Emma Teeling: The secret of the bat genome

Emma Teeling: Le secret du génome de la chauve-souris

6,406 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

Emma Teeling: The secret of the bat genome

Emma Teeling: Le secret du génome de la chauve-souris

6,406 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Caroline Geri Relecteur: Veronique Stone
00:12
What I want you all to do right now
1
12316
2522
Ce que je voudrais que vous fassiez tous maintenant
00:14
is to think of this mammal that I'm going to describe to you.
2
14838
4191
c'est que vous pensiez à ce mammifère que je vais vous décrire.
00:19
The first thing I'm going to tell you about this mammal
3
19029
2848
La première chose que je vais vous dire à propos de ce mammifère,
00:21
is that it is essential for our ecosystems to function correctly.
4
21877
4328
c'est qu'il est essentiel au bon fonctionnement de nos écosystèmes.
00:26
If we remove this mammal from our ecosystems,
5
26205
3062
Si nous retirons ce mammifère de nos écosystèmes,
00:29
they simply will not work.
6
29267
3072
ils ne vont plus fonctionner.
00:32
That's the first thing.
7
32339
1690
Voilà la première chose.
00:34
The second thing is that due to the unique sensory abilities
8
34029
4677
La deuxième chose, c'est que grâce aux capacités sensorielles uniques
00:38
of this mammal, if we study this mammal,
9
38706
4154
de ce mammifère, si nous l'étudions,
00:42
we're going to get great insight into our diseases
10
42860
3562
nous allons avoir une connaissance approfondie de nos maladies
00:46
of the senses, such as blindness and deafness.
11
46422
4536
des sens, comme la cécité ou la surdité.
00:50
And the third really intriguing aspect of this mammal
12
50958
4770
Et le troisième aspect vraiment intrigant de ce mammifère
00:55
is that I fully believe that the secret of everlasting youth
13
55728
5194
est que je suis persuadée que le secret de la jeunesse éternelle
01:00
lies deep within its DNA.
14
60922
4055
est contenu dans son ADN.
01:04
So are you all thinking?
15
64977
2308
Vous réfléchissez tous ?
01:07
So,
16
67285
2494
Bon,
01:09
magnificent creature, isn't it?
17
69779
3102
une créature magnifique, n'est-ce pas ?
01:12
Who here thought of a bat?
18
72881
3352
Qui ici a pensé à une chauve-souris ?
01:16
Ah, I can see half the audience agrees with me,
19
76233
2631
Ah, je peux voir que la moitié du public est d'accord avec moi,
01:18
and I have a lot of work to do to convince the rest of you.
20
78864
3223
et que j'ai beaucoup à faire pour convaincre l'autre moitié.
01:22
So I have had the good fortune for the past 20 years
21
82087
4258
J'ai eu la chance ces 20 dernières années
01:26
to study these fascinating and beautiful mammals.
22
86345
4399
d'étudier ces mammifères fascinants et si beaux.
01:30
One fifth of all living mammals is a bat,
23
90744
3762
Un cinquième de tous les mammifères vivants sont des chauves-souris,
01:34
and they have very unique attributes.
24
94506
2412
et elles ont des attributs tout à fait uniques.
01:36
Bats as we know them have been around on this planet
25
96918
3028
Les chauves-souris telles que nous les connaissons sont sur cette planète
01:39
for about 64 million years.
26
99946
3983
depuis environ 64 millions d'années.
01:43
One of the most unique things that bats do
27
103929
3465
Une des choses les plus remarquables que font les chauves-souris
01:47
as a mammal is that they fly.
28
107394
2801
en tant que mammifère, c'est qu'elles volent.
01:50
Now flight is an inherently difficult thing.
29
110195
3335
Voler est une chose difficile par nature.
01:53
Flight within vertebrates has only evolved three times:
30
113530
3943
Le vol a seulement évolué trois fois chez les vertébrés :
01:57
once in the bats, once in the birds,
31
117473
3360
une fois chez les chauves-souris, une fois chez les oiseaux,
02:00
and once in the pterodactyls.
32
120833
2095
et une fois chez les ptérodactyles.
02:02
And so with flight, it's very metabolically costly.
33
122928
3846
Et voler est très coûteux en énergie.
02:06
Bats have learned and evolved how to deal with this.
34
126774
3930
Les chauves-souris ont appris cela et ont évolué pour le gérer.
02:10
But one other extremely unique thing about bats
35
130704
4386
Mais une autre chose si unique à propos des chauves-souris
02:15
is that they are able to use sound
36
135090
2049
est qu'elles sont capables d'utiliser le son
02:17
to perceive their environment. They use echolocation.
37
137139
4796
pour percevoir leur environnement. Elles utilisent l'écholocation.
