Art in the age of machine intelligence | Refik Anadol

644,872 views ・ 2020-08-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Revisore: Silvia Monti
00:12
Hi, I'm Refik. I'm a media artist.
0
12784
2875
Salve, mi chiamo Refik e sono un artista mediale.
00:15
I use data as a pigment
1
15683
1975
Uso i dati come pigmento
00:17
and paint with a thinking brush
2
17682
1890
e dipingo con un pennello pensante
00:19
that is assisted by artificial intelligence.
3
19596
2859
assistito dall'intelligenza artificiale.
Usando gli spazi architettonici come tele,
00:23
Using architectural spaces as canvases,
4
23128
2748
00:25
I collaborate with machines
5
25900
1794
collaboro con le macchine
00:27
to make buildings dream and hallucinate.
6
27718
2943
per ispirare i sogni e le allucinazioni degli edifici.
00:30
You may be wondering, what does all this mean?
7
30685
2715
Vi chiedete cosa significhi.
00:33
So let me please take you into my work and my world.
8
33424
3665
Lasciatevi trasportare all’interno del mio lavoro e del mio mondo.
00:37
I witnessed the power of imagination when I was eight years old,
9
37851
3739
Ho scoperto il potere dell’immaginazione all’età di otto anni,
00:41
as a child growing up in Istanbul.
10
41614
2342
quando, da bambino, vivevo a Istanbul.
00:43
One day, my mom brought home a videocassette
11
43980
3391
Un giorno, mia madre portò a casa una videocassetta
00:47
of the science-fiction movie "Blade Runner."
12
47395
2683
del film di fantascienza "Blade Runner".
Ricordo distintamente di essere rimasto affascinato
00:50
I clearly remember being mesmerized
13
50102
2975
dalla stupefacente visione architettonica della Los Angeles del futuro,
00:53
by the stunning architectural vision of the future of Los Angeles,
14
53101
4909
un luogo che non avevo mai visto prima.
00:58
a place that I had never seen before.
15
58034
2552
01:00
That vision became a kind of a staple of my daydreams.
16
60610
5397
Quella visione è diventata una costante dei miei sogni ad occhi aperti.
Nel 2012, appena arrivato a Los Angeles
01:06
When I arrived in LA in 2012
17
66031
2762
01:08
for a graduate program in Design Media Arts,
18
68817
2420
per un corso di laurea in Design Media Arts,
01:11
I rented a car and drove downtown
19
71261
2390
ho noleggiato un’auto e sono andato in centro
01:13
to see that wonderful world of the near future.
20
73675
3046
per vedere quel meraviglioso mondo del futuro prossimo.
01:17
I remember a specific line
21
77482
1646
Ricordo in particolare una battuta
che continuava a ripetersi nella mia testa:
01:19
that kept playing over and over in my head:
22
79152
3069
01:22
the scene when the android Rachael
23
82245
2095
la scena in cui l'androide Rachael
01:24
realizes that her memories are actually not hers,
24
84364
3715
capisce che i suoi ricordi non sono davvero suoi
e Deckard le dice che sono i ricordi di qualcun altro.
01:28
and when Deckard tells her they are someone else's memories.
25
88103
4651
01:32
Since that moment,
26
92778
1233
A partire da quel momento,
una delle mie ispirazioni è stata questa domanda:
01:34
one of my inspirations has been this question.
27
94035
2880
01:37
What can a machine do with someone else's memories?
28
97561
4339
cosa può fare una macchina con i ricordi di qualcun altro?
01:41
Or, to say that in another way,
29
101924
2703
In altre parole,
01:44
what does it mean to be an AI in the 21st century?
30
104651
3751
cosa significa essere un’IA nel XXI secolo?
01:49
Any android or AI machine
31
109441
2097
L’intelligenza di qualsiasi androide o macchina basata sull’IA
01:51
is only intelligent as long as we collaborate with it.
32
111562
3117
dipende unicamente dalla nostra collaborazione.
01:55
It can construct things
33
115327
1465
Può costruire cose
01:56
that human intelligence intends to produce
34
116816
3256
che l’intelligenza umana vorrebbe produrre,
ma non ne ha la capacità.
