Jennifer Granholm: A clean energy proposal -- race to the top!

62,271 views ・ 2013-02-28

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Valeria Miola
00:15
Well, I was introduced as
1
15838
2918
Sono stata presentata
00:18
the former Governor of Michigan,
2
18756
2032
all'ex governatore del Michigan,
00:20
but actually I'm a scientist.
3
20788
3016
ma in realtà sono una scienziata.
00:23
All right, a political scientist, it doesn't really count,
4
23804
2992
Va bene, una politologa, quindi non vale,
00:26
but my laboratory was the laboratory of democracy
5
26796
3796
ma il mio era il laboratorio della democrazia
00:30
that is Michigan, and, like any good scientist,
6
30592
3156
che è il Michigan, e come qualunque bravo scienziato,
00:33
I was experimenting with policy
7
33748
2842
sperimentavo politiche
00:36
about what would achieve the greatest good
8
36590
2694
su come realizzare il meglio
00:39
for the greatest number.
9
39284
2109
per più persone possibile.
00:41
But there were three problems, three enigmas
10
41393
4278
Ma c'erano tre problemi, tre enigmi
00:45
that I could not solve,
11
45671
2534
che non riuscivo a risolvere.
00:48
and I want to share with you those problems,
12
48205
3478
Voglio condividere con voi questi problemi,
00:51
but most importantly,
13
51683
2006
ma soprattutto,
00:53
I think I figured out a proposal for a solution.
14
53689
3756
credo di aver trovato una soluzione da proporvi.
00:57
The first problem
15
57445
1869
Il primo problema
00:59
that not just Michigan, but every state, faces is,
16
59314
1991
che affronta qualunque stato, non solo il Michigan,
01:01
how do you create good jobs in America
17
61305
3319
è come creare occupazione in America
01:04
in a global economy?
18
64624
1748
in un'economia globale.
01:06
So let me share with you some empirical data from my lab.
19
66372
3492
Quindi fatemi condividere qualche dato empirico del mio laboratorio.
01:09
I was elected in 2002 and, at the end of my first year in office in 2003,
20
69864
4510
Sono stata eletta nel 2002, alla fine del mio primo mandato nel 2003
01:14
I got a call from one of my staff members, who said,
21
74374
2532
ricevo una chiamata da un membro dello staff, che dice,
01:16
"Gov, we have a big problem.
22
76906
2368
"Governatore, abbiamo un grosso problema.
01:19
We have a little tiny community called Greenville, Michigan,
23
79274
3620
C'è una minuscola comunità, Greenville, nel Michigan,
01:22
population 8,000,
24
82894
2262
con una popolazione di 8000 persone,
01:25
and they are about to lose their major employer,
25
85156
2795
Stanno per perdere il loro principale datore di lavoro,
01:27
which is a refrigerator factory that's operated by Electrolux."
26
87951
4819
una fabbrica di frigoriferi gestita da Electrolux."
01:32
And I said, "Well, how many people work at Electrolux?"
27
92770
2679
Ho risposto: "Quante persone lavorano all'Electrolux?"
01:35
And he said, "3,000 of the 8,000 people in Greenville."
28
95449
4930
Mi ha detto, "3000 degli 8000 abitanti di Greenville."
01:40
So it is a one-company town.
29
100379
2781
Quindi è una città che vive su un'azienda sola.
01:43
And Electrolux was going to go to Mexico.
30
103160
4928
La Electrolux si stava trasferendo in Messico.
01:48
So I said, "Forget that. I'm the new Governor.
31
108088
2888
Quindi ho detto, "Scordatevelo. Sono il nuovo Governatore.
01:50
We can fix this. We're going to go to Greenville
32
110976
2288
Possiamo risolvere la situazione. Andremo a Greenville,
01:53
with my whole cabinet and we will just
33
113264
1968
con tutto il consiglio e faremo
01:55
make Electrolux an offer they can't refuse."
