possiamo fare per cambiarne la traiettoria.
09:58
We need a movie on those six categories.
149
598700
3000
Ci serve un film su quelle sei categorie.
10:01
And all of you need to have it embedded in your brains
150
601700
3000
E tutti voi dovete fissarvele bene in testa
10:04
and to organize yourselves around it.
151
604700
3000
ed organizzarvi di conseguenza.
10:07
So we're trying to do that.
152
607700
2000
Ecco quello che noi stiamo provando a fare.
10:09
So organizing these markets is one thing we try to do.
153
609700
3000
Organizzare questi mercati è una delle cose che stiamo provando a fare.
10:12
Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish.
154
612700
4000
Adesso siamo impegnati in una secondo progetto, che ci riporta al mio desiderio.
10:16
It has been my experience in working in developing countries
155
616700
4000
La mia esperienza di lavoro nei paesi in via di sviluppo
10:21
that while the headlines may all be -- the pessimistic headlines may say,
156
621700
4000
mi ha dimostrato che, anche se tutti i titoli pessimisiti dicono:
10:25
well, we can't do this, that or the other thing because of corruption --
157
625700
4000
"be', non possiamo fare questa o quell'altra cosa a causa della corruzione"
10:29
I think incapacity is a far bigger problem in poor countries than corruption,
158
629700
6000
nei paesi poveri l'incapacità è un problema ben più grave della corruzione
10:35
and feeds corruption.
159
635700
3000
ed alimenta la corruzione.
10:39
We now have the money, given these low prices, to distribute
160
639700
3000
A questo punto abbiamo il denaro, dati i bassi prezzi, per distribuire
10:42
AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach.
161
642700
5000
le medicine per l'AIDS in tutto il mondo a chi al momento non possiamo raggiungere.
10:49
Today these low prices are available in the 25 countries where we work,
162
649700
4000
Oggigiorno, questi bassi prezzi sono disponibili nelle 25 nazioni dove lavoriamo,
10:53
and in a total of 62 countries,
163
653700
2000
e in un totale di 62 nazioni.
10:55
and about 550,000 people are getting the benefits of them.
164
655700
4000
Circa 550.000 persone ne stanno godendo i benefici.
10:59
But the money is there to reach others.
165
659700
3000
Ma il denaro per raggiungere le altre persone c'è.
11:02
The systems are not there to reach the people.
166
662700
3000
Sono i sistemi per raggiungerle che mancano.
11:05
So what we have been trying to do,
167
665700
8000
Così, quello che noi abbiamo cercato di fare,
11:13
working first in Rwanda and then in Malawi and other places --
168
673700
6000
lavorando prima in Ruanda e poi in Malawi ed in altre zone --
11:19
but I want to talk about Rwanda tonight --
169
679700
2000
ma voglio parlare del Ruanda stasera --
11:21
is to develop a model for rural health care in a very poor area
170
681700
8000
è stato sviluppare un modello di sanità rurale in una zona molto povera
11:29
that can be used to deal with AIDS, TB, malaria, other infectious diseases,
171
689700
4000
che possa essere usato per curare AIDS, TB, malaria ed altre malattie infettive,
11:33
maternal and child health, and a whole range of health issues
172
693700
3000
la salute di madri e bambini, ed un'intera gamma di problemi sanitari
11:36
poor people are grappling with in the developing world,
173
696700
3000
che le persone devono affrontare nei paesi in via di sviluppo,
11:39
that can first be scaled for the whole nation of Rwanda,
174
699700
4000
che possa essere in primo luogo riprodotto per l'intera nazione del Ruanda,
11:43
and then will be a model that could literally
175
703700
2000
e sarà poi un modello che potrebbe letteralmente
11:45
be implemented in any other poor country in the world.
176
705700
2000
essere implementato in ogni nazione povera del mondo.
11:47
And the test is: one, will it do the job?
177
707700
2000
E il test chiede: è, prima di tutto, quello che ci vuole,
11:49
Will it provide high quality care?
178
709700
3000
svilupperà e fornirà cure di alto livello?
