Art in the age of machine intelligence | Refik Anadol

647,354 views ・ 2020-08-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Victor Borges
00:12
Hi, I'm Refik. I'm a media artist.
0
12784
2875
Olá, sou Refik, um artista de mídia.
00:15
I use data as a pigment
1
15683
1975
Uso dados como pigmentos
00:17
and paint with a thinking brush
2
17682
1890
e pinto com um pincel pensante
00:19
that is assisted by artificial intelligence.
3
19596
2859
assistido por inteligência artificial.
00:23
Using architectural spaces as canvases,
4
23128
2748
Usando espaços arquitetônicos como telas,
00:25
I collaborate with machines
5
25900
1794
colaboro com máquinas
00:27
to make buildings dream and hallucinate.
6
27718
2943
para fazer prédios sonharem e terem alucinações.
00:30
You may be wondering, what does all this mean?
7
30685
2715
Vocês podem estar imaginando o que tudo isso significa.
00:33
So let me please take you into my work and my world.
8
33424
3665
Deixem-me levá-los pelo meu trabalho e meu mundo.
00:37
I witnessed the power of imagination when I was eight years old,
9
37851
3739
Testemunhei o poder da imaginação ainda criança, com oito anos,
00:41
as a child growing up in Istanbul.
10
41614
2342
quando morava em Istambul.
00:43
One day, my mom brought home a videocassette
11
43980
3391
Um dia, minha mãe trouxe para casa
uma fita de videocassete do filme de ficção científica "Blade Runner".
00:47
of the science-fiction movie "Blade Runner."
12
47395
2683
00:50
I clearly remember being mesmerized
13
50102
2975
Lembro-me claramente de ter ficado hipnotizado
00:53
by the stunning architectural vision of the future of Los Angeles,
14
53101
4909
pela visão arquitetônica deslumbrante da Los Angeles do futuro,
00:58
a place that I had never seen before.
15
58034
2552
um lugar que eu nunca tinha visto antes.
01:00
That vision became a kind of a staple of my daydreams.
16
60610
5397
Essa visão se tornou um elemento básico dos meus devaneios.
01:06
When I arrived in LA in 2012
17
66031
2762
Quando cheguei a Los Angeles em 2012
01:08
for a graduate program in Design Media Arts,
18
68817
2420
para um programa de pós-graduação em Design Media Arts,
01:11
I rented a car and drove downtown
19
71261
2390
aluguei um carro e fui ao centro da cidade
01:13
to see that wonderful world of the near future.
20
73675
3046
para ver aquele mundo maravilhoso do futuro próximo.
01:17
I remember a specific line
21
77482
1646
Um trecho específico do filme passava repetidamente em meu cérebro:
01:19
that kept playing over and over in my head:
22
79152
3069
01:22
the scene when the android Rachael
23
82245
2095
a cena em que a androide Rachel
01:24
realizes that her memories are actually not hers,
24
84364
3715
percebe que suas memórias, na realidade, não são dela,
01:28
and when Deckard tells her they are someone else's memories.
25
88103
4651
quando Deckard lhe conta que são memórias de outra pessoa.
01:32
Since that moment,
26
92778
1233
Desde aquele momento,
01:34
one of my inspirations has been this question.
27
94035
2880
uma das minhas inspirações tem sido esta pergunta:
01:37
What can a machine do with someone else's memories?
28
97561
4339
o que uma máquina pode fazer com as memórias de outra pessoa?
01:41
Or, to say that in another way,
29
101924
2703
Ou, colocando de outra forma,
01:44
what does it mean to be an AI in the 21st century?
30
104651
3751
o que significa ser uma IA no século 21?
01:49
Any android or AI machine
31
109441
2097
Qualquer androide ou máquina com IA só é inteligente se colaborarmos com ela.
01:51
is only intelligent as long as we collaborate with it.
