My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks

55,895 views ・ 2015-12-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Edgar Kempf Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start by just telling us about your country.
0
12760
3656
Chris Anderson: Erzählen Sie uns etwas über Ihr Land.
00:16
It's three dots there on the globe. Those dots are pretty huge.
1
16440
3856
Drei Punkte sind es auf dem Globus. Die Punkte sind ziemlich groß.
00:20
I think each one is about the size of California.
2
20320
2656
Ich schätze, jeder etwa so groß wie Kalifornien.
00:23
Tell us about Kiribati.
3
23000
1856
Erzählen Sie uns über Kiribati.
00:24
Anote Tong: Well, let me first begin by saying how deeply grateful I am
4
24880
4496
Anote Tong: Zuerst möchte ich sagen, wie dankbar ich
00:29
for this opportunity to share my story with people who do care.
5
29400
4136
für die Gelegenheit bin, meine Geschichte interessierten Leuten zu erzählen.
00:33
I think I've been sharing my story with a lot of people who don't care too much.
6
33560
5576
Denn ich habe sie vielen erzählt, die sich nicht sehr dafür interessieren.
00:39
But Kiribati is comprised of three groups of islands:
7
39160
3856
Kiribati besteht aus drei Inselgruppen:
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
43040
2816
der Gilbert-Gruppe im Westen,
00:45
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
45880
3336
den Phönix-Inseln in der Mitte,
00:49
and the Line Islands in the east.
10
49240
4416
und den Line-Inseln im Osten.
00:53
And quite frankly, Kiribati is perhaps the only country
11
53680
3096
Und Kiribati ist vielleicht das einzige Land,
00:56
that is actually in the four corners of the world,
12
56800
2341
das wirklich in den vier Ecken der Erde liegt.
00:59
because we are in the Northern Hemisphere, in the Southern Hemisphere,
13
59166
3299
Wir sind auf der nördlichen Halbkugel, auf der südlichen Halbkugel,
01:02
and also in the east and the west of the International Date Line.
14
62490
3055
und im Osten und Westen der internationalen Datumsgrenze.
01:05
These islands are entirely made up of coral atolls,
15
65570
6326
Diese Inseln bestehen komplett aus Korallenatollen
01:11
and on average about two meters above sea level.
16
71920
4935
und befinden sich durchschnittlich zwei Meter über dem Meeresspiegel.
01:16
And so this is what we have.
17
76879
3457
So sieht es also bei uns aus.
01:20
Usually not more than two kilometers in width.
18
80360
4816
Üblicherweise nicht mehr als zwei Kilometer in der Breite.
01:25
And so, on many occasions, I've been asked by people,
19
85200
2936
Bei vielen Gelegenheiten wurde ich von Leuten gefragt:
01:28
"You know, you're suffering, why don't you move back?"
20
88160
2536
"Okay, sie leiden, warum weichen Sie nicht zurück?"
01:30
They don't understand.
21
90720
1216
Sie verstehen das nicht.
01:31
They have no concept of what it is that's involved.
22
91960
3696
Sie haben keine Vorstellung, um was es da alles geht.
01:35
With the rising sea, they say, "Well, you can move back."
23
95680
3576
Zum steigenden Meeresspiegel sagen sie: "Nun, ihr könnt ja zurückweichen."
01:39
And so this is what I tell them.
24
99280
1576
Und wir müssen Ihnen dann sagen:
01:40
If we move back, we will fall off on the other side of the ocean. OK?
25
100880
4336
"Wenn wir zurückweichen, fallen wir auf der anderen Seite des Ozeans herunter."
01:45
But these are the kinds of issues that people don't understand.
26
105240
4776
Aber diese Dinge verstehen die Leute nicht.
01:50
CA: So certainly this is just a picture of fragility there.
27
110040
4216
CA: Das zeigt sicherlich die fragile Situation auf.
