Emma Teeling: The secret of the bat genome

Emma Teeling: Das Geheimnis des Fledermausgenoms

6,406 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Anke Dietzsch Lektorat: Judith Matz
00:12
What I want you all to do right now
1
12316
2522
Ich möchte Sie jetzt alle bitten,
00:14
is to think of this mammal that I'm going to describe to you.
2
14838
4191
das Säugetier, das ich gleich beschreibe, zu erraten.
00:19
The first thing I'm going to tell you about this mammal
3
19029
2848
Der erste Hinweis: Es trägt entscheidend
00:21
is that it is essential for our ecosystems to function correctly.
4
21877
4328
zum einwandfreien Funktionieren unserer Ökosysteme bei.
00:26
If we remove this mammal from our ecosystems,
5
26205
3062
Entfernt man dieses Säugetier aus den Ökosystemen,
00:29
they simply will not work.
6
29267
3072
werden diese einfach zusammenbrechen.
00:32
That's the first thing.
7
32339
1690
Das zum einen.
00:34
The second thing is that due to the unique sensory abilities
8
34029
4677
Zum anderen verfügt dieses Tier über einzigartige
00:38
of this mammal, if we study this mammal,
9
38706
4154
Sinneswahrnehmungen; die Forschung an diesem Säuger
00:42
we're going to get great insight into our diseases
10
42860
3562
kann uns tiefe Einblicke in menschliche Sinnesstörungen,
00:46
of the senses, such as blindness and deafness.
11
46422
4536
wie z. B. Blindheit und Taubheit, geben.
00:50
And the third really intriguing aspect of this mammal
12
50958
4770
Ein dritter, wirklich faszinierender Aspekt an diesem Säuger ist,
00:55
is that I fully believe that the secret of everlasting youth
13
55728
5194
dass das Geheimnis ewiger Jugend tief in seiner DNA versteckt liegt –
01:00
lies deep within its DNA.
14
60922
4055
davon bin ich vollkommen überzeugt!
01:04
So are you all thinking?
15
64977
2308
Na, haben Sie schon eine Idee?
01:07
So,
16
67285
2494
Hier ist die Auflösung.
01:09
magnificent creature, isn't it?
17
69779
3102
Ein wunderbares Wesen, oder?
01:12
Who here thought of a bat?
18
72881
3352
Wer von Ihnen hat an eine Fledermaus gedacht?
01:16
Ah, I can see half the audience agrees with me,
19
76233
2631
Aha, ich sehe, das halbe Publikum stimmt mir zu.
01:18
and I have a lot of work to do to convince the rest of you.
20
78864
3223
Ich werde mich anstrengen, die andere Hälfte auch zu überzeugen.
01:22
So I have had the good fortune for the past 20 years
21
82087
4258
Ich hatte das große Glück, in den letzten 20 Jahren
01:26
to study these fascinating and beautiful mammals.
22
86345
4399
diese faszinierenden, wunder- schönen Tiere zu erforschen.
01:30
One fifth of all living mammals is a bat,
23
90744
3762
Ein Fünftel aller existierenden Säugetiere sind Fledermäuse.
01:34
and they have very unique attributes.
24
94506
2412
Sie verfügen über einzigartige Eigenschaften.
01:36
Bats as we know them have been around on this planet
25
96918
3028
Fledermäuse, wie wir sie heute kennen,
01:39
for about 64 million years.
26
99946
3983
leben seit 64 Mio Jahren auf diesem Planeten.
01:43
One of the most unique things that bats do
27
103929
3465
Anders als andere Säugetiere verfügen sie
01:47
as a mammal is that they fly.
28
107394
2801
über die einzigartige Eigenschaft, fliegen zu können.
01:50
Now flight is an inherently difficult thing.
29
110195
3335
Fliegen ist von Natur aus eine schwierige Sache.
01:53
Flight within vertebrates has only evolved three times:
30
113530
3943
Innerhalb der Wirbeltiere hat sich die Fähigkeit zu fliegen nur dreimal entwickelt:
01:57
once in the bats, once in the birds,
31
117473
3360
erstens bei den Fledermäusen, zweitens bei den Vögeln
02:00
and once in the pterodactyls.
32
120833
2095
und drittens bei den Flugsauriern.
02:02
And so with flight, it's very metabolically costly.
33
122928
3846
Fliegen ist für den Stoffwechsel sehr kostspielig.
02:06
Bats have learned and evolved how to deal with this.
34
126774
3930
Fledermäuse haben einen Weg gefunden, damit umzugehen.
02:10
But one other extremely unique thing about bats
35
130704
4386
Ein weiteres, einzigartiges Merkmal an Fledermäusen ist,
02:15
is that they are able to use sound
36
135090
2049
dass sie fähig sind,
02:17
to perceive their environment. They use echolocation.