02:00
but does not have the capacity to do so.
35
120096
2142
02:03
Think about your activities and social networks, for example.
36
123373
3805
Pensate, per esempio, alle vostre attività sui social network.
Più interagite con loro, più diventano intelligenti.
02:07
They get smarter the more you interact with them.
37
127208
3548
02:10
If machines can learn or process memories,
38
130780
4469
Ma se le macchine possono imparare o elaborare i ricordi,
02:15
can they also dream?
39
135273
1861
possono anche sognare?
02:17
Hallucinate?
40
137158
1486
Avere delle allucinazioni?
02:18
Involuntarily remember,
41
138668
2414
Ricordare involontariamente?
Creare connessioni tra i sogni di varie persone?
02:21
or make connections between multiple people's dreams?
42
141106
3953
Essere un’IA nel XXI secolo significa solo non dimenticare nulla?
02:25
Does being an AI in the 21st century simply mean not forgetting anything?
43
145083
6023
02:32
And, if so,
44
152365
1183
E, in questo caso,
02:33
isn't it the most revolutionary thing that we have experienced
45
153572
4254
non è la più grande rivoluzione che abbiamo vissuto
02:37
in our centuries-long effort to capture history across media?
46
157850
4912
nel nostro sforzo secolare
volto a catturare la Storia attraverso i media?
02:43
In other words,
47
163406
1334
Insomma,
02:44
how far have we come since Ridley Scott's "Blade Runner"?
48
164764
3453
quanta strada abbiamo fatto da “Blade Runner” di Ridley Scott?
02:48
So I established my studio in 2014
49
168678
3487
Così, nel 2014, ho fondato il mio studio
e ho invitato architetti,
02:52
and invited architects,
50
172189
2011
02:54
computer and data scientists, neuroscientists,
51
174224
2372
informatici, analisti, neuroscienziati,
02:56
musicians and even storytellers
52
176620
2847
musicisti e anche esperti di narrativa
02:59
to join me in realizing my dreams.
53
179491
2741
a unirsi a me nella realizzazione dei miei sogni.
I dati possono diventare un pigmento?
03:03
Can data become a pigment?
54
183001
2834
03:05
This was the very first question we asked
55
185859
2587
Questa è la prima domanda che ci siamo posti
03:08
when starting our journey to embed media arts into architecture,
56
188470
4547
intraprendendo il nostro viaggio
per incorporare le arti mediatiche nell’architettura
e creare una collisione tra mondo virtuale e mondo fisico.
03:13
to collide virtual and physical worlds.
57
193041
2658
03:16
So we began to imagine what I would call the poetics of data.
58
196555
4739
Abbiamo iniziato a immaginare, diciamo così, una poetica dei dati.
Uno dei nostri primi progetti, “Virtual Depictions”,
03:22
One of our first projects, "Virtual Depictions,"
59
202124
2717
03:24
was a public data sculpture piece
60
204865
2099
fu una scultura di dati pubblici
03:26
commissioned by the city of San Francisco.
61
206988
2700
commissionata dalla città di San Francisco.
03:29
The work invites the audience
62
209712
2206
Quest'opera invita il pubblico
03:31
to be part of a spectacular aesthetic experience
63
211942
3215
a prendere parte a un’esperienza estetica spettacolare
03:35
in a living urban space
64
215181
1639
in uno spazio urbano vivente
03:36
by depicting a fluid network of connections of the city itself.
65
216844
5571
rappresentando una fluida rete di connessioni della città stessa.
03:42
It also stands as a reminder
66
222439
2723
L'opera serve anche a ricordare
come i dati invisibili della nostra vita quotidiana,
03:45
of how invisible data from our everyday lives,
67
225186
3360
03:48
like the Twitter feeds that are represented here,
68
228570
3166
come i feed di Twitter qui rappresentati,
03:51
can be made visible
69
231760
2128
possano essere resi visibili
03:53
and transformed into sensory knowledge that can be experienced collectively.
70
233912
5697
e trasformati in conoscenze sensoriali che si possono vivere collettivamente.
