Jennifer Granholm: A clean energy proposal -- race to the top!

Jennifer Granholm: Ein Gipfellauf für saubere Energie

62,349 views

2013-02-28 ・ TED


New videos

Jennifer Granholm: A clean energy proposal -- race to the top!

Jennifer Granholm: Ein Gipfellauf für saubere Energie

62,349 views ・ 2013-02-28

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Liam Burmester Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:15
Well, I was introduced as
1
15838
2918
Ich wurde als ehemalige Gouverneurin
00:18
the former Governor of Michigan,
2
18756
2032
von Michigan vorgestellt,
00:20
but actually I'm a scientist.
3
20788
3016
aber in Wirklichkeit bin ich Wissenschaftlerin.
00:23
All right, a political scientist, it doesn't really count,
4
23804
2992
Na ja, Politologin, das zählt eigentlich nicht,
00:26
but my laboratory was the laboratory of democracy
5
26796
3796
aber mein Labor war die Demokratie,
00:30
that is Michigan, and, like any good scientist,
6
30592
3156
also Michigan, und wie jeder gute Wissenschaftler
00:33
I was experimenting with policy
7
33748
2842
habe ich mit Politik experimentiert,
00:36
about what would achieve the greatest good
8
36590
2694
die das größtmögliche Wohl
00:39
for the greatest number.
9
39284
2109
für so viele wie möglich erreicht.
00:41
But there were three problems, three enigmas
10
41393
4278
Aber es gab drei Probleme, drei Rätsel,
00:45
that I could not solve,
11
45671
2534
die ich nicht lösen konnte,
00:48
and I want to share with you those problems,
12
48205
3478
und darüber möchte ich sprechen,
00:51
but most importantly,
13
51683
2006
aber noch wichtiger:
00:53
I think I figured out a proposal for a solution.
14
53689
3756
ich habe einen Lösungsvorschlag gefunden.
00:57
The first problem
15
57445
1869
Das erste Problem,
00:59
that not just Michigan, but every state, faces is,
16
59314
1991
nicht nur in Michigan, sondern überall:
01:01
how do you create good jobs in America
17
61305
3319
Wie schafft man gute Jobs in Amerika
01:04
in a global economy?
18
64624
1748
in einer globalen Wirtschaft?
01:06
So let me share with you some empirical data from my lab.
19
66372
3492
Hier sind ein paar Erfahrungen aus meinem Labor:
01:09
I was elected in 2002 and, at the end of my first year in office in 2003,
20
69864
4510
Ich wurde 2002 gewählt. Ende 2003 bekam ich
01:14
I got a call from one of my staff members, who said,
21
74374
2532
einen Anruf von einem meiner Mitarbeiter:
01:16
"Gov, we have a big problem.
22
76906
2368
"Gouverneurin, wir haben ein großes Problem.
01:19
We have a little tiny community called Greenville, Michigan,
23
79274
3620
Ein kleines Dorf namens Greenville, Michigan,
01:22
population 8,000,
24
82894
2262
Bevölkerung 8.000,
01:25
and they are about to lose their major employer,
25
85156
2795
ist dabei, seinen Hauptarbeitgeber zu verlieren,
01:27
which is a refrigerator factory that's operated by Electrolux."
26
87951
4819
eine Kühlschrank-Firma, die von Electrolux betrieben wird."
01:32
And I said, "Well, how many people work at Electrolux?"
27
92770
2679
Ich fragte: "Wie viele Leute arbeiten bei Electrolux?"
01:35
And he said, "3,000 of the 8,000 people in Greenville."
28
95449
4930
Und er: "3.000 der 8.000 Einwohner."
01:40
So it is a one-company town.
29
100379
2781
Es ist also eine Eine-Firma-Stadt.
01:43
And Electrolux was going to go to Mexico.
30
103160
4928
Und Electrolux wollte nach Mexiko ziehen.
01:48
So I said, "Forget that. I'm the new Governor.
31
108088
2888
Da sagte ich: "Vergesst es! Ich bin die neue Gouverneurin.
