Art in the age of machine intelligence | Refik Anadol

509,558 views

2020-08-19・ 15333    349


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. What does it look like inside the mind of a machine? Inspired by the architectural vision of a futuristic Los Angeles in "Blade Runner," media artist Refik Anadol melds art with artificial intelligence in his studio's collaborations with architects, data scientists, neuroscientists, musicians and more. Witness otherworldly installations that might make you rethink the future of tech and creativity. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Victor Borges
00:12
Hi, I'm Refik. I'm a media artist.
Olá, sou Refik, um artista de mídia.
00:15
I use data as a pigment
Uso dados como pigmentos
00:17
and paint with a thinking brush
e pinto com um pincel pensante
00:19
that is assisted by artificial intelligence.
assistido por inteligência artificial.
00:23
Using architectural spaces as canvases,
Usando espaços arquitetônicos como telas,
00:25
I collaborate with machines
colaboro com máquinas
00:27
to make buildings dream and hallucinate.
para fazer prédios sonharem e terem alucinações.
00:30
You may be wondering, what does all this mean?
Vocês podem estar imaginando o que tudo isso significa.
00:33
So let me please take you into my work and my world.
Deixem-me levá-los pelo meu trabalho e meu mundo.
00:37
I witnessed the power of imagination when I was eight years old,
Testemunhei o poder da imaginação ainda criança, com oito anos,
00:41
as a child growing up in Istanbul.
quando morava em Istambul.
00:43
One day, my mom brought home a videocassette
Um dia, minha mãe trouxe para casa
uma fita de videocassete do filme de ficção científica "Blade Runner".
00:47
of the science-fiction movie "Blade Runner."
00:50
I clearly remember being mesmerized
Lembro-me claramente de ter ficado hipnotizado
00:53
by the stunning architectural vision of the future of Los Angeles,
pela visão arquitetônica deslumbrante da Los Angeles do futuro,
00:58
a place that I had never seen before.
um lugar que eu nunca tinha visto antes.
01:00
That vision became a kind of a staple of my daydreams.
Essa visão se tornou um elemento básico dos meus devaneios.
01:06
When I arrived in LA in 2012
Quando cheguei a Los Angeles em 2012
01:08
for a graduate program in Design Media Arts,
para um programa de pós-graduação em Design Media Arts,
01:11
I rented a car and drove downtown
aluguei um carro e fui ao centro da cidade
01:13
to see that wonderful world of the near future.
para ver aquele mundo maravilhoso do futuro próximo.
01:17
I remember a specific line
Um trecho específico do filme passava repetidamente em meu cérebro:
01:19
that kept playing over and over in my head:
01:22
the scene when the android Rachael
a cena em que a androide Rachel
01:24
realizes that her memories are actually not hers,
percebe que suas memórias, na realidade, não são dela,
01:28
and when Deckard tells her they are someone else's memories.
quando Deckard lhe conta que são memórias de outra pessoa.
01:32
Since that moment,
Desde aquele momento,
01:34
one of my inspirations has been this question.
uma das minhas inspirações tem sido esta pergunta:
01:37
What can a machine do with someone else's memories?
o que uma máquina pode fazer com as memórias de outra pessoa?
01:41
Or, to say that in another way,
Ou, colocando de outra forma,
01:44
what does it mean to be an AI in the 21st century?
o que significa ser uma IA no século 21?
01:49
Any android or AI machine
Qualquer androide ou máquina com IA só é inteligente se colaborarmos com ela.
01:51
is only intelligent as long as we collaborate with it.
01:55
It can construct things
Ela pode construir coisas
01:56
that human intelligence intends to produce
que a inteligência humana pretende produzir,
02:00
but does not have the capacity to do so.
mas não tem a capacidade de fazê-lo.
02:03
Think about your activities and social networks, for example.
Pensem nas suas atividades nas redes sociais, por exemplo.
02:07
They get smarter the more you interact with them.
Quanto mais interagimos com as redes, mais inteligentes elas ficam.
