Art in the age of machine intelligence | Refik Anadol

509,558 views

2020-08-19・ 15333    349


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. What does it look like inside the mind of a machine? Inspired by the architectural vision of a futuristic Los Angeles in "Blade Runner," media artist Refik Anadol melds art with artificial intelligence in his studio's collaborations with architects, data scientists, neuroscientists, musicians and more. Witness otherworldly installations that might make you rethink the future of tech and creativity. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Hi, I'm Refik. I'm a media artist.
Hi, ich bin Refik. Ich bin Medienkünstler.
00:15
I use data as a pigment
Ich nutze Daten als Farbstoff
00:17
and paint with a thinking brush
und male mit einem denkenden Pinsel,
00:19
that is assisted by artificial intelligence.
der von einer künstlichen Intelligenz unterstützt wird.
00:23
Using architectural spaces as canvases,
Ich nutze architektonische Räume als Leinwände
00:25
I collaborate with machines
und arbeite mit Maschinen zusammen,
00:27
to make buildings dream and hallucinate.
um Gebäude zum Träumen und Halluzinieren zu bringen.
00:30
You may be wondering, what does all this mean?
Sie fragen sich vielleicht was all das bedeuten soll.
00:33
So let me please take you into my work and my world.
Bitte begleiten Sie mich zu meiner Arbeit und in meine Welt.
00:37
I witnessed the power of imagination when I was eight years old,
Ich habe die Kraft der Vorstellung erlebt, als ich ein achtjähriges Kind war,
00:41
as a child growing up in Istanbul.
das in Istanbul aufwuchs.
00:43
One day, my mom brought home a videocassette
Eines Tages brachte meine Mutter eine Videokassette
00:47
of the science-fiction movie "Blade Runner."
des Science-Fiction Klassikers „Blade Runner" mit nach Hause.
00:50
I clearly remember being mesmerized
Ich kann mich genau erinnern,
wie fasziniert ich von der verblüffenden architektonischen Vision
00:53
by the stunning architectural vision of the future of Los Angeles,
des zukünftigen Los Angeles war,
00:58
a place that I had never seen before.
einem Ort, den ich nie gesehen hatte.
01:00
That vision became a kind of a staple of my daydreams.
Diese Vision wurde gewissermaßen zum Ausgangsmaterial meiner Tagträume.
01:06
When I arrived in LA in 2012
Als ich 2012 für ein Studium
01:08
for a graduate program in Design Media Arts,
in Gestaltung und Medienkunst in LA ankam
01:11
I rented a car and drove downtown
mietete ich ein Auto und fuhr in die Innenstadt,
01:13
to see that wonderful world of the near future.
um diese wundervolle Welt der nahen Zukunft zu sehen.
01:17
I remember a specific line
Ich erinnere mich an eine spezifische Textzeile,
01:19
that kept playing over and over in my head:
die sich wieder und wieder in meinem Kopf abspulte:
01:22
the scene when the android Rachael
die Szene, in der die Androidin Rachel realisiert,
01:24
realizes that her memories are actually not hers,
dass ihre Erinnerungen gar nicht ihre eigenen sind
01:28
and when Deckard tells her they are someone else's memories.
und Deckard ihr erklärt, dass sie von jemand anderem stammen.
01:32
Since that moment,
Von diesem Moment an
01:34
one of my inspirations has been this question.
war diese Frage eine meiner Inspirationen.
01:37
What can a machine do with someone else's memories?
Was kann eine Maschine mit Erinnerungen von jemand anderem tun?
01:41
Or, to say that in another way,
Oder, anders ausgedrückt,
01:44
what does it mean to be an AI in the 21st century?
was bedeutet es, eine KI im 21. Jahrhundert zu sein?
01:49
Any android or AI machine
Jeder Android und jede KI-Maschine
01:51
is only intelligent as long as we collaborate with it.
ist nur so lange intelligent, wie wir mit ihr kooperieren.
01:55
It can construct things
Sie kann Dinge konstruieren,
01:56
that human intelligence intends to produce
die die menschliche Intelligenz zu produzieren gedenkt,
02:00
but does not have the capacity to do so.
für die ihr jedoch die Kapazität fehlt.
02:03
Think about your activities and social networks, for example.
Denken Sie zum Beispiel an Aktivitäten und soziale Netzwerke.
02:07
They get smarter the more you interact with them.
Sie werden intelligenter, je stärker Sie mit ihnen interagieren.
02:10
If machines can learn or process memories,
Wenn Maschinen lernen und Erinnerungen verarbeiten können,
02:15
can they also dream?
können Sie auch träumen?