01:50
We can fix this. We're going to go to Greenville
32
110976
2288
Wir lösen das. Wir fahren nach Greenville,
01:53
with my whole cabinet and we will just
33
113264
1968
das ganze Kabinett, und wir machen
01:55
make Electrolux an offer they can't refuse."
34
115232
2905
Electrolux ein Angebot, das sie nicht ablehnen können."
01:58
So I brought my whole cabinet,
35
118137
2431
Also trafen mein ganzes Kabinett und ich uns
02:00
and we met with all of the pooh-bahs of little Greenville --
36
120568
3712
mit den ganzen feinen Herren des kleinen Greenville –
02:04
the mayor, the city manager, the head of the community college --
37
124280
3230
dem Bürgermeister, der Stadtverwaltung, dem Dekan der örtlichen Hochschule,
02:07
and we basically emptied our pockets
38
127510
3595
und wir leerten im Prinzip unsere Taschen
02:11
and put all of our chips on the table,
39
131105
3293
und legten all unsere Chips auf den Tisch.
02:14
incentives, you name it, to convince Electrolux to stay,
40
134398
4128
Alle möglichen Anreize, Electrolux zum Bleiben zu bewegen,
02:18
and as we made our pile of chips,
41
138526
1651
und dann schoben wir unseren Stapel Chips
02:20
we slid them across the table to the management of Electrolux.
42
140177
5107
über den Tisch zur Geschäftsleitung von Electrolux.
02:25
And in the pile were things like zero taxes for 20 years,
43
145284
4108
Und in dem Haufen waren Sachen wie keine Steuer für 20 Jahre,
02:29
or that we'd help to build a new factory for the company,
44
149392
4216
oder Hilfe beim Bau einer neuen Fabrik,
02:33
we'd help to finance it. The UAW, who represented the workers,
45
153608
2793
Finanzierungshilfen. Die Gewerkschaft
02:36
said they would offer unprecedented concessions,
46
156401
3839
bot unerhörte Zugeständnisse an,
02:40
sacrifices to just keep those jobs in Greenville.
47
160240
4053
Verluste, nur um die Jobs in Greenville zu behalten.
02:44
So the management of Electrolux took our pile,
48
164293
2878
Die Firmenleitung nahm unseren Stapel,
02:47
our list of incentives, and they went outside the room
49
167171
2813
unsere Liste von Anreizen, und verließ das Zimmer
02:49
for 17 minutes,
50
169984
2520
für 17 Minuten,
02:52
and they came back in and they said,
51
172504
2231
und sagte beim Zurückkommen:
02:54
"Wow, this is the most generous
52
174735
2941
"Wow, das ist das Großzügigste,
02:57
any community has ever been to try to keep jobs here.
53
177676
4489
was eine Gemeinde je gemacht hat, um die Jobs hierzubehalten.
03:02
But there's nothing you can do
54
182165
3395
Aber Sie können nichts machen,
03:05
to compensate for the fact that we can pay $1.57 an hour
55
185560
4289
um die Tatsache auszugleichen, dass wir in Juárez, Mexiko,
03:09
in Juarez, Mexico. So we're leaving."
56
189849
3258
$1,57 pro Stunde zahlen können. Also ziehen wir weg."
03:13
And they did. And when they did, it was like
57
193107
3005
Und das taten sie. Danach war es, als wäre
03:16
a nuclear bomb went off in little Greenville.
58
196112
3256
eine Atombombe im kleinen Greenville explodiert.
03:19
In fact, they did implode the factory.
59
199368
2315
Sie haben sogar die Fabrik gesprengt.
03:21
That's a guy that is walking on his last day of work.
60
201683
3978
Das hier ist ein Mann an seinem letzten Arbeitstag.
03:25
And on the month that the last refrigerator rolled off the assembly line,
61
205661
4024
Und in dem Monat, als der letzte Kühlschrank vom Fließband lief,
03:29
the employees of Electrolux in Greenville, Michigan,
62
209685
2640
trafen sich die Angestellten von Electrolux in Greenville, Michigan
03:32
had a gathering for themselves that they called the last supper.
63
212325
5665
zu etwas, das sie das letzte Abendmahl nannten.
