Jennifer Granholm: A clean energy proposal -- race to the top!

62,349 views ・ 2013-02-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
Well, I was introduced as
1
15838
2918
Bem, fui apresentada como
00:18
the former Governor of Michigan,
2
18756
2032
a ex-governadora de Michigan,
00:20
but actually I'm a scientist.
3
20788
3016
mas, na verdade, sou uma cientista.
00:23
All right, a political scientist, it doesn't really count,
4
23804
2992
Tudo bem, uma cientista política, isso não conta realmente,
00:26
but my laboratory was the laboratory of democracy
5
26796
3796
mas meu laboratório foi o laboratório da democracia
00:30
that is Michigan, and, like any good scientist,
6
30592
3156
que é Michigan e, como qualquer bom cientista,
00:33
I was experimenting with policy
7
33748
2842
fiz experiências com a política
00:36
about what would achieve the greatest good
8
36590
2694
sobre o que alcançaria o maior bem
00:39
for the greatest number.
9
39284
2109
para o maior número.
00:41
But there were three problems, three enigmas
10
41393
4278
Mas, ocorreram três problemas, três enigmas
00:45
that I could not solve,
11
45671
2534
que não consegui resolver
00:48
and I want to share with you those problems,
12
48205
3478
e quero compartilhar com vocês aqueles problemas,
00:51
but most importantly,
13
51683
2006
mas, antes de mais nada,
00:53
I think I figured out a proposal for a solution.
14
53689
3756
penso que encontrei uma proposta para uma solução.
00:57
The first problem
15
57445
1869
O primeiro problema
00:59
that not just Michigan, but every state, faces is,
16
59314
1991
que não apenas Michigan, mas todo estado enfrenta é:
01:01
how do you create good jobs in America
17
61305
3319
como você cria bons empregos nos Estados Unidos
01:04
in a global economy?
18
64624
1748
numa economia global?
01:06
So let me share with you some empirical data from my lab.
19
66372
3492
Permitam-me apresentar-lhes alguns dados empíricos de meu laboratório.
01:09
I was elected in 2002 and, at the end of my first year in office in 2003,
20
69864
4510
Fui eleita em 2002 e, no final de meu primeiro ano no cargo, em 2003,
01:14
I got a call from one of my staff members, who said,
21
74374
2532
recebi um telefonema de um dos membros de minha equipe, que dizia:
01:16
"Gov, we have a big problem.
22
76906
2368
"Governadora, temos um grande problema.
01:19
We have a little tiny community called Greenville, Michigan,
23
79274
3620
Temos uma pequena comunidade chamada Greenville, Michigan,
01:22
population 8,000,
24
82894
2262
população 8.000,
01:25
and they are about to lose their major employer,
25
85156
2795
e eles vão perder o maior empregador,
01:27
which is a refrigerator factory that's operated by Electrolux."
26
87951
4819
que é uma fábrica de geladeiras dirigida pela Electrolux."
01:32
And I said, "Well, how many people work at Electrolux?"
27
92770
2679
E eu disse: "Bom, quantas pessoas trabalham na Electrolux?"
01:35
And he said, "3,000 of the 8,000 people in Greenville."
28
95449
4930
Ele respondeu: "3.000 das 8.000 pessoas em Greenville."
01:40
So it is a one-company town.
29
100379
2781
Então era uma cidade de uma só empresa.
01:43
And Electrolux was going to go to Mexico.
30
103160
4928
E a Electrolux estava indo para o México.
01:48
So I said, "Forget that. I'm the new Governor.
31
108088
2888
Então eu disse: "Esqueça. Sou a nova governadora.
01:50
We can fix this. We're going to go to Greenville
32
110976
2288
Podemos arrumar isso. Vamos para Greenville
01:53
with my whole cabinet and we will just
33
113264
1968
com todo meu gabinete e simplesmente
01:55
make Electrolux an offer they can't refuse."