02:10
If machines can learn or process memories,
Se as máquinas podem aprender ou processar memórias,
02:15
can they also dream?
elas também podem sonhar?
02:17
Hallucinate?
Ter alucinações?
02:18
Involuntarily remember,
Lembrar-se involuntariamente
02:21
or make connections between multiple people's dreams?
ou fazer conexões entre sonhos de múltiplas pessoas?
02:25
Does being an AI in the 21st century simply mean not forgetting anything?
Ser uma IA no século 21 significa simplesmente não esquecer nada?
02:32
And, if so,
E, se for assim,
02:33
isn't it the most revolutionary thing that we have experienced
não seria isso a coisa mais revolucionária que já experimentamos
02:37
in our centuries-long effort to capture history across media?
durante séculos de esforços para capturar a história através das mídias?
02:43
In other words,
Em outras palavras, até onde chegamos, desde o "Blade Runner" do Ridley Scott?
02:44
how far have we come since Ridley Scott's "Blade Runner"?
02:48
So I established my studio in 2014
Estabeleci meu estúdio em 2014
02:52
and invited architects,
e convidei arquitetos, cientistas de dados e de computação, neurocientistas,
02:54
computer and data scientists, neuroscientists,
02:56
musicians and even storytellers
músicos e até contadores de histórias
02:59
to join me in realizing my dreams.
para se juntarem a mim na realização dos meus sonhos.
03:03
Can data become a pigment?
Um dado pode ser um pigmento?
03:05
This was the very first question we asked
Essa foi a primeira pergunta que fizemos
03:08
when starting our journey to embed media arts into architecture,
ao começar nossa missão de incorporar arte de mídia na arquitetura
03:13
to collide virtual and physical worlds.
para colidir o mundo virtual com o físico.
03:16
So we began to imagine what I would call the poetics of data.
Então começamos a imaginar o que eu chamaria de poética de dados.
03:22
One of our first projects, "Virtual Depictions,"
Um de nossos primeiros projetos, "Virtual Depictions",
03:24
was a public data sculpture piece
foi uma escultura feita de dados públicos
03:26
commissioned by the city of San Francisco.
encomendada pela cidade de San Francisco.
03:29
The work invites the audience
A obra convida a plateia a fazer parte de uma experiência estética espetacular
03:31
to be part of a spectacular aesthetic experience
03:35
in a living urban space
em um espaço urbano vivo,
03:36
by depicting a fluid network of connections of the city itself.
que retrata uma rede fluida de conexões da própria cidade.
03:42
It also stands as a reminder
Ela também serve como um lembrete
03:45
of how invisible data from our everyday lives,
de como os dados invisíveis do nosso dia a dia,
03:48
like the Twitter feeds that are represented here,
como o feed do Twitter que está representado aqui,
03:51
can be made visible
podem ser tornados visíveis
03:53
and transformed into sensory knowledge that can be experienced collectively.
e transformados em conhecimento sensorial que pode ser experienciado coletivamente.
04:00
In fact, data can only become knowledge when it's experienced,
De fato, dados só se tornam conhecimento quando são experienciados,
04:05
and what is knowledge and experience can take many forms.
e conhecimento e experiência podem assumir várias formas.
04:09
When exploring such connections
Ao explorar essas conexões
04:11
through the vast potential of machine intelligence,
através do vasto potencial da inteligência de máquina,
04:15
we also pondered the connection between human senses
também consideramos a conexão entre os sentidos humanos
04:21
and the machines' capacity for simulating nature.
e a capacidade das máquinas de simular a natureza.
04:24
These inquiries began while working on wind-data paintings.
Essas pesquisas iniciaram ao trabalharmos em pinturas com dados sobre o vento.
04:29
They took the shape of visualized poems
As pinturas assumiram a forma de poemas visuais
04:32
based on hidden data sets that we collected from wind sensors.
baseados em conjuntos de dados escondidos que coletamos de sensores de vento.