02:21
Now, what I mean by echolocation --
38
141935
2664
Ce que je veux dire par écholocation --
02:24
they emit a sound from their larynx out through their mouth
39
144599
3505
elles émettent un son avec leur larynx qui sort par leur bouche
02:28
or through their nose. This sound wave comes out
40
148104
3896
ou par leur nez. Cette vague de son sort
02:32
and it reflects and echoes back off objects in their environment,
41
152000
4087
et elle se réfléchit contre les objets de leur environnement et revient en écho,
02:36
and the bats then hear these echoes
42
156087
2860
et les chauves-souris entendent alors ces échos
02:38
and they turn this information into an acoustic image.
43
158947
3518
et elles transcrivent ces informations en une image acoustique.
02:42
And this enables them to orient in complete darkness.
44
162465
4628
Cela leur permet de s'orienter dans l'obscurité la plus totale.
02:47
Indeed, they do look very strange. We're humans.
45
167093
3425
En effet, elles ont un drôle d'air. Nous sommes des humains.
02:50
We're a visual species. When scientists first realized
46
170518
3195
Nous sommes une espèce très portée sur le visuel. Quand les scientifiques ont réalisé pour la première fois
02:53
that bats were actually using sound to be able to fly
47
173713
3941
que les chauves-souris utilisaient le son pour pouvoir voler
02:57
and orient and move at night, we didn't believe it.
48
177654
2975
et s'orienter et se déplacer la nuit, nous n'y croyions pas.
03:00
For a hundred years, despite evidence to show
49
180629
3024
Pendant une centaine d'années, malgré les preuves qui montraient
03:03
that this is what they were doing, we didn't believe it.
50
183653
3239
que c'était ce qu'elles faisaient, nous n'y croyions pas.
03:06
Now, if you look at this bat, it looks a little bit alien.
51
186892
3968
Maintenant, si vous regardez cette chauve-souris, elle a un petit air d'extra-terrestre.
03:10
Indeed, the very famous philosopher Thomas Nagel
52
190860
3298
En effet, le très célèbre philosophe Thomas Nagel
03:14
once said, "To truly experience an alien life form
53
194158
3505
a dit un jour : « Pour voir une véritable forme de vie étrangère
03:17
on this planet, you should lock yourself inside a room
54
197663
3740
sur cette planète, vous devriez vous enfermer dans une pièce
03:21
with a flying, echolocating bat in complete darkness."
55
201403
4125
avec une chauve-souris qui vole et utilise l'écholocation dans une obscurité complète. »
03:25
And if you look at the actual physical characteristics
56
205528
3071
Et si vous faites attention aux caractéristiques physiques
03:28
on the face of this beautiful horseshoe bat,
57
208599
2957
de la tête de cette belle rhinolophe fer-à-cheval,
03:31
you see a lot of these characteristics are dedicated
58
211556
2794
vous voyez que beaucoup de ces caractéristiques sont dédiées
03:34
to be able to make sound and perceive it.
59
214350
3339
à émettre du son et à le percevoir en retour.
03:37
Very big ears, strange nose leaves, but teeny-tiny eyes.
60
217689
4564
De très grandes oreilles, d'étranges feuilles nasales, mais de tout petits yeux.
03:42
So again, if you just look at this bat, you realize
61
222253
3889
Encore une fois, rien qu'en regardant cette chauve-souris, vous réalisez
03:46
sound is very important for its survival.
62
226142
3274
que le son est très important pour sa survie.
03:49
Most bats look like the previous one.
63
229416
4369
La majorité des chauves-souris ressemblent à cette dernière.
03:53
However, there are a group that do not use echolocation.
64
233785
4039
Cependant, il existe un groupe qui n'utilise pas l'écholocation.
03:57
They do not perceive their environment using sound,
65
237824
2999
Elles ne perçoivent pas leur environnement en utilisant le son,
04:00
and these are the flying foxes.
66
240823
1746
et ce sont les renards volants.
04:02
If anybody has ever been lucky enough to be in Australia,
67
242569
3270
Si quelqu'un a déjà eu la chance d'aller en Australie,
04:05
you've seen them coming out of the Botanic Gardens in Sydney,
68
245839
3225
vous les avez vu sortir du Jardin Botanique de Sydney,
04:09
and if you just look at their face, you can see
69
249064
3185
et rien qu'en regardant leur tête, vous pouvez voir
04:12
they have much, much larger eyes and much smaller ears.
70
252249
3538
qu'ils sont de bien plus grands yeux et de plus petites oreilles.
04:15
So among and within bats is a huge variation
71
255787
3522
Parmi les chauves-souris, il y a donc une grande variation
04:19
in their ability to use sensory perception.