34
115232
2905
alla Electrolux un'offerta che non può rifiutare."
01:58
So I brought my whole cabinet,
35
118137
2431
Con tutti i membri del consiglio,
02:00
and we met with all of the pooh-bahs of little Greenville --
36
120568
3712
ho incontrato i pezzi grossi della piccola Greenville:
02:04
the mayor, the city manager, the head of the community college --
37
124280
3230
il sindaco, il city manager, il responsabile scolastico.
02:07
and we basically emptied our pockets
38
127510
3595
In pratica abbiamo svuotato le tasche
02:11
and put all of our chips on the table,
39
131105
3293
e abbiamo giocato tutte le nostre carte,
02:14
incentives, you name it, to convince Electrolux to stay,
40
134398
4128
o incentivi, chiamateli come volete, per convincere la Electrolux a restare.
02:18
and as we made our pile of chips,
41
138526
1651
Mentre giocavamo le nostre carte
02:20
we slid them across the table to the management of Electrolux.
42
140177
5107
le spingevamo dall'altra parte del tavolo dal lato dei dirigenti Electrolux.
02:25
And in the pile were things like zero taxes for 20 years,
43
145284
4108
Tra le altre cose, c'erano zero tasse per 20 anni
02:29
or that we'd help to build a new factory for the company,
44
149392
4216
e la costruzione di una nuova fabbrica per l'azienda,
02:33
we'd help to finance it. The UAW, who represented the workers,
45
153608
2793
che avremmo aiutato a finanziare. Il sindacato che rappresenta i lavoratori,
02:36
said they would offer unprecedented concessions,
46
156401
3839
ha detto che avrebbe proposto concessioni senza precedenti,
02:40
sacrifices to just keep those jobs in Greenville.
47
160240
4053
solo per tenere quei posti di lavoro a Greenville.
02:44
So the management of Electrolux took our pile,
48
164293
2878
I dirigenti della Electrolux hanno preso tutto,
02:47
our list of incentives, and they went outside the room
49
167171
2813
la nostra lista di incentivi, sono usciti dalla stanza
02:49
for 17 minutes,
50
169984
2520
per 17 minuti.
02:52
and they came back in and they said,
51
172504
2231
Sono tornati dicendo:
02:54
"Wow, this is the most generous
52
174735
2941
"Wow, questa è la città
02:57
any community has ever been to try to keep jobs here.
53
177676
4489
più generosa che abbia mai tentato di mantenere i posti di lavoro.
03:02
But there's nothing you can do
54
182165
3395
Ma, non potete fare niente
03:05
to compensate for the fact that we can pay $1.57 an hour
55
185560
4289
per compensare il fatto che possiamo pagare 1,57 dollari all'ora
03:09
in Juarez, Mexico. So we're leaving."
56
189849
3258
a Juarez, in Messico. Quindi andiamo via."
03:13
And they did. And when they did, it was like
57
193107
3005
Lo hanno fatto. E quando se ne sono andati,
03:16
a nuclear bomb went off in little Greenville.
58
196112
3256
è stato come se esplodesse una bomba nucleare nella piccola Greenville.
03:19
In fact, they did implode the factory.
59
199368
2315
Di fatto, hanno fatto implodere la fabbrica.
03:21
That's a guy that is walking on his last day of work.
60
201683
3978
Questo è un uomo che sta andando al suo ultimo giorno di lavoro.
03:25
And on the month that the last refrigerator rolled off the assembly line,
61
205661
4024
Il mese in cui l'ultimo frigorifero è passato in catena di montaggio,
03:29
the employees of Electrolux in Greenville, Michigan,
62
209685
2640
gli impiegati della Electrolux a Greenville, nel Michigan,
03:32
had a gathering for themselves that they called the last supper.
63
212325
5665
hanno organizzato un raduno che hanno chiamato "l'ultima cena".