11:52
And two, will it do it at a price
179
712700
2000
Secondo, lo farà ad un prezzo
11:54
that will enable the country to sustain a health care system
180
714700
4000
che permetterà allo Stato di sostenere un sistema sanitario
11:58
without foreign donors after five to 10 years?
181
718700
4000
senza donazioni dall'estero, dopo cinque o dieci anni?
12:02
Because the longer I deal with these problems,
182
722700
4000
Perché, più ho a che fare con questi problemi,
12:06
the more convinced I am that we have to --
183
726700
2000
più mi convinco che dobbiamo --
12:08
whether it's economics, health, education, whatever --
184
728700
3000
che si tratti di economia, salute, istruzione, o quant'altro --
12:11
we have to build systems.
185
731700
2000
dobbiamo costruire dei sistemi.
12:13
And the absence of systems that function
186
733700
3000
E l'assenza di sistemi che funzionano
12:16
break the connection which got you all in this seat tonight.
187
736700
4000
spezza la connessione che ha portato tutti voi qui questa sera.
12:20
You think about whatever your life has been,
188
740700
2000
Pensando a cosa è stata la vostra vita,
12:22
however many obstacles you have faced in your life,
189
742700
3000
per quanti ostacoli vi abbiate incontrato,
12:25
at critical junctures you always knew
190
745700
3000
nei momenti critici avete sempre saputo
12:28
there was a predictable connection between the effort you exerted
191
748700
4000
che c'era un legame prevedibile tra il vostro sforzo
12:32
and the result you achieved.
192
752700
2000
ed il risultato raggiunto.
12:34
In a world with no systems, with chaos,
193
754700
5000
In un mondo caotico, senza sistemi,
12:39
everything becomes a guerilla struggle,
194
759700
3000
tutto diventa una battaglia senza regole,
12:42
and this predictability is not there.
195
762700
3000
e questa prevedibilità non esiste.
12:45
And it becomes almost impossible to save lives,
196
765700
3000
E diventa quasi impossibile salvare vite,
12:48
educate kids, develop economies, whatever.
197
768700
3000
educare ragazzi, sviluppare economie, o quant'altro.
12:51
The person, in my view,
198
771700
3000
La persona che, dal mio punto di vista,
12:54
who has done the best job of this in the health care area,
199
774700
5000
ha fatto il miglior lavoro nel campo della salute,
12:59
of building a system in a very poor area, is Dr. Paul Farmer,
200
779700
4000
nel costruire un sistema in un'area molto povera, è il Dott. Paul Farmer,
13:03
who, many of you know, has worked for now 20 years with his group,
201
783700
5000
che molti di voi conoscono, e che ha lavorato per 20 anni con il suo gruppo,
13:08
Partners in Health, primarily in Haiti where he started,
202
788700
4000
Partners in Health (Soci in salute), soprattutto ad Haiti, dove ha iniziato.
13:12
but they've also worked in Russia, in Peru
203
792700
2000
Ma hanno anche lavorato in Russia, Perù,
13:14
and other places around the world.
204
794700
2000
e in altre zone del mondo.
13:16
As poor as Haiti is, in the area where Farmer's clinic is active --
205
796700
5000
Per quanto povera Haiti sia, nell'area dove la clinica di Farmer è attiva --
13:21
and they serve a catchment area far greater
206
801700
2000
in realtà, servono un bacino d'utenza molto più ampio
13:23
than the medical professionals they have would indicate they could serve --
207
803700
4000
di quello che i medici professionisti ritengono si possa servire --
13:27
since 1988, they have not lost one person to tuberculosis, not one.
208
807700
7000
dal 1988, non hanno perso nemmeno una persona a causa della tubercolosi, non una.
13:34
And they've achieved a lot of other amazing health results.
209
814700
5000
Ed hanno raggiunto molti altri incredibili risutati sanitari,
13:39
So when we decided to work in Rwanda
210
819700
4000
Così, quando abbiamo deciso di lavorare in Ruanda,
13:43
on trying to dramatically increase the income of the country and fight the AIDS problem,
211
823700
5000
provando ad innalzare drasticamente il reddito della nazione e combattere i problemi legati all'AIDS
13:48
we wanted to build a healthcare network,
212
828700
2000
abbiamo voluto creare un sistema sanitario,
13:50
because it had been totally destroyed during the genocide in 1994,
213
830700
4000
dato che era stato totalmente distrutto durante il genocidio del 1994,
13:54
and the per capita income was still under a dollar a day.
