Emma Teeling: The secret of the bat genome

6,282 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rafael Galupa Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
What I want you all to do right now
1
12316
2522
O que eu quero que façam todos agora
00:14
is to think of this mammal that I'm going to describe to you.
2
14838
4191
é pensar no mamífero que eu vos vou descrever.
00:19
The first thing I'm going to tell you about this mammal
3
19029
2848
A primeira coisa que vos vou dizer sobre este mamífero
00:21
is that it is essential for our ecosystems to function correctly.
4
21877
4328
é que é essencial para que os nossos ecossistemas funcionem corretamente.
00:26
If we remove this mammal from our ecosystems,
5
26205
3062
Se removermos este mamífero dos nossos ecossistemas,
00:29
they simply will not work.
6
29267
3072
eles simplesmente não funcionarão.
00:32
That's the first thing.
7
32339
1690
Esta é a primeira coisa.
00:34
The second thing is that due to the unique sensory abilities
8
34029
4677
A segunda é que, devido às capacidades sensoriais únicas
00:38
of this mammal, if we study this mammal,
9
38706
4154
deste mamífero, se o estudarmos
00:42
we're going to get great insight into our diseases
10
42860
3562
vamos obter uma enorme compreensão das nossas doenças dos sentidos,
00:46
of the senses, such as blindness and deafness.
11
46422
4536
como a cegueira e a surdez.
00:50
And the third really intriguing aspect of this mammal
12
50958
4770
E o terceiro aspeto realmente intrigante deste mamífero
00:55
is that I fully believe that the secret of everlasting youth
13
55728
5194
é que acredito verdadeiramente que o segredo para a juventude eterna
01:00
lies deep within its DNA.
14
60922
4055
se encontra no interior do seu ADN.
01:04
So are you all thinking?
15
64977
2308
Então, estão todos a pensar?
01:07
So,
16
67285
2494
E então?
01:09
magnificent creature, isn't it?
17
69779
3102
É uma criatura magnífica, não é?
01:12
Who here thought of a bat?
18
72881
3352
Quem é que aqui pensou num morcego?
01:16
Ah, I can see half the audience agrees with me,
19
76233
2631
Ah, vejo que metade do público concorda comigo
01:18
and I have a lot of work to do to convince the rest of you.
20
78864
3223
e que tenho muito trabalho a fazer para convencer os restantes.
01:22
So I have had the good fortune for the past 20 years
21
82087
4258
Nos últimos 20 anos, tenho tido a sorte de estudar
01:26
to study these fascinating and beautiful mammals.
22
86345
4399
estes fascinantes e belos mamíferos.
01:30
One fifth of all living mammals is a bat,
23
90744
3762
Um quinto de todos os mamíferos vivos são morcegos
01:34
and they have very unique attributes.
24
94506
2412
e eles têm atributos verdadeiramente únicos.
01:36
Bats as we know them have been around on this planet
25
96918
3028
Os morcegos, tal como os conhecemos, vivem neste planeta
01:39
for about 64 million years.
26
99946
3983
há cerca de 64 milhões de anos.
01:43
One of the most unique things that bats do
27
103929
3465
Uma das coisas verdadeiramente únicas que os morcegos fazem,
01:47
as a mammal is that they fly.
28
107394
2801
enquanto mamíferos, é voar.
01:50
Now flight is an inherently difficult thing.
29
110195
3335
E voar é uma coisa intrinsecamente difícil.
01:53
Flight within vertebrates has only evolved three times:
30
113530
3943
O voo nos vertebrados evoluiu apenas três vezes:
01:57
once in the bats, once in the birds,
31
117473
3360
uma vez nos morcegos, outra nas aves
02:00
and once in the pterodactyls.
32
120833
2095
e outra nos pterodáctilos.
02:02
And so with flight, it's very metabolically costly.
33
122928
3846
Voar tem um custo metabólico muito elevado.
02:06
Bats have learned and evolved how to deal with this.
34
126774
3930
Os morcegos aprenderam e evoluíram para lidar com isso.
02:10
But one other extremely unique thing about bats
35
130704
4386
Mas outra coisa extremamente única a propósito dos morcegos
02:15
is that they are able to use sound
36
135090
2049
é a sua capacidade de usar o som para percecionar o que os rodeia.
02:17
to perceive their environment. They use echolocation.
37
137139
4796
Os morcegos usam a ecolocalização.