34
115232
2905
faremos à Electrolux uma oferta que eles não poderão recusar.
01:58
So I brought my whole cabinet,
35
118137
2431
Então trouxe todo meu gabinete,
02:00
and we met with all of the pooh-bahs of little Greenville --
36
120568
3712
e nos reunimos com todas as autoridades da pequena Greenville --
02:04
the mayor, the city manager, the head of the community college --
37
124280
3230
o prefeito, o gestor da cidade, o diretor da faculdade da comunidade --
02:07
and we basically emptied our pockets
38
127510
3595
e, essencialmente, esvaziamos nossos bolsos
02:11
and put all of our chips on the table,
39
131105
3293
e colocamos nossas fichas na mesa,
02:14
incentives, you name it, to convince Electrolux to stay,
40
134398
4128
incentivos, como vocês dizem, para convencer a Electrolux a ficar
02:18
and as we made our pile of chips,
41
138526
1651
e, à medida que empilhávamos nossas fichas,
02:20
we slid them across the table to the management of Electrolux.
42
140177
5107
nós as deslizávamos sobre a mesa para a administração da Electrolux.
02:25
And in the pile were things like zero taxes for 20 years,
43
145284
4108
E na pilha havia coisas como zero impostos por vinte anos
02:29
or that we'd help to build a new factory for the company,
44
149392
4216
ou que ajudaríamos a construir uma nova fábrica para a companhia,
02:33
we'd help to finance it. The UAW, who represented the workers,
45
153608
2793
ajudaríamos a financiá-la. A UAW, que representava os trabalhadores,
02:36
said they would offer unprecedented concessions,
46
156401
3839
disse que ofereceriam concessões sem precedentes,
02:40
sacrifices to just keep those jobs in Greenville.
47
160240
4053
sacrifícios apenas para manter aqueles empregos em Greenville.
02:44
So the management of Electrolux took our pile,
48
164293
2878
Então, a administração da Electrolux pegou nossa pilha,
02:47
our list of incentives, and they went outside the room
49
167171
2813
nossa lista de incentivos, eles foram para fora da sala
02:49
for 17 minutes,
50
169984
2520
por 17 minutos,
02:52
and they came back in and they said,
51
172504
2231
voltaram e disseram:
02:54
"Wow, this is the most generous
52
174735
2941
"Uau, isso é o mais generoso
02:57
any community has ever been to try to keep jobs here.
53
177676
4489
que qualquer comunidade já foi para tentar manter empregos aqui.
03:02
But there's nothing you can do
54
182165
3395
Mas não há nada que possam fazer
03:05
to compensate for the fact that we can pay $1.57 an hour
55
185560
4289
para compensar o fato de que podemos pagar $1.57 por hora
03:09
in Juarez, Mexico. So we're leaving."
56
189849
3258
em Juarez, México. Então, estamos partindo."
03:13
And they did. And when they did, it was like
57
193107
3005
E eles partiram. E quando fizeram isso, foi como
03:16
a nuclear bomb went off in little Greenville.
58
196112
3256
se uma bomba nuclear explodisse na pequena Greenville.
03:19
In fact, they did implode the factory.
59
199368
2315
De fato, eles realmente implodiram a fábrica.
03:21
That's a guy that is walking on his last day of work.
60
201683
3978
Este é um rapaz caminhando para seu último dia de trabalho.
03:25
And on the month that the last refrigerator rolled off the assembly line,
61
205661
4024
E, no mês que a última geladeira percorreu a linha de montagem,
03:29
the employees of Electrolux in Greenville, Michigan,
62
209685
2640
os empregados da Electrolux, em Greenville, Michigan,
03:32
had a gathering for themselves that they called the last supper.
63
212325
5665
fizeram uma despedida para eles mesmos, que chamaram de última ceia.
