Art in the age of machine intelligence | Refik Anadol

509,558 views

2020-08-19・ 15333    349


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. What does it look like inside the mind of a machine? Inspired by the architectural vision of a futuristic Los Angeles in "Blade Runner," media artist Refik Anadol melds art with artificial intelligence in his studio's collaborations with architects, data scientists, neuroscientists, musicians and more. Witness otherworldly installations that might make you rethink the future of tech and creativity. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traductor: Claudia Garcia Revisor: Daniela Pardo
00:12
Hi, I'm Refik. I'm a media artist.
Hola. Soy Refik, artista audiovisual.
00:15
I use data as a pigment
Utilizo los datos como pigmento y pinto con un pincel del pensamiento
00:17
and paint with a thinking brush
00:19
that is assisted by artificial intelligence.
usando inteligencia artificial.
00:23
Using architectural spaces as canvases,
Mis lienzos serían los espacios arquitectónicos
00:25
I collaborate with machines
y trabajo con máquinas para hacer que los edificios sueñen y alucinen.
00:27
to make buildings dream and hallucinate.
00:30
You may be wondering, what does all this mean?
Podrían estar preguntándose qué significa todo esto,
00:33
So let me please take you into my work and my world.
así que déjenme mostrarles mi trabajo y mi mundo.
00:37
I witnessed the power of imagination when I was eight years old,
A los ocho años, presencié el poder de la imaginación
00:41
as a child growing up in Istanbul.
cuando vivía en Estambul.
00:43
One day, my mom brought home a videocassette
Un día, mi madre trajo a casa un videocasete
00:47
of the science-fiction movie "Blade Runner."
de la película de ciencia ficción "Blade Runner".
00:50
I clearly remember being mesmerized
Recuerdo con claridad la fascinación que me produjo
00:53
by the stunning architectural vision of the future of Los Angeles,
la impresionante visión arquitectónica del futuro de Los Angeles,
00:58
a place that I had never seen before.
un lugar que nunca antes había visto.
01:00
That vision became a kind of a staple of my daydreams.
Esa visión quedó fija en mis fantasías.
01:06
When I arrived in LA in 2012
Cuando llegué a LA en 2012
01:08
for a graduate program in Design Media Arts,
para cursar una licenciatura en el Design Media Arts,
01:11
I rented a car and drove downtown
alquilé un auto y fui al centro de la ciudad
01:13
to see that wonderful world of the near future.
para ver el maravilloso mundo del futuro próximo.
01:17
I remember a specific line
Recuerdo una frase específica
01:19
that kept playing over and over in my head:
que se repetía en mi cabeza una y otra vez.
01:22
the scene when the android Rachael
La escena donde la androide Rachael
01:24
realizes that her memories are actually not hers,
se da cuenta de que sus recuerdos realmente no son suyos,
01:28
and when Deckard tells her they are someone else's memories.
y cuando Deckard le dice que son de otro ser.
01:32
Since that moment,
Desde ese momento,
01:34
one of my inspirations has been this question.
una de mis inspiraciones ha sido esta pregunta:
01:37
What can a machine do with someone else's memories?
¿qué puede hacer una máquina con los recuerdos de otra persona?
01:41
Or, to say that in another way,
O, en otras palabras,
01:44
what does it mean to be an AI in the 21st century?
¿qué significa ser una IA en el siglo XXI?
01:49
Any android or AI machine
Cualquier androide o máquina de IA
01:51
is only intelligent as long as we collaborate with it.
solo es inteligente si trabajamos en conjunto.
01:55
It can construct things
Puede construir cosas
01:56
that human intelligence intends to produce
que la inteligencia humana pretende producir
02:00
but does not have the capacity to do so.
pero que no tiene la capacidad para hacerlo.
02:03
Think about your activities and social networks, for example.
Piensen en sus actividades en las redes sociales, por ejemplo.
02:07
They get smarter the more you interact with them.
Entre más interactúan con ellas, más inteligentes se vuelven.