01:54
When was it that you yourself realized
28
114280
2536
Wann haben Sie bemerkt,
01:56
that there might be impending peril for your country?
29
116840
3616
dass da möglicherweise eine Gefahr für Ihr Land besteht?
02:00
AT: Well, the story of climate change has been one that has been going on
30
120480
3456
AT: Die Geschichte des Klimawandels
spielt sich einigen Jahrzehnten ab.
02:03
for quite a number of decades.
31
123960
1456
02:05
And when I came into office in 2003,
32
125440
4736
Als ich 2003 gewählt wurde,
02:10
I began talking about climate change at the United Nations General Assembly,
33
130200
4256
sprach ich bei der UN-Generalversammlung über den Klimawandel,
02:14
but not with so much passion,
34
134480
2736
aber noch nicht mit so viel Leidenschaft,
02:17
because then there was still this controversy among the scientists
35
137240
3616
da es damals noch eine Kontroverse unter den Wissenschaftlern gab,
02:20
whether it was human-induced, whether it was real or it wasn't.
36
140880
5256
ob es von Menschen verursacht, ob es real war oder nicht.
02:26
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007
37
146160
6136
Aber ich denke, diese Debatte war 2007 so ziemlich abgeschlossen
02:32
with the Fourth Assessment Report of the IPCC,
38
152320
5576
mit dem vierten IPCC-Bewertungsbericht,
02:37
which made a categorical statement that it is real, it's human-induced,
39
157920
6856
mit der grundsätzlichen Aussage, dass es real ist, menschgemacht,
02:44
and it's predicting some very serious scenarios
40
164800
3936
und einige sehr ernste Szenarien werden vorhergesagt,
02:48
for countries like mine.
41
168760
2536
für Länder wie meines.
02:51
And so that's when I got very serious.
42
171320
3256
Damals wurde auch ich sehr ernst.
02:54
In the past, I talked about it.
43
174600
3976
Früher sprach ich darüber.
02:58
We were worried.
44
178600
1216
Wir waren besorgt.
02:59
But when the scenarios, the predictions came in 2007,
45
179840
3736
Aber als die Szenarien und Vorhersagen 2007 eintrafen,
03:03
it became a real issue for us.
46
183600
2336
wurden sie reale Tatsachen für uns.
03:05
CA: Now, those predictions are, I think, that by 2100,
47
185960
5616
CA: Nun sagen die Prognosen, ich glaube, bis 2100,
03:11
sea levels are forecast to rise perhaps three feet.
48
191600
2776
dass der Meeresspiegel etwa 1 m gestiegen sein wird.
03:14
There's scenarios where it's higher than that, for sure,
49
194400
2620
Es gibt auch Szenarien, bei denen es noch höher ist.
03:17
but what would you say to a skeptic who said,
50
197044
2136
Aber was sagt man Skeptikern, die meinen:
03:19
"What's three feet?
51
199204
1172
"Was ist ein Meter?
03:20
You're on average six feet above sea level.
52
200400
2176
Ihr seid im Schnitt 2 m über dem Meer.
03:22
What's the problem?"
53
202600
1576
Wo liegt das Problem?"
03:24
AT: Well, I think it's got to be understood
54
204200
2056
AT: Nun, man muss verstehen,
03:26
that a marginal rise in sea level
55
206280
2056
dass ein kleiner Anstieg des Meeresspiegels
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
208360
2576
einen großen Landverlust bedeutet,
03:30
because much of the land is low.
57
210960
3256
da ein Großteil der Landesfläche sehr flach ist.
03:34
And quite apart from that, we are getting the swells at the moment.
58
214240
5096
Abgesehen davon, gibt es den dauernden Wellengang.
03:39
So it's not about getting two feet.
59
219360
2176
Es geht also nicht um einen halben Meter.
03:41
I think what many people do not understand
60
221560
3016
Die meisten Menschen verstehen das nicht.
03:44
is they think climate change is something that is happening in the future.