02:17
Hallucinate?
Halluzinieren?
02:18
Involuntarily remember,
Sich unabsichtlich erinnern
02:21
or make connections between multiple people's dreams?
oder Verbindungen zwischen den Träumen verschiedener Leute schaffen?
02:25
Does being an AI in the 21st century simply mean not forgetting anything?
Bedeutet eine KI im 21. Jahrhundert zu sein,
schlicht, nichts zu vergessen?
02:32
And, if so,
Und, wenn ja,
02:33
isn't it the most revolutionary thing that we have experienced
ist das nicht das Revolutionärste,
was wir in unserem jahrhundertelangen Bemühen,
02:37
in our centuries-long effort to capture history across media?
Geschichte über die Medien hinweg zu erfassen, erlebt haben?
02:43
In other words,
In anderen Worten,
02:44
how far have we come since Ridley Scott's "Blade Runner"?
wie weit sind wir seit Ridley Scotts „Blade Runner“ gekommen?
02:48
So I established my studio in 2014
2014 eröffnete ich mein Studio
02:52
and invited architects,
und lud Architekten ein,
02:54
computer and data scientists, neuroscientists,
Computer- und Daten-Wissenschaftler, Neurowissenschaftler,
02:56
musicians and even storytellers
Musiker und sogar Geschichtenerzähler,
02:59
to join me in realizing my dreams.
um mich bei der Verwirklichung meiner Träume zu begleiten.
03:03
Can data become a pigment?
Können Daten zu Farbstoff werden?
03:05
This was the very first question we asked
Das war die erste Frage, die wir stellten,
03:08
when starting our journey to embed media arts into architecture,
als wir unsere Reise begannen, Medienkunst in Architektur zu integrieren,
03:13
to collide virtual and physical worlds.
virtuelle und physikalische Welten kollidieren zu lassen.
03:16
So we began to imagine what I would call the poetics of data.
Also begannen wir, uns etwas vorzustellen, das ich die Poesie der Daten nennen würde.
03:22
One of our first projects, "Virtual Depictions,"
Eines unserer ersten Projekte, "Virtuelle Darstellungen",
03:24
was a public data sculpture piece
war eine öffentliche Daten-Skulptur,
03:26
commissioned by the city of San Francisco.
die von der Stadt San Francisco in Auftrag gegeben wurde.
03:29
The work invites the audience
Das Werk lädt die Betrachter ein,
03:31
to be part of a spectacular aesthetic experience
Teil eines spektakulären ästhetischen Erlebnisses zu sein,
03:35
in a living urban space
in einem urbanen Raum zu leben,
03:36
by depicting a fluid network of connections of the city itself.
indem es ein fluides Netzwerk von Verbindungen der Stadt abbildet.
03:42
It also stands as a reminder
Es fungiert auch als Erinnerung daran,
03:45
of how invisible data from our everyday lives,
wie unsichtbare Daten aus unserem alltäglichen Leben,
03:48
like the Twitter feeds that are represented here,
wie die Twitter Feeds, die hier repräsentiert werden,
03:51
can be made visible
sichtbar gemacht
03:53
and transformed into sensory knowledge that can be experienced collectively.
und in sensorisches Wissen verwandelt werden können,
das kollektiv erlebt werden kann.
04:00
In fact, data can only become knowledge when it's experienced,
Tatsächlich können Daten nur zu Wissen werden, wenn sie erlebt werden,
04:05
and what is knowledge and experience can take many forms.
und was Wissen und was Erlebnis ist, kann viele Formen annehmen.
04:09
When exploring such connections
Als wir solche Verbindungen
04:11
through the vast potential of machine intelligence,
mit dem riesigen Potential maschineller Intelligenz untersuchten,
04:15
we also pondered the connection between human senses
grübelten wir auch über die Verbindung zwischen menschlichen Sinnen
04:21
and the machines' capacity for simulating nature.
und der Fähigkeit der Maschinen, Natur zu simulieren, nach.
04:24
These inquiries began while working on wind-data paintings.
Diese Nachforschungen begannen, als wir an Gemälden aus Wind-Daten arbeiteten.
04:29
They took the shape of visualized poems
Sie nahmen die Form visualisierter Gedichte an
04:32
based on hidden data sets that we collected from wind sensors.
und basierten auf versteckten Datensätzen, die wir Wind-Sensoren entnahmen.
04:37
We then used generative algorithms
Wir nutzten generative Algorithmen,
04:40
to transform wind speed, gust and direction
um Windgeschwindigkeit, -böen und -richtung
04:44
into an ethereal data pigment.
in einen ätherischen Farbstoff aus Daten zu verwandeln.