04:00
In fact, data can only become knowledge when it's experienced,
71
240619
4900
I dati, infatti, possono diventare conoscenza solo quando sono vissuti,
04:05
and what is knowledge and experience can take many forms.
72
245543
3976
e la conoscenza e l’esperienza possono assumere molte forme.
04:09
When exploring such connections
73
249543
1760
Nell'esplorare queste connessioni
attraverso le grandi potenzialità delle macchine intelligenti,
04:11
through the vast potential of machine intelligence,
74
251327
4506
04:15
we also pondered the connection between human senses
75
255857
5215
abbiamo riflettuto anche sulla connessione tra i sensi umani
e la capacità delle macchine di simulare la natura.
04:21
and the machines' capacity for simulating nature.
76
261096
3651
04:24
These inquiries began while working on wind-data paintings.
77
264771
5000
Queste indagini sono iniziate con i dipinti di dati del vento.
04:29
They took the shape of visualized poems
78
269795
2960
Hanno assunto la forma di poesie visuali
04:32
based on hidden data sets that we collected from wind sensors.
79
272779
4814
basate su insiemi di dati nascosti raccolti da sensori del vento.
04:37
We then used generative algorithms
80
277617
2813
Abbiamo quindi utilizzato degli algoritmi generativi
04:40
to transform wind speed, gust and direction
81
280454
4191
per trasformare la velocità, le raffiche e la direzione del vento
04:44
into an ethereal data pigment.
82
284669
2634
in un pigmento di dati etereo.
04:48
The result was a meditative yet speculative experience.
83
288387
4031
Ne è derivata un’esperienza meditativa e speculativa allo stesso tempo.
04:53
This kinetic data sculpture, titled "Bosphorus,"
84
293349
2863
Questa scultura di dati cinetici, intitolata “Bosphorus”,
è un altro tentativo di mettere in discussione la nostra capacità
04:56
was a similar attempt to question our capacity to reimagine
85
296236
4317
di reimmaginare gli eventi naturali.
05:00
natural occurrences.
86
300577
1405
05:03
Using high-frequency radar collections of the Marmara Sea,
87
303299
4437
Utilizzando il sistema di radar ad alta frequenza del Mar di Marmara,
05:07
we collected sea-surface data
88
307760
2230
abbiamo raccolto dati sulle superfici marine
e ne abbiamo proiettato il movimento dinamico
05:10
and projected its dynamic movement with machine intelligence.
89
310014
3181
usando l’intelligenza artificiale.
05:13
We create a sense of immersion
90
313874
2098
Creiamo un senso di immersione
05:15
in a calm yet constantly changing synthetic sea view.
91
315996
4179
in una visione artificiale del mare calma, ma in perenne mutamento.
05:21
Seeing with the brain is often called imagination,
92
321524
4088
L’immaginazione viene spesso definita come la capacità di vedere con il cervello.
05:25
and, for me, imagining architecture
93
325636
2304
Per me, immaginare l'architettura
05:27
goes beyond just glass, metal or concrete,
94
327964
3881
vuol dire andare oltre il vetro, il metallo e il cemento
05:31
instead experimenting with the furthermost possibilities of immersion
95
331869
4501
per sperimentare le possibilità di immersione più estreme
05:36
and ways of augmenting our perception in built environments.
96
336394
4113
e modi per aumentare la nostra percezione negli ambienti edificati.
05:40
Research in artificial intelligence is growing every day,
97
340531
3653
La ricerca sull’intelligenza artificiale avanza di giorno in giorno,
05:44
leaving us with the feeling of being plugged into a system
98
344208
3878
dandoci la sensazione di essere parte di un sistema
più grande e più consapevole di noi stessi.
05:48
that is bigger and more knowledgeable
99
348110
2294
05:50
than ourselves.
100
350428
1452
05:51
In 2017, we discovered an open-source library
101
351904
3604
Nel 2017, abbiamo scoperto una biblioteca open-source
05:55
of cultural documents in Istanbul
102
355532
2642
di documenti culturali a Istanbul
e abbiamo iniziato a lavorare ad “Archive Dreaming”,
05:58
and began working on "Archive Dreaming,"
103
358198
3460
06:01
one of the first AI-driven public installations in the world,
104
361682
4294
una delle prime installazioni pubbliche al mondo guidate dall’IA.