72
259309
2891
dans leur capacité à utiliser leurs perceptions sensorielles.
04:22
Now this is going to be important for what I'm going
73
262200
2053
Cela va être important pour ce que je vais
04:24
to tell you later during the talk.
74
264253
1763
vous raconter par la suite.
04:26
Now, if the idea of bats in your belfry terrifies you,
75
266016
5079
Si l'idée de chauves-souris dans les beffrois vous terrifie,
04:31
and I know some people probably are feeling a little sick
76
271095
2869
et je sais que certains d'entre vous se sentent probablement un peu mal
04:33
looking at very large images of bats,
77
273964
3204
en regardant de très grandes images de chauves-souris,
04:37
that's probably not that surprising,
78
277168
2889
ce n'est probablement pas tellement surprenant,
04:40
because here in Western culture,
79
280057
2327
parce qu'ici dans la culture occidentale,
04:42
bats have been demonized.
80
282384
1757
les chauves-souris ont été diabolisées.
04:44
Really, of course the famous book "Dracula,"
81
284141
2664
Vraiment, bien sûr, le célèbre livre "Dracula",
04:46
written by a fellow Northside Dubliner Bram Stoker,
82
286805
3083
écrit par Bram Stoker, un homme du nord de Dublin,
04:49
probably is mainly responsible for this.
83
289888
2057
en est probablement le principal responsable.
04:51
However, I also think it's got to do with the fact
84
291945
3080
Cependant, je pense que cela a également à voir
04:55
that bats come out at night, and we don't
85
295025
2283
avec le fait qu'elles sortent la nuit, et que nous ne
04:57
really understand them. We're a little frightened by things
86
297308
2652
les comprenons pas vraiment. Nous sommes un peu effrayés par les choses
04:59
that can perceive the world slightly differently than us.
87
299960
3300
qui peuvent percevoir le monde légèrement différemment de nous.
05:03
Bats are usually synonymous with some type of evil events.
88
303260
3059
Les chauves-souris sont généralement associées à des évènements néfastes.
05:06
They are the perpetrators in horror movies,
89
306319
2865
Elles sont les coupables dans les films d'horreur,
05:09
such as this famous "Nightwing."
90
309184
1807
comme ce célèbre "Les ailes de la nuit."
05:10
Also, if you think about it, demons
91
310991
2761
Par ailleurs, si vous y réfléchissez, les démons
05:13
always have bat wings, whereas birds, they typically --
92
313752
3715
ont toujours des ailes de chauves-souris, alors que les oiseaux généralement --
05:17
or angels have bird wings.
93
317467
2869
ou les anges ont des ailes d'oiseaux.
05:20
Now, this is Western society, and what I hope to do tonight
94
320336
5109
Mais cela est le point de vue occidental, et ce que j'espère accomplir ce soir,
05:25
is to convince you of the Chinese traditional culture,
95
325445
4699
c'est vous convertir à la culture traditionnelle chinoise,
05:30
that they perceive bats as
96
330144
2929
parce qu'ils voient les chauves-souris comme
05:33
creatures that bring good luck, and indeed, if you walk
97
333073
3584
des créatures qui portent chance, et en effet, si vous entrez
05:36
into a Chinese home, you may see an image such as this.
98
336657
4344
dans une maison chinoise, vous verrez peut-être une image comme celle-ci.
05:41
This is considered the Five Blessings.
99
341001
2182
Ce sont les Cinq Bénédictions.
05:43
The Chinese word for "bat" sounds like the Chinese word
100
343183
2662
Le mot chinois pour "chauve-souris" ressemble au mot chinois
05:45
for "happiness," and they believe that bats
101
345845
3091
pour "bonheur", et ils croient que les chauves-souris
05:48
bring wealth, health, longevity, virtue and serenity.
102
348936
4361
apportent richesse, santé, longévité, vertu et sérénité.
05:53
And indeed, in this image, you have a picture of longevity
103
353297
3360
Et en effet, dans cette image, vous avez une représentation de la longévité
05:56
surrounded by five bats.
104
356657
2098
entourée de cinq chauves-souris.
05:58
And what I want to do tonight is to talk to you
105
358755
3683
Et ce que je veux faire ce soir, c'est vous parler
06:02
and to show you that at least three of these blessings
106
362438
3586
et vous montrer qu'au moins trois de ces bénédictions
06:06
are definitely represented by a bat, and that if we study bats
107
366024
3369
sont certainement représentées par une chauve-souris, et que si nous étudions les chauves-souris,
06:09
we will get nearer to getting each of these blessings.
108
369393
4263
nous nous rapprocherons de chacune de ces bénédictions.
06:13
So, wealth -- how can a bat possibly bring us wealth?