03:37
It was in a big pavilion in Greenville, an indoor pavilion,
64
217990
2983
Es war in einem großen Pavillon, einer Messehalle,
03:40
and I went to it because I was so frustrated as Governor
65
220973
4489
und ich ging hin, denn ich war als Gouverneurin so frustriert,
03:45
that I couldn't stop the outflow of these jobs,
66
225462
3897
dass ich die Abwanderung ihrer Jobs nicht stoppen konnte,
03:49
and I wanted to grieve with them,
67
229359
2523
und ich wollte mit ihnen trauern,
03:51
and as I went into the room-- there's thousands of people there.
68
231882
3320
und als ich den Raum betrat – da waren tausende Leute.
03:55
It was a just big thing. People were eating boxed lunches
69
235202
3743
Eine Riesen-Sache. Die Leute aßen Lunchpakete
03:58
on roundtop tables, and there was a sad band playing music,
70
238945
4160
an runden Tischen und eine traurige Band spielte Musik,
04:03
or a band playing sad music, probably both. (Laughter)
71
243105
3737
also die Band spielte traurige Musik, wahrscheinlich beides. (Gelächter)
04:06
And this guy comes up to me,
72
246842
3227
Und ein Mann kommt zu mir –
04:10
and he's got tattoos and his ponytail and his baseball cap on,
73
250069
3740
tätowiert, mit Pferdeschwanz und Baseball-Kappe –
04:13
and he had his two daughters with him,
74
253809
2618
und er hatte seine zwei Töchter dabei
04:16
and he said, "Gov, these are my two daughters."
75
256427
3607
und sagte: "Gov', dies sind meine zwei Töchter."
04:20
He said, "I'm 48 years old,
76
260034
3048
Er sagte: "Ich bin 48 Jahre alt
04:23
and I have worked at this factory for 30 years.
77
263082
4558
und habe 30 Jahre in dieser Fabrik gearbeitet.
04:27
I went from high school to factory.
78
267640
2656
Ich bin von der Schule zur Fabrik gegangen.
04:30
My father worked at this factory," he said.
79
270296
2608
Mein Vater arbeitete in dieser Fabrik.
04:32
"My grandfather worked at this factory.
80
272904
2849
Mein Großvater arbeitete in dieser Fabrik.
04:35
All I know is how to make refrigerators."
81
275753
5023
Alles was ich kann, ist Kühlschränke machen."
04:40
And he looked at his daughters,
82
280776
1353
Und er schaut seine Töchter an,
04:42
and he puts his hand on his chest,
83
282129
2488
legt seine Hand auf seine Brust
04:44
and he says, "So, Gov, tell me,
84
284617
2550
und sagt: "Also, Gov', sagen Sie mir,
04:47
who is ever going to hire me?
85
287167
5328
wer würde mich jemals einstellen?
04:52
Who is ever going to hire me?"
86
292495
3433
Wer würde mich jemals einstellen?"
04:55
And that was asked not just by that guy
87
295928
3522
Und das hat nicht nur dieser Mann gefragt,
04:59
but by everyone in the pavilion,
88
299450
2678
sondern jeder in der Halle,
05:02
and frankly, by every worker at one of the 50,000 factories
89
302128
5840
und eigentlich jeder Arbeiter der 50.000 Fabriken,
05:07
that closed in the first decade of this century.
90
307968
4312
die im ersten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts zugemacht haben.
05:12
Enigma number one: How do you create jobs
91
312280
2894
Rätsel Nummer eins: Wie schafft man Jobs
05:15
in America in a global economy?
92
315174
2433
in Amerika in einer globalen Wirtschaft?
05:17
Number two, very quickly:
93
317607
2300
Nummer zwei, ganz schnell:
05:19
How do you solve global climate change
94
319907
2732
Wie findet man eine Lösung für den globalen Klimawandel,
05:22
when we don't even have a national energy policy in this country
95
322639
4337
wenn wir in diesem Land nicht mal eine nationale Energiepolitik haben
05:26
and when gridlock in Congress seems to be the norm?