03:37
It was in a big pavilion in Greenville, an indoor pavilion,
64
217990
2983
Lo hanno fatto in un capannone a Greenville, un capannone chiuso.
03:40
and I went to it because I was so frustrated as Governor
65
220973
4489
Sono andata perché ero così frustrata in quanto Governatore
03:45
that I couldn't stop the outflow of these jobs,
66
225462
3897
dal non potere arrestare questa perdita di posti di lavoro,
03:49
and I wanted to grieve with them,
67
229359
2523
e volevo piangere con loro.
03:51
and as I went into the room-- there's thousands of people there.
68
231882
3320
Sono entrata nella sala, c'erano migliaia di persone.
03:55
It was a just big thing. People were eating boxed lunches
69
235202
3743
Era una grande cosa. La gente mangiava al sacco
03:58
on roundtop tables, and there was a sad band playing music,
70
238945
4160
su tavoli rotondi, e c'era un triste gruppo che suonava,
04:03
or a band playing sad music, probably both. (Laughter)
71
243105
3737
o un gruppo che suonava una triste musica, probabilmente entrambi. (Risate)
04:06
And this guy comes up to me,
72
246842
3227
Viene da me un tizio,
04:10
and he's got tattoos and his ponytail and his baseball cap on,
73
250069
3740
con tatuaggi, coda di cavallo e il cappellino da baseball,
04:13
and he had his two daughters with him,
74
253809
2618
insieme alle sue due figlie,
04:16
and he said, "Gov, these are my two daughters."
75
256427
3607
e dice: "Governatore, queste sono le mie due figlie."
04:20
He said, "I'm 48 years old,
76
260034
3048
"Ho 48 anni,
04:23
and I have worked at this factory for 30 years.
77
263082
4558
e ho lavorato in questa fabbrica per 30 anni.
04:27
I went from high school to factory.
78
267640
2656
Sono passato dal liceo alla fabbrica.
04:30
My father worked at this factory," he said.
79
270296
2608
Mio padre lavorava in questa fabbrica" mi dice.
04:32
"My grandfather worked at this factory.
80
272904
2849
"Mio nonno lavorava in questa fabbrica.
04:35
All I know is how to make refrigerators."
81
275753
5023
Tutto quello che so è come fare frigoriferi."
04:40
And he looked at his daughters,
82
280776
1353
Ha guardato le sue figlie,
04:42
and he puts his hand on his chest,
83
282129
2488
e si è messo le mani sul petto,
04:44
and he says, "So, Gov, tell me,
84
284617
2550
dicendo, "Quindi Governatore, mi dica,
04:47
who is ever going to hire me?
85
287167
5328
chi mai mi assumerà?
04:52
Who is ever going to hire me?"
86
292495
3433
Chi mai mi assumerà?"
04:55
And that was asked not just by that guy
87
295928
3522
Non se lo chiedeva solo quell'uomo,
04:59
but by everyone in the pavilion,
88
299450
2678
ma tutti nel capannone,
05:02
and frankly, by every worker at one of the 50,000 factories
89
302128
5840
come anche tutti gli operai di una delle 50 000 fabbriche
05:07
that closed in the first decade of this century.
90
307968
4312
che hanno chiuso nel primo decennio di questo secolo.
05:12
Enigma number one: How do you create jobs
91
312280
2894
Enigma numero uno: come creare posti di lavoro
05:15
in America in a global economy?
92
315174
2433
in America in un'economia globale?
05:17
Number two, very quickly:
93
317607
2300
Numero due, velocemente:
05:19
How do you solve global climate change
94
319907
2732
come si risolve il problema del cambiamento climatico
05:22
when we don't even have a national energy policy in this country
95
322639
4337
senza una politica energetica nazionale in questo paese
05:26
and when gridlock in Congress seems to be the norm?
96
326976
4928
e se la paralisi del Congresso sembra essere la regola?