02:10
If machines can learn or process memories,
Si las máquinas pueden aprender o procesar recuerdos,
02:15
can they also dream?
¿también pueden soñar?,
02:17
Hallucinate?
¿alucinar?,
02:18
Involuntarily remember,
¿recordar involuntariamente?,
02:21
or make connections between multiple people's dreams?
¿o hacer conexiones entre los sueños de distintas personas?
02:25
Does being an AI in the 21st century simply mean not forgetting anything?
Ser IA en el siglo XXI, ¿significa, básicamente, no olvidar nada?
02:32
And, if so,
Y si es así,
02:33
isn't it the most revolutionary thing that we have experienced
¿no es lo más revolucionario que hemos experimentado
02:37
in our centuries-long effort to capture history across media?
en siglos de esfuerzo por plasmar la historia en los medios?
02:43
In other words,
En otras palabras,
02:44
how far have we come since Ridley Scott's "Blade Runner"?
¿qué tan lejos hemos llegado desde "Blade Runner" de Ridley Scott?
02:48
So I established my studio in 2014
Fundé mi estudio en 2014
02:52
and invited architects,
e invité a arquitectos, científicos de datos y computación,
02:54
computer and data scientists, neuroscientists,
neurocientíficos, músicos e incluso narradores
02:56
musicians and even storytellers
02:59
to join me in realizing my dreams.
para acompañarme en la realización de mis sueños.
¿Pueden los datos convertirse en pigmentos?
03:03
Can data become a pigment?
03:05
This was the very first question we asked
Esa fue la primera pregunta que hicimos
03:08
when starting our journey to embed media arts into architecture,
en la aventura de incorporar el arte de los medios a la arquitectura,
03:13
to collide virtual and physical worlds.
para unir el mundo físico con el virtual.
03:16
So we began to imagine what I would call the poetics of data.
Entonces imaginamos lo que yo llamo "la poética de datos".
03:22
One of our first projects, "Virtual Depictions,"
Uno de nuestros primeros proyectos, "Virtual Depictions",
03:24
was a public data sculpture piece
fue una escultura hecha con datos públicos
03:26
commissioned by the city of San Francisco.
encargada por la ciudad de San Francisco.
03:29
The work invites the audience
La obra invita a la audiencia
03:31
to be part of a spectacular aesthetic experience
a ser parte de una grandiosa experiencia estética
03:35
in a living urban space
en un espacio urbano vivo
03:36
by depicting a fluid network of connections of the city itself.
que representaba una red fluida de conexiones de la ciudad.
03:42
It also stands as a reminder
También sirve como recordatorio
03:45
of how invisible data from our everyday lives,
sobre cómo los datos invisibles de nuestro día a día,
03:48
like the Twitter feeds that are represented here,
como las publicaciones de Twitter que se representan aquí,
03:51
can be made visible
pueden hacerse visibles
03:53
and transformed into sensory knowledge that can be experienced collectively.
y transformarse en conocimiento sensorial que se puede experimentar en conjunto.
04:00
In fact, data can only become knowledge when it's experienced,
De hecho, los datos solo se vuelven conocimiento cuando se experimentan,
04:05
and what is knowledge and experience can take many forms.
y el conocimiento y la experiencia pueden tomar muchas formas.
04:09
When exploring such connections
Mientras exploráblamos las conexiones
04:11
through the vast potential of machine intelligence,
del amplio potencial de la inteligencia artificial,
04:15
we also pondered the connection between human senses
también reflexionamos sobre la conexión entre los sentidos humanos
04:21
and the machines' capacity for simulating nature.
y la capacidad de las máquinas de simular la naturaleza.
04:24
These inquiries began while working on wind-data paintings.
Eso ocurrió cuando pintamos datos según el patrón de los vientos.
04:29
They took the shape of visualized poems
Tomaron la forma de poemas visibles
04:32
based on hidden data sets that we collected from wind sensors.
basados en un grupo oculto de datos tomados de sensores de viento.