04:48
The result was a meditative yet speculative experience.
Das Ergebnis war ein meditatives, aber spekulatives Erlebnis.
04:53
This kinetic data sculpture, titled "Bosphorus,"
Diese kinetische Datenskulptur namens "Bosporus"
04:56
was a similar attempt to question our capacity to reimagine
stellte einen ähnlichen Versuch dar,
unsere Fähigkeit, natürliche Vorkommnisse neu zu denken, infrage zu stellen.
05:00
natural occurrences.
05:03
Using high-frequency radar collections of the Marmara Sea,
Mit Hochfrequenz-Radar-Aufnahmen des Marmarameeres
05:07
we collected sea-surface data
sammelten wir Daten von der Meeresoberfläche
05:10
and projected its dynamic movement with machine intelligence.
und projizierten ihre dynamische Bewegung mit Hilfe künstlicher Intelligenz.
05:13
We create a sense of immersion
Wir erschaffen ein Gefühl der Immersion
05:15
in a calm yet constantly changing synthetic sea view.
durch einen ruhigen und sich dennoch immer wieder wandelnden, synthetischen Seeblick.
05:21
Seeing with the brain is often called imagination,
Mit dem Gehirn zu sehen wird oft Vorstellungskraft genannt
05:25
and, for me, imagining architecture
und für mich geht die Vorstellung von Architektur
05:27
goes beyond just glass, metal or concrete,
über Glas, Metall oder Beton hinaus;
05:31
instead experimenting with the furthermost possibilities of immersion
stattdessen experimentiert sie mit den größten Immersions-Möglichkeiten
05:36
and ways of augmenting our perception in built environments.
und Arten der Wahrnehmungs-Erweiterung in bebauten Umgebungen.
05:40
Research in artificial intelligence is growing every day,
Die Erforschung künstlicher Intelligenz schreitet jeden Tag weiter voran
05:44
leaving us with the feeling of being plugged into a system
und lässt uns mit dem Gefühl zurück, an ein System angeschlossen zu sein,
05:48
that is bigger and more knowledgeable
das größer ist und mehr Wissen besitzt
05:50
than ourselves.
als wir selbst.
05:51
In 2017, we discovered an open-source library
2017 entdeckten wir eine quelloffene Bibliothek
05:55
of cultural documents in Istanbul
kultureller Dokumente in Istanbul
05:58
and began working on "Archive Dreaming,"
und begannen mit der Arbeit an "Archiv-Träumerei",
06:01
one of the first AI-driven public installations in the world,
einer der ersten KI-getriebenen öffentlichen Installationen der Welt,
06:06
an AI exploring approximately 1.7 million documents that span 270 years.
wobei die KI ungefähr 1,7 Millionen Dokumente aus 270 Jahren untersuchte.
06:13
One of our inspirations during this process
Eine unserer Inspirationen während dieses Prozesses
06:16
was a short story called "The Library of Babel"
war eine Kurzgeschichte mit dem Titel "Die Bibliothek von Babel"
06:20
by the Argentine writer Jorge Luis Borges.
des argentinischen Schriftstellers Jorge Luis Borges.
06:23
In the story, the author conceives a universe in the form of a vast library
Darin ersinnt der Autor ein Universum in Form einer gigantischen Bibliothek,
06:29
containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
die alle möglichen 410 Seiten langen Bücher eines bestimmten Formats
und einer bestimmten Zeichenzahl enthält.
Dieses inspirierende Bild ruft in uns die Vorstellung einer Möglichkeit hervor,
06:35
Through this inspiring image,
06:36
we imagine a way to physically explore the vast archives of knowledge
die enormen Archive des Wissens
im Zeitalter der maschinellen Intelligenz physikalisch zu durchstreifen.
06:41
in the age of machine intelligence.
06:43
The resulting work, as you can see,
Das daraus resultierende Werk war, wie Sie sehen können,
06:45
was a user-driven immersive space.
ein nutzergetriebener, immersiver Raum.
06:48
"Archive Dreaming" profoundly transformed the experience of a library
"Archiv-Träumerei" veränderte das Erleben einer Bücherei
06:53
in the age of machine intelligence.
im Zeitalter der maschinellen Intelligenz grundlegend.
06:56
"Machine Hallucination" is an exploration of time and space
"Maschinen-Halluzination" stellt ein Erkunden von Zeit und Raum dar,
07:00
experienced through New York City's public photographic archives.
das durch die öffentlichen Fotografie-Archive New Yorks erlebt wird.