109
373656
5051
La richesse -- Comment une chauve-souris peut-elle donc nous apporter la richesse ?
06:18
Now as I said before, bats are essential for our ecosystems
110
378707
3510
Comme je l'ai dit avant, les chauves-souris sont essentielles au bon fonctionnement
06:22
to function correctly. And why is this?
111
382217
3672
de nos écosytèmes. Et pourquoi donc ?
06:25
Bats in the tropics are major pollinators of many plants.
112
385889
4114
Les chauves-souris dans les tropiques sont des pollinisateurs majeurs pour beaucoup de plantes.
06:30
They also feed on fruit, and they disperse the seeds
113
390003
2992
Elles se nourissent aussi de fruits, et elles dispersent les graines
06:32
of these fruits. Bats are responsible for pollinating
114
392995
4108
de ces fruits. Les chauves-souris sont responsables de la pollinisation
06:37
the tequila plant, and this is a multi-million dollar industry
115
397103
3653
de la plante de la tequila, et c'est une industrie qui pèse plusieurs millions de dollars
06:40
in Mexico. So indeed, we need them
116
400756
2961
au Mexique. Donc en effet, nous avons besoin d'elles
06:43
for our ecosystems to function properly.
117
403717
2392
pour que nos écosystèmes fonctionnent correctement.
06:46
Without them, it's going to be a problem.
118
406109
2735
Sans elles, il y aurait un problème.
06:48
But most bats are voracious insect predators.
119
408844
5522
Mais la plupart des chauves-souris sont des prédateurs voraces d'insectes.
06:54
It's been estimated in the U.S., in a tiny colony
120
414366
2876
Aux Etat-Unis, on a estimé, dans une toute petite colonie
06:57
of big brown bats, that they will feed
121
417242
2151
de grosses chauves-souris brunes, qu'elles se nourrissent de
06:59
on over a million insects a year,
122
419393
3570
plus d'un million d'insectes par an,
07:02
and in the United States of America, right now
123
422963
2943
et aux Etats-Unis, en ce moment,
07:05
bats are being threatened by a disease known as white-nose syndrome.
124
425906
3341
les chauves-souris sont menacées par une maladie connue sous le nom de syndrome du nez blanc.
07:09
It's working its way slowly across the U.S. and wiping out
125
429247
3240
Elle se propage lentement à travers les Etats-Unis et décime
07:12
populations of bats, and scientists have estimated
126
432487
3760
des populations de chauves-souris, et les scientifiques ont estimé
07:16
that 1,300 metric tons of insects a year are now
127
436247
4957
que maintenant 1 300 tonnes d'insectes par an
07:21
remaining in the ecosystems due to the loss of bats.
128
441204
3714
restent dans notre écosystème à cause de la disparition des chauves-souris.
07:24
Bats are also threatened in the U.S.
129
444918
2412
Les chauves-souris sont aussi menacées aux Etats-Unis
07:27
by their attraction to wind farms. Again, right now
130
447330
3839
à cause de leur attirance pour les fermes éoliennes. Encore une fois, en ce moment même
07:31
bats are looking at a little bit of a problem.
131
451169
1724
les chauves-souris se trouvent face à un problème.
07:32
They're going to -- They are very threatened
132
452893
2298
Elles vont être -- Elles sont très menacées
07:35
in the United States of America alone.
133
455191
3545
rien qu'aux Etats-Unis.
07:38
Now how can this help us?
134
458736
1541
Comment cela peut-il nous aider ?
07:40
Well, it has been calculated that if we were to remove bats
135
460277
3665
Nous avons calculé que si nous devions retirer les chauves-souris
07:43
from the equation, we're going to have to then use
136
463942
2394
de l'équation, nous allons alors devoir utiliser
07:46
insecticides to remove all those pest insects
137
466336
2941
des insecticides pour supprimer tous ces insectes nuisibles
07:49
that feed on our agricultural crops.
138
469277
3075
qui se nourrissent de nos récoltes agricoles.
07:52
And for one year in the U.S. alone, it's estimated
139
472352
3648
Et pour un an rien qu'aux Etats-Unis, on estime
07:56
that it's going to cost 22 billion U.S. dollars,
140
476000
2942
que cela va coûter 22 milliards de dollars,
07:58
if we remove bats. So indeed, bats then do bring us wealth.
141
478942
4523
si nous supprimons les chauves-souris. Donc en effet, les chauves-souris nous apportent la richesse.
08:03
They maintain the health of our ecosystems,
142
483465
2456
Elles maintiennent la santé de nos écosystèmes,
08:05
and also they save us money.
143
485921
2489
et nous permettent aussi d'économiser de l'argent.
08:08
So again, that's the first blessing. Bats are important
144
488410
2887
Encore une fois, voilà la première bénédiction. Les chauves-souris sont importantes
08:11
for our ecosystems.