04:37
We then used generative algorithms
Después usamos algoritmos generativos
04:40
to transform wind speed, gust and direction
para transformar la velocidad, las ráfagas y la dirección del viento
04:44
into an ethereal data pigment.
en un pigmento de datos etéreos.
04:48
The result was a meditative yet speculative experience.
El resultado fue una experiencia tanto meditativa como especulativa.
04:53
This kinetic data sculpture, titled "Bosphorus,"
Esta escultura de datos cinéticos, llamada "Bosphorus",
04:56
was a similar attempt to question our capacity to reimagine
fue un intento similar por cuestionar nuestra capacidad
para reimaginar los sucesos naturales.
05:00
natural occurrences.
05:03
Using high-frequency radar collections of the Marmara Sea,
Mediante registros de radares de alta frecuencia del mar de Mármara,
05:07
we collected sea-surface data
recopilamos datos de la superficie
05:10
and projected its dynamic movement with machine intelligence.
y proyectamos su movimiento dinámico usando inteligencia artificial.
05:13
We create a sense of immersion
Creamos una sensación de inmersión visual
05:15
in a calm yet constantly changing synthetic sea view.
dentro de un mar artificial calmado pero en constante cambio.
05:21
Seeing with the brain is often called imagination,
Solemos llamar "imaginación" al acto de ver con el cerebro
05:25
and, for me, imagining architecture
y, para mí, imaginar arquitectura trasciende el cristal, metal o concreto.
05:27
goes beyond just glass, metal or concrete,
05:31
instead experimenting with the furthermost possibilities of immersion
Es experimentar con las mayores posibilidades de inmersión
05:36
and ways of augmenting our perception in built environments.
y las formas de incrementar nuestra percepción de los entornos construidos.
05:40
Research in artificial intelligence is growing every day,
Cada día hay más investigaciones sobre inteligencia artificial,
05:44
leaving us with the feeling of being plugged into a system
lo que nos deja con la sensación de estar conectados a un sistema
05:48
that is bigger and more knowledgeable
que es más grande y tiene más conocimiento que nosotros mismos.
05:50
than ourselves.
05:51
In 2017, we discovered an open-source library
En 2017, descubrimos una biblioteca de código abierto
05:55
of cultural documents in Istanbul
con documentos culturales en Estambul
05:58
and began working on "Archive Dreaming,"
y comenzamos a trabajar en "Archive Dreaming",
06:01
one of the first AI-driven public installations in the world,
una de las primeras instalaciones públicas mundiales generadas con IA.
06:06
an AI exploring approximately 1.7 million documents that span 270 years.
Una IA que explora cerca de 1,7 millones de documentos
que abarcan 270 años.
06:13
One of our inspirations during this process
Una de nuestras inspiraciones en este proceso
06:16
was a short story called "The Library of Babel"
fue una breve historia titulada "La biblioteca de Babel"
06:20
by the Argentine writer Jorge Luis Borges.
del escritor argentino Jorge Luis Borges.
06:23
In the story, the author conceives a universe in the form of a vast library
En la historia, el autor percibe al universo como una gran biblioteca
06:29
containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
con todos los libros posibles de 410 hojas de un formato y caracteres determinados.
06:35
Through this inspiring image,
Con esta idea inspiradora,
06:36
we imagine a way to physically explore the vast archives of knowledge
imaginamos cómo explorar físicamente los amplios archivos del conocimiento
06:41
in the age of machine intelligence.
en la era de la inteligencia artificial.
06:43
The resulting work, as you can see,
El resultado, como pueden ver,
06:45
was a user-driven immersive space.
fue un espacio inmersivo manejado por el usuario.
06:48
"Archive Dreaming" profoundly transformed the experience of a library
"Archive Dreaming" cambió por completo la experiencia de una biblioteca
06:53
in the age of machine intelligence.
en la era de la inteligencia artificial.
06:56
"Machine Hallucination" is an exploration of time and space
"Machine Hallucination" es una expedición en tiempo y espacio
07:00
experienced through New York City's public photographic archives.
de los archivos fotográficos públicos de la ciudad de Nueva York.