04:37
We then used generative algorithms
Então usamos algoritmos generativos
04:40
to transform wind speed, gust and direction
para transformar a velocidade, as rajadas e a direção do vento
04:44
into an ethereal data pigment.
em um pigmento de dados etéreo.
04:48
The result was a meditative yet speculative experience.
O resultado foi uma experiência meditativa, ainda que especulativa.
04:53
This kinetic data sculpture, titled "Bosphorus,"
Esta escultura cinética de dados, chamada "Bosphorus",
04:56
was a similar attempt to question our capacity to reimagine
foi uma tentativa similar de questionar nossa capacidade de reimaginar
05:00
natural occurrences.
ocorrências naturais.
05:03
Using high-frequency radar collections of the Marmara Sea,
Usando radares de alta frequência no Mar de Mármara,
05:07
we collected sea-surface data
coletamos dados da superfície marítima
05:10
and projected its dynamic movement with machine intelligence.
e projetamos seu movimento dinâmico com inteligência de máquina.
05:13
We create a sense of immersion
Criamos um senso de imersão
05:15
in a calm yet constantly changing synthetic sea view.
em uma vista sintética do mar, calma, mas em constante mudança.
05:21
Seeing with the brain is often called imagination,
Ver com o cérebro é chamado de imaginação,
05:25
and, for me, imagining architecture
e, para mim, imaginar arquitetura vai além de vidro, metal ou concreto,
05:27
goes beyond just glass, metal or concrete,
05:31
instead experimenting with the furthermost possibilities of immersion
é experimentar as mais remotas possibilidades de imersão
05:36
and ways of augmenting our perception in built environments.
e formas de aumentar nossa percepção em ambientes construídos.
05:40
Research in artificial intelligence is growing every day,
A cada dia cresce a pesquisa em inteligência artificial,
05:44
leaving us with the feeling of being plugged into a system
nos deixando com o sentimento de estar plugado em um sistema
05:48
that is bigger and more knowledgeable
maior e com mais conhecimento
05:50
than ourselves.
do que nós.
05:51
In 2017, we discovered an open-source library
Em 2017, descobrimos uma biblioteca de dados abertos
05:55
of cultural documents in Istanbul
com documentos culturais em Istambul
05:58
and began working on "Archive Dreaming,"
e começamos a trabalhar em "Archive Dreaming",
06:01
one of the first AI-driven public installations in the world,
uma das primeiras instalações públicas conduzidas por IA do mundo;
06:06
an AI exploring approximately 1.7 million documents that span 270 years.
uma IA explorando cerca de 1,7 milhão de documentos que englobam 270 anos.
06:13
One of our inspirations during this process
Uma de nossas inspirações nesse processo
06:16
was a short story called "The Library of Babel"
foi o conto "A Biblioteca de Babel"
06:20
by the Argentine writer Jorge Luis Borges.
do escritor argentino Jorge Luis Borges.
06:23
In the story, the author conceives a universe in the form of a vast library
No conto, o autor concebe um universo na forma de uma imensa biblioteca
06:29
containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
com todos os possíveis livros de 410 páginas
em determinado formato e conjunto de caracteres.
06:35
Through this inspiring image,
A partir dessa imagem inspiradora,
06:36
we imagine a way to physically explore the vast archives of knowledge
imaginamos uma forma de explorar fisicamente
os vastos arquivos de conhecimento
06:41
in the age of machine intelligence.
na era da inteligência de máquina.
06:43
The resulting work, as you can see,
O resultado desse trabalho, como podem ver,
06:45
was a user-driven immersive space.
foi um espaço imersivo direcionado ao usuário.
06:48
"Archive Dreaming" profoundly transformed the experience of a library
"Archive Dreaming" transformou profundamente
a experiência de uma biblioteca na era da inteligência de máquina.
06:53
in the age of machine intelligence.
06:56
"Machine Hallucination" is an exploration of time and space
"Machine Hallucination" explora o tempo e o espaço
07:00
experienced through New York City's public photographic archives.
através dos arquivos fotográficos públicos de Nova York.