37
137139
4796
Schallwellen zu nutzen, um ihr Umfeld wahrzunehmen. Sie benutzen Echoortung.
02:21
Now, what I mean by echolocation --
38
141935
2664
Mit Echoortung meine ich folgendes:
02:24
they emit a sound from their larynx out through their mouth
39
144599
3505
sie stoßen Laute vom Kehlkopf durch den Mund
02:28
or through their nose. This sound wave comes out
40
148104
3896
oder die Nase aus. Heraus kommen Schallwellen,
02:32
and it reflects and echoes back off objects in their environment,
41
152000
4087
die an Objekten in ihrer Umgebung als Echo reflektiert werden.
02:36
and the bats then hear these echoes
42
156087
2860
Die Fledermäuse hören dann diese Echos
02:38
and they turn this information into an acoustic image.
43
158947
3518
und wandeln diese Information in ein akustisches Abbild des Raumes um.
02:42
And this enables them to orient in complete darkness.
44
162465
4628
Das ermöglicht ihnen die Orientierung in völliger Dunkelheit.
02:47
Indeed, they do look very strange. We're humans.
45
167093
3425
Sie sehen wirklich etwas seltsam aus. Wir Menschen
02:50
We're a visual species. When scientists first realized
46
170518
3195
sind visuell ausgerichtet. Als Forscher erstmals entdeckten,
02:53
that bats were actually using sound to be able to fly
47
173713
3941
dass Fledermäuse Schall benutzen, um nachts zu fliegen,
02:57
and orient and move at night, we didn't believe it.
48
177654
2975
sich zu orientieren und zu bewegen, hat es niemand geglaubt.
03:00
For a hundred years, despite evidence to show
49
180629
3024
Ganze 100 Jahre hat man es nicht geglaubt,
03:03
that this is what they were doing, we didn't believe it.
50
183653
3239
obwohl die Beweise dafür auf der Hand lagen.
03:06
Now, if you look at this bat, it looks a little bit alien.
51
186892
3968
Schauen Sie sich diese Fledermaus an – sie sieht ein wenig außerirdisch aus.
03:10
Indeed, the very famous philosopher Thomas Nagel
52
190860
3298
Der bekannte Philosoph Thomas Nagel hat einmal gesagt:
03:14
once said, "To truly experience an alien life form
53
194158
3505
„Wenn man auf unserer Erde eine außerirdische Lebensform
03:17
on this planet, you should lock yourself inside a room
54
197663
3740
wirklich erleben will, muss man sich im Stockdunkeln mit einer fliegenden,
03:21
with a flying, echolocating bat in complete darkness."
55
201403
4125
echoortenden Fledermaus in einem Raum einschließen.“
03:25
And if you look at the actual physical characteristics
56
205528
3071
Schaut man sich die Körpermerkmale
03:28
on the face of this beautiful horseshoe bat,
57
208599
2957
auf dem Gesicht dieser wunderschönen Hufeisennase an,
03:31
you see a lot of these characteristics are dedicated
58
211556
2794
stellt man fest, dass viele dieser Merkmale
03:34
to be able to make sound and perceive it.
59
214350
3339
an das Erzeugen und Wahrnehmen von Lauten angepasst sind.
03:37
Very big ears, strange nose leaves, but teeny-tiny eyes.
60
217689
4564
Sehr große Ohren, ein merkwürdiges Nasenblatt, jedoch winzigkleine Augen.
03:42
So again, if you just look at this bat, you realize
61
222253
3889
Schaut man sich diese Fledermaus also noch einmal an, wird klar,
03:46
sound is very important for its survival.
62
226142
3274
dass Laute wichtig für ihr Überleben sind.
03:49
Most bats look like the previous one.
63
229416
4369
Die meisten Fledermäuse sehen sich sehr ähnlich.
03:53
However, there are a group that do not use echolocation.
64
233785
4039
Es gibt allerdings eine Gruppe, die keine Echoortung benutzt.
03:57
They do not perceive their environment using sound,
65
237824
2999
Sie nehmen ihr Umfeld nicht mit Hilfe von Schallwellen wahr.
04:00
and these are the flying foxes.
66
240823
1746
Ich spreche von den Flughunden.
04:02
If anybody has ever been lucky enough to be in Australia,
67
242569
3270
Wenn Sie zu den Glücklichen zählen, die schon einmal in Australien waren,
04:05
you've seen them coming out of the Botanic Gardens in Sydney,
68
245839
3225
dann haben Sie sie vermutlich im botanischen Garten in Sydney gesehen.
04:09
and if you just look at their face, you can see
69
249064
3185
Beim Betrachten ihrer Gesichter kann man sehen,
04:12
they have much, much larger eyes and much smaller ears.
70
252249
3538
dass sie erheblich größere Augen und viel kleinere Ohren haben.