61
224600
6176
Sie denken, dass der Klimawandel etwas ist, das in der Zukunft passiert.
03:50
Well, we're at the very bottom end of the spectrum.
62
230800
2816
Aber wir sind am unteren Ende des Spektrums.
03:53
It's already with us.
63
233640
1256
Er ist bereits bei uns.
03:54
We have communities who already have been dislocated.
64
234920
3816
Wir haben Gemeinden, die bereits umgesiedelt wurden.
03:58
They have had to move, and every parliament session,
65
238760
3936
Sie mussten wegziehen, und in jeder Parlamentssitzung
04:02
I'm getting complaints from different communities
66
242720
2336
bekomme ich Beschwerden aus den Gemeinden,
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
245080
3056
die nach Hilfe für den Bau von Meeresschutzwällen fragen;
04:08
to see what we can do about the freshwater lens
68
248160
2536
die fragen, was wir wegen der Trinkwasserspeicher tun,
04:10
because it's being destroyed,
69
250720
1816
weil sie zerstört werden.
04:12
and so in my trips to the different islands,
70
252560
2736
Bei meinen Besuchen auf den verschiedenen Inseln,
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
255320
2696
sehe ich Gemeinden,
04:18
which are now having to cope with the loss of food crops,
72
258040
3616
die sich inzwischen mit Vegetationsverlust beschäftigen,
04:21
the contamination of the water lenses,
73
261680
3576
der Verschmutzung der Trinkwasservorräte,
04:25
and I see these communities perhaps leaving, having to relocate,
74
265280
4336
und diese Gemeinden sind vielleicht gezwungen,
04:29
within five to 10 years.
75
269640
2336
in den nächsten fünf bis zehn Jahren umzuziehen.
04:32
CA: And then, I think the country suffered its first cyclone,
76
272000
3936
CA: Ihr Land musste dann den ersten Zyklon erdulden,
04:35
and this is connected, yes? What happened here?
77
275960
3536
das hängt zusammen, richtig? Was geschah da?
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
279520
2696
AT: Wir sind am Äquator,
04:42
and I'm sure many of you understand that when you're on the equator,
79
282240
4416
und viele unter Ihnen begreifen, dass man davon ausgeht,
04:46
it's supposed to be in the doldrums. We're not supposed to get the cyclones.
80
286680
3576
der Äquator sei eine windstille Zone.
Es gibt keine Zyklone bei uns.
04:50
We create them, and then we send them either north or south.
81
290280
2810
Sie entstehen bei uns und ziehen nach Norden oder Süden.
04:53
(Laughter)
82
293114
1382
(Gelächter)
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
294520
1856
Aber sie sollten nicht zurückkommen.
04:56
But for the first time, at the beginning of this year,
84
296400
2524
Aber zu Beginn dieses Jahres zerstörte, zum allerersten Mal,
04:58
the Cyclone Pam, which destroyed Vanuatu,
85
298948
3668
der Zyklon Pam Vanuatu,
05:02
and in the process, the very edges of it actually touched
86
302640
3456
und seine Ausläufer berührten
05:06
our two southernmost islands,
87
306120
2376
unsere zwei südlichsten Inseln,
05:08
and all of Tuvalu was underwater when Hurricane Pam struck.
88
308520
5376
und ganz Tuvalu war unter Wasser, als der Hurrikan Pam zuschlug.
05:13
But for our two southernmost islands,
89
313920
3696
Auf unseren südlichsten zwei Inseln
05:17
we had waves come over half the island,
90
317640
3336
lag die Hälfte der Inseln unter Wasser,
05:21
and so this has never happened before.
91
321000
2456
und das war nie zuvor passiert.
05:23
It's a new experience.
92
323480
1576
Es ist eine neue Erfahrung.