07:04
For this one-of-a-kind immersive project,
Para este proyecto inmersivo, único en su tipo,
07:07
we deployed machine-learning algorithms
usamos algoritmos de aprendizaje automático
07:10
to find and process over 100 million photographs of the city.
para encontrar y procesar más de 100 millones de fotos de la ciudad.
07:15
We designed an innovative narrative system
Diseñamos un innovador sistema narrativo
07:18
to use artificial intelligence to predict or to hallucinate new images,
que usara inteligencia artificial para predecir o alucinar nuevas imágenes,
07:24
allowing the viewer to step into a dreamlike fusion
para dejar entrar al espectador en una fusión de ensueño
07:28
of past and future New York.
del pasado y el futuro de Nueva York.
07:31
As our projects delve deeper
Mientras perfeccionábamos nuestros proyectos
07:33
into remembering and transmitting knowledge,
para recordar y transmitir conocimiento,
07:37
we thought more about how memories were not static recollections
más nos dimos cuenta de que nuestros recuerdos no eran estáticos
07:42
but ever-changing interpretations of past events.
sino interpretaciones cambiantes de eventos pasados.
07:46
We pondered how machines
Reflexionamos en cómo las máquinas
07:48
could simulate unconscious and subconscious events,
podrían simular eventos inconscientes y subconscientes,
07:52
such as dreaming, remembering and hallucinating.
como sueños, recuerdos y alucinaciones.
07:57
Thus, we created "Melting Memories"
Así creamos "Melting Memories"
08:00
to visualize the moment of remembering.
para visualizar el momento de recordar.
08:03
The inspiration came from a tragic event,
La inspiración surgió de un trágico suceso,
08:06
when I found out that my uncle was diagnosed with Alzheimer's.
cuando supe que mi tío enfermó de Alzheimer.
08:11
At that time, all I could think about
En ese momento, solo quería encontrar una forma de celebrar
08:14
was to find a way to celebrate how and what we remember
cómo y qué recordamos cuando aún podemos hacerlo.
08:19
when we are still able to do so.
08:21
I began to think of memories not as disappearing
Pensé en los recuerdos, no en cómo desaparecen
08:25
but as melting or changing shape.
sino en cómo se derriten o cambian de forma.
08:28
With the help of machine intelligence,
Usando inteligencia artificial, trabajamos con científicos
08:30
we worked with the scientists at the Neuroscape Laboratory
del laboratorio Neuroscape de la Universidad de California,
08:33
at the University of California,
08:35
who showed us how to understand brain signals as memories are made.
que nos enseñaron cómo trabajan las señales cerebrales
cuando se crean los recuerdos.
08:41
Although my own uncle was losing the ability to process memories,
Aunque mi tío iba perdiendo la capacidad de procesar recuerdos,
08:46
the artwork generated by EEG data
las obras de arte creadas por los datos del EEG
08:49
explored the materiality of remembering
exploraron la tangibilidad de los recuerdos
08:53
and stood as a tribute to what my uncle had lost.
y quedaron como homenaje a lo que mi tío había perdido.
09:00
Almost nothing about contemporary LA
Casi nada de la actual ciudad de LA
09:03
matched my childhood expectation of the city,
coincidía con la expectativa que tenía en mi infancia,
09:07
with the exception of one amazing building:
a excepción de una asombrosa construcción:
09:10
the Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry,
la sala de conciertos Walt Disney, o WDCH, diseñada por Frank Gehry,
09:13
one of my all-time heroes.
uno de mis héroes de toda la vida.
09:16
In 2018, I had a call from the LA Philharmonic
En 2018, recibí una llamada de la Filarmónica de LA
09:19
who was looking for an installation
que buscaba una intervención para celebrar su centésimo aniversario.
09:21
to help mark the celebrated symphony's hundred-year anniversary.
09:25
For this, we decided to ask the question,
Para esto, nos preguntamos:
09:29
"Can a building learn? Can it dream?"