04:15
So among and within bats is a huge variation
71
255787
3522
Innerhalb der Gruppe der Fledermäuse lassen sich also starke Unterschiede
04:19
in their ability to use sensory perception.
72
259309
2891
in der Art der Sinnes- wahrnehmung feststellen.
04:22
Now this is going to be important for what I'm going
73
262200
2053
Dies ist wichtig und im späteren Verlauf
04:24
to tell you later during the talk.
74
264253
1763
meines Vortrags werde ich darauf zurückkommen.
04:26
Now, if the idea of bats in your belfry terrifies you,
75
266016
5079
Falls Sie beim Gedanken an Fledermäuse im Glockenturm eine Gänsehaut bekommen –
04:31
and I know some people probably are feeling a little sick
76
271095
2869
ich weiß, dass sich einige beim Betrachten
04:33
looking at very large images of bats,
77
273964
3204
von großen Fledermaus- abbildungen unwohl fühlen –
04:37
that's probably not that surprising,
78
277168
2889
ist das nicht verwunderlich,
04:40
because here in Western culture,
79
280057
2327
denn in unserer westlichen Kultur
04:42
bats have been demonized.
80
282384
1757
hat man Fledermäuse verteufelt.
04:44
Really, of course the famous book "Dracula,"
81
284141
2664
Die Hauptschuld trägt wohl das berühmte Buch „Dracula“,
04:46
written by a fellow Northside Dubliner Bram Stoker,
82
286805
3083
das ja von einem Typen aus dem Dubliner Norden,
04:49
probably is mainly responsible for this.
83
289888
2057
nämlich Bram Stoker, verfasst wurde.
04:51
However, I also think it's got to do with the fact
84
291945
3080
Ich denke allerdings, dass es auch damit zu tun hat,
04:55
that bats come out at night, and we don't
85
295025
2283
dass Fledermäuse nachtaktiv sind und wir sie nicht wirklich
04:57
really understand them. We're a little frightened by things
86
297308
2652
verstehen. Von Wesen, die die Welt anders wahrnehmen,
04:59
that can perceive the world slightly differently than us.
87
299960
3300
fühlen wir uns immer ein bisschen abgestoßen.
05:03
Bats are usually synonymous with some type of evil events.
88
303260
3059
Fledermäuse sollen ja teuflische Ereignisse ankündigen.
05:06
They are the perpetrators in horror movies,
89
306319
2865
In Horrorfilmen sind sie die Übeltäter,
05:09
such as this famous "Nightwing."
90
309184
1807
wie im bekannten Film "Nightwing".
05:10
Also, if you think about it, demons
91
310991
2761
Wenn man mal darüber nachdenkt,
05:13
always have bat wings, whereas birds, they typically --
92
313752
3715
haben Dämonen immer fledermausartige Flügel,
05:17
or angels have bird wings.
93
317467
2869
wohingegen Vögel – ich meine Engel gefiederte Flügel haben.
05:20
Now, this is Western society, and what I hope to do tonight
94
320336
5109
So ist unsere westliche Gesellschaft. Heute abend
05:25
is to convince you of the Chinese traditional culture,
95
325445
4699
werde ich Ihnen hoffentlich die traditionelle Kultur Chinas
05:30
that they perceive bats as
96
330144
2929
näherbringen, in der Fledermäuse als
05:33
creatures that bring good luck, and indeed, if you walk
97
333073
3584
Glücksbringer gelten. Beim Betreten eines chinesischen
05:36
into a Chinese home, you may see an image such as this.
98
336657
4344
Hauses trifft man häufig auf Abbildungen wie diese.
05:41
This is considered the Five Blessings.
99
341001
2182
Es stellt die "Fünf Segnungen" dar.
05:43
The Chinese word for "bat" sounds like the Chinese word
100
343183
2662
Auf Chinesisch hört sich das Wort "Fledermaus"
05:45
for "happiness," and they believe that bats
101
345845
3091
wie das Wort "Glück" an. Chinesen glauben, dass Fledermäuse
05:48
bring wealth, health, longevity, virtue and serenity.
102
348936
4361
Wohlstand, Gesundheit, Langlebigkeit, Tugend und Gelassenheit bringen.
05:53
And indeed, in this image, you have a picture of longevity
103
353297
3360
Auf diesem Bild kann man die Langlebigkeit sehen,
05:56
surrounded by five bats.
104
356657
2098
umrundet von fünf Fledermäusen.
05:58
And what I want to do tonight is to talk to you
105
358755
3683
Heute abend will ich Ihnen zeigen, dass
06:02
and to show you that at least three of these blessings
106
362438
3586
Fledermäuse auf jeden Fall mindestens drei
06:06
are definitely represented by a bat, and that if we study bats
107
366024
3369
dieser Segnungen verkörpern und dass uns ihre Erforschung
06:09
we will get nearer to getting each of these blessings.