05:25
And I've just come back from my own constituency,
93
325080
5336
Ich komme gerade aus meinem eigenen Wahlbezirk zurück;
05:30
and I've seen these beautiful trees which had been there for decades,
94
330440
3336
ich sah diese wundervollen Bäume, die seit Jahrzehnten da waren,
05:33
they've been totally destroyed.
95
333800
1976
sie waren komplett zerstört.
05:35
So this is what's happening,
96
335800
1696
Das ist alles passiert.
05:37
but when we talk about the rising sea level,
97
337520
3856
Aber wenn wir über den steigenden Meeresspiegel reden,
05:41
we think it's something that happens gradually.
98
341400
3096
glauben wir, dass es etwas ist, was allmählich passiert.
05:44
It comes with the winds, it comes with the swells,
99
344520
3056
Er kommt mit den Winden, er kommt mit den Wellen,
05:47
and so they can be magnified,
100
347600
1936
und so kann er verstärkt werden.
05:49
but what we are beginning to witness is the change in the weather pattern,
101
349560
6176
Wir beginnen, Zeugen der Wetterveränderungen zu werden,
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
355760
2736
was vielleicht die dringendere Herausforderung ist,
05:58
that we will face sooner than perhaps the rising sea level.
103
358520
4536
da wir es wohl schneller erleben werden als den Meeresspiegelanstieg.
06:03
CA: So the country is already seeing effects now.
104
363080
3256
CA: Das Land sieht also bereits die Auswirkungen.
06:06
As you look forward,
105
366360
2176
Wenn Sie nach vorne schauen,
06:08
what are your options as a country, as a nation?
106
368560
3936
was sind Ihre Optionen als Land, als Nation?
06:12
AT: Well, I've been telling this story every year.
107
372520
2656
AT: Nun, wir erzählen diese Geschichte jedes Jahr.
06:15
I think I visit a number of --
108
375200
1429
Ich besuchte einige ...
06:16
I've been traveling the world to try and get people to understand.
109
376653
4963
Ich reiste rund um die Welt und versuchte, es den Leuten klarzumachen.
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
381640
2456
Wir denken, dass wir einen Plan haben.
06:24
And on one occasion, I think I spoke in Geneva
111
384120
3416
Und bei einer Gelegenheit, ich glaube, ich sprach in Genf,
06:27
and there was a gentleman who was interviewing me
112
387560
4176
interviewte mich ein Gentleman,
06:31
on something like this,
113
391760
1736
ähnlich wie hier,
06:33
and I said, "We are looking at floating islands,"
114
393520
2336
und ich sagte: "Wir denken über schwimmende Inseln nach",
06:35
and he thought it was funny, but somebody said,
115
395880
2216
und er dachte, das sei Spaß, aber jemand sagte:
06:38
"No, this is not funny. These people are looking for solutions."
116
398120
3936
"Nein, das ist kein Spaß, diese Leute suchen nach Lösungen."
06:42
And so I have been looking at floating islands.
117
402080
3536
Ich erkundigte mich nach schwimmenden Inseln.
06:45
The Japanese are interested in building floating islands.
118
405640
3736
Die Japaner sind daran interessiert, schwimmende Inseln zu bauen.
06:49
But, as a country, we have made a commitment
119
409400
2936
Aber als Land haben wir uns eine Verpflichtung auferlegt:
06:52
that no matter what happens, we will try as much as possible
120
412360
3696
Egal, was auch passiert, wir versuchen alles,
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
416080
4176
um weiterhin als Nation zu existieren.
07:00
What that will take,
122
420280
1536
Man benötigt dazu
07:01
it's going to be something quite significant,
123
421840
3416
etwas ziemlich Bedeutendes,
07:05
very, very substantial.
124
425280
2016
etwas sehr, sehr Wesentliches:
07:07
Either we live on floating islands,
125
427320
1776
Entweder leben wir auf schwimmenden Inseln
07:09
or we have to build up the islands to continue to stay out of the water
126
429120
3976
oder wir müssen die Inseln erhöhen, um weiter aus dem Wasser zu kommen,
07:13
as the sea level rises and as the storms get more severe.