03:37
It was in a big pavilion in Greenville, an indoor pavilion,
64
217990
2983
Foi em um grande pavilhão em Greenville, um pavilhão coberto,
03:40
and I went to it because I was so frustrated as Governor
65
220973
4489
e fui lá porque estava muito frustrada, já que como governadora
03:45
that I couldn't stop the outflow of these jobs,
66
225462
3897
eu não conseguira reverter a perda desses empregos,
03:49
and I wanted to grieve with them,
67
229359
2523
e queria lamentar com eles,
03:51
and as I went into the room-- there's thousands of people there.
68
231882
3320
e quando entrei no local -- havia milhares de pessoas lá.
03:55
It was a just big thing. People were eating boxed lunches
69
235202
3743
Era simplesmente uma coisa grande. As pessoas comiam um almoço embalado em caixinhas,
03:58
on roundtop tables, and there was a sad band playing music,
70
238945
4160
em mesas redondas, e havia uma banda triste tocando música
04:03
or a band playing sad music, probably both. (Laughter)
71
243105
3737
ou uma banda tocando música triste, provavelmente as duas coisas. (Risadas)
04:06
And this guy comes up to me,
72
246842
3227
E esse sujeito chega até mim,
04:10
and he's got tattoos and his ponytail and his baseball cap on,
73
250069
3740
ele tinha tatuagens, rabo de cavalo e um boné de beisebol,
04:13
and he had his two daughters with him,
74
253809
2618
suas duas filhas estavam com ele
04:16
and he said, "Gov, these are my two daughters."
75
256427
3607
e ele disse: "Governadora, estas são minhas duas filhas."
04:20
He said, "I'm 48 years old,
76
260034
3048
Continuou: "Tenho 48 anos,
04:23
and I have worked at this factory for 30 years.
77
263082
4558
e trabalhei nesta fábrica por 30 anos.
04:27
I went from high school to factory.
78
267640
2656
Do ensino médio fui para a fábrica.
04:30
My father worked at this factory," he said.
79
270296
2608
Meu pai trabalhou nesta fábrica", ele falou.
04:32
"My grandfather worked at this factory.
80
272904
2849
"Meu avô trabalhou nesta fábrica.
04:35
All I know is how to make refrigerators."
81
275753
5023
Tudo que sei é fazer geladeiras."
04:40
And he looked at his daughters,
82
280776
1353
E olhou para suas filhas,
04:42
and he puts his hand on his chest,
83
282129
2488
colocou a mão no peito
04:44
and he says, "So, Gov, tell me,
84
284617
2550
e disse: "Daí, governadora, diga-me,
04:47
who is ever going to hire me?
85
287167
5328
quem vai me contratar?
04:52
Who is ever going to hire me?"
86
292495
3433
Quem vai me contratar?"
04:55
And that was asked not just by that guy
87
295928
3522
E isso foi questionado não apenas por aquele sujeito
04:59
but by everyone in the pavilion,
88
299450
2678
mas por todos no pavilhão,
05:02
and frankly, by every worker at one of the 50,000 factories
89
302128
5840
e, francamente, por todo trabalhador em cada uma das 50.000 fábricas
05:07
that closed in the first decade of this century.
90
307968
4312
que fecharam na primeira década deste século.
05:12
Enigma number one: How do you create jobs
91
312280
2894
Enigma número um: Como você cria empregos
05:15
in America in a global economy?
92
315174
2433
nos Estados Unidos em uma economia global?
05:17
Number two, very quickly:
93
317607
2300
Número dois, muito rapidamente:
05:19
How do you solve global climate change
94
319907
2732
Como você soluciona a mudança climática global
05:22
when we don't even have a national energy policy in this country
95
322639
4337
quando não temos nem mesmo uma política nacional de energia neste país
05:26
and when gridlock in Congress seems to be the norm?
96
326976
4928
e quando o impasse parece ser a norma no Congresso?