32
111562
3117
01:55
It can construct things
33
115327
1465
Ela pode construir coisas
01:56
that human intelligence intends to produce
34
116816
3256
que a inteligência humana pretende produzir,
02:00
but does not have the capacity to do so.
35
120096
2142
mas não tem a capacidade de fazê-lo.
02:03
Think about your activities and social networks, for example.
36
123373
3805
Pensem nas suas atividades nas redes sociais, por exemplo.
02:07
They get smarter the more you interact with them.
37
127208
3548
Quanto mais interagimos com as redes, mais inteligentes elas ficam.
02:10
If machines can learn or process memories,
38
130780
4469
Se as máquinas podem aprender ou processar memórias,
02:15
can they also dream?
39
135273
1861
elas também podem sonhar?
02:17
Hallucinate?
40
137158
1486
Ter alucinações?
02:18
Involuntarily remember,
41
138668
2414
Lembrar-se involuntariamente
02:21
or make connections between multiple people's dreams?
42
141106
3953
ou fazer conexões entre sonhos de múltiplas pessoas?
02:25
Does being an AI in the 21st century simply mean not forgetting anything?
43
145083
6023
Ser uma IA no século 21 significa simplesmente não esquecer nada?
02:32
And, if so,
44
152365
1183
E, se for assim,
02:33
isn't it the most revolutionary thing that we have experienced
45
153572
4254
não seria isso a coisa mais revolucionária que já experimentamos
02:37
in our centuries-long effort to capture history across media?
46
157850
4912
durante séculos de esforços para capturar a história através das mídias?
02:43
In other words,
47
163406
1334
Em outras palavras, até onde chegamos, desde o "Blade Runner" do Ridley Scott?
02:44
how far have we come since Ridley Scott's "Blade Runner"?
48
164764
3453
02:48
So I established my studio in 2014
49
168678
3487
Estabeleci meu estúdio em 2014
02:52
and invited architects,
50
172189
2011
e convidei arquitetos, cientistas de dados e de computação, neurocientistas,
02:54
computer and data scientists, neuroscientists,
51
174224
2372
02:56
musicians and even storytellers
52
176620
2847
músicos e até contadores de histórias
02:59
to join me in realizing my dreams.
53
179491
2741
para se juntarem a mim na realização dos meus sonhos.
03:03
Can data become a pigment?
54
183001
2834
Um dado pode ser um pigmento?
03:05
This was the very first question we asked
55
185859
2587
Essa foi a primeira pergunta que fizemos
03:08
when starting our journey to embed media arts into architecture,
56
188470
4547
ao começar nossa missão de incorporar arte de mídia na arquitetura
03:13
to collide virtual and physical worlds.
57
193041
2658
para colidir o mundo virtual com o físico.
03:16
So we began to imagine what I would call the poetics of data.
58
196555
4739
Então começamos a imaginar o que eu chamaria de poética de dados.
03:22
One of our first projects, "Virtual Depictions,"
59
202124
2717
Um de nossos primeiros projetos, "Virtual Depictions",
03:24
was a public data sculpture piece
60
204865
2099
foi uma escultura feita de dados públicos
03:26
commissioned by the city of San Francisco.
61
206988
2700
encomendada pela cidade de San Francisco.
03:29
The work invites the audience
62
209712
2206
A obra convida a plateia a fazer parte de uma experiência estética espetacular
03:31
to be part of a spectacular aesthetic experience
63
211942
3215
03:35
in a living urban space
64
215181
1639
em um espaço urbano vivo,
03:36
by depicting a fluid network of connections of the city itself.
65
216844
5571
que retrata uma rede fluida de conexões da própria cidade.
03:42
It also stands as a reminder
66
222439
2723
Ela também serve como um lembrete
03:45
of how invisible data from our everyday lives,
67
225186
3360
de como os dados invisíveis do nosso dia a dia,
03:48
like the Twitter feeds that are represented here,
68
228570
3166
como o feed do Twitter que está representado aqui,
03:51
can be made visible
69
231760
2128
podem ser tornados visíveis
03:53
and transformed into sensory knowledge that can be experienced collectively.