02:21
Now, what I mean by echolocation --
38
141935
2664
O que quero dizer com ecolocalização
02:24
they emit a sound from their larynx out through their mouth
39
144599
3505
é que eles emitem um som proveniente da laringe que sai pela boca ou pelo nariz.
02:28
or through their nose. This sound wave comes out
40
148104
3896
Essa onda sonora é emitida,
02:32
and it reflects and echoes back off objects in their environment,
41
152000
4087
reflete-se e produz um eco a partir dos objetos do meio ambiente
02:36
and the bats then hear these echoes
42
156087
2860
e os morcegos depois ouvem estes ecos
02:38
and they turn this information into an acoustic image.
43
158947
3518
e transformam esta informação numa imagem acústica.
02:42
And this enables them to orient in complete darkness.
44
162465
4628
Isto permite-lhes orientarem-se na escuridão total.
02:47
Indeed, they do look very strange. We're humans.
45
167093
3425
É verdade que eles têm um aspeto muito estranho.
Somos humanos. Somos uma espécie visual.
02:50
We're a visual species. When scientists first realized
46
170518
3195
Quando os cientistas perceberam, pela primeira vez,
02:53
that bats were actually using sound to be able to fly
47
173713
3941
que os morcegos estavam a usar o som para conseguirem voar,
02:57
and orient and move at night, we didn't believe it.
48
177654
2975
orientarem-se e movimentarem-se à noite, não acreditaram.
03:00
For a hundred years, despite evidence to show
49
180629
3024
Durante cem anos, apesar de as provas mostrarem
03:03
that this is what they were doing, we didn't believe it.
50
183653
3239
que era isso que eles faziam, não acreditaram.
03:06
Now, if you look at this bat, it looks a little bit alien.
51
186892
3968
Se olharem para este morcego, ele parece-se um bocadinho com um "alien".
03:10
Indeed, the very famous philosopher Thomas Nagel
52
190860
3298
O famoso filósofo Thomas Nagel disse:
03:14
once said, "To truly experience an alien life form
53
194158
3505
"Para experimentar uma forma de vida alienígena neste planeta,
03:17
on this planet, you should lock yourself inside a room
54
197663
3740
"deverão trancar-se num quarto com um morcego voador e ecolocalizador
03:21
with a flying, echolocating bat in complete darkness."
55
201403
4125
"na escuridão total."
03:25
And if you look at the actual physical characteristics
56
205528
3071
Se olharmos, de facto, para as características físicas
03:28
on the face of this beautiful horseshoe bat,
57
208599
2957
no focinho deste lindo morcego-de-ferradura
03:31
you see a lot of these characteristics are dedicated
58
211556
2794
vemos que muitas destas características são dedicadas
03:34
to be able to make sound and perceive it.
59
214350
3339
à capacidade de produzir e detetar som.
03:37
Very big ears, strange nose leaves, but teeny-tiny eyes.
60
217689
4564
Orelhas muito grandes, narizes folhosos estranhos
mas olhos muito, muito pequeninos.
03:42
So again, if you just look at this bat, you realize
61
222253
3889
Portanto, se olharem novamente para este morcego,
percebem que o som é muito importante para a sua sobrevivência.
03:46
sound is very important for its survival.
62
226142
3274
03:49
Most bats look like the previous one.
63
229416
4369
A maioria dos morcegos parece-se com o anterior.
03:53
However, there are a group that do not use echolocation.
64
233785
4039
Contudo, há um grupo de morcegos que não usa a ecolocalização.
03:57
They do not perceive their environment using sound,
65
237824
2999
Não percecionam o que os rodeia utilizando o som.
04:00
and these are the flying foxes.
66
240823
1746
São os morcegos-da-fruta.
04:02
If anybody has ever been lucky enough to be in Australia,
67
242569
3270
Se alguém já teve a sorte de ir à Austrália,
04:05
you've seen them coming out of the Botanic Gardens in Sydney,
68
245839
3225
pôde vê-los a sair dos Jardins Botânicos de Sydney.
04:09
and if you just look at their face, you can see
69
249064
3185
Se olharem para o seu focinho podem ver
04:12
they have much, much larger eyes and much smaller ears.
70
252249
3538
que têm uns olhos muito maiores e umas orelhas muito mais pequenas.
04:15
So among and within bats is a huge variation
71
255787
3522
Portanto, entre todos e cada morcego há uma enorme variedade
04:19
in their ability to use sensory perception.
72
259309
2891
na sua capacidade para usar a perceção sensorial.