145
491297
2656
pour nos écosystèmes.
08:13
And what about the second? What about health?
146
493953
4000
Et qu'en est-il de la seconde ? Qu'en est-il de la santé ?
08:17
Inside every cell in your body lies your genome.
147
497953
4662
Dans chaque cellule de votre corps, il y a votre génome.
08:22
Your genome is made up of your DNA,
148
502615
2650
Votre génome est fait de votre ADN,
08:25
your DNA codes for proteins that enable you to function
149
505265
3192
votre ADN code des protéines qui vous permettent de fonctionner
08:28
and interact and be as you are.
150
508457
2920
et d'intéragir et d'être comme vous êtes.
08:31
Now since the new advancements in modern molecular technologies,
151
511377
4462
Avec les nouvelles avancées dans les technologies moléculaires modernes,
08:35
it is now possible for us to sequence our own genome
152
515839
4123
il nous est désormais possible de séquencer notre propre génome
08:39
in a very rapid time and at a very, very reduced cost.
153
519962
4129
dans un temps très court et à un coût très, très réduit.
08:44
Now when we've been doing this, we've realized
154
524091
2540
Quand nous avons fait ceci, nous avons réalisé
08:46
that there's variations within our genome.
155
526631
3817
qu'il existe des variations dans notre génome.
08:50
So I want you to look at the person beside you.
156
530448
3194
Je veux que vous regardiez la personne à côté de vous.
08:53
Just have a quick look. And what we need to realize
157
533642
2079
Juste un coup d'oeil. Ce que nous devons réaliser
08:55
is that every 300 base pairs in your DNA, you're a little bit different.
158
535721
4644
c'est que chacune des 300 paires de base de votre ADN, vous êtes un peu différent.
09:00
And one of the grand challenges right now
159
540365
2265
Un des grands défis désormais
09:02
in modern molecular medicine is to work out
160
542630
2596
en médecine moléculaire moderne est de déterminer
09:05
whether this variation makes you more susceptible to diseases,
161
545226
4842
si cette variation vous rend plus fragiles face aux maladies,
09:10
or does this variation just make you different?
162
550068
2911
ou si cette variation vous rend simplement différent ?
09:12
Again, what does it mean here? What does this variation
163
552979
2406
Encore une fois, qu'est-ce que cela veut dire ? Qu'est-ce que cette variation
09:15
actually mean? So if we are to capitalize on all of this
164
555385
3819
signifie vraiment ? Si nous tirons partie de toutes ces
09:19
new molecular data and personalized genomic information
165
559204
3894
nouvelles données moléculaires et de ces informations personnalisées sur le génome
09:23
that is coming online that we will be able to have
166
563098
2401
qui arrivent sur la toile et que nous pourrons avoir
09:25
in the next few years, we have to be able to differentiate
167
565499
3072
dans les années à venir, nous devons être capables de différencier
09:28
between the two. So how do we do this?
168
568571
3216
les deux. Comment faire ?
09:31
Well, I believe we just look at nature's experiments.
169
571787
3328
Je suggère que nous regardions les expériences de la nature.
09:35
So through natural selection, over time,
170
575115
4845
A travers la sélection naturelle, dans le temps,
09:39
mutations, variations that disrupt the function of a protein
171
579960
5117
les mutations et les variations qui modifient la fonction d'une protéine
09:45
will not be tolerated over time.
172
585077
2621
ne seront pas tolérées sur le long terme.
09:47
Evolution acts as a sieve. It sieves out the bad variation.
173
587698
4194
L'évolution agit comme un tamis. Elle trie les mauvaises variations.
09:51
And so therefore, if you look at the same region
174
591892
2261
En conséquence, si vous regardez la même partie
09:54
of a genome in many mammals that have been
175
594153
3151
d'un génome chez beaucoup de mammifères qui ont
09:57
evolutionarily distant from each other
176
597304
3504
évolué en s'éloignant les uns des autres
10:00
and are also ecologically divergent, you will get a better
177
600808
3463
et qui sont également écologiquement divergents, vous aurez une meilleure
10:04
understanding of what the evolutionary prior of that site is,
178
604271
3762
compréhension de l'évolution précédente de cette partie.
10:08
i.e., if it is important for the mammal to function,
179
608033
3879
Par exemple, si cette partie du génome est importante pour le mammifère,
10:11
for its survival, it will be the same
180
611912
2320
pour sa survie, elle sera la même
10:14
in all of those different lineages, species, taxa.
181
614232
4751
dans tous ces différents lignages, espèces, taxons .