05:31
In fact, there was a poll that was done recently
97
331904
3162
Na verdade, houve uma votação feita recentemente
05:35
and the pollster compared Congress's approval ratings
98
335066
4277
e os votantes compararam a taxa de aprovação do Congresso
05:39
to a number of other unpleasant things,
99
339343
2430
com uma série de outras coisas desagradáveis,
05:41
and it was found, in fact, that Congress's approval rating
100
341773
3520
e descobriu-se que, de fato, a taxa de aprovação do Congresso
05:45
is worse than cockroaches,
101
345293
2882
é pior que baratas,
05:48
lice, Nickelback the band, root canals and Donald Trump. (Laughter)
102
348175
6992
piolhos, a banda Nickelback, tratamento de canal e Donald Trump. (Risadas)
05:55
But wait, the good news is it's at least better
103
355167
4279
Mas esperem, o lado bom é no mínimo melhor
05:59
than meth labs and gonorrhea. (Laughter)
104
359446
4856
que laboratórios de metanfetamina e gonorreia. (Risadas)
06:04
We got a problem, folks.
105
364302
3825
Temos um problema, pessoal.
06:08
So it got me thinking, what is it?
106
368127
1638
Isso me fez pensar, o que é isso?
06:09
What in the laboratory that I see out there,
107
369765
3762
O que há no laboratório que vejo lá fora,
06:13
the laboratories of democracy, what has happened?
108
373527
2150
os laboratórios de democracia, o que aconteceu?
06:15
What policy prescriptions have happened
109
375677
2699
Quais prescrições políticas aconteceram
06:18
that actually cause changes to occur
110
378376
1792
que realmente causaram a ocorrência de mudanças
06:20
and that have been accepted in a bipartisan way?
111
380168
3567
e que foram aceitas em uma forma bipartidária?
06:23
So if I asked you, for example,
112
383735
1278
Então, se eu perguntasse a vocês, por exemplo,
06:25
what was the Obama Administration policy
113
385013
2480
qual foi a política da administração Obama
06:27
that caused massive changes across the country,
114
387493
3114
que causou mudanças profundas pelo país,
06:30
what would you say?
115
390607
1288
o que vocês diriam?
06:31
You might say Obamacare, except for those were not voluntary changes.
116
391895
3795
Vocês poderiam dizer Obamacare (políticas sociais), a não ser pelo fato de que aquelas não foram mudanças voluntárias.
06:35
As we know, only half the states have opted in.
117
395690
2541
Como sabemos, apenas metade dos estados aderiu.
06:38
We might say the Recovery Act, but those didn't require policy changes.
118
398231
3509
Poderíamos citar o Recovery Act, mas isso não exigiu mudanças políticas.
06:41
The thing that caused massive policy changes to occur
119
401740
4351
A coisa que causou a ocorrência de profundas mudanças na política
06:46
was Race to the Top for education.
120
406091
2420
foi Race to the Top (Corrida para o Topo) na educação.
06:48
Why? The government put a $4.5 billion pot
121
408511
3242
Por quê? O governo alocou $4.5 bilhões
06:51
and said to the governors across the country, compete for it.
122
411753
3446
e disse aos governadores no país: compitam por isso.
06:55
Forty-eight governors competed,
123
415199
3176
Quarenta e oito governadores competiram,
06:58
convincing 48 state legislatures to essentially
124
418375
3299
convencendo 48 legislaturas estaduais a basicamente
07:01
raise standards for high schoolers
125
421674
2286
elevar os padrões para estudantes de ensino médio,
07:03
so that they all take a college prep curriculum.
126
423960
2311
de modo que todos eles tenham um currículo preparatório para a faculdade.
07:06
Forty-eight states opted in, creating a national [education] policy from the bottom up.
127
426271
5386
Quarenta e oito estados aderiram, criando uma política (de educação) nacional, da base para o topo.
07:11
So I thought, well, why can't we do something like that
128
431657
2603
Então pensei, bem, por que não podemos fazer algo assim
07:14
and create a clean energy jobs race to the top?
129
434260
4046
e criar uma corrida para o topo de empregos em energia limpa?