04:22
Now this is going to be important for what I'm going
73
262200
2053
E isto vai ser importante
para o que vos vou contar mais tarde durante esta palestra.
04:24
to tell you later during the talk.
74
264253
1763
04:26
Now, if the idea of bats in your belfry terrifies you,
75
266016
5079
Se a ideia de morcegos no vosso sótão vos aterroriza,
04:31
and I know some people probably are feeling a little sick
76
271095
2869
— e eu sei que, provavelmente, há pessoas que se sentem enojadas
04:33
looking at very large images of bats,
77
273964
3204
ao olhar para imagens tão grandes de morcegos —
04:37
that's probably not that surprising,
78
277168
2889
isso, provavelmente, não é assim tão surpreendente,
04:40
because here in Western culture,
79
280057
2327
porque aqui na cultura ocidental
04:42
bats have been demonized.
80
282384
1757
os morcegos foram demonizados.
04:44
Really, of course the famous book "Dracula,"
81
284141
2664
A sério — claro que o famoso livro "Drácula",
04:46
written by a fellow Northside Dubliner Bram Stoker,
82
286805
3083
escrito pelo conterrâneo dublinense Bram Stoker
04:49
probably is mainly responsible for this.
83
289888
2057
é provavelmente o maior responsável por isso.
04:51
However, I also think it's got to do with the fact
84
291945
3080
Contudo, também acho que tem a ver
com o facto de os morcegos aparecerem à noite
04:55
that bats come out at night, and we don't
85
295025
2283
04:57
really understand them. We're a little frightened by things
86
297308
2652
e de não os compreendermos verdadeiramente.
04:59
that can perceive the world slightly differently than us.
87
299960
3300
Assustamo-nos um pouco com coisas
que percecionam o mundo de modo levemente diferente do nosso.
05:03
Bats are usually synonymous with some type of evil events.
88
303260
3059
Os morcegos são normalmente sinónimo de qualquer coisa maligna.
05:06
They are the perpetrators in horror movies,
89
306319
2865
São os agressores nos filmes de terror como neste famoso "Asas na Noite".
05:09
such as this famous "Nightwing."
90
309184
1807
05:10
Also, if you think about it, demons
91
310991
2761
Além disso, se pensarem, os demónios têm sempre asas de morcegos
05:13
always have bat wings, whereas birds, they typically --
92
313752
3715
enquanto que os anjos tipicamente têm asas de pássaro.
05:17
or angels have bird wings.
93
317467
2869
05:20
Now, this is Western society, and what I hope to do tonight
94
320336
5109
Isto é a sociedade ocidental, e o que eu espero fazer hoje
05:25
is to convince you of the Chinese traditional culture,
95
325445
4699
é convencer-vos da cultura tradicional chinesa
05:30
that they perceive bats as
96
330144
2929
que vê os morcegos como criaturas que trazem sorte.
05:33
creatures that bring good luck, and indeed, if you walk
97
333073
3584
Se entrarem numa casa chinesa talvez vejam uma imagem como esta.
05:36
into a Chinese home, you may see an image such as this.
98
336657
4344
05:41
This is considered the Five Blessings.
99
341001
2182
Estas são consideradas as Cinco Bênçãos.
05:43
The Chinese word for "bat" sounds like the Chinese word
100
343183
2662
Em chinês, a palavra "morcego" soa como a palavra "felicidade".
05:45
for "happiness," and they believe that bats
101
345845
3091
Eles acreditam que os morcegos
05:48
bring wealth, health, longevity, virtue and serenity.
102
348936
4361
trazem riqueza, saúde, longevidade, virtude e serenidade.
05:53
And indeed, in this image, you have a picture of longevity
103
353297
3360
Realmente, nesta imagem, temos uma imagem de longevidade
05:56
surrounded by five bats.
104
356657
2098
rodeada por cinco morcegos.
05:58
And what I want to do tonight is to talk to you
105
358755
3683
Hoje quero falar-vos e mostrar-vos
06:02
and to show you that at least three of these blessings
106
362438
3586
que, pelo menos, três dessas bênçãos
06:06
are definitely represented by a bat, and that if we study bats
107
366024
3369
são representadas por um morcego e que, se estudarmos os morcegos,
06:09
we will get nearer to getting each of these blessings.
108
369393
4263
ficaremos mais próximos de obter cada uma destas bênçãos.
06:13
So, wealth -- how can a bat possibly bring us wealth?
109
373656
5051
Então, riqueza — como é possível que um morcego nos possa trazer riqueza?