108
369393
4263
diesen Segnungen näherbringt.
06:13
So, wealth -- how can a bat possibly bring us wealth?
109
373656
5051
Wohlstand – wie kann eine Fledermaus denn Wohlstand bringen?
06:18
Now as I said before, bats are essential for our ecosystems
110
378707
3510
Wie ich schon erwähnte, sind Fledermäuse
06:22
to function correctly. And why is this?
111
382217
3672
für das Funktionieren unserer Ökosysteme unentbehrlich. Und warum?
06:25
Bats in the tropics are major pollinators of many plants.
112
385889
4114
In den Tropen sind Fledermäuse wichtige Bestäuber vieler Pflanzen.
06:30
They also feed on fruit, and they disperse the seeds
113
390003
2992
Sie fressen auch Früchte und verbreiten die Samen, die in
06:32
of these fruits. Bats are responsible for pollinating
114
392995
4108
den Früchten enthalten sind. Fledermäuse bestäuben
06:37
the tequila plant, and this is a multi-million dollar industry
115
397103
3653
die Tequila-Pflanze – in Mexiko ein millionenschweres Geschäft.
06:40
in Mexico. So indeed, we need them
116
400756
2961
Natürlich brauchen wir sie
06:43
for our ecosystems to function properly.
117
403717
2392
für das einwandfreie Funktionieren unserer Ökosysteme.
06:46
Without them, it's going to be a problem.
118
406109
2735
Wir hätten ohne sie ein echtes Problem.
06:48
But most bats are voracious insect predators.
119
408844
5522
Die meisten Fledermausarten sind unersättliche Insektenfresser.
06:54
It's been estimated in the U.S., in a tiny colony
120
414366
2876
In den USA vertilgt eine kleine Kolonie der
06:57
of big brown bats, that they will feed
121
417242
2151
Großen Braunen Fledermaus laut Schätzungen
06:59
on over a million insects a year,
122
419393
3570
mehr als eine Millionen Insekten pro Jahr.
07:02
and in the United States of America, right now
123
422963
2943
Momentan werden jedoch die Fledermäuse in den USA
07:05
bats are being threatened by a disease known as white-nose syndrome.
124
425906
3341
von einer Epidemie bedroht, die als "Weißnasen-Syndrom" bezeichnet wird.
07:09
It's working its way slowly across the U.S. and wiping out
125
429247
3240
Die Krankheit breitet sich langsam über die gesamte USA aus
07:12
populations of bats, and scientists have estimated
126
432487
3760
und löscht ganze Fledermaus- populationen aus. Wissenschaftler
07:16
that 1,300 metric tons of insects a year are now
127
436247
4957
haben geschätzt, dass durch ihr Verschwinden jährlich
07:21
remaining in the ecosystems due to the loss of bats.
128
441204
3714
1300 Tonnen Insekten in unseren Ökosystemen verbleiben.
07:24
Bats are also threatened in the U.S.
129
444918
2412
In den USA sind Fledermäuse auch
07:27
by their attraction to wind farms. Again, right now
130
447330
3839
davon bedroht, dass sie von Windparks angelockt werden.
07:31
bats are looking at a little bit of a problem.
131
451169
1724
Fledermäuse sind gerade
07:32
They're going to -- They are very threatened
132
452893
2298
einigen Problemen ausgeliefert. Sie sind
07:35
in the United States of America alone.
133
455191
3545
in den USA stark gefährdet.
07:38
Now how can this help us?
134
458736
1541
Wie kann uns das weiterbringen?
07:40
Well, it has been calculated that if we were to remove bats
135
460277
3665
Falls Fledermäuse aus dem System verschwinden würden,
07:43
from the equation, we're going to have to then use
136
463942
2394
dann müsste man, Berechnungen zufolge,
07:46
insecticides to remove all those pest insects
137
466336
2941
Insektizide verwenden, um all die Insekten zu vernichten,
07:49
that feed on our agricultural crops.
138
469277
3075
die sich von unseren Nutzpflanzen ernähren.
07:52
And for one year in the U.S. alone, it's estimated
139
472352
3648
Allein in den USA würden sich die jährlichen Kosten
07:56
that it's going to cost 22 billion U.S. dollars,
140
476000
2942
auf geschätzte 22 Mrd. US-Dollar belaufen.
07:58
if we remove bats. So indeed, bats then do bring us wealth.
141
478942
4523
So gesehen bringen uns Fledermäuse auf jeden Fall Wohlstand.
08:03
They maintain the health of our ecosystems,
142
483465
2456
Sie bewahren das Gleichgewicht in unseren Ökosystemen
08:05
and also they save us money.
143
485921
2489
und ersparen uns Kosten.
08:08
So again, that's the first blessing. Bats are important
144
488410
2887
Also nochmal die erste Segnung: Fledermäuse sind wichtig
08:11
for our ecosystems.