07:18
Because after all, if you look at the context,
130
438306
2351
Porque afinal, se você olha para o contexto,
07:20
1.6 trillion dollars has been invested in the past eight years
131
440657
3978
1.6 trilhão de dólares foram investidos, nos últimos oito anos,
07:24
from the private sector globally,
132
444635
1942
pelo setor privado globalmente,
07:26
and every dollar represents a job,
133
446577
2372
e cada dólar representa um emprego,
07:28
and where are those jobs going?
134
448949
1595
e para onde estão indo esses empregos?
07:30
Well, they're going to places that have policy, like China.
135
450544
2424
Bem, estão indo para lugares que têm uma política, como a China.
07:32
In fact, I was in China to see what they were doing,
136
452968
2022
Na verdade, fui à China para ver o estavam fazendo,
07:34
and they were putting on a dog-and-pony show for the group that I was with,
137
454990
2708
e estavam apresentando um espetáculo elaborado para o grupo com o qual eu estava,
07:37
and I was standing in the back of the room during one of the demonstrations
138
457698
3003
e eu fiquei no fundo da sala, durante uma das demonstrações,
07:40
and standing next to one of the Chinese officials,
139
460701
2363
próxima a um dos funcionários chineses,
07:43
and we were watching, and he says,
140
463064
1662
estávamos assistindo e ele disse:
07:44
"So, Gov, when do you think the U.S. is going to get national energy policy?"
141
464726
4634
"Então, governadora, quando você acha que os E.U.A. vão ter uma política nacional de energia?
07:49
And I said, "Oh my God -- Congress, gridlock, who knows?"
142
469360
3568
E eu disse: "Oh, meu Deus -- Congresso, impasse, quem sabe?
07:52
And this is what he did, he goes, he says,
143
472928
4014
Isso foi o que ele fez, assim, e disse:
07:56
"Take your time."
144
476942
2737
"Não tenha pressa."
07:59
Because they see our passivity as their opportunity.
145
479679
4638
Porque eles veem nossa passividade como oportunidade para eles.
08:04
So what if we decided to create
146
484317
2933
Portanto, e se decidíssemos criar
08:07
a challenge to the governors of the country,
147
487250
2699
um desafio para os governadores do país,
08:09
and the price to entry into this competition
148
489949
2806
e como preço para entrar nessa competição
08:12
used the same amount that the bipartisan group approved in Congress
149
492755
3648
usássemos a mesma quantia que o grupo bipartidário aprovou no Congresso
08:16
for the Race to the Top for education, 4.5 billion,
150
496403
2690
para a Corrida para o Topo na educação, 4.5 bilhões,
08:19
which sounds like a lot, but actually it's less than
151
499093
2383
que parece muito, mas realmente é menos que
08:21
one tenth of one percent of federal spending.
152
501476
2489
um décimo de um por cento dos gastos federais.
08:23
It's a rounding error on the federal side.
153
503965
2024
É um erro de arredonadamento por parte da administração federal.
08:25
But price to entry into that competition would be,
154
505989
3918
Mas o preço para entrar nessa competição seria,
08:29
you could just, say, use the President's goal.
155
509907
3305
vocês poderiam, digamos, usar exatamente a meta do Presidente.
08:33
He wants Congress to adopt a clean energy standard
156
513212
3073
Ele quer que o Congresso adote padrões de energia limpa
08:36
of 80 percent by 2030,
157
516285
2275
de 80 por cento, em 2030,
08:38
in other words, that you'd have to get 80 percent
158
518560
1979
ou seja, você teria que obter 80 por cento
08:40
of your energy from clean sources by the year 2030.
159
520539
3650
de sua energia de fontes limpas no ano de 2030.
08:44
Why not ask all of the states to do that instead?
160
524189
2701
Por que não pedir a todos os estados que façam isso?
08:46
And imagine what might happen,
161
526890
1991
E imaginem o que poderia acontecer,
08:48
because every region has something to offer.