70
233912
5697
e transformados em conhecimento sensorial que pode ser experienciado coletivamente.
04:00
In fact, data can only become knowledge when it's experienced,
71
240619
4900
De fato, dados só se tornam conhecimento quando são experienciados,
04:05
and what is knowledge and experience can take many forms.
72
245543
3976
e conhecimento e experiência podem assumir várias formas.
04:09
When exploring such connections
73
249543
1760
Ao explorar essas conexões
04:11
through the vast potential of machine intelligence,
74
251327
4506
através do vasto potencial da inteligência de máquina,
04:15
we also pondered the connection between human senses
75
255857
5215
também consideramos a conexão entre os sentidos humanos
04:21
and the machines' capacity for simulating nature.
76
261096
3651
e a capacidade das máquinas de simular a natureza.
04:24
These inquiries began while working on wind-data paintings.
77
264771
5000
Essas pesquisas iniciaram ao trabalharmos em pinturas com dados sobre o vento.
04:29
They took the shape of visualized poems
78
269795
2960
As pinturas assumiram a forma de poemas visuais
04:32
based on hidden data sets that we collected from wind sensors.
79
272779
4814
baseados em conjuntos de dados escondidos que coletamos de sensores de vento.
04:37
We then used generative algorithms
80
277617
2813
Então usamos algoritmos generativos
04:40
to transform wind speed, gust and direction
81
280454
4191
para transformar a velocidade, as rajadas e a direção do vento
04:44
into an ethereal data pigment.
82
284669
2634
em um pigmento de dados etéreo.
04:48
The result was a meditative yet speculative experience.
83
288387
4031
O resultado foi uma experiência meditativa, ainda que especulativa.
04:53
This kinetic data sculpture, titled "Bosphorus,"
84
293349
2863
Esta escultura cinética de dados, chamada "Bosphorus",
04:56
was a similar attempt to question our capacity to reimagine
85
296236
4317
foi uma tentativa similar de questionar nossa capacidade de reimaginar
05:00
natural occurrences.
86
300577
1405
ocorrências naturais.
05:03
Using high-frequency radar collections of the Marmara Sea,
87
303299
4437
Usando radares de alta frequência no Mar de Mármara,
05:07
we collected sea-surface data
88
307760
2230
coletamos dados da superfície marítima
05:10
and projected its dynamic movement with machine intelligence.
89
310014
3181
e projetamos seu movimento dinâmico com inteligência de máquina.
05:13
We create a sense of immersion
90
313874
2098
Criamos um senso de imersão
05:15
in a calm yet constantly changing synthetic sea view.
91
315996
4179
em uma vista sintética do mar, calma, mas em constante mudança.
05:21
Seeing with the brain is often called imagination,
92
321524
4088
Ver com o cérebro é chamado de imaginação,
05:25
and, for me, imagining architecture
93
325636
2304
e, para mim, imaginar arquitetura vai além de vidro, metal ou concreto,
05:27
goes beyond just glass, metal or concrete,
94
327964
3881
05:31
instead experimenting with the furthermost possibilities of immersion
95
331869
4501
é experimentar as mais remotas possibilidades de imersão
05:36
and ways of augmenting our perception in built environments.
96
336394
4113
e formas de aumentar nossa percepção em ambientes construídos.
05:40
Research in artificial intelligence is growing every day,
97
340531
3653
A cada dia cresce a pesquisa em inteligência artificial,
05:44
leaving us with the feeling of being plugged into a system
98
344208
3878
nos deixando com o sentimento de estar plugado em um sistema
05:48
that is bigger and more knowledgeable
99
348110
2294
maior e com mais conhecimento
05:50
than ourselves.
100
350428
1452
do que nós.
