Art in the age of machine intelligence | Refik Anadol

629,823 views ・ 2020-08-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Garcia Revisor: Daniela Pardo
00:12
Hi, I'm Refik. I'm a media artist.
0
12784
2875
Hola. Soy Refik, artista audiovisual.
00:15
I use data as a pigment
1
15683
1975
Utilizo los datos como pigmento y pinto con un pincel del pensamiento
00:17
and paint with a thinking brush
2
17682
1890
00:19
that is assisted by artificial intelligence.
3
19596
2859
usando inteligencia artificial.
00:23
Using architectural spaces as canvases,
4
23128
2748
Mis lienzos serían los espacios arquitectónicos
00:25
I collaborate with machines
5
25900
1794
y trabajo con máquinas para hacer que los edificios sueñen y alucinen.
00:27
to make buildings dream and hallucinate.
6
27718
2943
00:30
You may be wondering, what does all this mean?
7
30685
2715
Podrían estar preguntándose qué significa todo esto,
00:33
So let me please take you into my work and my world.
8
33424
3665
así que déjenme mostrarles mi trabajo y mi mundo.
00:37
I witnessed the power of imagination when I was eight years old,
9
37851
3739
A los ocho años, presencié el poder de la imaginación
00:41
as a child growing up in Istanbul.
10
41614
2342
cuando vivía en Estambul.
00:43
One day, my mom brought home a videocassette
11
43980
3391
Un día, mi madre trajo a casa un videocasete
00:47
of the science-fiction movie "Blade Runner."
12
47395
2683
de la película de ciencia ficción "Blade Runner".
00:50
I clearly remember being mesmerized
13
50102
2975
Recuerdo con claridad la fascinación que me produjo
00:53
by the stunning architectural vision of the future of Los Angeles,
14
53101
4909
la impresionante visión arquitectónica del futuro de Los Angeles,
00:58
a place that I had never seen before.
15
58034
2552
un lugar que nunca antes había visto.
01:00
That vision became a kind of a staple of my daydreams.
16
60610
5397
Esa visión quedó fija en mis fantasías.
01:06
When I arrived in LA in 2012
17
66031
2762
Cuando llegué a LA en 2012
01:08
for a graduate program in Design Media Arts,
18
68817
2420
para cursar una licenciatura en el Design Media Arts,
01:11
I rented a car and drove downtown
19
71261
2390
alquilé un auto y fui al centro de la ciudad
01:13
to see that wonderful world of the near future.
20
73675
3046
para ver el maravilloso mundo del futuro próximo.
01:17
I remember a specific line
21
77482
1646
Recuerdo una frase específica
01:19
that kept playing over and over in my head:
22
79152
3069
que se repetía en mi cabeza una y otra vez.
01:22
the scene when the android Rachael
23
82245
2095
La escena donde la androide Rachael
01:24
realizes that her memories are actually not hers,
24
84364
3715
se da cuenta de que sus recuerdos realmente no son suyos,
01:28
and when Deckard tells her they are someone else's memories.
25
88103
4651
y cuando Deckard le dice que son de otro ser.
01:32
Since that moment,
26
92778
1233
Desde ese momento,
01:34
one of my inspirations has been this question.
27
94035
2880
una de mis inspiraciones ha sido esta pregunta:
01:37
What can a machine do with someone else's memories?
28
97561
4339
¿qué puede hacer una máquina con los recuerdos de otra persona?
01:41
Or, to say that in another way,
29
101924
2703
O, en otras palabras,
01:44
what does it mean to be an AI in the 21st century?
30
104651
3751
¿qué significa ser una IA en el siglo XXI?
01:49
Any android or AI machine
31
109441
2097
Cualquier androide o máquina de IA
01:51
is only intelligent as long as we collaborate with it.
32
111562
3117
solo es inteligente si trabajamos en conjunto.
01:55
It can construct things
33
115327
1465
Puede construir cosas
01:56
that human intelligence intends to produce
34
116816
3256
que la inteligencia humana pretende producir
02:00
but does not have the capacity to do so.