96
326976
4928
und wenn Stillstand im Kongress anscheinend die Norm ist?
05:31
In fact, there was a poll that was done recently
97
331904
3162
Eine Umfrage vor kurzem
05:35
and the pollster compared Congress's approval ratings
98
335066
4277
hat den Beliebtheitsgrad vom Kongress mit
05:39
to a number of other unpleasant things,
99
339343
2430
einigen anderen unschönen Sachen verglichen
05:41
and it was found, in fact, that Congress's approval rating
100
341773
3520
und es stellte sich heraus, dass der Kongress weniger
05:45
is worse than cockroaches,
101
345293
2882
beliebt ist als Kakerlaken, Läuse,
05:48
lice, Nickelback the band, root canals and Donald Trump. (Laughter)
102
348175
6992
die Band Nickelback, Zahnwurzelbehandlungen und Donald Trump. (Gelächter)
05:55
But wait, the good news is it's at least better
103
355167
4279
Aber er liegt immerhin über
05:59
than meth labs and gonorrhea. (Laughter)
104
359446
4856
Methamphetaminlaboren und Tripper. (Gelächter)
06:04
We got a problem, folks.
105
364302
3825
Wir haben ein Problem, Leute.
06:08
So it got me thinking, what is it?
106
368127
1638
Aber welches mag das sein?
06:09
What in the laboratory that I see out there,
107
369765
3762
Was ist in den Laboren der Demokratie
06:13
the laboratories of democracy, what has happened?
108
373527
2150
denn nur passiert?
06:15
What policy prescriptions have happened
109
375677
2699
Was für Politikvorschriften wurden gemacht,
06:18
that actually cause changes to occur
110
378376
1792
die wirklich Veränderungen erzeugen
06:20
and that have been accepted in a bipartisan way?
111
380168
3567
und die von beiden Parteien angenommen wurden?
06:23
So if I asked you, for example,
112
383735
1278
Wenn ich Sie zum Beispiel frage,
06:25
what was the Obama Administration policy
113
385013
2480
was die Politik der Obama-Regierung war,
06:27
that caused massive changes across the country,
114
387493
3114
die im ganzen Land große Veränderungen erzeugt hat,
06:30
what would you say?
115
390607
1288
was würden Sie sagen?
06:31
You might say Obamacare, except for those were not voluntary changes.
116
391895
3795
Sie sagen vielleicht Obamacare, aber das war nicht freiwillig.
06:35
As we know, only half the states have opted in.
117
395690
2541
Nur die Hälfte der Staaten nimmt teil.
06:38
We might say the Recovery Act, but those didn't require policy changes.
118
398231
3509
Vielleicht der Recovery Act, aber der hat keine Politikveränderungen erfordert.
06:41
The thing that caused massive policy changes to occur
119
401740
4351
Die massivsten Veränderungen in der Politik erzeugte das
06:46
was Race to the Top for education.
120
406091
2420
"Race to the Top" – der Kampf um die Spitze – für Bildung.
06:48
Why? The government put a $4.5 billion pot
121
408511
3242
Warum? Die Regierung legte einen Topf von 4,5 Milliarden US-Dollar an
06:51
and said to the governors across the country, compete for it.
122
411753
3446
und sagte den Gouverneuren: "Konkurriert darum."
06:55
Forty-eight governors competed,
123
415199
3176
48 Gouverneure konkurrierten,
06:58
convincing 48 state legislatures to essentially
124
418375
3299
was 48 Staatslegislativen davon überzeugte,
07:01
raise standards for high schoolers
125
421674
2286
Schüler nun standardmäßig
07:03
so that they all take a college prep curriculum.
126
423960
2311
auf die Uni vorzubereiten.
07:06
Forty-eight states opted in, creating a national [education] policy from the bottom up.
127
426271
5386
48 teilnehmende Staaten schufen eine nationale Bildungspolitik von unten nach oben.
07:11
So I thought, well, why can't we do something like that
128
431657
2603
Ich dachte also, warum können wir nicht so etwas machen
07:14
and create a clean energy jobs race to the top?
129
434260
4046
und einen Wettbewerb um Saubere-Energie-Jobs gestalten?