10:18
So therefore, if we were to do this,
182
618983
3277
Par conséquent, si nous faisions cela,
10:22
what we'd need to do is sequence that region
183
622260
1469
nous devrions séquencer cette partie
10:23
in all these different mammals and ascertain if it's the same
184
623729
3115
chez tous ces différents mammifères, et confirmer si c'est la même
10:26
or if it's different. So if it is the same,
185
626844
4007
ou non. Si c'est la même,
10:30
this indicates that that site is important for a function,
186
630851
3109
cela indique que cette partie du génome est importante pour une fonction du mammifère,
10:33
so a disease mutation should fall within that site.
187
633960
3863
donc une mutation menant à une maladie devrait s'inscrire dans cette partie.
10:37
So in this case here, if all the mammals that we look at
188
637823
3737
Dans ce cas précis, si tous les mammifères que nous étudions
10:41
have a yellow-type genome at that site,
189
641560
3264
ont un génome de type « jaune » sur cette partie,
10:44
it probably suggests that purple is bad.
190
644824
2662
cela suggère probablement que le « violet » est mauvais.
10:47
This could be even more powerful if you look at mammals
191
647486
3474
Cela pourrait être encore plus puissant si vous regardez des mammifères
10:50
that are doing things slightly differently.
192
650960
2672
qui font les choses légèrement différemment.
10:53
So say, for example, the region of the genome
193
653632
2078
Disons, par exemple, que la région du génome
10:55
that I was looking at was a region that's important for vision.
194
655710
3529
que j'étais en train de regarder était une région qui est importante pour la vision.
10:59
If we look at that region in mammals that don't see so well,
195
659239
3674
Si nous regardons cette région chez les mammifères qui n'ont pas une bonne vue,
11:02
such as bats, and we find that bats that don't see so well
196
662913
3834
comme les chauves-souris, et que nous découvrons que les chauves-souris qui ne voient pas bien
11:06
have the purple type, we know that this is probably
197
666747
2772
ont le type « violet », nous savons que c'est probablement
11:09
what's causing this disease.
198
669519
3375
ce qui cause cette maladie.
11:12
So in my lab, we've been using bats to look at two different
199
672894
4193
Dans mon laboratoire, nous avons utilisé des chauves-souris pour étudier deux types
11:17
types of diseases of the senses.
200
677087
3348
différents de maladies des sens.
11:20
We're looking at blindness. Now why would you do this?
201
680435
2808
Nous étudions la cécité. Pour quelle raison ?
11:23
Three hundred and fourteen million people are visually impaired, and
202
683243
4946
Trois cent quatorze millions de personnes sont malvoyantes, et
11:28
45 million of these are blind. So blindness is a big problem,
203
688189
3591
parmi celles-ci 45 millions sont aveugles. Donc la cécité est un gros problème,
11:31
and a lot of these blind disorders come from inherited diseases,
204
691780
4215
et beaucoup de ces problèmes de vue viennent de maladies héréditaires,
11:35
so we want to try and better understand
205
695995
2171
donc nous voulons essayer de mieux comprendre
11:38
which mutations in the gene cause the disease.
206
698166
3605
quelles mutations des gènes causent ces maladies.
11:41
Also we look at deafness. One in every 1,000
207
701771
3908
Nous étudions aussi la surdité. Un nouveau-né sur 1 000
11:45
newborn babies are deaf, and when we reach 80,
208
705679
3516
est sourd, et quand nous atteignons 80 ans,
11:49
over half of us will also have a hearing problem.
209
709195
3058
plus de la moitié d'entre nous aurons aussi des problèmes d'audition.
11:52
Again, there's many underlying genetic causes for this.
210
712253
4277
Encore une fois, il existe de nombreuses causes génétiques qui expliquent cela.
11:56
So what we've been doing in my lab
211
716530
2647
Dans mon laboratoire
11:59
is looking at these unique sensory specialists, the bats,
212
719177
3114
nous étudions ces spécialistes uniques des facultés sensorielles, les chauves-souris,
12:02
and we have looked at genes that cause blindness
213
722291
2548
et nous avons étudié les gènes qui causent la cécité
12:04
when there's a defect in them,
214
724839
1349
quand ils présentent un défaut,
12:06
genes that cause deafness when there's a defect in them,
215
726188
2543
et les gènes qui causent la surdité quand ils présentent un défaut,
12:08
and now we can predict which sites are most likely to cause disease.
216
728731
4990
et nous sommes désormais en mesure de prédire quelles parties sont les plus susceptibles de causer des maladies.
12:13
So bats are also important for our health,
217
733721
2881
Donc les chauves-souris sont aussi importantes pour notre santé,
12:16
to enable us to better understand how our genome functions.
218
736602
4890
pour nous permettre de mieux comprendre comment notre génome fonctionne.