35
120096
2142
pero que no tiene la capacidad para hacerlo.
02:03
Think about your activities and social networks, for example.
36
123373
3805
Piensen en sus actividades en las redes sociales, por ejemplo.
02:07
They get smarter the more you interact with them.
37
127208
3548
Entre más interactúan con ellas, más inteligentes se vuelven.
02:10
If machines can learn or process memories,
38
130780
4469
Si las máquinas pueden aprender o procesar recuerdos,
02:15
can they also dream?
39
135273
1861
¿también pueden soñar?,
02:17
Hallucinate?
40
137158
1486
¿alucinar?,
02:18
Involuntarily remember,
41
138668
2414
¿recordar involuntariamente?,
02:21
or make connections between multiple people's dreams?
42
141106
3953
¿o hacer conexiones entre los sueños de distintas personas?
02:25
Does being an AI in the 21st century simply mean not forgetting anything?
43
145083
6023
Ser IA en el siglo XXI, ¿significa, básicamente, no olvidar nada?
02:32
And, if so,
44
152365
1183
Y si es así,
02:33
isn't it the most revolutionary thing that we have experienced
45
153572
4254
¿no es lo más revolucionario que hemos experimentado
02:37
in our centuries-long effort to capture history across media?
46
157850
4912
en siglos de esfuerzo por plasmar la historia en los medios?
02:43
In other words,
47
163406
1334
En otras palabras,
02:44
how far have we come since Ridley Scott's "Blade Runner"?
48
164764
3453
¿qué tan lejos hemos llegado desde "Blade Runner" de Ridley Scott?
02:48
So I established my studio in 2014
49
168678
3487
Fundé mi estudio en 2014
02:52
and invited architects,
50
172189
2011
e invité a arquitectos, científicos de datos y computación,
02:54
computer and data scientists, neuroscientists,
51
174224
2372
neurocientíficos, músicos e incluso narradores
02:56
musicians and even storytellers
52
176620
2847
02:59
to join me in realizing my dreams.
53
179491
2741
para acompañarme en la realización de mis sueños.
¿Pueden los datos convertirse en pigmentos?
03:03
Can data become a pigment?
54
183001
2834
03:05
This was the very first question we asked
55
185859
2587
Esa fue la primera pregunta que hicimos
03:08
when starting our journey to embed media arts into architecture,
56
188470
4547
en la aventura de incorporar el arte de los medios a la arquitectura,
03:13
to collide virtual and physical worlds.
57
193041
2658
para unir el mundo físico con el virtual.
03:16
So we began to imagine what I would call the poetics of data.
58
196555
4739
Entonces imaginamos lo que yo llamo "la poética de datos".
03:22
One of our first projects, "Virtual Depictions,"
59
202124
2717
Uno de nuestros primeros proyectos, "Virtual Depictions",
03:24
was a public data sculpture piece
60
204865
2099
fue una escultura hecha con datos públicos
03:26
commissioned by the city of San Francisco.
61
206988
2700
encargada por la ciudad de San Francisco.
03:29
The work invites the audience
62
209712
2206
La obra invita a la audiencia
03:31
to be part of a spectacular aesthetic experience
63
211942
3215
a ser parte de una grandiosa experiencia estética
03:35
in a living urban space
64
215181
1639
en un espacio urbano vivo
03:36
by depicting a fluid network of connections of the city itself.
65
216844
5571
que representaba una red fluida de conexiones de la ciudad.
03:42
It also stands as a reminder
66
222439
2723
También sirve como recordatorio
03:45
of how invisible data from our everyday lives,
67
225186
3360
sobre cómo los datos invisibles de nuestro día a día,
03:48
like the Twitter feeds that are represented here,
68
228570
3166
como las publicaciones de Twitter que se representan aquí,
03:51
can be made visible
69
231760
2128
pueden hacerse visibles
03:53
and transformed into sensory knowledge that can be experienced collectively.