214
834700
3000
ed il reddito pro capite era ancora al di sotto di un dollaro al giorno.
13:58
So I rang up, asked Paul Farmer if he would help.
215
838700
4000
Così ho preso il telefono, e ho chiesto a Paul Farmer di aiutarci.
14:03
Because it seemed to me if we could prove there was a model in Haiti
216
843700
3000
Perché mi sembrava che, se fossimo riusciti a provare che esistevano un modello ad Haiti,
14:06
and a model in Rwanda that we could then take all over the country,
217
846700
4000
ed un modello in Ruanda che potevamo applicare a tutto il paese,
14:10
number one, it would be a wonderful thing for a country
218
850700
2000
per prima cosa, sarebbe stato meraviglioso per una nazione
14:12
that has suffered as much as any on Earth in the last 15 years,
219
852700
4000
che ha sofferto come pochi negli ultimi 15 anni,
14:16
and number two, we would have something that could then be adapted
220
856700
4000
e poi, avremmo avuto qualcosa da poter adattare
14:20
to any other poor country anywhere in the world.
221
860700
3000
ad ogni nazione povera del mondo.
14:24
And so we have set about doing that.
222
864700
4000
E così ci siamo messi all'opera.
14:28
Now, we started working together 18 months ago.
223
868700
4000
Abbiamo iniziato a lavorare insieme 18 mesi fa.
14:32
And we're working in an area called Southern Kayonza,
224
872700
4000
Stiamo lavorando in un'area chiamata Kayonza del Sud,
14:36
which is one of the poorest areas in Rwanda,
225
876700
4000
una delle zone più povere del Ruanda,
14:40
with a group that originally includes about 400,000 people.
226
880700
6000
con un gruppo che include originariamente circa 400.000 persone.
14:46
We're essentially implementing what Paul Farmer did in Haiti:
227
886700
5000
Stiamo essenzialmente implementando ciò che Paul Farmer ha fatto ad Haiti,
14:51
he develops and trains paid community health workers
228
891700
5000
dove, retribuendoli, forma professionalmente operatori sanitari sociali
14:56
who are able to identify health problems,
229
896700
4000
in grado di identificare i problemi legati alla salute,
15:00
ensure that people who have AIDS or TB are properly diagnosed
230
900700
4000
di assicurarsi che i malati di AIDS o TB ricevano diagnosi accurate e
15:04
and take their medicine regularly,
231
904700
2000
prendano regolarmente i farmaci necessari,
15:06
who work on bringing about health education, clean water and sanitation,
232
906700
7000
Essi devono diffondere l'educazione alla salute, acqua pulita e sistemi igienici sanitari,
15:13
providing nutritional supplements and moving people up the chain of health care
233
913700
5000
fornendo supplementi nutritivi ed indirizzando le persone verso centri di cura più specializzati
15:18
if they have problems of the severity that require it.
234
918700
4000
se le loro condizioni lo richiedono.
15:22
The procedures that make this work have been perfected,
235
922700
5000
Le procedure che permettono di fare tutto ciò sono state perfezionate,
15:27
as I said, by Paul Farmer and his team
236
927700
3000
come ho già detto, da Paul Farmer e dal suo team,
15:30
in their work in rural Haiti over the last 20 years.
237
930700
3000
durante il loro lavoro ad Haiti negli ultimi 20 anni.
15:33
Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda.
238
933700
6000
Di recente abbiamo effettuato una valutazione dei primi 18 mesi del nostro lavoro in Ruanda,
15:39
And the results were so good that the Rwandan government
239
939700
5000
Ed i risultati sono stati talmente buoni, che il governo del Ruanda,
15:44
has now agreed to adopt the model for the entire country,
240
944700
3000
adesso ha accettato di adottare il modello per la nazione intera,
15:47
and has strongly supported and put the full resources of the government behind it.