12:21
So this is where we are right now,
219
741492
2419
Voilà où nous en sommes aujourd'hui,
12:23
but what about the future?
220
743911
1900
mais qu'en est-il de l'avenir ?
12:25
What about longevity?
221
745811
1656
Qu'en est-il de la longévité ?
12:27
This is where we're going to go, and as I said before,
222
747467
3741
Voilà ce vers quoi nous nous dirigeons, et comme je l'ai dit avant,
12:31
I really believe that the secret of everlasting youth
223
751208
3079
je crois sincèrement que le secret de l'éternelle jeunesse
12:34
lies within the bat genome.
224
754287
1709
se trouve dans le génome de la chauve-souris.
12:35
So why should we be interested in aging at all?
225
755996
4116
Pourquoi nous intéresser au processus du vieillissement ?
12:40
Well, really, this is a picture drawn from the 1500s
226
760112
2488
Eh bien, voilà un croquis du 16ème siècle
12:42
of the Fountain of Youth. Aging is considered
227
762600
3816
de la Fontaine de Jouvance. Le vieillissement est
12:46
one of the most familiar, yet the least well-understood,
228
766416
3635
un des aspects les plus familiers, néanmoins un des moins bien compris
12:50
aspects of all of biology, and really,
229
770051
2962
de la biologie, et vraiment,
12:53
since the dawn of civilization, mankind has sought to avoid it.
230
773013
4376
depuis l'aube de la civilisation, l'Homme a cherché à éviter ce phénomène.
12:57
But we are going to have to understand it a bit better.
231
777389
3045
Mais nous allons devoir le comprendre un peu mieux.
13:00
In Europe alone, by 2050, there is going to be
232
780434
3629
Rien qu'en Europe, d'ici 2050, il va y avoir
13:04
a 70 percent increase of individuals over 65,
233
784063
3815
une hausse de 70% de la population de plus de 65 ans,
13:07
and 170 percent increase in individuals over 80.
234
787878
3737
et une hausse de 170% de la population de plus de 80 ans.
13:11
As we age, we deteriorate, and this deterioration
235
791615
2841
Tandis que nous vieillissons, nous nous déteriorons, et cette déterioration
13:14
causes problems for our society, so we have to address it.
236
794456
4762
est source de problèmes pour notre société, et donc nous devons trouver des solutions.
13:19
So how could the secret of everlasting youth actually lie
237
799218
4514
Comment le secret de la jeunesse éternelle pourrait-il résider
13:23
within the bat genome? Does anybody want to hazard
238
803732
2681
dans le génome de la chauve-souris ? Est-ce que quelqu'un
13:26
a guess over how long this bat could live for?
239
806413
3958
veut deviner quelle est l'espérance de vie de cette chauve-souris ?
13:30
Who -- put up your hands -- who says two years?
240
810371
3025
Qui -- levez la main -- qui dit deux ans ?
13:33
Nobody? One? How about 10 years?
241
813396
3896
Personne ? Une ? Et dix ans ?
13:37
Some? How about 30?
242
817292
3852
Quelques uns ? Et trente ans ?
13:41
How about 40? Okay, it's a whole varied response.
243
821144
3875
Et 40 ? Okay, on a des réponses très différentes.
13:45
This bat is myotis brandtii. It's the longest-living bat.
244
825019
3651
Cette chauve-souris est la myotis brandtii. C'est la chauve-souris qui vit le plus longtemps.
13:48
It lived for up to 42 years,
245
828670
2188
Elle a vécu jusqu'à 42 ans,
13:50
and this bat's still alive in the wild today.
246
830858
2335
et cette chauve-souris est toujours vivante dans la nature aujourd'hui.
13:53
But what would be so amazing about this?
247
833193
2582
Mais qu'est-ce que cela a d'incroyable ?
13:55
Well, typically, in mammals there is a relationship
248
835775
5082
Généralement, chez les mammifères il y a une relation
14:00
between body size, metabolic rate,
249
840857
2500
entre la taille du corps, le métabolisme,
14:03
and how long you can live for, and you can predict
250
843357
2136
et la durée de vie, et vous pouvez prédire
14:05
how long a mammal can live for given its body size.
251
845493
3227
combien de temps un mammifère peut vivre, en fonction de sa taille.
14:08
So typically, small mammals live fast, die young.
252
848720
3695
Donc généralement, les petits mammifères vivent vite, et meurent jeunes.
14:12
Think of a mouse. But bats are very different.
253
852415
2739
Prenez une souris par exemple. Mais les chauves-souris sont très différentes.