145
491297
2656
für unsere Ökosysteme.
08:13
And what about the second? What about health?
146
493953
4000
Und was ist mit der zweiten? Mit Gesundheit?
08:17
Inside every cell in your body lies your genome.
147
497953
4662
In jeder Ihrer Körperzellen befindet sich Erbgut.
08:22
Your genome is made up of your DNA,
148
502615
2650
Das Erbgut besteht aus DNA,
08:25
your DNA codes for proteins that enable you to function
149
505265
3192
und die DNA kodiert Proteine, die es Ihnen ermöglichen,
08:28
and interact and be as you are.
150
508457
2920
zu funktionieren, zu interagieren und so zu sein, wie Sie sind.
08:31
Now since the new advancements in modern molecular technologies,
151
511377
4462
Neue Errungenschaften in der Molekulartechnologie
08:35
it is now possible for us to sequence our own genome
152
515839
4123
stellen uns heute sehr schnelle und kostengünstige Verfahren
08:39
in a very rapid time and at a very, very reduced cost.
153
519962
4129
zur Sequenzierung unseres eigenen Genoms zur Verfügung.
08:44
Now when we've been doing this, we've realized
154
524091
2540
Durch die Sequenzierung wissen wir, dass
08:46
that there's variations within our genome.
155
526631
3817
es Variationen in unserem Erbgut gibt.
08:50
So I want you to look at the person beside you.
156
530448
3194
Schauen Sie bitte mal die Person neben Ihnen an.
08:53
Just have a quick look. And what we need to realize
157
533642
2079
Nur ganz kurz. Machen Sie sich bewusst,
08:55
is that every 300 base pairs in your DNA, you're a little bit different.
158
535721
4644
dass Sie sich in jedem 300. Basenpaar voneinander unterscheiden.
09:00
And one of the grand challenges right now
159
540365
2265
Die große Frage, die sich heutzutage
09:02
in modern molecular medicine is to work out
160
542630
2596
die moderne Molekular- medizin stellt, ist die:
09:05
whether this variation makes you more susceptible to diseases,
161
545226
4842
Macht Sie diese Genveränderung anfälliger für Krankheiten
09:10
or does this variation just make you different?
162
550068
2911
oder einfach nur andersartig?
09:12
Again, what does it mean here? What does this variation
163
552979
2406
Und was heißt das nun?
09:15
actually mean? So if we are to capitalize on all of this
164
555385
3819
Was genau bedeutet diese Variation? Wenn wir
09:19
new molecular data and personalized genomic information
165
559204
3894
aus den neuen molekularen Daten und personalisierten Erbgutinformationen,
09:23
that is coming online that we will be able to have
166
563098
2401
die in den nächsten Jahren online verfügbar werden,
09:25
in the next few years, we have to be able to differentiate
167
565499
3072
Kapital schlagen wollen, dann müssen wir
09:28
between the two. So how do we do this?
168
568571
3216
zwischen den beiden Alternativen unterscheiden können. Aber wie?
09:31
Well, I believe we just look at nature's experiments.
169
571787
3328
Wir müssen es einfach der Natur abgucken.
09:35
So through natural selection, over time,
170
575115
4845
Durch natürliche Selektion werden Mutationen –
09:39
mutations, variations that disrupt the function of a protein
171
579960
5117
das heißt Genveränderungen, die eine Fehlfunktion von Protein zur Folge haben –
09:45
will not be tolerated over time.
172
585077
2621
über längere Zeit aussortiert.
09:47
Evolution acts as a sieve. It sieves out the bad variation.
173
587698
4194
Evolution funktioniert wie ein Sieb. Es siebt die schlechten Veränderungen aus.
09:51
And so therefore, if you look at the same region
174
591892
2261
Erforscht man nun dieselbe Genregion im Erbgut
09:54
of a genome in many mammals that have been
175
594153
3151
vieler Säugetiere, die alle
09:57
evolutionarily distant from each other
176
597304
3504
evolutionär weit voneinander entfernt sind und sich zudem
10:00
and are also ecologically divergent, you will get a better
177
600808
3463
ökologisch unterschiedlich entwickelt haben, kann man
10:04
understanding of what the evolutionary prior of that site is,
178
604271
3762
den evolutionären Startpunkt dieser Region besser erkennen.
10:08
i.e., if it is important for the mammal to function,
179
608033
3879
Anders gesagt: falls die Region für die Körperfunktionen des Säugers
10:11
for its survival, it will be the same
180
611912
2320
und für sein Überleben wichtig ist,
10:14
in all of those different lineages, species, taxa.
181
614232
4751
dann sieht sie in all diesen verschiedenen Linien, Arten, Taxa gleich aus.