Un’IA che esplora circa 1,7 milioni di documenti
06:06
an AI exploring approximately 1.7 million documents that span 270 years.
105
366000
6975
in un arco di 270 anni.
06:13
One of our inspirations during this process
106
373788
2842
Una fonte di ispirazione nel corso di questo processo
06:16
was a short story called "The Library of Babel"
107
376654
3427
è stato il racconto “La Biblioteca di Babele”
dello scrittore argentino Jorge Luis Borges.
06:20
by the Argentine writer Jorge Luis Borges.
108
380105
3207
06:23
In the story, the author conceives a universe in the form of a vast library
109
383336
5729
L’autore immagina un universo concepito come una grande biblioteca
con tutti i possibili libri di 410 pagine di un dato formato e carattere di stampa.
06:29
containing all possible 410-page books of a certain format and character set.
110
389089
5911
Lasciandoci ispirare da questa immagine,
06:35
Through this inspiring image,
111
395024
1469
06:36
we imagine a way to physically explore the vast archives of knowledge
112
396517
4730
ci siamo chiesti come esplorare fisicamente i vasti archivi del sapere
06:41
in the age of machine intelligence.
113
401271
2491
nell'era delle macchine intelligenti.
06:43
The resulting work, as you can see,
114
403786
2058
Il risultato, come vedete,
06:45
was a user-driven immersive space.
115
405868
2623
è stato uno spazio immersivo che viene gestito dall’utente.
06:48
"Archive Dreaming" profoundly transformed the experience of a library
116
408515
4875
“Archive Dreaming” ha rivoluzionato il modo di vivere la biblioteca
06:53
in the age of machine intelligence.
117
413414
2749
nell'era delle macchine intelligenti.
“Machine Hallucination” è un’esplorazione del tempo e dello spazio
06:56
"Machine Hallucination" is an exploration of time and space
118
416187
4068
07:00
experienced through New York City's public photographic archives.
119
420279
4453
attraverso gli archivi fotografici pubblici di New York.
07:04
For this one-of-a-kind immersive project,
120
424756
2626
Per questo progetto immersivo, unico nel suo genere,
07:07
we deployed machine-learning algorithms
121
427406
2664
abbiamo utilizzato algoritmi di apprendimento automatico
per trovare ed elaborare più di 100 milioni di fotografie della città.
07:10
to find and process over 100 million photographs of the city.
122
430094
4162
Abbiamo progettato un sistema narrativo innovativo
07:15
We designed an innovative narrative system
123
435008
3082
per usare l’IA per produrre visioni o allucinazioni di nuove immagini,
07:18
to use artificial intelligence to predict or to hallucinate new images,
124
438114
6203
07:24
allowing the viewer to step into a dreamlike fusion
125
444341
3923
che permettono allo spettatore di entrare in una fusione onirica
07:28
of past and future New York.
126
448288
2124
tra la New York del passato e quella del futuro.
07:31
As our projects delve deeper
127
451832
1819
Via via che i nostri progetti approfondivano il ricordo
07:33
into remembering and transmitting knowledge,
128
453675
3676
e la trasmissione della conoscenza,
07:37
we thought more about how memories were not static recollections
129
457375
4958
abbiamo riflettuto su come i ricordi non siano statici,
07:42
but ever-changing interpretations of past events.
130
462357
3361
ma interpretazioni sempre mutevoli degli eventi passati.
07:46
We pondered how machines
131
466269
2081
Abbiamo riflettuto su come le macchine
07:48
could simulate unconscious and subconscious events,
132
468374
4030
possano simulare eventi inconsci e subconsci,
07:52
such as dreaming, remembering and hallucinating.
133
472428
3912
come sogni, ricordi e allucinazioni.
07:57
Thus, we created "Melting Memories"
134
477356
2904
Così, abbiamo creato "Melting Memories"
08:00
to visualize the moment of remembering.
135
480284
2421
per visualizzare il momento del ricordo.