05:31
In fact, there was a poll that was done recently
97
331904
3162
Infatti, è stato fatto un sondaggio di recente
05:35
and the pollster compared Congress's approval ratings
98
335066
4277
in cui sono stati confrontati il tasso di approvazione del Congresso
05:39
to a number of other unpleasant things,
99
339343
2430
e alcune cose poco piacevoli.
05:41
and it was found, in fact, that Congress's approval rating
100
341773
3520
Si è scoperto che il tasso di approvazione del Congresso
05:45
is worse than cockroaches,
101
345293
2882
è minore di quello degli scarafaggi,
05:48
lice, Nickelback the band, root canals and Donald Trump. (Laughter)
102
348175
6992
dei pidocchi, dei Nickelback, il gruppo, la canalizzazione dentale e Donald Trump.
05:55
But wait, the good news is it's at least better
103
355167
4279
Ma aspettate, la buona notizia è che almeno è migliore
05:59
than meth labs and gonorrhea. (Laughter)
104
359446
4856
delle anfetamine e della gonorrea.
06:04
We got a problem, folks.
105
364302
3825
Abbiamo un problema, ragazzi.
06:08
So it got me thinking, what is it?
106
368127
1638
Ho iniziato a pensare, cos'è?
06:09
What in the laboratory that I see out there,
107
369765
3762
Cos'è successo, nel laboratorio che vedo là fuori,
06:13
the laboratories of democracy, what has happened?
108
373527
2150
il laboratorio della democrazia? Cos'è successo?
06:15
What policy prescriptions have happened
109
375677
2699
Che tipo di rimedio politico
06:18
that actually cause changes to occur
110
378376
1792
che genera cambiamento
06:20
and that have been accepted in a bipartisan way?
111
380168
3567
è stato accettato da entrambi i partiti?
06:23
So if I asked you, for example,
112
383735
1278
Quindi se vi chiedessi, per esempio,
06:25
what was the Obama Administration policy
113
385013
2480
qual è stata la politica amministrativa di Obama
06:27
that caused massive changes across the country,
114
387493
3114
che ha generato importanti cambiamenti in tutto il paese,
06:30
what would you say?
115
390607
1288
cosa direste?
06:31
You might say Obamacare, except for those were not voluntary changes.
116
391895
3795
Potreste dire Obamacare, a parte che non sono stati cambiamenti volontari.
06:35
As we know, only half the states have opted in.
117
395690
2541
Come sappiamo, hanno aderito solo la metà degli stati.
06:38
We might say the Recovery Act, but those didn't require policy changes.
118
398231
3509
Potremmo dire il Recovery Act, ma per quello non è stato necessario un cambiamento politico.
06:41
The thing that caused massive policy changes to occur
119
401740
4351
La cosa che ha provocato un enorme cambiamento politico
06:46
was Race to the Top for education.
120
406091
2420
è stata la "Race to the Top" nell'istruzione, una gara per il primato.
06:48
Why? The government put a $4.5 billion pot
121
408511
3242
Perché? Il governo ha messo a disposizione 4,5 milioni di dollari
06:51
and said to the governors across the country, compete for it.
122
411753
3446
e ha detto ai governatori di tutto il paese di competere.
06:55
Forty-eight governors competed,
123
415199
3176
48 governatori si sono misurati,
06:58
convincing 48 state legislatures to essentially
124
418375
3299
convincendo 48 stati,
07:01
raise standards for high schoolers
125
421674
2286
ad alzare gli standard nei licei
07:03
so that they all take a college prep curriculum.
126
423960
2311
in modo che tutti ottengano una preparazione liceale.
07:06
Forty-eight states opted in, creating a national [education] policy from the bottom up.
127
426271
5386
48 stati hanno aderito, creando una politica dell'istruzione nazionale, dal basso verso l'alto.
07:11
So I thought, well, why can't we do something like that
128
431657
2603
Quindi ho pensato, perché non possiamo fare qualcosa di simile
07:14
and create a clean energy jobs race to the top?