162
528881
1988
porque cada região tem algo a oferecer.
08:50
You might take states like Iowa and Ohio --
163
530869
2982
Você pode ter estados como Iowa e Ohio --
08:53
two very important political states, by the way --
164
533851
2017
a propósito, dois estados muito importantes politicamente --
08:55
those two governors, and they would say,
165
535868
1888
e os dois governadores diriam:
08:57
we're going to lead the nation in producing
166
537756
2715
vamos liderar na produção
09:00
the wind turbines and the wind energy.
167
540471
2602
de turbinas eólicas e na energia eólica.
09:03
You might say the solar states, the sun belt,
168
543073
3171
Você poderia dizer dos estados com muito sol, o cinturão de sol:
09:06
we're going to be the states that produce solar energy for the country,
169
546244
3700
vamos ser os estados que produzem energia solar para o país,
09:09
and maybe Jerry Brown says, "Well, I'm going to create
170
549944
2170
e talvez Jerry Brown dissesse: "Bem, vou criar
09:12
an industry cluster in California
171
552114
2177
um polo industrial na Califórnia
09:14
to be able to produce the solar panels
172
554291
1839
para que sejamos capazes de produzir os painéis solares
09:16
so that we're not buying them from China
173
556130
1649
e assim não vamos comprá-los da China,
09:17
but we're buying them from the U.S."
174
557779
1863
mas vamos comprá-los dos E.U.A."
09:19
In fact, every region of the country could do this.
175
559642
3430
De fato, cada região do país poderia fazer isso.
09:23
You see, you've got solar and wind opportunity all across the nation.
176
563072
4106
Veja, você tem a circunstância favorável de sol e vento por todo o país.
09:27
In fact, if you look just at the upper and northern states
177
567178
4004
Realmente, se você olha para os estados do norte,
09:31
in the West, they could do geothermal,
178
571182
2175
no oeste, eles poderiam ter energia geotérmica,
09:33
or you could look at Texas and say,
179
573357
2312
ou você poderia olhar para o Texas e dizer:
09:35
we could lead the nation in the solutions to smart grid.
180
575669
3368
poderíamos liderar nas soluções para redes inteligentes.
09:39
In the middle eastern states which have access to forests
181
579037
4092
Os estados do leste, que têm acesso a florestas
09:43
and to agricultural waste, they might say,
182
583144
2324
e a rejeitos agrícolas, poderiam dizer:
09:45
we're going to lead the nation in biofuels.
183
585468
2601
vamos liderar em biocombustíveis.
09:48
In the upper northeast, we're going to lead the nation
184
588069
2516
No nordeste: vamos liderar
09:50
in energy efficiency solutions.
185
590585
2864
em soluções para eficiência na energia.
09:53
Along the eastern seaboard, we're going to lead the nation
186
593449
2969
Ao longo da costa leste: vamos liderar
09:56
in offshore wind.
187
596418
1819
em ventos marítimos.
09:58
You might look at Michigan and say, we're going to lead the nation
188
598237
2583
Você poderia olhar para Michigan e dizer: vamos liderar
10:00
in producing the guts for the electric vehicle, like the lithium ion battery.
189
600820
3894
na produção de peças para o veículo elétrico, como a bateria de íon de lítio.
10:04
Every region has something to offer,
190
604714
3407
Cada região tem algo a oferecer,
10:08
and if you created a competition,
191
608121
2322
e se você criasse uma competição,
10:10
it respects the states and it respects federalism.
192
610443
4118
ela respeita os estados e respeita o federalismo.
10:14
It's opt-in. You might even get Texas and South Carolina,
193
614561
3554
Seria opcional. Poderíamos até mesmo ter Texas e Carolina do Sul,
10:18
who didn't opt into the education Race to the Top,
194
618115
2670
que optaram por não aderir à Corrida para o Topo na educação,
10:20
you might even get them to opt in. Why?