¿una construcción puede aprender y soñar?
09:32
To answer this question,
Para contestarla, decidimos recopilar todas las grabaciones
09:33
we decided to collect everything recorded in the archives of the LA Phil and WDCH.
de los archivos del WDCH y la Orquesta Filarmónica de LA.
09:39
To be precise, 77 terabytes of digitally archived memories.
Para ser exacto, 77 teras de memorias archivadas digitalmente.
09:44
By using machine intelligence,
Mediante el uso de la inteligencia artificial,
09:46
the entire archive, going back 100 years,
todos los archivos de 100 años
09:50
became projections on the building's skin,
se transformaron en proyecciones sobre la fachada del edificio.
09:53
42 projectors to achieve this futuristic public experience
Se instalaron 42 proyectores para lograr esta futurística experiencia pública
09:57
in the heart of Los Angeles,
en el centro de Los Ángeles.
09:59
getting one step closer to the LA of "Blade Runner."
Fue como estar un paso más cerca de la ciudad de LA de "Blade Runner."
10:04
If ever a building could dream,
Si un edificio alguna vez ha podido soñar, fue en ese momento.
10:06
it was in this moment.
10:11
Now, I am inviting you to one last journey into the mind of a machine.
Ahora, los invito a un último viaje dentro de la mente de una máquina.
10:17
Right now, we are fully immersed in the data universe
Justo ahora, estamos totalmente inmersos en el universo de los datos
10:21
of every single curated TED Talk from the past 30 years.
de cada charla TED presentada en los últimos 30 años.
10:25
That means this data set includes 7,705 talks from the TED stage.
Esta recolección de datos incluye 7705 charlas en el escenario de TED.
10:33
Those talks have been translated into 7.4 million seconds,
Esas charlas han sido traducidas a 7,4 millones de segundos,
10:37
and each second is represented here in this data universe.
y cada segundo se representa aquí, en este universo de datos.
10:41
Every image that you are seeing in here
Cada imagen que ven aquí
10:43
represents unique moments from those talks.
representa un momento único de esas charlas.
10:46
By using machine intelligence,
Usando la inteligencia artificial,
10:48
we processed a total of 487,000 sentences
procesamos un total de 487 000 oraciones
10:53
into 330 unique clusters of topics like nature, global emissions,
en 330 clústers de temas como naturaleza, emisiones globales,
10:57
extinction, race issues, computation,
extinción, racismo, computación,
11:00
trust, emotions, water and refugees.
confianza, emociones, agua y refugiados.
11:04
These clusters are then connected to each other
Esos clústers fueron luego conectados entre sí por un algoritmo,
11:07
by an algorithm,
11:08
[that] generated 113 million line segments,
y produjeron 113 millones de segmentos de líneas,
11:12
which reveal new conceptual relationships.
que revelan nuevas relaciones conceptuales.
11:15
Wouldn't it be amazing to be able to remember
¿No sería maravilloso poder recordar
11:18
all the questions that have ever been asked on the stage?
todas las preguntas que se hicieron en el escenario?
11:23
Here I am,
Aquí estoy, dentro de la mente de grandes pensadores,
11:24
inside the mind of countless great thinkers,
11:27
as well as a machine, interacting with various feelings
como una máquina, interactuando con diversos sentimientos
11:31
attributed to learning,
atribuidos al aprender, recordar, preguntar
11:33
remembering, questioning
11:36
and imagining all at the same time,
e imaginar, todo a la vez,
11:39
expanding the power of the mind.
ampliando el poder de la mente.
11:43
For me, being right here
Para mí, estar aquí es, en efecto,
11:45
is indeed what it means to be an AI in the 21st century.
lo que significa ser una IA en el siglo XXI.
11:50
It is in our hands, humans,
Está en nuestras manos, en nosotros los humanos,
11:52
to train this mind to learn and remember
entrenar la mente para aprender y recordar lo que solo podemos soñar.
11:56
what we can only dream of.
11:59
Thank you.
Gracias.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.