129
434260
4046
e creare una gara per i posti di lavoro nell'energia pulita?
07:18
Because after all, if you look at the context,
130
438306
2351
Perché dopotutto, se guardate il contesto,
07:20
1.6 trillion dollars has been invested in the past eight years
131
440657
3978
sono stati investiti complessivamente 1,6 bilioni di dollari
07:24
from the private sector globally,
132
444635
1942
negli ultimi 8 anni, da parte del settore privato,
07:26
and every dollar represents a job,
133
446577
2372
e ogni dollaro rappresenta un posto di lavoro,
07:28
and where are those jobs going?
134
448949
1595
e dove sono questi posti di lavoro?
07:30
Well, they're going to places that have policy, like China.
135
450544
2424
Vanno in posti dove c'è una politica come quella cinese.
07:32
In fact, I was in China to see what they were doing,
136
452968
2022
Sono stata in Cina a vedere cosa fanno,
07:34
and they were putting on a dog-and-pony show for the group that I was with,
137
454990
2708
avevano allestito una presentazione per il gruppo con cui ero.
07:37
and I was standing in the back of the room during one of the demonstrations
138
457698
3003
Ero in fondo alla sala durante una delle dimostrazioni
07:40
and standing next to one of the Chinese officials,
139
460701
2363
accanto a un funzionario cinese.
07:43
and we were watching, and he says,
140
463064
1662
Stavamo guardando e ha detto,
07:44
"So, Gov, when do you think the U.S. is going to get national energy policy?"
141
464726
4634
"Quindi, Governatore, quando pensa che gli Stati Uniti avranno una politica energetica nazionale?"
07:49
And I said, "Oh my God -- Congress, gridlock, who knows?"
142
469360
3568
E ho risposto, "Oh Dio, Congresso, paralisi, chi lo sa?"
07:52
And this is what he did, he goes, he says,
143
472928
4014
E cosa ha fatto? Ha detto:
07:56
"Take your time."
144
476942
2737
"Fate con calma."
07:59
Because they see our passivity as their opportunity.
145
479679
4638
Perché vedono la nostra passività come un'opportunità.
08:04
So what if we decided to create
146
484317
2933
E se decidessimo di creare
08:07
a challenge to the governors of the country,
147
487250
2699
una gara per i governatori del paese?
08:09
and the price to entry into this competition
148
489949
2806
E il premio per aderire a questa competizione
08:12
used the same amount that the bipartisan group approved in Congress
149
492755
3648
fosse la stessa cifra che il gruppo bipartitico ha approvato al Congresso
08:16
for the Race to the Top for education, 4.5 billion,
150
496403
2690
per la "Race to the Top" dell'istruzione, 4,5 miliardi.
08:19
which sounds like a lot, but actually it's less than
151
499093
2383
Sembra tanto, ma di fatto è meno
08:21
one tenth of one percent of federal spending.
152
501476
2489
dello 0,1% della spesa federale.
08:23
It's a rounding error on the federal side.
153
503965
2024
È approssimato per difetto a favore del governo federale.
08:25
But price to entry into that competition would be,
154
505989
3918
Ma il premio per l'adesione a questa gara...
08:29
you could just, say, use the President's goal.
155
509907
3305
diciamo che si usino gli obiettivi del Presidente.
08:33
He wants Congress to adopt a clean energy standard
156
513212
3073
Lui vuole che il Congresso abbia come obiettivo energia pulita
08:36
of 80 percent by 2030,
157
516285
2275
all'80% entro il 2030.
08:38
in other words, that you'd have to get 80 percent
158
518560
1979
In altre parole, entro il 2030, l'80%
08:40
of your energy from clean sources by the year 2030.
159
520539
3650
dovrebbe essere energia pulita.
08:44
Why not ask all of the states to do that instead?
160
524189
2701
Perché non chiedere agli stati di farlo?
08:46
And imagine what might happen,
161
526890
1991
Immaginate quello che potrebbe succedere,
08:48
because every region has something to offer.