05:51
In 2017, we discovered an open-source library
101
351904
3604
Em 2017, descobrimos uma biblioteca de dados abertos
05:55
of cultural documents in Istanbul
102
355532
2642
com documentos culturais em Istambul
05:58
and began working on "Archive Dreaming,"
103
358198
3460
e começamos a trabalhar em "Archive Dreaming",
06:01
one of the first AI-driven public installations in the world,
104
361682
4294
uma das primeiras instalações públicas conduzidas por IA do mundo;
06:06
an AI exploring approximately 1.7 million documents that span 270 years.
105
366000
6975
uma IA explorando cerca de 1,7 milhão de documentos que englobam 270 anos.
06:13
One of our inspirations during this process
106
373788
2842
Uma de nossas inspirações nesse processo
06:16
was a short story called "The Library of Babel"
107
376654
3427
foi o conto "A Biblioteca de Babel"
06:20
by the Argentine writer Jorge Luis Borges.
108
380105
3207
do escritor argentino Jorge Luis Borges.
06:23
In the story, the author conceives a universe in the form of a vast library
109
383336
5729
No conto, o autor concebe um universo na forma de uma imensa biblioteca
06:29
containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
110
389089
5911
com todos os possíveis livros de 410 páginas
em determinado formato e conjunto de caracteres.
06:35
Through this inspiring image,
111
395024
1469
A partir dessa imagem inspiradora,
06:36
we imagine a way to physically explore the vast archives of knowledge
112
396517
4730
imaginamos uma forma de explorar fisicamente
os vastos arquivos de conhecimento
06:41
in the age of machine intelligence.
113
401271
2491
na era da inteligência de máquina.
06:43
The resulting work, as you can see,
114
403786
2058
O resultado desse trabalho, como podem ver,
06:45
was a user-driven immersive space.
115
405868
2623
foi um espaço imersivo direcionado ao usuário.
06:48
"Archive Dreaming" profoundly transformed the experience of a library
116
408515
4875
"Archive Dreaming" transformou profundamente
a experiência de uma biblioteca na era da inteligência de máquina.
06:53
in the age of machine intelligence.
117
413414
2749
06:56
"Machine Hallucination" is an exploration of time and space
118
416187
4068
"Machine Hallucination" explora o tempo e o espaço
07:00
experienced through New York City's public photographic archives.
119
420279
4453
através dos arquivos fotográficos públicos de Nova York.
07:04
For this one-of-a-kind immersive project,
120
424756
2626
Para esse projeto imersivo único,
07:07
we deployed machine-learning algorithms
121
427406
2664
utilizamos algoritmos de aprendizagem de máquina
07:10
to find and process over 100 million photographs of the city.
122
430094
4162
para encontrar e processar mais de 100 milhões de fotos da cidade.
07:15
We designed an innovative narrative system
123
435008
3082
Projetamos um sistema narrativo inovador
07:18
to use artificial intelligence to predict or to hallucinate new images,
124
438114
6203
que usa inteligência artificial para prever ou alucinar novas imagens,
07:24
allowing the viewer to step into a dreamlike fusion
125
444341
3923
permitindo ao espectador entrar em uma fusão similar a um sonho
07:28
of past and future New York.
126
448288
2124
da Nova York do passado e do futuro.
07:31
As our projects delve deeper
127
451832
1819
À medida que nosso projeto vai mais fundo em recordar e transmitir conhecimento,
07:33
into remembering and transmitting knowledge,
128
453675
3676
07:37
we thought more about how memories were not static recollections
129
457375
4958
pensamos cada vez mais em como as memórias não são recordações estáticas,
07:42
but ever-changing interpretations of past events.
130
462357
3361
mas interpretações de eventos passados em constante mutação.
07:46
We pondered how machines
131
466269
2081
Consideramos como as máquinas
07:48
could simulate unconscious and subconscious events,
132
468374
4030
podem simular eventos inconscientes e subconscientes,
07:52
such as dreaming, remembering and hallucinating.
133
472428
3912
como sonhar, recordar-se e alucinar.