06:18
Now as I said before, bats are essential for our ecosystems
110
378707
3510
Como eu já disse, os morcegos são essenciais
para que os nossos ecossistemas funcionem corretamente. E porquê?
06:22
to function correctly. And why is this?
111
382217
3672
06:25
Bats in the tropics are major pollinators of many plants.
112
385889
4114
Nos trópicos, os morcegos são polinizadores importantes de muitas plantas.
06:30
They also feed on fruit, and they disperse the seeds
113
390003
2992
Também se alimentam dos frutos, dispersando as suas sementes.
06:32
of these fruits. Bats are responsible for pollinating
114
392995
4108
Os morcegos são responsáveis pela polinização do agave azul (tequila)
06:37
the tequila plant, and this is a multi-million dollar industry
115
397103
3653
que representa, no México, uma indústria multimilionária.
06:40
in Mexico. So indeed, we need them
116
400756
2961
Portanto, sem dúvida, precisamos deles
06:43
for our ecosystems to function properly.
117
403717
2392
para que os nossos ecossistemas funcionem devidamente.
06:46
Without them, it's going to be a problem.
118
406109
2735
Sem eles, haverá um grande problema.
06:48
But most bats are voracious insect predators.
119
408844
5522
Mas a maioria dos morcegos são predadores vorazes de insetos.
06:54
It's been estimated in the U.S., in a tiny colony
120
414366
2876
Nos EUA, estimou-se que uma pequena colónia de morcegos-grandes-castanhos
06:57
of big brown bats, that they will feed
121
417242
2151
06:59
on over a million insects a year,
122
419393
3570
se alimenta de mais de um milhão de insetos por ano.
07:02
and in the United States of America, right now
123
422963
2943
E nos EUA, neste momento,
07:05
bats are being threatened by a disease known as white-nose syndrome.
124
425906
3341
os morcegos estão ameaçados por uma doença
conhecida por síndrome do nariz branco.
07:09
It's working its way slowly across the U.S. and wiping out
125
429247
3240
Está a espalhar-se aos poucos por todos os EUA
07:12
populations of bats, and scientists have estimated
126
432487
3760
e a dizimar populações de morcegos.
Os cientistas estimaram que 1300 toneladas de insetos por ano
07:16
that 1,300 metric tons of insects a year are now
127
436247
4957
permanecem agora nos ecossistemas devido à perda de morcegos.
07:21
remaining in the ecosystems due to the loss of bats.
128
441204
3714
07:24
Bats are also threatened in the U.S.
129
444918
2412
Os morcegos estão também ameaçados nos EUA
07:27
by their attraction to wind farms. Again, right now
130
447330
3839
devido à sua atração por parques eólicos.
Neste momento, esta questão dos morcegos parece ser um problema.
07:31
bats are looking at a little bit of a problem.
131
451169
1724
07:32
They're going to -- They are very threatened
132
452893
2298
Nos EUA, eles estão muito ameaçados.
07:35
in the United States of America alone.
133
455191
3545
07:38
Now how can this help us?
134
458736
1541
Como é que isto nos pode ajudar?
07:40
Well, it has been calculated that if we were to remove bats
135
460277
3665
Calcula-se que, se retirarmos os morcegos da equação,
07:43
from the equation, we're going to have to then use
136
463942
2394
vamos ter de usar inseticidas
07:46
insecticides to remove all those pest insects
137
466336
2941
para eliminar todas as pragas de insetos
07:49
that feed on our agricultural crops.
138
469277
3075
que se alimentam das nossas culturas agrícolas.
07:52
And for one year in the U.S. alone, it's estimated
139
472352
3648
Durante um ano, só nos EUA, estima-se que a desaparição dos morcegos
07:56
that it's going to cost 22 billion U.S. dollars,
140
476000
2942
custará 22 mil milhões de dólares americanos
07:58
if we remove bats. So indeed, bats then do bring us wealth.
141
478942
4523
Portanto, os morcegos trazem-nos riqueza.
08:03
They maintain the health of our ecosystems,
142
483465
2456
Eles mantêm a saúde dos nossos ecossistemas
08:05
and also they save us money.
143
485921
2489
e também nos poupam dinheiro.
08:08
So again, that's the first blessing. Bats are important
144
488410
2887
Repito, esta é a primeira bênção.
Os morcegos são importantes para os nossos ecossistemas.
08:11
for our ecosystems.