70
233912
5697
y transformarse en conocimiento sensorial que se puede experimentar en conjunto.
04:00
In fact, data can only become knowledge when it's experienced,
71
240619
4900
De hecho, los datos solo se vuelven conocimiento cuando se experimentan,
04:05
and what is knowledge and experience can take many forms.
72
245543
3976
y el conocimiento y la experiencia pueden tomar muchas formas.
04:09
When exploring such connections
73
249543
1760
Mientras exploráblamos las conexiones
04:11
through the vast potential of machine intelligence,
74
251327
4506
del amplio potencial de la inteligencia artificial,
04:15
we also pondered the connection between human senses
75
255857
5215
también reflexionamos sobre la conexión entre los sentidos humanos
04:21
and the machines' capacity for simulating nature.
76
261096
3651
y la capacidad de las máquinas de simular la naturaleza.
04:24
These inquiries began while working on wind-data paintings.
77
264771
5000
Eso ocurrió cuando pintamos datos según el patrón de los vientos.
04:29
They took the shape of visualized poems
78
269795
2960
Tomaron la forma de poemas visibles
04:32
based on hidden data sets that we collected from wind sensors.
79
272779
4814
basados en un grupo oculto de datos tomados de sensores de viento.
04:37
We then used generative algorithms
80
277617
2813
Después usamos algoritmos generativos
04:40
to transform wind speed, gust and direction
81
280454
4191
para transformar la velocidad, las ráfagas y la dirección del viento
04:44
into an ethereal data pigment.
82
284669
2634
en un pigmento de datos etéreos.
04:48
The result was a meditative yet speculative experience.
83
288387
4031
El resultado fue una experiencia tanto meditativa como especulativa.
04:53
This kinetic data sculpture, titled "Bosphorus,"
84
293349
2863
Esta escultura de datos cinéticos, llamada "Bosphorus",
04:56
was a similar attempt to question our capacity to reimagine
85
296236
4317
fue un intento similar por cuestionar nuestra capacidad
para reimaginar los sucesos naturales.
05:00
natural occurrences.
86
300577
1405
05:03
Using high-frequency radar collections of the Marmara Sea,
87
303299
4437
Mediante registros de radares de alta frecuencia del mar de Mármara,
05:07
we collected sea-surface data
88
307760
2230
recopilamos datos de la superficie
05:10
and projected its dynamic movement with machine intelligence.
89
310014
3181
y proyectamos su movimiento dinámico usando inteligencia artificial.
05:13
We create a sense of immersion
90
313874
2098
Creamos una sensación de inmersión visual
05:15
in a calm yet constantly changing synthetic sea view.
91
315996
4179
dentro de un mar artificial calmado pero en constante cambio.
05:21
Seeing with the brain is often called imagination,
92
321524
4088
Solemos llamar "imaginación" al acto de ver con el cerebro
05:25
and, for me, imagining architecture
93
325636
2304
y, para mí, imaginar arquitectura trasciende el cristal, metal o concreto.
05:27
goes beyond just glass, metal or concrete,
94
327964
3881
05:31
instead experimenting with the furthermost possibilities of immersion
95
331869
4501
Es experimentar con las mayores posibilidades de inmersión
05:36
and ways of augmenting our perception in built environments.
96
336394
4113
y las formas de incrementar nuestra percepción de los entornos construidos.
05:40
Research in artificial intelligence is growing every day,
97
340531
3653
Cada día hay más investigaciones sobre inteligencia artificial,
05:44
leaving us with the feeling of being plugged into a system
98
344208
3878
lo que nos deja con la sensación de estar conectados a un sistema
05:48
that is bigger and more knowledgeable
99
348110
2294
que es más grande y tiene más conocimiento que nosotros mismos.
05:50
than ourselves.