07:57
Thus, we created "Melting Memories"
134
477356
2904
Assim, criamos "Melting Memories"
08:00
to visualize the moment of remembering.
135
480284
2421
para visualizar o momento de recordar-se.
08:03
The inspiration came from a tragic event,
136
483824
2667
A inspiração veio de um evento trágico,
08:06
when I found out that my uncle was diagnosed with Alzheimer's.
137
486515
3511
quando eu soube que meu tio foi diagnosticado com Alzheimer.
08:11
At that time, all I could think about
138
491602
2421
Na época, eu só conseguia pensar
08:14
was to find a way to celebrate how and what we remember
139
494047
5063
em encontrar uma forma de celebrar como e do que nos lembramos
08:19
when we are still able to do so.
140
499134
1994
quando ainda temos essa capacidade.
08:21
I began to think of memories not as disappearing
141
501152
4080
Comecei a pensar nas memórias não como algo que desaparece,
08:25
but as melting or changing shape.
142
505256
2912
mas como algo que derrete ou muda de forma.
08:28
With the help of machine intelligence,
143
508192
2061
Com a ajuda da inteligência de máquina,
08:30
we worked with the scientists at the Neuroscape Laboratory
144
510277
3463
trabalhamos com os cientistas do Neuroscape Laboratory
08:33
at the University of California,
145
513764
1839
na Universidade da Califórnia, que nos mostraram
08:35
who showed us how to understand brain signals as memories are made.
146
515627
5557
como entender sinais cerebrais enquanto as memórias são construídas.
08:41
Although my own uncle was losing the ability to process memories,
147
521208
5103
Apesar de meu tio estar perdendo a habilidade de processar memórias,
08:46
the artwork generated by EEG data
148
526335
3523
a arte gerada pelos dados do EEG
08:49
explored the materiality of remembering
149
529882
3302
explorava a materialidade da lembrança
08:53
and stood as a tribute to what my uncle had lost.
150
533208
4380
e serviu como um tributo àquilo que meu tio havia perdido.
09:00
Almost nothing about contemporary LA
151
540533
2954
Quase nada da Los Angeles contemporânea
09:03
matched my childhood expectation of the city,
152
543511
3761
coincidiu com as expectativas que eu tinha sobre a cidade na infância,
09:07
with the exception of one amazing building:
153
547296
3090
exceto um prédio incrível:
09:10
the Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry,
154
550410
3389
o Walt Disney Concert Hall, projetado por Frank Gehry,
09:13
one of my all-time heroes.
155
553823
1731
um de meus maiores heróis de todos os tempos.
09:16
In 2018, I had a call from the LA Philharmonic
156
556208
3357
Em 2018, recebi um telefonema da Filarmônica de Los Angeles,
09:19
who was looking for an installation
157
559589
1911
que buscava uma instalação
09:21
to help mark the celebrated symphony's hundred-year anniversary.
158
561524
4090
que ajudasse a marcar a celebração do centésimo aniversário da orquestra.
09:25
For this, we decided to ask the question,
159
565638
3372
Para fazer isso, decidimos perguntar:
09:29
"Can a building learn? Can it dream?"
160
569034
2940
"Um prédio pode aprender? Pode sonhar?"
09:32
To answer this question,
161
572614
1177
Para responder essas perguntas,
09:33
we decided to collect everything recorded in the archives of the LA Phil and WDCH.
162
573815
5831
decidimos coletar todos os registros sobre a Filarmônica de LA e do WDCH.
09:39
To be precise, 77 terabytes of digitally archived memories.
163
579670
4865
Para ser exato, 77 terabytes de memórias digitalmente arquivadas.
09:44
By using machine intelligence,
164
584559
2167
Usando inteligência de máquina,
09:46
the entire archive, going back 100 years,
165
586750
3416
o arquivo inteiro, que continha 100 anos de história,
09:50
became projections on the building's skin,
166
590190
3005
foi convertido em projeções na superfície do prédio:
09:53
42 projectors to achieve this futuristic public experience
167
593219
3944
42 projetores para conseguir a experiência futurista
09:57
in the heart of Los Angeles,
168
597187
2175
no coração de Los Angeles,
09:59
getting one step closer to the LA of "Blade Runner."