10:18
So therefore, if we were to do this,
182
618983
3277
Um das herauszufinden, müssen wir die Region
10:22
what we'd need to do is sequence that region
183
622260
1469
in diesen verschiedenen
10:23
in all these different mammals and ascertain if it's the same
184
623729
3115
Säugetieren sequenzieren und ermitteln, ob die Region gleich aussieht
10:26
or if it's different. So if it is the same,
185
626844
4007
oder Unterschiede aufweist. Fall sie gleich aussieht,
10:30
this indicates that that site is important for a function,
186
630851
3109
zeigt das, dass diese Region für die Funktion wichtig ist,
10:33
so a disease mutation should fall within that site.
187
633960
3863
sodass eine Krankheitsmutation in diese Region fallen müsste.
10:37
So in this case here, if all the mammals that we look at
188
637823
3737
Wenn nun, wie in diesem Fall hier, alle untersuchten Säugetiere
10:41
have a yellow-type genome at that site,
189
641560
3264
in dieser Region die gelbe Genvariante haben,
10:44
it probably suggests that purple is bad.
190
644824
2662
dann deutet lila wahrscheinlich auf etwas Schlechtes hin.
10:47
This could be even more powerful if you look at mammals
191
647486
3474
Dies wäre sogar noch klarer, wenn man sich Säuger anschaut,
10:50
that are doing things slightly differently.
192
650960
2672
die sich in ihrem Verhalten leicht unterscheiden.
10:53
So say, for example, the region of the genome
193
653632
2078
Nehmen wir einmal an, dass die Genregion,
10:55
that I was looking at was a region that's important for vision.
194
655710
3529
die ich mir da anschaue, für das Sehvermögen wichtig ist.
10:59
If we look at that region in mammals that don't see so well,
195
659239
3674
Wenn wir diese Region nun in Säugern, die nicht besonders gut sehen können,
11:02
such as bats, and we find that bats that don't see so well
196
662913
3834
untersuchen und feststellen, dass Fledermäuse, die schlecht sehen können,
11:06
have the purple type, we know that this is probably
197
666747
2772
alle die lila Genvariante besitzen,
11:09
what's causing this disease.
198
669519
3375
ist klar, dass die Region wahrscheinlich die Krankheit verursacht.
11:12
So in my lab, we've been using bats to look at two different
199
672894
4193
In meinem Labor benutzen wir Fledermäuse, um zwei verschiedene
11:17
types of diseases of the senses.
200
677087
3348
Arten von Sinnesstörungen zu untersuchen.
11:20
We're looking at blindness. Now why would you do this?
201
680435
2808
Wir untersuchen Blindheit. Und warum?
11:23
Three hundred and fourteen million people are visually impaired, and
202
683243
4946
314 Mio Menschen sind sehbehindert, und davon
11:28
45 million of these are blind. So blindness is a big problem,
203
688189
3591
sind 45 Mio blind. Blindheit stellt also ein großes Problem dar.
11:31
and a lot of these blind disorders come from inherited diseases,
204
691780
4215
Viele dieser Sehstörungen sind auf Vererbung zurückzuführen.
11:35
so we want to try and better understand
205
695995
2171
Wir wollen besser verstehen,
11:38
which mutations in the gene cause the disease.
206
698166
3605
welche Genmutationen die Krankheit verursachen.
11:41
Also we look at deafness. One in every 1,000
207
701771
3908
Wir erforschen auch Taubheit. Eines von
11:45
newborn babies are deaf, and when we reach 80,
208
705679
3516
1000 Neugeborenen ist taub. Zudem ist die Hälfte
11:49
over half of us will also have a hearing problem.
209
709195
3058
der Bevölkerung über 80 schwerhörig.
11:52
Again, there's many underlying genetic causes for this.
210
712253
4277
Auch hier kann vieles auf Vererbung zurückgeführt werden.
11:56
So what we've been doing in my lab
211
716530
2647
In meinem Labor haben wir diese einzigartigen
11:59
is looking at these unique sensory specialists, the bats,
212
719177
3114
Sinnesspezialisten, die Fledermäuse, unter die Lupe genommen.
12:02
and we have looked at genes that cause blindness
213
722291
2548
Wir haben Gene untersucht, die bei einer Fehlfunktion
12:04
when there's a defect in them,
214
724839
1349
Blindheit hervorrufen.
12:06
genes that cause deafness when there's a defect in them,
215
726188
2543
Und jene Gene, die bei Fehlfunktion Taubheit hervorrufen.
12:08
and now we can predict which sites are most likely to cause disease.
216
728731
4990
Nun können wir vorhersagen, welche Regionen Krankheiten am wahrscheinlichsten auslösen.
12:13
So bats are also important for our health,
217
733721
2881
Fledermäuse sind also auch wichtig für die Gesundheit.
12:16
to enable us to better understand how our genome functions.
218
736602
4890
Sie befähigen uns, menschliche Genfunktionen besser zu verstehen.