100
350428
1452
05:51
In 2017, we discovered an open-source library
101
351904
3604
En 2017, descubrimos una biblioteca de código abierto
05:55
of cultural documents in Istanbul
102
355532
2642
con documentos culturales en Estambul
05:58
and began working on "Archive Dreaming,"
103
358198
3460
y comenzamos a trabajar en "Archive Dreaming",
06:01
one of the first AI-driven public installations in the world,
104
361682
4294
una de las primeras instalaciones públicas mundiales generadas con IA.
06:06
an AI exploring approximately 1.7 million documents that span 270 years.
105
366000
6975
Una IA que explora cerca de 1,7 millones de documentos
que abarcan 270 años.
06:13
One of our inspirations during this process
106
373788
2842
Una de nuestras inspiraciones en este proceso
06:16
was a short story called "The Library of Babel"
107
376654
3427
fue una breve historia titulada "La biblioteca de Babel"
06:20
by the Argentine writer Jorge Luis Borges.
108
380105
3207
del escritor argentino Jorge Luis Borges.
06:23
In the story, the author conceives a universe in the form of a vast library
109
383336
5729
En la historia, el autor percibe al universo como una gran biblioteca
06:29
containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
110
389089
5911
con todos los libros posibles de 410 hojas de un formato y caracteres determinados.
06:35
Through this inspiring image,
111
395024
1469
Con esta idea inspiradora,
06:36
we imagine a way to physically explore the vast archives of knowledge
112
396517
4730
imaginamos cómo explorar físicamente los amplios archivos del conocimiento
06:41
in the age of machine intelligence.
113
401271
2491
en la era de la inteligencia artificial.
06:43
The resulting work, as you can see,
114
403786
2058
El resultado, como pueden ver,
06:45
was a user-driven immersive space.
115
405868
2623
fue un espacio inmersivo manejado por el usuario.
06:48
"Archive Dreaming" profoundly transformed the experience of a library
116
408515
4875
"Archive Dreaming" cambió por completo la experiencia de una biblioteca
06:53
in the age of machine intelligence.
117
413414
2749
en la era de la inteligencia artificial.
06:56
"Machine Hallucination" is an exploration of time and space
118
416187
4068
"Machine Hallucination" es una expedición en tiempo y espacio
07:00
experienced through New York City's public photographic archives.
119
420279
4453
de los archivos fotográficos públicos de la ciudad de Nueva York.
07:04
For this one-of-a-kind immersive project,
120
424756
2626
Para este proyecto inmersivo, único en su tipo,
07:07
we deployed machine-learning algorithms
121
427406
2664
usamos algoritmos de aprendizaje automático
07:10
to find and process over 100 million photographs of the city.
122
430094
4162
para encontrar y procesar más de 100 millones de fotos de la ciudad.
07:15
We designed an innovative narrative system
123
435008
3082
Diseñamos un innovador sistema narrativo
07:18
to use artificial intelligence to predict or to hallucinate new images,
124
438114
6203
que usara inteligencia artificial para predecir o alucinar nuevas imágenes,
07:24
allowing the viewer to step into a dreamlike fusion
125
444341
3923
para dejar entrar al espectador en una fusión de ensueño
07:28
of past and future New York.
126
448288
2124
del pasado y el futuro de Nueva York.
07:31
As our projects delve deeper
127
451832
1819
Mientras perfeccionábamos nuestros proyectos
07:33
into remembering and transmitting knowledge,
128
453675
3676
para recordar y transmitir conocimiento,
07:37
we thought more about how memories were not static recollections
129
457375
4958
más nos dimos cuenta de que nuestros recuerdos no eran estáticos
07:42
but ever-changing interpretations of past events.
130
462357
3361
sino interpretaciones cambiantes de eventos pasados.
07:46
We pondered how machines
131
466269
2081
Reflexionamos en cómo las máquinas
07:48
could simulate unconscious and subconscious events,
132
468374
4030
podrían simular eventos inconscientes y subconscientes,
07:52
such as dreaming, remembering and hallucinating.
133
472428
3912
como sueños, recuerdos y alucinaciones.