07:18
Because after all, if you look at the context,
130
438306
2351
Denn schließlich, wenn man den Kontext anschaut,
07:20
1.6 trillion dollars has been invested in the past eight years
131
440657
3978
sind 1,6 Billionen Dollar während der letzten acht Jahre
07:24
from the private sector globally,
132
444635
1942
vom Privatsektor weltweit investiert worden,
07:26
and every dollar represents a job,
133
446577
2372
und jeder Dollar bedeutet einen Job.
07:28
and where are those jobs going?
134
448949
1595
Wo sind diese Jobs hin?
07:30
Well, they're going to places that have policy, like China.
135
450544
2424
Sie sind an Orten mit einer Politik wie China.
07:32
In fact, I was in China to see what they were doing,
136
452968
2022
Ich war sogar in China, um das zu untersuchen,
07:34
and they were putting on a dog-and-pony show for the group that I was with,
137
454990
2708
und sie zogen für unsere Gruppe eine Riesenshow ab.
07:37
and I was standing in the back of the room during one of the demonstrations
138
457698
3003
ich stand während einer der Vorführungen hinten im Zimmer
07:40
and standing next to one of the Chinese officials,
139
460701
2363
neben einem der chinesischen Beamten,
07:43
and we were watching, and he says,
140
463064
1662
wir schauten zu und er sagte:
07:44
"So, Gov, when do you think the U.S. is going to get national energy policy?"
141
464726
4634
"Na, Gouverneurin, wann bekommt die USA eine nationale Energiepolitik?"
07:49
And I said, "Oh my God -- Congress, gridlock, who knows?"
142
469360
3568
Und ich: "Mein Gott – der Kongress, der Stillstand, wer weiß es?"
07:52
And this is what he did, he goes, he says,
143
472928
4014
Und dann sagte er:
07:56
"Take your time."
144
476942
2737
"Lasst euch Zeit."
07:59
Because they see our passivity as their opportunity.
145
479679
4638
Denn sie sehen unser Nichtstun als ihre Chance.
08:04
So what if we decided to create
146
484317
2933
Was wäre, wenn wir uns entschieden,
08:07
a challenge to the governors of the country,
147
487250
2699
einen Wettbewerb für die Gouverneure zu schaffen,
08:09
and the price to entry into this competition
148
489949
2806
und der Preis für die Teilnahme
08:12
used the same amount that the bipartisan group approved in Congress
149
492755
3648
nutzt die gleiche Summe, den der Kongress
08:16
for the Race to the Top for education, 4.5 billion,
150
496403
2690
für den Bildungswettbewerb gebilligt hat, 4,5 Milliarden,
08:19
which sounds like a lot, but actually it's less than
151
499093
2383
was einem viel vorkommt, was aber weniger als
08:21
one tenth of one percent of federal spending.
152
501476
2489
ein Zehntel Prozent der staatlichen Ausgaben ist.
08:23
It's a rounding error on the federal side.
153
503965
2024
Es ist ein Rundungsfehler auf staatlicher Seite.
08:25
But price to entry into that competition would be,
154
505989
3918
Aber als Preis zum Eintritt in diesen Wettbewerb
08:29
you could just, say, use the President's goal.
155
509907
3305
könnten wir z. B. die Zielmarke des Präsidenten nutzen.
08:33
He wants Congress to adopt a clean energy standard
156
513212
3073
Er will, dass der Kongress einen Saubere-Energie-Standard
08:36
of 80 percent by 2030,
157
516285
2275
von 80 Prozent bis 2030 festsetzt,
08:38
in other words, that you'd have to get 80 percent
158
518560
1979
anders gesagt müssen wir bis 2030
08:40
of your energy from clean sources by the year 2030.
159
520539
3650
80 Prozent unserer Energie aus sauberen Quellen beziehen.
08:44
Why not ask all of the states to do that instead?
160
524189
2701
Warum bitten wir nicht alle Staaten darum?
08:46
And imagine what might happen,
161
526890
1991
Und stellen Sie vor, was geschehen könnte,
08:48
because every region has something to offer.