127
433120
4736
wenn die Meeresspiegel ansteigen und die Stürme schwerer werden.
07:17
But even that, it's going to be very, very difficult
128
437880
2429
Aber sogar dann wird es sehr schwer werden,
07:20
to get the kind of resourcing that we would need.
129
440333
2843
die Menge an notwendigen Ressourcen zu bekommen.
07:23
CA: And then the only recourse is some form of forced migration.
130
443200
3856
CA: Und dann wird die einzige Zuflucht eine Form von Zwangsmigration sein.
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
447080
2216
AT: Nun, wir erwägen auch das;
07:29
because in the event that nothing comes forward
132
449320
2896
falls nichts von der internationalen Gemeinschaft kommt,
07:32
from the international community,
133
452240
1816
bereiten wir uns vor.
07:34
we are preparing,
134
454080
1256
07:35
we don't want to be caught like what's happening in Europe.
135
455360
3216
Wir wollen nicht, dass es uns geht, wie es in Europa gerade der Fall ist.
07:38
OK? We don't want to mass migrate at some point in time.
136
458600
2696
Wir wollen nicht eines Tages in Massen auswandern.
07:41
We want to be able to give the people the choice today,
137
461320
3416
Wir wollen fähig sein, dem Volk heute die Wahl zu geben.
07:44
those who choose and want to do that, to migrate.
138
464760
3656
Alle, die wollen, sollen die Wahl haben auszuwandern.
07:48
We don't want something to happen that they are forced to migrate
139
468440
5056
Wir wollen nicht, dass erst etwas passiert und sie gezwungen sind auszuwandern,
07:53
without having been prepared to do so.
140
473520
2296
ohne darauf vorbereitet zu sein.
07:55
Of course, our culture is very different, our society is very different,
141
475840
3496
Unsere Kultur, unsere Gesellschaft ist sicher sehr anders,
sobald wir einmal in eine andere Umgebung auswandern,
07:59
and once we migrate into a different environment,
142
479360
2336
08:01
a different culture,
143
481720
1216
in eine andere Kultur,
08:02
there's a whole lot of adjustments that are required.
144
482960
2936
wird eine ganze Menge an Anpassungen erforderlich sein.
08:05
CA: Well, there's forced migration in your country's past,
145
485920
3256
CA: Es gab Zwangsmigration in der Vergangenheit Ihres Landes.
08:09
and I think just this week,
146
489200
1656
Ich glaube, gerade diese Woche,
08:10
just yesterday or the day before yesterday,
147
490880
3256
gerade gestern oder vorgestern,
08:14
you visited these people.
148
494160
2176
haben Sie diese Leute besucht.
08:16
What happened here? What's the story here?
149
496360
2176
Was geschah da? Was steckt dahinter?
08:18
AT: Yes, and I'm sorry, I think somebody was asking
150
498560
2416
AT: Ja, und es tut mir leid.
Ich glaube, jemand fragte, warum wir heimlich diesen Ort besuchten.
08:21
why we were sneaking off to visit that place.
151
501000
2976
08:24
I had a very good reason, because we have a community of Kiribati people
152
504000
3976
Ich habe einen sehr guten Grund, da wir eine Gemeinde von Kiribatern haben,
08:28
living in that part of the Solomon Islands,
153
508000
4096
die in diesem Teil der Salomoninseln leben.
08:32
but these were people who were relocated from the Phoenix Islands, in fact,
154
512120
3856
Aber dies sind Leute, die in den 1960ern von den Phoenix-Inseln
08:36
in the 1960s.
155
516000
1456
umgesiedelt wurden.
08:37
There was serious drought, and the people could not continue to live on the island,
156
517480
4536
Es gab eine schwere Dürre und die Leute konnten nicht weiter auf der Insel leben,
08:42
and so they were moved to live here in the Solomon Islands.