145
491297
2656
08:13
And what about the second? What about health?
146
493953
4000
E o que dizer do segundo? Da saúde?
08:17
Inside every cell in your body lies your genome.
147
497953
4662
Dentro de cada célula do nosso corpo encontra-se o nosso genoma.
08:22
Your genome is made up of your DNA,
148
502615
2650
O nosso genoma é composto pelo nosso ADN.
08:25
your DNA codes for proteins that enable you to function
149
505265
3192
O nosso ADN codifica proteínas que nos permitem funcionar,
08:28
and interact and be as you are.
150
508457
2920
interagir e ser como somos.
08:31
Now since the new advancements in modern molecular technologies,
151
511377
4462
Com os novos avanços das tecnologias moleculares modernas,
08:35
it is now possible for us to sequence our own genome
152
515839
4123
é-nos agora possível sequenciar o nosso próprio genoma
08:39
in a very rapid time and at a very, very reduced cost.
153
519962
4129
num tempo muito curto e a um preço muito reduzido.
08:44
Now when we've been doing this, we've realized
154
524091
2540
Enquanto o temos feito, temos percebido que há variações no nosso genoma.
08:46
that there's variations within our genome.
155
526631
3817
08:50
So I want you to look at the person beside you.
156
530448
3194
Olhem para a pessoa ao vosso lado. Deem só uma olhadela.
08:53
Just have a quick look. And what we need to realize
157
533642
2079
O que precisamos perceber é que a cada 300 pares de bases do nosso ADN,
08:55
is that every 300 base pairs in your DNA, you're a little bit different.
158
535721
4644
somos um bocadinho diferentes.
09:00
And one of the grand challenges right now
159
540365
2265
Um dos grandes desafios neste momento na medicina molecular moderna
09:02
in modern molecular medicine is to work out
160
542630
2596
é descobrir se esta variação nos torna mais suscetíveis a doenças
09:05
whether this variation makes you more susceptible to diseases,
161
545226
4842
09:10
or does this variation just make you different?
162
550068
2911
ou se apenas nos torna diferentes.
09:12
Again, what does it mean here? What does this variation
163
552979
2406
O que é que isto significa? O que é que esta variação significa?
09:15
actually mean? So if we are to capitalize on all of this
164
555385
3819
Se planeamos investir em todos estes novos dados moleculares
09:19
new molecular data and personalized genomic information
165
559204
3894
e informação genómica personalizada que está a surgir online
09:23
that is coming online that we will be able to have
166
563098
2401
para que a tenhamos nos próximos anos,
09:25
in the next few years, we have to be able to differentiate
167
565499
3072
temos de ser capazes de distinguir entre as duas.
09:28
between the two. So how do we do this?
168
568571
3216
Como é que fazemos isto?
09:31
Well, I believe we just look at nature's experiments.
169
571787
3328
Eu acho que só temos de olhar para as experiências da natureza.
09:35
So through natural selection, over time,
170
575115
4845
Através da seleção natural, ao longo do tempo,
09:39
mutations, variations that disrupt the function of a protein
171
579960
5117
as mutações, as variações que perturbam a função de uma proteína,
09:45
will not be tolerated over time.
172
585077
2621
não serão toleradas ao longo do tempo.
09:47
Evolution acts as a sieve. It sieves out the bad variation.
173
587698
4194
A evolução funciona como uma peneira. Deixa de fora a variação que é má.
09:51
And so therefore, if you look at the same region
174
591892
2261
Portanto, se olharmos para a mesma região do genoma
09:54
of a genome in many mammals that have been
175
594153
3151
em muitos mamíferos que são evolutivamente distantes uns dos outros
09:57
evolutionarily distant from each other
176
597304
3504
10:00
and are also ecologically divergent, you will get a better
177
600808
3463
e também ecologicamente divergentes
teremos uma melhor compreensão do que foi a evolução dessa região,
10:04
understanding of what the evolutionary prior of that site is,
178
604271
3762
10:08
i.e., if it is important for the mammal to function,
179
608033
3879
ou seja, se for importante para o mamífero funcionar,
10:11
for its survival, it will be the same
180
611912
2320
para a sua sobrevivência, então será a mesma
10:14
in all of those different lineages, species, taxa.
181
614232
4751
em todas essas diferentes linhagens, espécies, taxa.