162
528881
1988
denn jede Region hat etwas anzubieten.
08:50
You might take states like Iowa and Ohio --
163
530869
2982
Nehmen wir zum Beispiel Iowa und Ohio –
08:53
two very important political states, by the way --
164
533851
2017
übrigens zwei politisch sehr wichtige Staaten –
08:55
those two governors, and they would say,
165
535868
1888
diese zwei Gouverneure würden sagen,
08:57
we're going to lead the nation in producing
166
537756
2715
wir werden das Land in der Produktion
09:00
the wind turbines and the wind energy.
167
540471
2602
von Windturbinen und Windenergie anführen.
09:03
You might say the solar states, the sun belt,
168
543073
3171
Die Solarstaaten, der Sonnengürtel, könnte sagen,
09:06
we're going to be the states that produce solar energy for the country,
169
546244
3700
dass er die Solarenergie für das Land produziert,
09:09
and maybe Jerry Brown says, "Well, I'm going to create
170
549944
2170
und vielleicht sagt Jerry Brown: "Ich werde einen Industrie-Cluster
09:12
an industry cluster in California
171
552114
2177
in Kalifornien erschaffen,
09:14
to be able to produce the solar panels
172
554291
1839
der die Solarkollektoren herstellen kann,
09:16
so that we're not buying them from China
173
556130
1649
damit wir sie nicht von China kaufen,
09:17
but we're buying them from the U.S."
174
557779
1863
sondern in den USA."
09:19
In fact, every region of the country could do this.
175
559642
3430
Jede Region des Landes könnte so etwas machen.
09:23
You see, you've got solar and wind opportunity all across the nation.
176
563072
4106
Es gibt Möglichkeiten für Solar- und Windenergie im ganzen Land.
09:27
In fact, if you look just at the upper and northern states
177
567178
4004
Wenn man die nördlichen Staaten ansieht,
09:31
in the West, they could do geothermal,
178
571182
2175
sie könnten im Westen Geothermie machen,
09:33
or you could look at Texas and say,
179
573357
2312
oder Texas könnte das Land
09:35
we could lead the nation in the solutions to smart grid.
180
575669
3368
in Lösungen für Smart Grids anführen.
09:39
In the middle eastern states which have access to forests
181
579037
4092
In den mittelöstlichen Staaten mit Zugang zu Wäldern und
09:43
and to agricultural waste, they might say,
182
583144
2324
Agrarabfall könnten sie
09:45
we're going to lead the nation in biofuels.
183
585468
2601
das Land in Biokraftstoffen anführen.
09:48
In the upper northeast, we're going to lead the nation
184
588069
2516
Im oberen Nordosten führen wir das Land
09:50
in energy efficiency solutions.
185
590585
2864
in Energieeffizienzlösungen an.
09:53
Along the eastern seaboard, we're going to lead the nation
186
593449
2969
Entlang der Ostküste führen wir das Land
09:56
in offshore wind.
187
596418
1819
in der Offshore-Windenergie an.
09:58
You might look at Michigan and say, we're going to lead the nation
188
598237
2583
Michigan könnte bei der Teileproduktion
10:00
in producing the guts for the electric vehicle, like the lithium ion battery.
189
600820
3894
für elektrische Fahrzeuge, wie Lithium-Ionen-Batterien, führend sein.
10:04
Every region has something to offer,
190
604714
3407
Jede Region hat etwas anzubieten
10:08
and if you created a competition,
191
608121
2322
und so ein Wettbewerb
10:10
it respects the states and it respects federalism.
192
610443
4118
respektiert die Staaten und den Föderalismus.
10:14
It's opt-in. You might even get Texas and South Carolina,
193
614561
3554
Er ist freiwillig. Vielleicht machen sogar Texas und South Carolina mit,
10:18
who didn't opt into the education Race to the Top,
194
618115
2670
die nicht beim "Race to the Top" mitgemacht haben,
10:20
you might even get them to opt in. Why?
195
620785
2401
vielleicht ja sogar sie. Warum?
10:23
Because Republican and Democratic governors
196
623186
2551
Weil republikanische und demokratische Gouverneure
10:25
love to cut ribbons.