241
947700
5000
ha appoggiato il progetto e ha messo a piena disposizione le risorse statali necessarie.
15:53
I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do.
242
953700
4000
Vi dirò ora qualcosa sul nostro team perché spiega ció che facciamo.
15:57
We have about 500 people around the world
243
957700
3000
Abbiamo circa 500 persone nel mondo
16:00
working in our AIDS program, some of them for nothing --
244
960700
4000
che lavorano nei nostri programmi contro l'AIDS, alcuni di loro gratis --
16:04
just for transportation, room and board.
245
964700
2000
altri con i soli rimborsi per trasporto e sistemazione.
16:06
And then we have others working in these other related programs.
246
966700
4000
E poi abbiamo altre persone che lavorano ad altri programmi correlati.
16:10
Our business plan in Rwanda
247
970700
2000
Il nostro progetto in Ruanda
16:12
was put together under the leadership of Diana Noble,
248
972700
3000
è stato organizzato sotto la direzione di Diana Noble,
16:15
who is an unusually gifted woman,
249
975700
3000
una donna dalle doti insolite,
16:18
but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work.
250
978700
5000
ma non insolita tra le persone che si dedicano a questo tipo di lavoro.
16:23
She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s.
251
983700
5000
Era la partner più giovane da Schroder Ventures a Londra quando aveva vent'anni,
16:28
She was CEO of a successful e-venture --
252
988700
2000
E' stata Amministratore Delegato di una e-venture di successo --
16:30
she started and built Reed Elsevier Ventures --
253
990700
4000
ha creato e costruito Reed Elesevier Ventures --
16:34
and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
254
994700
3000
ed all'età di 45 anni ha deciso di fare qualcosa di diverso con la propria vita.
16:37
So she now works full-time on this for very little pay.
255
997700
4000
Ora lavora a tempo pieno per un salario molto basso.
16:41
She and her team of former business people have created a business plan
256
1001700
4000
Lei ed il suo team di ex economisti hanno ideato un piano
16:45
that will enable us to scale this health system up for the whole country.
257
1005700
4000
che ci permetterà di ricreare questo sistema su vasta scala per l'intero paese.
16:49
And it would be worthy of the kind of private equity work
258
1009700
5000
E sarebbe degno del tipo di lavoro d'investimenti
16:54
she used to do when she was making a lot more money for it.
259
1014700
4000
che era solita fare quando guadagnava un sacco di soldi.
16:58
When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five
260
1018700
5000
Quando arrivammo in quest'aera rurale, il 35% dei bambini sotto i 5 anni
17:03
had stunted growth due to malnutrition.
261
1023700
5000
soffriva di rachitismo da malnutrizione,
17:08
23 percent of them died before they reached the age of five.
262
1028700
6000
e il 23% moriva prima di raggiungere i 5 anni.
17:16
Mortality at birth was over two-and-a-half percent.
263
1036700
3000
La mortalità natale era di oltre il 2,5%.
17:19
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred
264
1039700
4000
Più del 15% delle morti tra adulti e bambini era causata
17:23
because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation --
265
1043700
5000
da parassiti intestinali e diarrea per l'acqua non potabile e gli impianti igienici inadeguati,
17:28
all entirely preventable and treatable.
266
1048700
3000
tutti aspetti interamente prevedibili e curabili.
17:31
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses --
267
1051700
4000
Oltre il 13% delle morti erano dovute a malattie respiratorie --
17:35
again, all preventable and treatable.
268
1055700
3000
di nuovo, tutte prevedibili e curabili.
17:38
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis.
269
1058700
5000
E non una sola anima in quest'area era in cura contro l'AIDS o la tubercolosi.
17:44
Within the first 18 months, the following things happened:
270
1064700
4000
Ecco cosa è accaduto nei primi 18 mesi:
17:48
we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS.
271
1068700
4000
siamo passati da 0 a 2000 persone in cura per l'AIDS,
17:52
That's 80 percent of the people who need treatment in this area.
272
1072700
4000
ossia l'80% dei bisognosi di cure in quest'area.
17:56
Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated
273
1076700
5000
Sentite questa: meno dei quattro decimi dell'1% di quelli in cura
18:01
stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment.