10:18
So therefore, if we were to do this,
182
618983
3277
Portanto, se quiséssemos fazê-lo,
10:22
what we'd need to do is sequence that region
183
622260
1469
teríamos que sequenciar essa região
10:23
in all these different mammals and ascertain if it's the same
184
623729
3115
em todos esses mamíferos diferentes e verificar se é a mesma ou é diferente.
10:26
or if it's different. So if it is the same,
185
626844
4007
E se for a mesma,
10:30
this indicates that that site is important for a function,
186
630851
3109
isso indica que esse local é importante para uma função.
10:33
so a disease mutation should fall within that site.
187
633960
3863
portanto uma mutação patológica deverá ocorrer nesse local.
10:37
So in this case here, if all the mammals that we look at
188
637823
3737
Neste caso aqui, se todos os mamíferos que analisarmos
10:41
have a yellow-type genome at that site,
189
641560
3264
tiverem um genoma amarelo nesse local
10:44
it probably suggests that purple is bad.
190
644824
2662
ter roxo é provavelmente mau.
10:47
This could be even more powerful if you look at mammals
191
647486
3474
Isto poderia ser ainda mais robusto se analisássemos mamíferos
10:50
that are doing things slightly differently.
192
650960
2672
que fazem coisas ligeiramente diferentes.
10:53
So say, for example, the region of the genome
193
653632
2078
Digamos que, por exemplo, a região do genoma
10:55
that I was looking at was a region that's important for vision.
194
655710
3529
que eu estava a analisar era uma região importante para a visão.
10:59
If we look at that region in mammals that don't see so well,
195
659239
3674
Se analisarmos essa região em mamíferos que não veem tão bem,
11:02
such as bats, and we find that bats that don't see so well
196
662913
3834
como os morcegos, e descobrirmos que os morcegos que não veem tão bem
11:06
have the purple type, we know that this is probably
197
666747
2772
têm o genoma roxo, então sabemos que é isto que provavelmente
11:09
what's causing this disease.
198
669519
3375
está a causar esta doença.
11:12
So in my lab, we've been using bats to look at two different
199
672894
4193
No meu laboratório, temos usado morcegos para estudar
dois tipos diferentes de doenças dos sentidos.
11:17
types of diseases of the senses.
200
677087
3348
11:20
We're looking at blindness. Now why would you do this?
201
680435
2808
Estudamos a cegueira. Porque é que alguém o faria?
11:23
Three hundred and fourteen million people are visually impaired, and
202
683243
4946
Há 314 milhões de pessoas deficientes visuais
e 45 milhões destas são cegas.
11:28
45 million of these are blind. So blindness is a big problem,
203
688189
3591
Portanto a cegueira é um grande problema
11:31
and a lot of these blind disorders come from inherited diseases,
204
691780
4215
e muitas destas doenças da visão vêm de doenças hereditárias.
11:35
so we want to try and better understand
205
695995
2171
Queremos, assim, tentar perceber melhor
11:38
which mutations in the gene cause the disease.
206
698166
3605
que mutações no gene causam a doença.
11:41
Also we look at deafness. One in every 1,000
207
701771
3908
Também estudamos a surdez.
Um em cada 1000 recém-nascidos é surdo, e quando atingirmos os 80 anos
11:45
newborn babies are deaf, and when we reach 80,
208
705679
3516
11:49
over half of us will also have a hearing problem.
209
709195
3058
mais de metade de nós também terá um problema auditivo.
11:52
Again, there's many underlying genetic causes for this.
210
712253
4277
Há muitas causas genéticas na base disto.
11:56
So what we've been doing in my lab
211
716530
2647
Portanto, o que temos feito no meu laboratório
11:59
is looking at these unique sensory specialists, the bats,
212
719177
3114
é estudar estes especialistas sensoriais únicos, os morcegos,
12:02
and we have looked at genes that cause blindness
213
722291
2548
e analisámos genes que provocam cegueira quando têm um defeito,
12:04
when there's a defect in them,
214
724839
1349
12:06
genes that cause deafness when there's a defect in them,
215
726188
2543
genes que provocam surdez, quando têm um defeito.
12:08
and now we can predict which sites are most likely to cause disease.
216
728731
4990
Agora conseguimos prever quais os locais que mais provavelmente provocam a doença.
12:13
So bats are also important for our health,
217
733721
2881
Portanto, os morcegos também são importantes para a nossa saúde,
12:16
to enable us to better understand how our genome functions.
218
736602
4890
ao permitirem-nos perceber melhor como é que o nosso genoma funciona.
12:21
So this is where we are right now,
219
741492
2419
Portanto, é aqui que estamos neste momento,
12:23
but what about the future?