07:04
For this one-of-a-kind immersive project,
Für dieses einzigartige immersive Projekt
07:07
we deployed machine-learning algorithms
nutzten wir selbstlernende Algorithmen,
07:10
to find and process over 100 million photographs of the city.
um über 100 Millionen Fotos der Stadt zu finden und zu verarbeiten.
07:15
We designed an innovative narrative system
So entwarfen wir ein innovatives Erzählsystem,
07:18
to use artificial intelligence to predict or to hallucinate new images,
das künstliche Intelligenz nutzt,
um neue Bilder vorherzusagen oder zu halluzinieren
07:24
allowing the viewer to step into a dreamlike fusion
und dem Betrachter erlaubt, in eine traumgleiche Verschmelzung
07:28
of past and future New York.
aus vergangenem und heutigem New York einzutauchen.
07:31
As our projects delve deeper
Als unsere Projekte immer tiefer
07:33
into remembering and transmitting knowledge,
in das Erinnern und Weitergeben von Wissen vordrangen
07:37
we thought more about how memories were not static recollections
dachten wir immer stärker darüber nach, dass Erinnerungen
keine statischen Rückbesinnungen sind,
07:42
but ever-changing interpretations of past events.
sondern sich immer wieder verändernde Interpretationen vergangener Ereignisse.
07:46
We pondered how machines
Wir überlegten, wie Maschinen
07:48
could simulate unconscious and subconscious events,
bewusste und unbewusste Ereignisse simulieren könnten,
07:52
such as dreaming, remembering and hallucinating.
wie etwa Träumen, Erinnern und Halluzinieren.
07:57
Thus, we created "Melting Memories"
So erschufen wir "Schmelzende Erinnerungen",
08:00
to visualize the moment of remembering.
um den Moment des Erinnerns zu visualisieren.
08:03
The inspiration came from a tragic event,
Die Inspiration stammte von einem tragischen Vorfall,
08:06
when I found out that my uncle was diagnosed with Alzheimer's.
nämlich als ich herausfand, dass mein Onkel an Alzheimer erkrankt war.
08:11
At that time, all I could think about
Zu der Zeit konnte ich nur daran denken,
08:14
was to find a way to celebrate how and what we remember
einen Weg zu finden, um zu feiern, wie und woran wir uns erinnern,
08:19
when we are still able to do so.
solange wir noch dazu in der Lage sind.
08:21
I began to think of memories not as disappearing
Ich begann über Erinnerungen nachzudenken nicht als etwas, das verschwindet,
08:25
but as melting or changing shape.
sondern das schmilzt oder seine Form verändert.
08:28
With the help of machine intelligence,
Mit Hilfe maschineller Intelligenz
08:30
we worked with the scientists at the Neuroscape Laboratory
arbeiteten wir gemeinsam mit Forschern
des Neuroscape Labors der Universität von Kalifornien,
08:33
at the University of California,
08:35
who showed us how to understand brain signals as memories are made.
die uns beibrachten,
die Signale des Gehirns bei der Entstehung von Erinnerungen zu verstehen.
08:41
Although my own uncle was losing the ability to process memories,
Obwohl mein Onkel die Fähigkeit, Erinnerungen zu verarbeiten, verlor,
08:46
the artwork generated by EEG data
erkundete das durch EEG-Daten generierte Kunstwerk
08:49
explored the materiality of remembering
die Materialität des Erinnerns
08:53
and stood as a tribute to what my uncle had lost.
und war gleichzeitig ein Tribut an das, was mein Onkel verloren hatte.
09:00
Almost nothing about contemporary LA
Beinah gar nichts vom heutigen LA
09:03
matched my childhood expectation of the city,
wurde meiner Kindheitserwartung an die Stadt gerecht,
09:07
with the exception of one amazing building:
mit Ausnahme eines einzigen fantastischen Gebäudes:
09:10
the Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry,
der Walt Disney Concert Hall, entworfen von Frank Gehry,
09:13
one of my all-time heroes.
einem meiner absoluten Helden.
09:16
In 2018, I had a call from the LA Philharmonic
2018 bekam ich einen Anruf vom LA Philharmonic Orchestra,
09:19
who was looking for an installation
das nach einer Installation suchte,
09:21
to help mark the celebrated symphony's hundred-year anniversary.
um das hundertjährige Bestehen des gefeierten Orchesters zu zelebrieren.
09:25
For this, we decided to ask the question,
Dafür stellten wir uns die Frage
09:29
"Can a building learn? Can it dream?"