07:04
For this one-of-a-kind immersive project,
Para esse projeto imersivo único,
07:07
we deployed machine-learning algorithms
utilizamos algoritmos de aprendizagem de máquina
07:10
to find and process over 100 million photographs of the city.
para encontrar e processar mais de 100 milhões de fotos da cidade.
07:15
We designed an innovative narrative system
Projetamos um sistema narrativo inovador
07:18
to use artificial intelligence to predict or to hallucinate new images,
que usa inteligência artificial para prever ou alucinar novas imagens,
07:24
allowing the viewer to step into a dreamlike fusion
permitindo ao espectador entrar em uma fusão similar a um sonho
07:28
of past and future New York.
da Nova York do passado e do futuro.
07:31
As our projects delve deeper
À medida que nosso projeto vai mais fundo em recordar e transmitir conhecimento,
07:33
into remembering and transmitting knowledge,
07:37
we thought more about how memories were not static recollections
pensamos cada vez mais em como as memórias não são recordações estáticas,
07:42
but ever-changing interpretations of past events.
mas interpretações de eventos passados em constante mutação.
07:46
We pondered how machines
Consideramos como as máquinas
07:48
could simulate unconscious and subconscious events,
podem simular eventos inconscientes e subconscientes,
07:52
such as dreaming, remembering and hallucinating.
como sonhar, recordar-se e alucinar.
07:57
Thus, we created "Melting Memories"
Assim, criamos "Melting Memories"
08:00
to visualize the moment of remembering.
para visualizar o momento de recordar-se.
08:03
The inspiration came from a tragic event,
A inspiração veio de um evento trágico,
08:06
when I found out that my uncle was diagnosed with Alzheimer's.
quando eu soube que meu tio foi diagnosticado com Alzheimer.
08:11
At that time, all I could think about
Na época, eu só conseguia pensar
08:14
was to find a way to celebrate how and what we remember
em encontrar uma forma de celebrar como e do que nos lembramos
08:19
when we are still able to do so.
quando ainda temos essa capacidade.
08:21
I began to think of memories not as disappearing
Comecei a pensar nas memórias não como algo que desaparece,
08:25
but as melting or changing shape.
mas como algo que derrete ou muda de forma.
08:28
With the help of machine intelligence,
Com a ajuda da inteligência de máquina,
08:30
we worked with the scientists at the Neuroscape Laboratory
trabalhamos com os cientistas do Neuroscape Laboratory
08:33
at the University of California,
na Universidade da Califórnia, que nos mostraram
08:35
who showed us how to understand brain signals as memories are made.
como entender sinais cerebrais enquanto as memórias são construídas.
08:41
Although my own uncle was losing the ability to process memories,
Apesar de meu tio estar perdendo a habilidade de processar memórias,
08:46
the artwork generated by EEG data
a arte gerada pelos dados do EEG
08:49
explored the materiality of remembering
explorava a materialidade da lembrança
08:53
and stood as a tribute to what my uncle had lost.
e serviu como um tributo àquilo que meu tio havia perdido.
09:00
Almost nothing about contemporary LA
Quase nada da Los Angeles contemporânea
09:03
matched my childhood expectation of the city,
coincidiu com as expectativas que eu tinha sobre a cidade na infância,
09:07
with the exception of one amazing building:
exceto um prédio incrível:
09:10
the Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry,
o Walt Disney Concert Hall, projetado por Frank Gehry,
09:13
one of my all-time heroes.
um de meus maiores heróis de todos os tempos.
09:16
In 2018, I had a call from the LA Philharmonic
Em 2018, recebi um telefonema da Filarmônica de Los Angeles,
09:19
who was looking for an installation
que buscava uma instalação
09:21
to help mark the celebrated symphony's hundred-year anniversary.
que ajudasse a marcar a celebração do centésimo aniversário da orquestra.
09:25
For this, we decided to ask the question,
Para fazer isso, decidimos perguntar:
09:29
"Can a building learn? Can it dream?"