07:57
Thus, we created "Melting Memories"
134
477356
2904
Así creamos "Melting Memories"
08:00
to visualize the moment of remembering.
135
480284
2421
para visualizar el momento de recordar.
08:03
The inspiration came from a tragic event,
136
483824
2667
La inspiración surgió de un trágico suceso,
08:06
when I found out that my uncle was diagnosed with Alzheimer's.
137
486515
3511
cuando supe que mi tío enfermó de Alzheimer.
08:11
At that time, all I could think about
138
491602
2421
En ese momento, solo quería encontrar una forma de celebrar
08:14
was to find a way to celebrate how and what we remember
139
494047
5063
cómo y qué recordamos cuando aún podemos hacerlo.
08:19
when we are still able to do so.
140
499134
1994
08:21
I began to think of memories not as disappearing
141
501152
4080
Pensé en los recuerdos, no en cómo desaparecen
08:25
but as melting or changing shape.
142
505256
2912
sino en cómo se derriten o cambian de forma.
08:28
With the help of machine intelligence,
143
508192
2061
Usando inteligencia artificial, trabajamos con científicos
08:30
we worked with the scientists at the Neuroscape Laboratory
144
510277
3463
del laboratorio Neuroscape de la Universidad de California,
08:33
at the University of California,
145
513764
1839
08:35
who showed us how to understand brain signals as memories are made.
146
515627
5557
que nos enseñaron cómo trabajan las señales cerebrales
cuando se crean los recuerdos.
08:41
Although my own uncle was losing the ability to process memories,
147
521208
5103
Aunque mi tío iba perdiendo la capacidad de procesar recuerdos,
08:46
the artwork generated by EEG data
148
526335
3523
las obras de arte creadas por los datos del EEG
08:49
explored the materiality of remembering
149
529882
3302
exploraron la tangibilidad de los recuerdos
08:53
and stood as a tribute to what my uncle had lost.
150
533208
4380
y quedaron como homenaje a lo que mi tío había perdido.
09:00
Almost nothing about contemporary LA
151
540533
2954
Casi nada de la actual ciudad de LA
09:03
matched my childhood expectation of the city,
152
543511
3761
coincidía con la expectativa que tenía en mi infancia,
09:07
with the exception of one amazing building:
153
547296
3090
a excepción de una asombrosa construcción:
09:10
the Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry,
154
550410
3389
la sala de conciertos Walt Disney, o WDCH, diseñada por Frank Gehry,
09:13
one of my all-time heroes.
155
553823
1731
uno de mis héroes de toda la vida.
09:16
In 2018, I had a call from the LA Philharmonic
156
556208
3357
En 2018, recibí una llamada de la Filarmónica de LA
09:19
who was looking for an installation
157
559589
1911
que buscaba una intervención para celebrar su centésimo aniversario.
09:21
to help mark the celebrated symphony's hundred-year anniversary.
158
561524
4090
09:25
For this, we decided to ask the question,
159
565638
3372
Para esto, nos preguntamos:
09:29
"Can a building learn? Can it dream?"
160
569034
2940
¿una construcción puede aprender y soñar?
09:32
To answer this question,
161
572614
1177
Para contestarla, decidimos recopilar todas las grabaciones
09:33
we decided to collect everything recorded in the archives of the LA Phil and WDCH.
162
573815
5831
de los archivos del WDCH y la Orquesta Filarmónica de LA.
09:39
To be precise, 77 terabytes of digitally archived memories.
163
579670
4865
Para ser exacto, 77 teras de memorias archivadas digitalmente.
09:44
By using machine intelligence,
164
584559
2167
Mediante el uso de la inteligencia artificial,
09:46
the entire archive, going back 100 years,
165
586750
3416
todos los archivos de 100 años
09:50
became projections on the building's skin,
166
590190
3005
se transformaron en proyecciones sobre la fachada del edificio.