08:03
The inspiration came from a tragic event,
136
483824
2667
L’ispirazione è venuta da un evento tragico,
08:06
when I found out that my uncle was diagnosed with Alzheimer's.
137
486515
3511
quando ho scoperto che a mio zio era stato diagnosticato l’Alzheimer.
08:11
At that time, all I could think about
138
491602
2421
All'epoca, avevo un chiodo fisso:
08:14
was to find a way to celebrate how and what we remember
139
494047
5063
trovare un modo per celebrare come e cosa ricordiamo
quando siamo ancora in grado di farlo.
08:19
when we are still able to do so.
140
499134
1994
Cominciai a pensare ai ricordi non come a qualcosa che sparisce,
08:21
I began to think of memories not as disappearing
141
501152
4080
08:25
but as melting or changing shape.
142
505256
2912
ma come a qualcosa che si scioglie o cambia forma.
Con l’aiuto dell’intelligenza artificiale,
08:28
With the help of machine intelligence,
143
508192
2061
08:30
we worked with the scientists at the Neuroscape Laboratory
144
510277
3463
abbiamo collaborato con gli scienziati del Neuroscape Laboratory
08:33
at the University of California,
145
513764
1839
dell'Università della California,
08:35
who showed us how to understand brain signals as memories are made.
146
515627
5557
che ci hanno spiegato in che modo i segnali cerebrali formano i ricordi.
08:41
Although my own uncle was losing the ability to process memories,
147
521208
5103
Anche se mio zio stava perdendo la capacità di elaborare i ricordi,
08:46
the artwork generated by EEG data
148
526335
3523
l’opera d’arte generata dai dati degli elettroencefalogrammi
08:49
explored the materiality of remembering
149
529882
3302
esplorava la materialità del ricordo
e tributava un omaggio a ciò che mio zio aveva perso.
08:53
and stood as a tribute to what my uncle had lost.
150
533208
4380
09:00
Almost nothing about contemporary LA
151
540533
2954
Quasi nulla della Los Angeles contemporanea
09:03
matched my childhood expectation of the city,
152
543511
3761
corrispondeva alle mie aspettative infantili sulla città,
09:07
with the exception of one amazing building:
153
547296
3090
tranne una costruzione straordinaria:
09:10
the Walt Disney Concert Hall, designed by Frank Gehry,
154
550410
3389
la Walt Disney Concert Hall, progettata da Frank Gehry,
09:13
one of my all-time heroes.
155
553823
1731
da sempre uno dei miei eroi.
09:16
In 2018, I had a call from the LA Philharmonic
156
556208
3357
Nel 2018, sono stato contattato dalla Filarmonica di Los Angeles,
09:19
who was looking for an installation
157
559589
1911
che voleva creare un'installazione
09:21
to help mark the celebrated symphony's hundred-year anniversary.
158
561524
4090
per celebrare i 100 anni della celebre orchestra sinfonica.
09:25
For this, we decided to ask the question,
159
565638
3372
Per questo incarico, abbiamo deciso di chiederci:
un palazzo può imparare?
09:29
"Can a building learn? Can it dream?"
160
569034
2940
Può sognare?
09:32
To answer this question,
161
572614
1177
Per trovare la risposta,
09:33
we decided to collect everything recorded in the archives of the LA Phil and WDCH.
162
573815
5831
abbiamo deciso di raccogliere tutte le registrazioni presenti negli archivi
della Filarmonica di Los Angeles e della WDCH.
09:39
To be precise, 77 terabytes of digitally archived memories.
163
579670
4865
Per la precisione, 77 terabyte di ricordi archiviati in formato digitale.
09:44
By using machine intelligence,
164
584559
2167
Usando l’intelligenza artificiale,
09:46
the entire archive, going back 100 years,
165
586750
3416
tutto questo archivio, che copre 100 anni,
è diventato una serie di proiezioni sulla pelle dell’edificio.
09:50
became projections on the building's skin,
166
590190
3005
42 proiettori per realizzare questo futuristico esperimento urbano
09:53
42 projectors to achieve this futuristic public experience
167
593219
3944
nel cuore di Los Angeles
09:57
in the heart of Los Angeles,
168
597187
2175
09:59
getting one step closer to the LA of "Blade Runner."