"Um prédio pode aprender? Pode sonhar?"
09:32
To answer this question,
Para responder essas perguntas,
09:33
we decided to collect everything recorded in the archives of the LA Phil and WDCH.
decidimos coletar todos os registros sobre a Filarmônica de LA e do WDCH.
09:39
To be precise, 77 terabytes of digitally archived memories.
Para ser exato, 77 terabytes de memórias digitalmente arquivadas.
09:44
By using machine intelligence,
Usando inteligência de máquina,
09:46
the entire archive, going back 100 years,
o arquivo inteiro, que continha 100 anos de história,
09:50
became projections on the building's skin,
foi convertido em projeções na superfície do prédio:
09:53
42 projectors to achieve this futuristic public experience
42 projetores para conseguir a experiência futurista
09:57
in the heart of Los Angeles,
no coração de Los Angeles,
09:59
getting one step closer to the LA of "Blade Runner."
nos aproximando um pouco da Los Angeles de "Blade Runner".
10:04
If ever a building could dream,
Se algum dia um prédio pôde sonhar,
10:06
it was in this moment.
foi nesse momento.
10:11
Now, I am inviting you to one last journey into the mind of a machine.
Agora, convido vocês a uma última jornada dentro da mente de uma máquina.
10:17
Right now, we are fully immersed in the data universe
Neste momento, estamos imersos no universo de dados
10:21
of every single curated TED Talk from the past 30 years.
de cada palestra TED selecionada nos últimos 30 anos.
10:25
That means this data set includes 7,705 talks from the TED stage.
Esse conjunto de dados inclui 7.705 palestras dadas no palco do TED.
10:33
Those talks have been translated into 7.4 million seconds,
Essas palestras totalizam 7,4 milhões de segundos,
10:37
and each second is represented here in this data universe.
e cada segundo está representado neste universo de dados.
10:41
Every image that you are seeing in here
Cada imagem que vocês veem aqui representa momentos únicos dessas palestras.
10:43
represents unique moments from those talks.
10:46
By using machine intelligence,
Usando inteligência de máquina,
10:48
we processed a total of 487,000 sentences
processamos 487 mil frases
10:53
into 330 unique clusters of topics like nature, global emissions,
em 330 agrupamentos únicos de tópicos como natureza, emissões globais,
10:57
extinction, race issues, computation,
extinção, questões raciais, computação,
11:00
trust, emotions, water and refugees.
confiança, emoções, água e refugiados.
11:04
These clusters are then connected to each other
Esses agrupamentos estão conectados uns aos outros por um algoritmo
11:07
by an algorithm,
11:08
[that] generated 113 million line segments,
e geraram 113 milhões de segmentos de linha,
11:12
which reveal new conceptual relationships.
que revelam novas relações conceituais.
11:15
Wouldn't it be amazing to be able to remember
Não seria incrível poder recordar
11:18
all the questions that have ever been asked on the stage?
todas as perguntas que já foram feitas no palco?
11:23
Here I am,
Aqui estou eu,
11:24
inside the mind of countless great thinkers,
dentro da mente de inúmeros pensadores, e da mente de uma máquina,
11:27
as well as a machine, interacting with various feelings
interagindo com diversos sentimentos
11:31
attributed to learning,
atribuídos a aprender, recordar, questionar e imaginar,
11:33
remembering, questioning
11:36
and imagining all at the same time,
todos ao mesmo tempo,
11:39
expanding the power of the mind.
expandindo o poder da mente.
11:43
For me, being right here
Para mim, estar exatamente aqui
11:45
is indeed what it means to be an AI in the 21st century.
é, sem dúvida, o que significa ser uma IA no século 21.
11:50
It is in our hands, humans,
Está em nossas mãos, dos humanos,
11:52
to train this mind to learn and remember
treinar essa mente para aprender e recordar
11:56
what we can only dream of.
aquilo que podemos apenas sonhar.
11:59
Thank you.
Obrigado.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.