169
599386
3983
nos aproximando um pouco da Los Angeles de "Blade Runner".
10:04
If ever a building could dream,
170
604146
2514
Se algum dia um prédio pôde sonhar,
10:06
it was in this moment.
171
606684
1677
foi nesse momento.
10:11
Now, I am inviting you to one last journey into the mind of a machine.
172
611703
4746
Agora, convido vocês a uma última jornada dentro da mente de uma máquina.
10:17
Right now, we are fully immersed in the data universe
173
617877
3364
Neste momento, estamos imersos no universo de dados
10:21
of every single curated TED Talk from the past 30 years.
174
621265
4548
de cada palestra TED selecionada nos últimos 30 anos.
10:25
That means this data set includes 7,705 talks from the TED stage.
175
625837
6602
Esse conjunto de dados inclui 7.705 palestras dadas no palco do TED.
10:33
Those talks have been translated into 7.4 million seconds,
176
633094
4541
Essas palestras totalizam 7,4 milhões de segundos,
10:37
and each second is represented here in this data universe.
177
637659
4095
e cada segundo está representado neste universo de dados.
10:41
Every image that you are seeing in here
178
641778
2071
Cada imagem que vocês veem aqui representa momentos únicos dessas palestras.
10:43
represents unique moments from those talks.
179
643873
3072
10:46
By using machine intelligence,
180
646969
1873
Usando inteligência de máquina,
10:48
we processed a total of 487,000 sentences
181
648866
4301
processamos 487 mil frases
10:53
into 330 unique clusters of topics like nature, global emissions,
182
653191
4389
em 330 agrupamentos únicos de tópicos como natureza, emissões globais,
10:57
extinction, race issues, computation,
183
657604
3286
extinção, questões raciais, computação,
11:00
trust, emotions, water and refugees.
184
660914
3540
confiança, emoções, água e refugiados.
11:04
These clusters are then connected to each other
185
664478
2849
Esses agrupamentos estão conectados uns aos outros por um algoritmo
11:07
by an algorithm,
186
667351
1262
11:08
[that] generated 113 million line segments,
187
668637
3842
e geraram 113 milhões de segmentos de linha,
11:12
which reveal new conceptual relationships.
188
672503
3103
que revelam novas relações conceituais.
11:15
Wouldn't it be amazing to be able to remember
189
675630
3341
Não seria incrível poder recordar
11:18
all the questions that have ever been asked on the stage?
190
678995
3069
todas as perguntas que já foram feitas no palco?
11:23
Here I am,
191
683507
1439
Aqui estou eu,
11:24
inside the mind of countless great thinkers,
192
684970
2862
dentro da mente de inúmeros pensadores, e da mente de uma máquina,
11:27
as well as a machine, interacting with various feelings
193
687856
3723
interagindo com diversos sentimentos
11:31
attributed to learning,
194
691603
2365
atribuídos a aprender, recordar, questionar e imaginar,
11:33
remembering, questioning
195
693992
2236
11:36
and imagining all at the same time,
196
696252
3367
todos ao mesmo tempo,
11:39
expanding the power of the mind.
197
699643
2275
expandindo o poder da mente.
11:43
For me, being right here
198
703034
2397
Para mim, estar exatamente aqui
11:45
is indeed what it means to be an AI in the 21st century.
199
705455
3952
é, sem dúvida, o que significa ser uma IA no século 21.
11:50
It is in our hands, humans,
200
710184
2293
Está em nossas mãos, dos humanos,
11:52
to train this mind to learn and remember
201
712501
3516
treinar essa mente para aprender e recordar
11:56
what we can only dream of.
202
716041
2093
aquilo que podemos apenas sonhar.
11:59
Thank you.
203
719258
1150
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7