220
743911
1900
mas e o futuro?
12:25
What about longevity?
221
745811
1656
O que dizer da longevidade?
12:27
This is where we're going to go, and as I said before,
222
747467
3741
Isso é para onde vamos e, tal como eu disse antes,
12:31
I really believe that the secret of everlasting youth
223
751208
3079
acredito mesmo que o segredo da juventude eterna
12:34
lies within the bat genome.
224
754287
1709
se encontra no genoma dos morcegos.
12:35
So why should we be interested in aging at all?
225
755996
4116
Porque é que estamos sequer interessados no envelhecimento?
12:40
Well, really, this is a picture drawn from the 1500s
226
760112
2488
Esta é uma imagem dos anos 1500 da Fonte da Juventude.
12:42
of the Fountain of Youth. Aging is considered
227
762600
3816
O envelhecimento é considerado um dos aspetos mais familiares,
12:46
one of the most familiar, yet the least well-understood,
228
766416
3635
e mesmo assim, o menos compreendido
12:50
aspects of all of biology, and really,
229
770051
2962
dos aspetos de toda a biologia e, realmente,
12:53
since the dawn of civilization, mankind has sought to avoid it.
230
773013
4376
desde os primórdios da civilização, a humanidade tem procurado evitá-lo.
12:57
But we are going to have to understand it a bit better.
231
777389
3045
Mas vamos ter de o compreender um bocadinho melhor.
13:00
In Europe alone, by 2050, there is going to be
232
780434
3629
Só na Europa, até 2050,
haverá um crescimento de 70% de indivíduos com mais de 65 anos
13:04
a 70 percent increase of individuals over 65,
233
784063
3815
13:07
and 170 percent increase in individuals over 80.
234
787878
3737
e um crescimento de 170% de indivíduos com mais de 80.
13:11
As we age, we deteriorate, and this deterioration
235
791615
2841
Enquanto envelhecemos, deterioramo-nos,
13:14
causes problems for our society, so we have to address it.
236
794456
4762
e esta deterioração causa problemas à nossa sociedade,
por isso temos de a resolver.
13:19
So how could the secret of everlasting youth actually lie
237
799218
4514
Como é que então o segredo para a juventude eterna
poderá encontrar-se no genoma do morcego?
13:23
within the bat genome? Does anybody want to hazard
238
803732
2681
Alguém quer tentar adivinhar quanto tempo pode viver este morcego?
13:26
a guess over how long this bat could live for?
239
806413
3958
13:30
Who -- put up your hands -- who says two years?
240
810371
3025
Levantem os braços. Quem é que diz dois anos?
13:33
Nobody? One? How about 10 years?
241
813396
3896
Ninguém? Uma pessoa? Então e 10 anos?
13:37
Some? How about 30?
242
817292
3852
Alguns? Então, e 30 anos?
13:41
How about 40? Okay, it's a whole varied response.
243
821144
3875
Então e 40?
Ok, há toda uma diversidade de respostas.
13:45
This bat is myotis brandtii. It's the longest-living bat.
244
825019
3651
Este morcego é o Myotis brandtii. É o morcego que vive mais tempo.
13:48
It lived for up to 42 years,
245
828670
2188
Já viveu até aos 42 anos
13:50
and this bat's still alive in the wild today.
246
830858
2335
e este morcego ainda hoje se encontra vivo na natureza.
13:53
But what would be so amazing about this?
247
833193
2582
Mas o que é que é tão maravilhoso nisto?
13:55
Well, typically, in mammals there is a relationship
248
835775
5082
Nos mamíferos, normalmente,
há uma relação entre o tamanho do corpo, a taxa metabólica e a longevidade
14:00
between body size, metabolic rate,
249
840857
2500
14:03
and how long you can live for, and you can predict
250
843357
2136
e podemos prever a longevidade de um mamífero
14:05
how long a mammal can live for given its body size.
251
845493
3227
consoante o tamanho do seu corpo.
14:08
So typically, small mammals live fast, die young.
252
848720
3695
Normalmente, os mamíferos pequenos vivem rapidamente e morrem jovens.
14:12
Think of a mouse. But bats are very different.
253
852415
2739
Pensem num ratinho. Mas os morcegos são muito diferentes.