162
528881
1988
perché ogni regione ha qualcosa da offrire.
08:50
You might take states like Iowa and Ohio --
163
530869
2982
Potreste prendere stati come l'Iowa o l'Ohio,
08:53
two very important political states, by the way --
164
533851
2017
due stati molto importanti politicamente,
08:55
those two governors, and they would say,
165
535868
1888
questi due governatori
08:57
we're going to lead the nation in producing
166
537756
2715
guiderebbero la nazione nella produzione
09:00
the wind turbines and the wind energy.
167
540471
2602
di turbine eoliche e energia eolica.
09:03
You might say the solar states, the sun belt,
168
543073
3171
Gli stati soleggiati, la cintura solare,
09:06
we're going to be the states that produce solar energy for the country,
169
546244
3700
saranno gli stati produttori di energia solare per il paese,
09:09
and maybe Jerry Brown says, "Well, I'm going to create
170
549944
2170
e magari Jerry Brown potrebbe dire, "Creerò
09:12
an industry cluster in California
171
552114
2177
un polo industriale in California
09:14
to be able to produce the solar panels
172
554291
1839
per essere in grado di produrre pannelli solari
09:16
so that we're not buying them from China
173
556130
1649
in modo da non comprarli dalla Cina,
09:17
but we're buying them from the U.S."
174
557779
1863
ma comprarli negli Stati Uniti."
09:19
In fact, every region of the country could do this.
175
559642
3430
Di fatto, ogni regione del paese potrebbe farlo.
09:23
You see, you've got solar and wind opportunity all across the nation.
176
563072
4106
Vedete, ci sono opportunità nel solare e nell'eolico in tutto il paese.
09:27
In fact, if you look just at the upper and northern states
177
567178
4004
Di fatto, se guardate solo gli stati del Nord,
09:31
in the West, they could do geothermal,
178
571182
2175
a Ovest, potrebbero produrre energia geotermica
09:33
or you could look at Texas and say,
179
573357
2312
o guardate il Texas che potrebbe
09:35
we could lead the nation in the solutions to smart grid.
180
575669
3368
guidare la nazione nelle soluzioni di smart grid.
09:39
In the middle eastern states which have access to forests
181
579037
4092
Gli stati orientali e centrali, che hanno accesso alle foreste
09:43
and to agricultural waste, they might say,
182
583144
2324
e agli scarti agricoli, potrebbero
09:45
we're going to lead the nation in biofuels.
183
585468
2601
guidare la nazione nel settore dei biocombustibili.
09:48
In the upper northeast, we're going to lead the nation
184
588069
2516
Gli stati a Nord, sarebbero leader
09:50
in energy efficiency solutions.
185
590585
2864
nelle soluzioni di efficienza energetica.
09:53
Along the eastern seaboard, we're going to lead the nation
186
593449
2969
Lungo la costa orientale, guideranno la nazione
09:56
in offshore wind.
187
596418
1819
nell'energia eolica offshore.
09:58
You might look at Michigan and say, we're going to lead the nation
188
598237
2583
Il Michigan potrebbe guidare
10:00
in producing the guts for the electric vehicle, like the lithium ion battery.
189
600820
3894
la produzione delle componenti per veicoli elettrici, come le batterie agli ioni di litio.
10:04
Every region has something to offer,
190
604714
3407
Tutte le regioni hanno qualcosa da offrire,
10:08
and if you created a competition,
191
608121
2322
e se create una competizione,
10:10
it respects the states and it respects federalism.
192
610443
4118
questa rispetta gli stati e rispetta il federalismo.
10:14
It's opt-in. You might even get Texas and South Carolina,
193
614561
3554
Potreste anche far partecipare il Texas e la Carolina del Sud,
10:18
who didn't opt into the education Race to the Top,
194
618115
2670
che non hanno aderito alla Race to the Top dell'istruzione,
10:20
you might even get them to opt in. Why?