12:21
So this is where we are right now,
219
741492
2419
Das ist unser heutiger Wissensstand,
12:23
but what about the future?
220
743911
1900
doch wie sieht die Zukunft aus?
12:25
What about longevity?
221
745811
1656
Wie sieht es mit der Langlebigkeit aus?
12:27
This is where we're going to go, and as I said before,
222
747467
3741
Das ist unsere Zukunftsmusik! Wie ich schon erwähnt habe,
12:31
I really believe that the secret of everlasting youth
223
751208
3079
glaube ich wirklich daran, dass das Geheimnis immerwährender Jugend
12:34
lies within the bat genome.
224
754287
1709
im Fledermausgenom verborgen liegt.
12:35
So why should we be interested in aging at all?
225
755996
4116
Warum sollten wir uns mit dem Altern überhaupt beschäftigen?
12:40
Well, really, this is a picture drawn from the 1500s
226
760112
2488
Dieses Gemälde aus dem 16. Jahrhundert
12:42
of the Fountain of Youth. Aging is considered
227
762600
3816
zeigt den Jungbrunnen. Altern ist
12:46
one of the most familiar, yet the least well-understood,
228
766416
3635
einer der vertrautesten und doch kaum verstandenen
12:50
aspects of all of biology, and really,
229
770051
2962
Aspekte der gesamten Biologie.
12:53
since the dawn of civilization, mankind has sought to avoid it.
230
773013
4376
Schon immer strebte die Menschheit danach, das Altern zu umgehen.
12:57
But we are going to have to understand it a bit better.
231
777389
3045
Aber wir müssen es zuerst ein wenig besser verstehen.
13:00
In Europe alone, by 2050, there is going to be
232
780434
3629
Allein in Europa wird die Zahl der Menschen über 65
13:04
a 70 percent increase of individuals over 65,
233
784063
3815
bis 2050 um 70 Prozent ansteigen.
13:07
and 170 percent increase in individuals over 80.
234
787878
3737
Und die Zahl der Menschen über 80 sogar um 170 Prozent.
13:11
As we age, we deteriorate, and this deterioration
235
791615
2841
Unser Körper verfällt beim Altern, und dieser Verfall
13:14
causes problems for our society, so we have to address it.
236
794456
4762
verursacht gesellschaftliche Probleme. Ein Grund, warum wir uns damit beschäftigen.
13:19
So how could the secret of everlasting youth actually lie
237
799218
4514
Warum sollte das Geheimnis ewiger Jugend ausgerechnet
13:23
within the bat genome? Does anybody want to hazard
238
803732
2681
im Fledermausgenom verborgen sein? Raten Sie doch mal,
13:26
a guess over how long this bat could live for?
239
806413
3958
wie lange diese Fledermaus leben kann.
13:30
Who -- put up your hands -- who says two years?
240
810371
3025
Heben Sie die Hand, falls Sie denken, es sind 2 Jahre.
13:33
Nobody? One? How about 10 years?
241
813396
3896
Niemand? Einer? Wie sieht's mit 10 Jahren aus?
13:37
Some? How about 30?
242
817292
3852
Einige? Und 30 Jahre?
13:41
How about 40? Okay, it's a whole varied response.
243
821144
3875
Wie wärs mit 40? OK, vollkommen unterschiedliche Anworten!
13:45
This bat is myotis brandtii. It's the longest-living bat.
244
825019
3651
Diese Große Bartfledermaus, Myotis brandtii, ist die langlebigste Fledermaus.
13:48
It lived for up to 42 years,
245
828670
2188
Sie wird bis zu 42 Jahre alt.
13:50
and this bat's still alive in the wild today.
246
830858
2335
Diese Fledermaus hier ist noch am Leben, draußen in der Wildniss.
13:53
But what would be so amazing about this?
247
833193
2582
Und warum soll das so verwunderlich sein?
13:55
Well, typically, in mammals there is a relationship
248
835775
5082
Nun, normalerweise stehen Körpergröße, Stoffwechselrate
14:00
between body size, metabolic rate,
249
840857
2500
und Lebenserwartung bei Säugetieren
14:03
and how long you can live for, and you can predict
250
843357
2136
in Beziehung miteinander; weiß man die Körpergröße
14:05
how long a mammal can live for given its body size.
251
845493
3227
eines Säugers, kann man seine Lebenserwartung vorhersagen.
14:08
So typically, small mammals live fast, die young.
252
848720
3695
Kleine Säuger sind normalerweise schnelllebig, sterben jung.
14:12
Think of a mouse. But bats are very different.
253
852415
2739
Denken Sie an Mäuse. Fledermäuse sind da anders.
14:15
As you can see here on this graph, in blue,
254
855154
2816
Das können Sie hier auf dieser Abbildung sehen.