274
1081700
4000
ha smesso di prendere le medicine o ha abbandonato la cura.
18:05
That's lower than the figure in the United States.
275
1085700
3000
E' un valore più basso di quello degli Stati Uniti.
18:08
Less than three-tenths of one percent
276
1088700
2000
Meno di tre decimi dell'1%
18:10
had to transfer to the more expensive second-line drugs.
277
1090700
5000
sono dovuti passare a farmaci più cari di seconda fascia.
18:15
400,000 pregnant women were brought into counseling
278
1095700
4000
400.000 donne incinte hanno avuto accesso ad un consultorio
18:19
and will give birth for the first time within an organized healthcare system.
279
1099700
5000
e partoriranno per la prima volta in una struttura organizzata.
18:24
That's about 43 percent of all the pregnancies.
280
1104700
5000
Si tratta di circa il 43% di tutte le gravidanze.
18:29
About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000.
281
1109700
4000
Il 40% circa di tutte le persone -- Ho detto 400.000, intendevo 40.000.
18:33
About 40 percent of all the people who need TB treatment are now getting it --
282
1113700
4000
Circa il 40% delle persone che avevano bisogno di cure per la TB, ora ne hanno accesso.
18:37
in just 18 months, up from zero when we started.
283
1117700
4000
In soli 18 mesi, e partendo da zero.
18:41
43 percent of the children in need of an infant feeding program
284
1121700
3000
Il 43% dei bambini che avevano bisogno di assistenza alla nutrizione
18:44
to prevent malnutrition and early death
285
1124700
2000
per prevenire malnutrizione e morte precoce
18:46
are now getting the food supplements they need to stay alive and to grow.
286
1126700
3000
hanno ora accesso ai supplementi nutritivi necessari a sopravvivere e crescere.
18:49
We've started the first malaria treatment programs they've ever had there.
287
1129700
4000
Abbiamo iniziato il primo trattamento anti malaria della zona,
18:53
Patients admitted to a hospital that was destroyed during the genocide
288
1133700
5000
I primi pazienti sono stati ricoverati all'ospedale distrutto durante il genocidio,
18:58
that we have renovated along with four other clinics,
289
1138700
5000
che abbiamo ricostruito insieme ad altre 4 cliniche,
19:03
complete with solar power generators, good lab technology.
290
1143700
5000
E' dotato di generatori elettrici solari, buone tecnologie di laboratorio.
19:08
We now are treating 325 people a month,
291
1148700
5000
Stiamo ora curando 325 persone al mese,
19:13
despite the fact that almost 100 percent of the AIDS patients are now treated at home.
292
1153700
5000
nonostante quasi il 100% dei pazienti con AIDS sia ora in cura domiciliare.
19:19
And the most important thing is
293
1159700
3000
E la cosa più importante è che,
19:22
because we've implemented Paul Farmer's model, using community health workers,
294
1162700
5000
avendo utilizzato il modello di Paul Farmer, che impiega operatori sanitari locali,
19:27
we estimate that this system could be put into place for all of Rwanda
295
1167700
6000
abbiamo stimato che questo sistema può essere avviato in tutto il Ruanda
19:33
for between five and six percent of GDP,
296
1173700
4000
per un valore di circa il 5 o 6% del PIL,
19:37
and that the government could sustain that
297
1177700
4000
e che il governo sarà in grado di sostenerlo
19:41
without depending on foreign aid after five or six years.
298
1181700
5000
senza ricorrere agli aiuti internazionali entro 5 o 6 anni.
19:47
And for those of you who understand healthcare economics
299
1187700
2000
E per quelli tra voi che comprendono l'economia sanitaria,
19:49
you know that all wealthy countries spend between nine and 11 percent of GDP
300
1189700
5000
voi sapete che tutte le nazioni benestanti spendono tra il 9 e l'11% del PIL
19:54
on health care, except for the United States, we spend 16 --
301
1194700
2000
in assistenza sanitaria, tranne gli Stati Uniti, dove spendiamo il 16% --
19:56
but that's a story for another day.
302
1196700
2000
ma è una storia che lascio per un'altra volta.