197
625737
1654
sehr gerne Bänder durchschneiden.
10:27
We want to bring jobs. I'm just saying.
198
627391
4314
Wir schaffen gerne Jobs. Ich sage das nur.
10:31
And it fosters innovation at the state level
199
631705
2620
Und es fördert Innovation auf Länderebene
10:34
in these laboratories of democracy.
200
634325
2461
in diesen Laboren der Demokratie.
10:36
Now, any of you who are watching anything about politics lately
201
636786
4306
Wer in letzter Zeit auf politische Sachen geachtet hat,
10:41
might say, "Okay, great idea, but really?
202
641092
2757
sagt vielleicht: "Na ja, tolle Idee, aber ernsthaft?
10:43
Congress putting four and a half billion dollars on the table?
203
643849
2632
Der Kongress soll viereinhalb Milliarden Dollar auf den Tisch legen?
10:46
They can't agree to anything."
204
646481
2273
Sie können sich nie einigen".
10:48
So you could wait and go through Congress,
205
648754
3295
Also man könnte warten und durch den Kongress handeln,
10:52
although you should be very impatient.
206
652049
2576
obwohl man dann sehr ungeduldig sein sollte.
10:54
Or, you renegades, we could go around Congress.
207
654625
7904
Oder, ihr Abtrünnige, wir könnten
11:02
Go around Congress.
208
662529
1558
den Kongress umgehen.
11:04
What if we created a private sector challenge to the governors?
209
664087
6628
Wir könnten Privatsektoren schaffen, um die Gouverneure herauszufordern!
11:10
What if several of the high-net worth companies
210
670715
4960
Mehrere kapitalstarke Firmen und Privatpersonen
11:15
and individuals who are here at TED decided
211
675675
4390
hier bei TED könnten sich dazu entscheiden,
11:20
that they would create, band together, just a couple of them,
212
680065
3528
sich zu verbünden, nur ein paar von ihnen,
11:23
and create a national competition to the governors
213
683593
3560
und einen nationalen Wettbewerb für die Gouverneure zu schaffen,
11:27
to have a race to the top
214
687153
2256
um einen "Kampf um die Spitze" abzuhalten
11:29
and see how the governors respond?
215
689409
2669
und zu sehen, wie die Gouverneure reagieren.
11:32
What if it all started here at TED?
216
692078
4888
Was, wenn es alles hier bei TED anfinge?
11:36
What if you were here
217
696966
2659
Was, wenn Sie dabei wären,
11:39
when we figured out how to crack the code
218
699625
5348
als wir die Lösung fanden,
11:44
to create good paying jobs in America -- (Applause) --
219
704973
5446
gut bezahlte Jobs in Amerika zu schaffen, — (Applaus) —
11:50
and get national energy policy
220
710419
3721
eine nationale Energiepolitik zu erhalten
11:54
and we created a national energy strategy from the bottom up?
221
714140
5978
und eine nationale Energiestrategie von unten nach oben zu schaffen?
12:00
Because, dear TEDsters,
222
720118
3451
Denn, liebe TEDster,
12:03
if you are impatient like I am,
223
723569
2762
wenn Sie so ungeduldig sind wie ich,
12:06
you know that our economic competitors,
224
726331
3558
wissen Sie, dass unsere wirtschaftlichen Wettbewerber,
12:09
our other nations, are in the game
225
729889
3440
unsere anderen Nationen, im Spiel sind
12:13
and are eating us for lunch.
226
733329
2352
und uns zum Frühstück essen.
12:15
And we can get in the game or not.
227
735681
4546
Wir können ins Spiel einsteigen oder nicht.
12:20
We can be at the table or we can be on the table.
228
740227
4319
Wir können am Tisch oder auf dem Tisch sein.
12:24
And I don't know about you,
229
744546
2421
Und ich weiß nicht, wie es Ihnen geht,
12:26
but I prefer to dine.
230
746967
2707
aber ich speise lieber.
12:29
Thank you all so much. (Applause)
231
749674
4000
Vielen Dank. (Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7