169
599386
3983
e avvicinarsi ancora un po’ di più alla Los Angeles di “Blade Runner”.
Se mai un edificio ha potuto sognare,
10:04
If ever a building could dream,
170
604146
2514
10:06
it was in this moment.
171
606684
1677
è stato in quel momento.
10:11
Now, I am inviting you to one last journey into the mind of a machine.
172
611703
4746
E ora, vi invito a un ultimo viaggio nella mente di una macchina.
10:17
Right now, we are fully immersed in the data universe
173
617877
3364
Ora, siamo totalmente immersi nell’universo dei dati
10:21
of every single curated TED Talk from the past 30 years.
174
621265
4548
di ogni singolo TED Talk realizzato negli ultimi 30 anni.
10:25
That means this data set includes 7,705 talks from the TED stage.
175
625837
6602
Questo significa che questa serie di dati comprende 7.705 interventi
dal palco di TED.
Queste conferenze sono state tradotte in 7,4 milioni di secondi
10:33
Those talks have been translated into 7.4 million seconds,
176
633094
4541
10:37
and each second is represented here in this data universe.
177
637659
4095
e ogni secondo è rappresentato qui, in questo universo di dati.
10:41
Every image that you are seeing in here
178
641778
2071
Ogni immagine che vedete qui
10:43
represents unique moments from those talks.
179
643873
3072
rappresenta un momento unico di quegli interventi.
10:46
By using machine intelligence,
180
646969
1873
Sfruttando l'intelligenza delle macchine,
10:48
we processed a total of 487,000 sentences
181
648866
4301
abbiamo suddiviso un totale di 487.000 frasi
in 332 gruppi legati a temi specifici come la natura, le emissioni globali,
10:53
into 330 unique clusters of topics like nature, global emissions,
182
653191
4389
10:57
extinction, race issues, computation,
183
657604
3286
l’estinzione, le questioni razziali, i calcoli matematici,
11:00
trust, emotions, water and refugees.
184
660914
3540
la fiducia, le emozioni, l’acqua e i rifugiati.
11:04
These clusters are then connected to each other
185
664478
2849
Questi gruppi tematici sono stati poi collegati tra loro
11:07
by an algorithm,
186
667351
1262
da un algoritmo,
11:08
[that] generated 113 million line segments,
187
668637
3842
che ha generato 113 milioni di segmenti lineari,
11:12
which reveal new conceptual relationships.
188
672503
3103
mettendo in luce nuove relazioni concettuali.
11:15
Wouldn't it be amazing to be able to remember
189
675630
3341
Non sarebbe incredibile poter ricordare
11:18
all the questions that have ever been asked on the stage?
190
678995
3069
tutte le domande che sono state poste sul palco?
11:23
Here I am,
191
683507
1439
Eccomi qui,
11:24
inside the mind of countless great thinkers,
192
684970
2862
dentro la mente di innumerevoli grandi pensatori,
11:27
as well as a machine, interacting with various feelings
193
687856
3723
oltre che a quella di una macchina che interagisce con vari sentimenti
11:31
attributed to learning,
194
691603
2365
attribuiti all'apprendimento,
11:33
remembering, questioning
195
693992
2236
al ricordo, al dubbio
11:36
and imagining all at the same time,
196
696252
3367
e all’immaginazione, tutti allo stesso tempo,
11:39
expanding the power of the mind.
197
699643
2275
ampliando il potere della mente.
Per me, trovarmi qui
11:43
For me, being right here
198
703034
2397
11:45
is indeed what it means to be an AI in the 21st century.
199
705455
3952
è davvero ciò che significa essere un’IA nel XXI secolo.
11:50
It is in our hands, humans,
200
710184
2293
Sta a noi umani
11:52
to train this mind to learn and remember
201
712501
3516
allenare questa mente a imparare e ricordare
ciò che noi possiamo solo sognare.
11:56
what we can only dream of.
202
716041
2093
11:59
Thank you.
203
719258
1150
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7