19:59
(Laughter)
303
1199700
1000
(Risate)
20:01
We're now working with Partners in Health and the Ministry of Health in Rwanda
304
1201700
5000
Adesso stiamo lavorando con Partners in Health (Soci in salute), il Ministero della Salute in Ruanda,
20:06
and our Foundation folks to scale this system up.
305
1206700
4000
e la gente della nostra Fondazione per ampliare questo modello.
20:10
We're also beginning to do this in Malawi and Lesotho.
306
1210700
6000
Stiamo anche iniziando a portarlo in Malawi e Lesoto.
20:16
And we have similar projects in Tanzania, Mozambique,
307
1216700
4000
Ed abbiamo simili progetti in Tanzania, Mozambico,
20:20
Kenya and Ethiopia with other partners trying to achieve the same thing:
308
1220700
5000
Kenia ed Etiopia, con altri partner che vogliono raggiungere gli stessi risultati,
20:25
to save as many lives as quickly as we can,
309
1225700
2000
per salvare quante più vite nel minor tempo possibile,
20:27
but to do it in a systematic way that can be implemented nationwide
310
1227700
3000
ma facendolo in una maniera sistematica da impiegare su scala nazionale
20:30
and then with a model that can be implemented in any country in the world.
311
1230700
4000
e quindi con un modello che possa essere implementato in tutti i paesi.
20:34
We need initial upfront investment to train doctors, nurses,
312
1234700
4000
Abbiamo bisogno di un investimento iniziale per formare dottori, infermieri,
20:38
health administration and community health workers throughout the country,
313
1238700
3000
personale amministrativo e assistenti sociali sanitari in tutta la nazione,
20:41
to set up the information technology, the solar energy,
314
1241700
3000
per organizzare le infrastrutture informatiche, per portare l'energia solare,
20:44
the water and sanitation, the transportation infrastructure.
315
1244700
3000
l'acqua, gli impianti igienici e le linee di trasporto.
20:47
But over a five- to 10-year period,
316
1247700
3000
Ma in un periodo tra i 5 ed i 10 anni,
20:50
we will take down the need for outside assistance
317
1250700
2000
ridurremo il bisogno di assistenza esterna
20:52
and eventually it will be phased out.
318
1252700
2000
che alla fine verrà gradatamente eliminato.
20:55
My wish is that TED assist us in our work and help us to build
319
1255700
8000
Il mio desiderio è che TED ci assista nel nostro lavoro e ci aiuti a costruire
21:03
a high-quality rural health system in a poor country, Rwanda,
320
1263700
4000
un sistema sanitario rurale di alta qualità in un paese povero come il Ruanda,
21:07
that can be a model for Africa,
321
1267700
2000
che possa essere un modello per l'Africa,
21:09
and indeed, for any poor country anywhere in the world.
322
1269700
5000
e di fatto per ogni paese povero del mondo.
21:14
My belief is that this will help us to build a more integrated world
323
1274700
6000
Io credo che questo ci aiuterà a creare un mondo più integrato
21:20
with more partners and fewer terrorists,
324
1280700
3000
con più cooperazione e meno terrorismo,
21:23
with more productive citizens and fewer haters,
325
1283700
3000
con cittadini più produttivi e meno odio,
21:26
a place we'd all want our kids and our grandchildren to grow up in.
326
1286700
5000
un luogo dove vorremmo veder crescere figli e nipoti.
21:32
It has been an honor for me, particularly, to work in Rwanda
327
1292700
6000
E' stato un onore per me, particolarmente il lavoro in Ruanda,
21:38
where we also have a major economic development project
328
1298700
3000
dove abbiamo anche un progetto notevole di sviluppo economico
21:41
in partnership with Sir Tom Hunter, the Scottish philanthropist,
329
1301700
5000
in collaborazione con Sir Tom Hunter, il filantropo scozzese,
21:46
where last year we, using the same thing with AIDS drugs,
330
1306700
3000
grazie al quale, l'anno scorso, usando gli stessi metodi impiegati per le medicine per l'AIDS,
21:49
cut the cost of fertilizer and the interest rates on microcredit loans by 30 percent
331
1309700
6000
abbiamo ridotto del 30% i costi dei fertilizzanti e dei tassi d'interesse sui microprestiti
21:55
and achieved three- to four-hundred percent increases
332
1315700
4000
ed ottenuto un incremento del 300 /400 %
21:59
in crop yields with the farmers.