"Kann ein Gebäude lernen? Kann es träumen?"
09:32
To answer this question,
Um diese Frage zu beantworten, entschieden wir uns,
09:33
we decided to collect everything recorded in the archives of the LA Phil and WDCH.
alle Aufnahmen aus den Archiven des LA Phil und der WDCH zu sammeln.
09:39
To be precise, 77 terabytes of digitally archived memories.
Um genau zu sein: 77 Terabyte digital archivierter Erinnerungen.
09:44
By using machine intelligence,
Durch die Nutzung maschineller Intelligenz
09:46
the entire archive, going back 100 years,
wurde das gesamte Archiv, das 100 Jahre zurück reicht,
09:50
became projections on the building's skin,
zu Projektionen an der Fassade des Gebäudes.
09:53
42 projectors to achieve this futuristic public experience
Es brauchte 42 Projektoren, um dieses futuristische öffentliche Erlebnis
09:57
in the heart of Los Angeles,
im Herzen von Los Angeles zu erschaffen,
09:59
getting one step closer to the LA of "Blade Runner."
bei dem wir dem LA aus "Blade Runner" einen Schritt näher kamen.
10:04
If ever a building could dream,
Wenn je ein Gebäude träumen konnte,
10:06
it was in this moment.
dann in diesem Moment.
10:11
Now, I am inviting you to one last journey into the mind of a machine.
Nun lade ich Sie zu einer letzten Reise in den Geist einer Maschine ein.
10:17
Right now, we are fully immersed in the data universe
Gerade sind wir vollständig ins Daten-Universum
10:21
of every single curated TED Talk from the past 30 years.
jedes einzelnen TED Talks der vergangenen 30 Jahre eingetaucht.
10:25
That means this data set includes 7,705 talks from the TED stage.
Das bedeutet, dass dieser Datensatz 7705 Vorträge von der TED-Bühne enthält.
10:33
Those talks have been translated into 7.4 million seconds,
Diese Vorträge sind in 7,4 Millionen Sekunden übersetzt worden
10:37
and each second is represented here in this data universe.
und jede Sekunde ist in diesem Daten-Universum repräsentiert.
10:41
Every image that you are seeing in here
Jedes der Bilder, die Sie sehen,
10:43
represents unique moments from those talks.
repräsentiert einzigartige Momente dieser Reden.
10:46
By using machine intelligence,
Mit Hilfe maschineller Intelligenz
10:48
we processed a total of 487,000 sentences
ordneten wir insgesamt 487.000 Sätze
10:53
into 330 unique clusters of topics like nature, global emissions,
in 330 einzigartige Themenfelder ein, zum Beispiel Natur, Emissionen,
10:57
extinction, race issues, computation,
Aussterben, Ethnienfragen, Berechnung,
11:00
trust, emotions, water and refugees.
Vertrauen, Emotionen, Wasser und Geflüchtete.
11:04
These clusters are then connected to each other
Diese Cluster wurden dann
von einem Algorithmus miteinander verbunden,
11:07
by an algorithm,
11:08
[that] generated 113 million line segments,
der 113 Millionen Liniensegmente generierte,
11:12
which reveal new conceptual relationships.
die neue konzeptionelle Beziehungen offenbarten.
11:15
Wouldn't it be amazing to be able to remember
Wäre es nicht fantastisch, sich an all die Fragen erinnern zu können,
11:18
all the questions that have ever been asked on the stage?
die je auf der Bühne gestellt wurden?
11:23
Here I am,
Hier bin ich,
11:24
inside the mind of countless great thinkers,
gleichzeitig im Geiste unzähliger großer Denker und einer Maschine,
11:27
as well as a machine, interacting with various feelings
und interagiere mit verschiedensten Gefühlen,
11:31
attributed to learning,
die alle dem Lernen,
11:33
remembering, questioning
Erinnern, Fragenstellen und der Vorstellung
11:36
and imagining all at the same time,
gleichzeitig zugeschrieben werden
11:39
expanding the power of the mind.
und die Kraft des Geistes erweitern.
11:43
For me, being right here
Hier zu sein repräsentiert für mich genau, was es bedeutet,
11:45
is indeed what it means to be an AI in the 21st century.
eine KI im 21. Jahrhundert zu sein.
11:50
It is in our hands, humans,
Es liegt in unserer Hand, Menschen,
11:52
to train this mind to learn and remember
diesem Geist beizubringen, das zu lernen und sich an das zu erinnern,
11:56
what we can only dream of.
wovon wir nur träumen können.
11:59
Thank you.
Dankeschön.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.