14:15
As you can see here on this graph, in blue,
254
855154
2816
Comme vous pouvez le voir sur ce graphique, en bleu,
14:17
these are all other mammals, but bats
255
857970
2566
ce sont tous les autres mammifères, mais les chauves-souris
14:20
can live up to nine times longer than expected
256
860536
2168
peuvent vivre jusqu'à 9 fois plus longtemps que prévu
14:22
despite having a really, really high metabolic rate,
257
862704
3142
malgré leur métabolisme vraiment très rapide,
14:25
and the question is, how can they do that?
258
865846
2635
et la question se pose : comment est-ce possible ?
14:28
There are 19 species of mammal that live longer
259
868481
3541
Il existe 19 espèces de mammifères qui vivent plus longtemps
14:32
than expected, given their body size, than man,
260
872022
2776
que prévu, en fonction de leur taille, que l'homme,
14:34
and 18 of those are bats.
261
874798
2848
et 18 d'entre elles sont des chauves-souris.
14:37
So therefore, they must have something within their DNA
262
877646
4936
Par conséquent, il doit y avoir quelque chose dans leur ADN
14:42
that ables them to deal with the metabolic stresses,
263
882582
2845
qui leur permet de gérer le stress métabolique,
14:45
particularly of flight. They expend three times more energy
264
885427
3906
en particulier quand elles volent. Elles dépensent 3 fois plus d'énergie
14:49
than a mammal of the same size,
265
889333
1540
qu'un mammifère de la même taille,
14:50
but don't seem to suffer the consequences or the effects.
266
890873
3612
mais elle ne semblent pas en subir les conséquences ni les effets.
14:54
So right now, in my lab, we're combining
267
894485
3345
En ce moment, dans mon laboratoire, nous combinons
14:57
state-of-the-art bat field biology, going out and catching
268
897830
3911
la biologie de terrain de pointe sur les chauves-souris, en allant attraper
15:01
the long-lived bats, with the most up-to-date,
269
901741
2809
les chauves-souris qui vivent longtemps, avec les technologies
15:04
modern molecular technology to understand better
270
904550
3471
moléculaires modernes dernier cri, afin de mieux comprendre
15:08
what it is that they do to stop aging as we do.
271
908021
4528
ce qu'elles font pour arrêter de vieillir comme nous.
15:12
And hopefully in the next five years, I'll be giving you a TEDTalk on that.
272
912549
3160
Avec un peu de chance, dans les 5 ans à venir, je ferai une conférence TED à ce sujet.
15:15
Aging is a big problem for humanity,
273
915709
3599
Le vieillissement est un gros problème pour l'humanité,
15:19
and I believe that by studying bats, we can uncover
274
919308
2936
et je crois qu'en étudiant les chauves-souris, nous pourrons découvrir
15:22
the molecular mechanisms that enable mammals
275
922244
2872
les mécanismes moléculaires qui permettent aux mammifères
15:25
to achieve extraordinary longevity. If we find out
276
925116
3209
d'avoir une longévité extraordinaire. Si nous trouvons
15:28
what they're doing, perhaps through gene therapy,
277
928325
3232
ce qu'ils font, peut-être pourrons-nous faire la même chose
15:31
we can enable us to do the same thing.
278
931557
2559
via une thérapie génique.
15:34
Potentially, this means that we could halt aging or maybe even reverse it.
279
934116
5276
Potentiellement, cela signifie que nous pourrions arrêter de vieillir ou même peut-être inverser le processus.
15:39
Just imagine what that would be like.
280
939392
3891
Imaginez cela un instant.
15:43
So really, I don't think we should be thinking of them
281
943283
2885
Donc vraiment, je ne crois pas que nous devrions les percevoir comme
15:46
as flying demons of the night, but more as our superheroes.
282
946168
5054
des démons volants de la nuit, mais plus comme nos super-héros.
15:51
And the reality is that bats can bring us so much benefit
283
951222
3846
Et la réalité est que les chauves-souris peuvent nous apporter tellement de bonnes choses
15:55
if we just look in the right place. They're good for our ecosystem,
284
955068
2552
si on sait où regarder. Elles sont bonnes pour notre écosystème,
15:57
they allow us to understand how our genome functions,
285
957620
2906
elles nous permettent de comprendre comment notre génome fonctionne,
16:00
and they potentially hold the secret to everlasting youth.
286
960526
3229
et elles détiennent potentiellement le secret de l'éternelle jeunesse.
16:03
So tonight, when you walk out of here and you look up
287
963755
2615
Donc ce soir, quand vous sortirez d'ici et que vous lèverez les yeux
16:06
in the night skies, and you see this beautiful flying mammal,
288
966370
3499
vers le ciel nocturne, et que vous verrez ce beau mammifère volant,
16:09
I want you to smile. Thank you. (Applause)
289
969869
4000
je veux que vous souriiez. Merci. (Applaudissements).
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7