333
1319700
2000
nel raccolto.
22:01
These people have been through a lot and none of us, most of all me,
334
1321700
6000
Queste persone hanno attraversato momenti molto difficili e nessuno di noi, soprattutto io,
22:07
helped them when they were on the verge of destroying each other.
335
1327700
3000
li ha aiutati quando erano sull'orlo dell'autodistruzione reciproca.
22:11
We're undoing that now, and they are so over it and so into their future.
336
1331700
6000
Stiamo rimediando adesso; loro hanno superato questo momento e sono proiettati verso il futuro.
22:17
We're doing this in an environmentally responsible way.
337
1337700
4000
Stiamo agendo in maniera ecologicamente responsabile.
22:21
I'm doing my best to convince them not to run the electric grid
338
1341700
4000
Sto facendo del mio meglio per convincerli a non utilizzare la rete elettrica
22:25
to the 35 percent of the people that have no access,
339
1345700
3000
per il 35% di persone che non vi hanno accesso,
22:28
but to do it with clean energy. To have responsible reforestation projects,
340
1348700
5000
ma di fornire energia pulita, ed implementare progetti di rimboschimento.
22:33
the Rwandans, interestingly enough, have been quite good, Mr. Wilson,
341
1353700
4000
I ruandesi sono stati molto bravi, Mr. Wilson
22:37
in preserving their topsoil.
342
1357700
2000
nel proteggere lo strato superficiale del loro terreno.
22:39
There's a couple of guys from southern farming families --
343
1359700
4000
Ci sono un paio di ragazzi che vengono da famiglie di contadini del sud --
22:43
the first thing I did when I went out to this place
344
1363700
2000
la prima cosa che ho fatto quando sono stato lì
22:45
was to get down on my hands and knees and dig in the dirt
345
1365700
2000
è stato di mettermi carponi e scavare nella terra
22:47
and see what they'd done with it.
346
1367700
2000
e vedere che cosa ne avevano fatto.
22:49
We have a chance here to prove that a country
347
1369700
4000
Adesso abbiamo la possibilità di dimostrare che un paese
22:53
that almost slaughtered itself out of existence
348
1373700
5000
che si è quasi massacrato cancellandosi dal mondo
22:59
can practice reconciliation, reorganize itself, focus on tomorrow
349
1379700
7000
può riconciliarsi, riorganizzarsi e concentrarsi sul domani
23:06
and provide comprehensive, quality health care with minimal outside help.
350
1386700
7000
e fornire assistenza sanitaria totale e di qualità con un minimo aiuto esterno.
23:13
I am grateful for this prize, and I will use it to that end.
351
1393700
6000
Sono grato per questo premio e lo userò a questo scopo.
23:19
We could use some more help to do this,
352
1399700
4000
Ci farebbe comodo un po' piú d'aiuto per fare ciò,
23:23
but think of what it would mean if we could have a world-class health system
353
1403700
4000
ma pensate cosa significherebbe se potessimo avere un sistema sanitario di prima classe
23:27
in Rwanda -- in a country with a less-than-one-dollar-a-day-per-capita income,
354
1407700
5000
in Ruanda -- in un paese con un PIL pro capite inferiore ad un dollaro al giorno,
23:32
one that could save hundreds of millions of lives
355
1412700
4000
un sistema che potrebbe salvare centinaia di milioni di vite
23:36
over the next decade if applied to every similarly situated country on Earth.
356
1416700
7000
nei prossimi dieci anni se attivato in ogni nazione sulla Terra nella stessa situazione.
23:43
It's worth a try and I believe it would succeed.
357
1423700
4000
Vale la pena provare e credo che potrà avere successo.
23:47
Thank you and God bless you.
358
1427700
3000
Grazie e che Dio vi benedica.
23:50
(Applause)
359
1430700
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7