195
620785
2401
você poderia fazer com que aderissem. Por quê?
10:23
Because Republican and Democratic governors
196
623186
2551
Porque governadores republicanos e democratas
10:25
love to cut ribbons.
197
625737
1654
adoram cortar fitas (em inaugurações).
10:27
We want to bring jobs. I'm just saying.
198
627391
4314
Queremos trazer empregos. Estou apenas dizendo.
10:31
And it fosters innovation at the state level
199
631705
2620
E isso favorece a inovação no nível estadual
10:34
in these laboratories of democracy.
200
634325
2461
nesses laboratórios de democracia.
10:36
Now, any of you who are watching anything about politics lately
201
636786
4306
Agora, qualquer um de vocês que está assistindo alguma coisa sobre política ultimamente
10:41
might say, "Okay, great idea, but really?
202
641092
2757
poderia dizer: "OK, ótima ideia, mas e daí?
10:43
Congress putting four and a half billion dollars on the table?
203
643849
2632
Congresso colocando quatro bilhões e meio de dólares na mesa?
10:46
They can't agree to anything."
204
646481
2273
Eles não conseguem concordar em nada."
10:48
So you could wait and go through Congress,
205
648754
3295
Assim você poderia esperar e passar pelo Congresso,
10:52
although you should be very impatient.
206
652049
2576
ainda que estivesse muito impaciente.
10:54
Or, you renegades, we could go around Congress.
207
654625
7904
Ou, seus renegados, poderíamos passar ao largo do Congresso.
11:02
Go around Congress.
208
662529
1558
Passar ao largo do Congresso.
11:04
What if we created a private sector challenge to the governors?
209
664087
6628
E se criássemos um desafio do setor privado para os governadores?
11:10
What if several of the high-net worth companies
210
670715
4960
E se várias companhias de alto valor
11:15
and individuals who are here at TED decided
211
675675
4390
e pessoas que estão aqui no TED decidissem
11:20
that they would create, band together, just a couple of them,
212
680065
3528
que criariam, em conjunto,
11:23
and create a national competition to the governors
213
683593
3560
uma competição nacional para os governadores
11:27
to have a race to the top
214
687153
2256
para ter uma corrida ao topo
11:29
and see how the governors respond?
215
689409
2669
e ver como os governadores repondem?
11:32
What if it all started here at TED?
216
692078
4888
E se tudo começasse aqui no TED?
11:36
What if you were here
217
696966
2659
E se vocês estivessem aqui
11:39
when we figured out how to crack the code
218
699625
5348
quando descobríssemos como decifrar o código
11:44
to create good paying jobs in America -- (Applause) --
219
704973
5446
para criar empregos que pagam bem nos Estados Unidos -- (Aplausos) --
11:50
and get national energy policy
220
710419
3721
e ter uma política de energia nacional
11:54
and we created a national energy strategy from the bottom up?
221
714140
5978
e criássemos uma estratégia nacional de energia da base para o topo?
12:00
Because, dear TEDsters,
222
720118
3451
Porque, caros participantes do TED,
12:03
if you are impatient like I am,
223
723569
2762
se são impacientes como eu,
12:06
you know that our economic competitors,
224
726331
3558
vocês sabem que nossos concorrentes econômicos,
12:09
our other nations, are in the game
225
729889
3440
as outras nações, estão no jogo
12:13
and are eating us for lunch.
226
733329
2352
e estão comendo a nós como almoço.
12:15
And we can get in the game or not.
227
735681
4546
E podemos entrar no jogo ou não.
12:20
We can be at the table or we can be on the table.
228
740227
4319
Podemos estar à mesa ou podemos estar sobre a mesa.
12:24
And I don't know about you,
229
744546
2421
Não sei quanto a vocês,
12:26
but I prefer to dine.
230
746967
2707
mas eu prefiro jantar.
12:29
Thank you all so much. (Applause)
231
749674
4000
Muito obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7