09:53
42 projectors to achieve this futuristic public experience
167
593219
3944
Se instalaron 42 proyectores para lograr esta futurística experiencia pública
09:57
in the heart of Los Angeles,
168
597187
2175
en el centro de Los Ángeles.
09:59
getting one step closer to the LA of "Blade Runner."
169
599386
3983
Fue como estar un paso más cerca de la ciudad de LA de "Blade Runner."
10:04
If ever a building could dream,
170
604146
2514
Si un edificio alguna vez ha podido soñar, fue en ese momento.
10:06
it was in this moment.
171
606684
1677
10:11
Now, I am inviting you to one last journey into the mind of a machine.
172
611703
4746
Ahora, los invito a un último viaje dentro de la mente de una máquina.
10:17
Right now, we are fully immersed in the data universe
173
617877
3364
Justo ahora, estamos totalmente inmersos en el universo de los datos
10:21
of every single curated TED Talk from the past 30 years.
174
621265
4548
de cada charla TED presentada en los últimos 30 años.
10:25
That means this data set includes 7,705 talks from the TED stage.
175
625837
6602
Esta recolección de datos incluye 7705 charlas en el escenario de TED.
10:33
Those talks have been translated into 7.4 million seconds,
176
633094
4541
Esas charlas han sido traducidas a 7,4 millones de segundos,
10:37
and each second is represented here in this data universe.
177
637659
4095
y cada segundo se representa aquí, en este universo de datos.
10:41
Every image that you are seeing in here
178
641778
2071
Cada imagen que ven aquí
10:43
represents unique moments from those talks.
179
643873
3072
representa un momento único de esas charlas.
10:46
By using machine intelligence,
180
646969
1873
Usando la inteligencia artificial,
10:48
we processed a total of 487,000 sentences
181
648866
4301
procesamos un total de 487 000 oraciones
10:53
into 330 unique clusters of topics like nature, global emissions,
182
653191
4389
en 330 clústers de temas como naturaleza, emisiones globales,
10:57
extinction, race issues, computation,
183
657604
3286
extinción, racismo, computación,
11:00
trust, emotions, water and refugees.
184
660914
3540
confianza, emociones, agua y refugiados.
11:04
These clusters are then connected to each other
185
664478
2849
Esos clústers fueron luego conectados entre sí por un algoritmo,
11:07
by an algorithm,
186
667351
1262
11:08
[that] generated 113 million line segments,
187
668637
3842
y produjeron 113 millones de segmentos de líneas,
11:12
which reveal new conceptual relationships.
188
672503
3103
que revelan nuevas relaciones conceptuales.
11:15
Wouldn't it be amazing to be able to remember
189
675630
3341
¿No sería maravilloso poder recordar
11:18
all the questions that have ever been asked on the stage?
190
678995
3069
todas las preguntas que se hicieron en el escenario?
11:23
Here I am,
191
683507
1439
Aquí estoy, dentro de la mente de grandes pensadores,
11:24
inside the mind of countless great thinkers,
192
684970
2862
11:27
as well as a machine, interacting with various feelings
193
687856
3723
como una máquina, interactuando con diversos sentimientos
11:31
attributed to learning,
194
691603
2365
atribuidos al aprender, recordar, preguntar
11:33
remembering, questioning
195
693992
2236
11:36
and imagining all at the same time,
196
696252
3367
e imaginar, todo a la vez,
11:39
expanding the power of the mind.
197
699643
2275
ampliando el poder de la mente.
11:43
For me, being right here
198
703034
2397
Para mí, estar aquí es, en efecto,
11:45
is indeed what it means to be an AI in the 21st century.
199
705455
3952
lo que significa ser una IA en el siglo XXI.
11:50
It is in our hands, humans,
200
710184
2293
Está en nuestras manos, en nosotros los humanos,
11:52
to train this mind to learn and remember
201
712501
3516
entrenar la mente para aprender y recordar lo que solo podemos soñar.
11:56
what we can only dream of.
202
716041
2093
11:59
Thank you.
203
719258
1150
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7