195
620785
2401
potreste anche farli aderire. Perché?
10:23
Because Republican and Democratic governors
196
623186
2551
Perché i governatori repubblicani e democratici
10:25
love to cut ribbons.
197
625737
1654
adorano tagliare nastri.
10:27
We want to bring jobs. I'm just saying.
198
627391
4314
Vogliamo creare posti di lavoro. Dico solo per dire.
10:31
And it fosters innovation at the state level
199
631705
2620
E alimenta l'innovazione a livello di stato
10:34
in these laboratories of democracy.
200
634325
2461
in questi laboratori di democrazia.
10:36
Now, any of you who are watching anything about politics lately
201
636786
4306
Se qualcuno di voi sta seguendo la politica ultimamente
10:41
might say, "Okay, great idea, but really?
202
641092
2757
potrebbe dire, "Ok, ottima idea, ma sei sicura?
10:43
Congress putting four and a half billion dollars on the table?
203
643849
2632
Il Congresso che mette sul tavolo 4,5 miliardi di dollari?
10:46
They can't agree to anything."
204
646481
2273
Non riescono a mettersi d'accordo su niente."
10:48
So you could wait and go through Congress,
205
648754
3295
Quindi potete aspettare e passare per il Congresso,
10:52
although you should be very impatient.
206
652049
2576
anche se dovreste essere molto impazienti.
10:54
Or, you renegades, we could go around Congress.
207
654625
7904
Oppure, voi banditi, potreste aggirare il Congresso.
11:02
Go around Congress.
208
662529
1558
Aggirare il Congresso.
11:04
What if we created a private sector challenge to the governors?
209
664087
6628
E se creassimo una sfida del settore privato ai governatori?
11:10
What if several of the high-net worth companies
210
670715
4960
E se diverse aziende con patrimoni importanti
11:15
and individuals who are here at TED decided
211
675675
4390
e privati che sono qui a TED decidessero
11:20
that they would create, band together, just a couple of them,
212
680065
3528
di collaborare, creando, anche solo un paio di loro,
11:23
and create a national competition to the governors
213
683593
3560
un concorso nazionale per i governatori,
11:27
to have a race to the top
214
687153
2256
una sorta di gara per il primato
11:29
and see how the governors respond?
215
689409
2669
e vedere le reazioni dei governatori?
11:32
What if it all started here at TED?
216
692078
4888
E se partisse tutto qui da TED?
11:36
What if you were here
217
696966
2659
E se voi foste presenti
11:39
when we figured out how to crack the code
218
699625
5348
quando capiamo come si decifra il codice
11:44
to create good paying jobs in America -- (Applause) --
219
704973
5446
per creare posti di lavoro ben pagati in America
11:50
and get national energy policy
220
710419
3721
e ottenere una politica energetica nazionale
11:54
and we created a national energy strategy from the bottom up?
221
714140
5978
e creassimo una strategia energetica nazionale che arriva dal basso?
12:00
Because, dear TEDsters,
222
720118
3451
Perché, cari amici di TED,
12:03
if you are impatient like I am,
223
723569
2762
se siete impazienti quanto me,
12:06
you know that our economic competitors,
224
726331
3558
sapete che i nostri concorrenti economici,
12:09
our other nations, are in the game
225
729889
3440
le altre nazioni, sono in gioco
12:13
and are eating us for lunch.
226
733329
2352
e ci mangiano a colazione.
12:15
And we can get in the game or not.
227
735681
4546
E possiamo metterci in gioco o meno.
12:20
We can be at the table or we can be on the table.
228
740227
4319
Possiamo mangiare o essere mangiati.
12:24
And I don't know about you,
229
744546
2421
Non so voi,
12:26
but I prefer to dine.
230
746967
2707
ma io preferisco mangiare.
12:29
Thank you all so much. (Applause)
231
749674
4000
Grazie infinite. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7