14:17
these are all other mammals, but bats
255
857970
2566
In Blau sind alle anderen Säuger dargestellt.
14:20
can live up to nine times longer than expected
256
860536
2168
Fledermäuse leben aber bis zu neunmal länger als erwartet,
14:22
despite having a really, really high metabolic rate,
257
862704
3142
obwohl sie eine enorm hohe Stoffwechselrate aufweisen.
14:25
and the question is, how can they do that?
258
865846
2635
Wie machen die das?
14:28
There are 19 species of mammal that live longer
259
868481
3541
Insgesamt gibt es 19 Säugetierarten, die im Verhältnis zu ihrer Körpergröße
14:32
than expected, given their body size, than man,
260
872022
2776
unerwartet lang und länger als Menschen leben.
14:34
and 18 of those are bats.
261
874798
2848
18 davon sind Fledermäuse.
14:37
So therefore, they must have something within their DNA
262
877646
4936
Sie müssen also etwas in ihrer DNA haben, das ihnen
14:42
that ables them to deal with the metabolic stresses,
263
882582
2845
den Umgang mit hohem metabolischen Stress,
14:45
particularly of flight. They expend three times more energy
264
885427
3906
vor allem während des Fliegens, ermöglicht. Sie verbrauchen dreimal soviel Energie
14:49
than a mammal of the same size,
265
889333
1540
wie Säuger derselben Größe,
14:50
but don't seem to suffer the consequences or the effects.
266
890873
3612
scheinen aber nicht an den Folgen oder Auswirkungen zu leiden.
14:54
So right now, in my lab, we're combining
267
894485
3345
In meinem Labor kombinieren wir gerade zwei Methoden,
14:57
state-of-the-art bat field biology, going out and catching
268
897830
3911
nämlich Feldbiologie auf dem neusten wissenschaftlichen Stand –
15:01
the long-lived bats, with the most up-to-date,
269
901741
2809
rausgehen und langlebige Fledermäuse fangen –
15:04
modern molecular technology to understand better
270
904550
3471
mit hochmodernen molekularen Methoden, damit wir besser
15:08
what it is that they do to stop aging as we do.
271
908021
4528
verstehen, wie sie es schaffen, das Altern aufzuhalten.
15:12
And hopefully in the next five years, I'll be giving you a TEDTalk on that.
272
912549
3160
Ich hoffe, ich werde in den nächsten 5 Jahren einen TEDTalk darüber halten.
15:15
Aging is a big problem for humanity,
273
915709
3599
Für die Menschheit stellt Altern ein großes Problem dar.
15:19
and I believe that by studying bats, we can uncover
274
919308
2936
Ich bin davon überzeugt, dass wir mit unseren Fledermausstudien
15:22
the molecular mechanisms that enable mammals
275
922244
2872
die molekularen Mechanismen entschlüsseln können, die diese
15:25
to achieve extraordinary longevity. If we find out
276
925116
3209
außergewöhnliche Langlebigkeit ermöglichen. Finden wir das heraus,
15:28
what they're doing, perhaps through gene therapy,
277
928325
3232
können wir vielleicht mit Hilfe von Gentherapie
15:31
we can enable us to do the same thing.
278
931557
2559
dasselbe beim Menschen bewerkstelligen.
15:34
Potentially, this means that we could halt aging or maybe even reverse it.
279
934116
5276
Eventuell können wir den Prozess des Alterns aufhalten oder sogar rückgängig machen.
15:39
Just imagine what that would be like.
280
939392
3891
Stellen Sie sich das mal vor!
15:43
So really, I don't think we should be thinking of them
281
943283
2885
Wir sollten Fledermäuse daher nicht mit
15:46
as flying demons of the night, but more as our superheroes.
282
946168
5054
fliegenden Dämonen der Nacht, sondern mit Superhelden assozieren.
15:51
And the reality is that bats can bring us so much benefit
283
951222
3846
Fledermäuse können uns von so großem Nutzen sein,
15:55
if we just look in the right place. They're good for our ecosystem,
284
955068
2552
wenn wir genau hinschauen. Sie sind gut für unser Ökosystem,
15:57
they allow us to understand how our genome functions,
285
957620
2906
ermöglichen uns ein besseres Verständnis unserer Genfunktionen
16:00
and they potentially hold the secret to everlasting youth.
286
960526
3229
und tragen möglicherweise das Geheimnis ewiger Jugend in sich.
16:03
So tonight, when you walk out of here and you look up
287
963755
2615
Wenn Sie hier gleich rausgehen und
16:06
in the night skies, and you see this beautiful flying mammal,
288
966370
3499
in den Nachthimmel schauen und dieses wunderschöne, fliegende Tier sehen,
16:09
I want you to smile. Thank you. (Applause)
289
969869
4000
wünsche ich mir, dass Sie lächeln. Vielen Dank! (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7