14:15
As you can see here on this graph, in blue,
254
855154
2816
Como podem ver neste gráfico, a azul, estão todos os outros mamíferos
14:17
these are all other mammals, but bats
255
857970
2566
mas os morcegos podem viver nove vezes mais tempo do que o esperado,
14:20
can live up to nine times longer than expected
256
860536
2168
14:22
despite having a really, really high metabolic rate,
257
862704
3142
apesar de terem uma taxa metabólica muito elevada.
14:25
and the question is, how can they do that?
258
865846
2635
A pergunta é: como é que o conseguem?
14:28
There are 19 species of mammal that live longer
259
868481
3541
Há 19 espécies de mamíferos que vivem mais tempo
14:32
than expected, given their body size, than man,
260
872022
2776
do que o esperado, para o tamanho do seu corpo, do que os homens,
14:34
and 18 of those are bats.
261
874798
2848
e 18 dessas são morcegos.
14:37
So therefore, they must have something within their DNA
262
877646
4936
Portanto, têm de ter qualquer coisa no seu ADN
14:42
that ables them to deal with the metabolic stresses,
263
882582
2845
que lhes permite lidar com os "stresses" metabólicos,
14:45
particularly of flight. They expend three times more energy
264
885427
3906
em particular com os do voo.
Eles gastam três vezes mais energia do que um mamífero do mesmo tamanho
14:49
than a mammal of the same size,
265
889333
1540
14:50
but don't seem to suffer the consequences or the effects.
266
890873
3612
mas parecem não sofrer as consequências ou os efeitos.
14:54
So right now, in my lab, we're combining
267
894485
3345
Portanto, neste momento, no meu laboratório,
14:57
state-of-the-art bat field biology, going out and catching
268
897830
3911
estamos a combinar biologia de campo de ponta sobre morcegos,
15:01
the long-lived bats, with the most up-to-date,
269
901741
2809
apanhando estes morcegos de vida longa,
com a mais recente e moderna tecnologia molecular
15:04
modern molecular technology to understand better
270
904550
3471
para melhor compreender o que eles fazem para não envelhecerem como nós.
15:08
what it is that they do to stop aging as we do.
271
908021
4528
15:12
And hopefully in the next five years, I'll be giving you a TEDTalk on that.
272
912549
3160
Esperemos que, nos próximos cinco anos, vos possa fazer uma TEDTalk sobre isso.
15:15
Aging is a big problem for humanity,
273
915709
3599
O envelhecimento é um grande problema para a humanidade
15:19
and I believe that by studying bats, we can uncover
274
919308
2936
e acredito que, ao estudarmos os morcegos,
podemos desvendar os mecanismos moleculares
15:22
the molecular mechanisms that enable mammals
275
922244
2872
que permitem a mamíferos atingir longevidades extraordinárias.
15:25
to achieve extraordinary longevity. If we find out
276
925116
3209
Se descobrirmos o que eles estão a fazer, talvez através de terapia genética
15:28
what they're doing, perhaps through gene therapy,
277
928325
3232
15:31
we can enable us to do the same thing.
278
931557
2559
consigamos fazer o mesmo.
15:34
Potentially, this means that we could halt aging or maybe even reverse it.
279
934116
5276
Potencialmente, isto significa que poderemos deter o envelhecimento
ou talvez mesmo invertê-lo.
15:39
Just imagine what that would be like.
280
939392
3891
Imaginem só o que isso seria.
15:43
So really, I don't think we should be thinking of them
281
943283
2885
Portanto, acho mesmo que não deveríamos pensar neles
15:46
as flying demons of the night, but more as our superheroes.
282
946168
5054
como demónios voadores da noite, mas mais como os nossos super-heróis.
15:51
And the reality is that bats can bring us so much benefit
283
951222
3846
A realidade é que os morcegos podem trazer-nos grande benefício
15:55
if we just look in the right place. They're good for our ecosystem,
284
955068
2552
se olharmos para o sítio certo.
15:57
they allow us to understand how our genome functions,
285
957620
2906
São benéficos para o nosso ecossistema,
permitem-nos perceber como funciona o nosso genoma
16:00
and they potentially hold the secret to everlasting youth.
286
960526
3229
e, potencialmente, guardam o segredo para a juventude eterna.
16:03
So tonight, when you walk out of here and you look up
287
963755
2615
Portanto, hoje à noite, quando saírem daqui
16:06
in the night skies, and you see this beautiful flying mammal,
288
966370
3499
e olharem para o céu noturno e virem este belo mamífero voador,
16:09
I want you to smile. Thank you. (Applause)
289
969869
4000
quero que sorriam.
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7