157
522040
3376
und so wurden sie umgesiedelt, um hier auf den Salomoninseln zu leben.
08:45
And so yesterday it was very interesting to meet with these people.
158
525440
3176
Es war sehr interessant, diese Leute gestern zu treffen.
08:48
They didn't know who I was. They hadn't heard of me.
159
528640
2456
Sie wussten nicht, wer ich bin; hatten nie von mir gehört.
08:51
Some of them later recognized me,
160
531120
2576
Einige erkannten mich später.
08:53
but I think they were very happy.
161
533720
3576
Ich glaube, sie waren sehr glücklich.
08:57
Later they really wanted to have the opportunity to welcome me formally.
162
537320
4416
Später wollten sie mich ganz formell willkommen heißen.
09:01
But I think what I saw yesterday was very interesting
163
541760
3256
Aber ich denke, was ich gestern sah, war sehr interessant,
09:05
because here I see our people.
164
545040
1816
weil ich hier unsere Leute sehe.
09:06
I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied,
165
546880
5816
Ich sprach in unserer Sprache und sie antworteten mir,
09:12
but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly.
166
552720
4696
aber mit ihrem Akzent; sie konnten Kiribati nicht richtig sprechen.
09:17
I saw them, there was this lady with red teeth.
167
557440
2496
Ich sah sie und da war diese Frau mit roten Zähnen.
09:19
She was chewing betel nuts,
168
559960
2216
Sie kaute Betelnüsse,
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
562200
2256
und das tun wir in Kiribati nicht.
09:24
We don't chew betel nuts.
170
564480
2616
Wir kauen keine Betelnüsse.
09:27
I met also a family who have married the local people here,
171
567120
5856
Ich traf eine Familie, deren Mitglieder lokale Bewohner geheiratet haben,
09:33
and so this is what is happening.
172
573000
4096
und das passiert also.
09:37
As you go into another community, there are bound to be changes.
173
577120
3576
Wenn man in andere Gesellschaften geht, gibt es Veränderungen.
09:40
There is bound to be a certain loss of identity,
174
580720
4456
Da gibt es einen bestimmten Verlust an Identität,
09:45
and this is what we will be looking for in the future
175
585200
3456
solche Dinge werden wir in Zukunft sehen,
09:48
if and when we do migrate.
176
588680
2256
falls wir auswandern.
09:50
CA: It must have been just an extraordinarily emotional day
177
590960
3176
CA: Es muss ein ganz außergewöhnlich emotionaler Tag gewesen sein,
09:54
because of these questions about identity,
178
594160
2816
wegen diesen Fragen der Identität,
09:57
the joy of seeing you and perhaps an emphasized sense of what they had lost.
179
597000
5216
die Freude, Sie zu sehen, aber auch ein starkes Gefühl, was sie verloren haben.
10:02
And it's very inspiring to hear you say you're going to fight to the end
180
602240
3381
Es ist sehr inspirierend, wenn Sie sagen, dass sie bis zum Ende kämpfen
10:05
to try to preserve the nation in a location.
181
605645
4411
und versuchen, die Nation an ihrem Platz zu erhalten.
10:10
AT: This is our wish.
182
610080
1296
AT: Das ist unser Wunsch.
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
611400
3056
Niemand will je seine Heimat verlassen,
10:14
and so it's been a very difficult decision for me.
184
614480
3056
und so war es eine sehr schwere Entscheidung für mich.
10:17
As a leader, you don't make plans to leave your island, your home,
185
617560
5376
Als Präsident macht man keine Pläne, seine Insel, seine Heimat, zu verlassen.
10:22
and so I've been asked on a number of occasions,
186
622960
2256
Ich wurde bei mehreren Gelegenheiten gefragt:
10:25
"So how do you feel?"
187
625240
1216
"Nun, wie geht es Ihnen?"
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
626480
3136
Und das fühlt sich überhaupt nicht gut an.
10:29
It's an emotional thing, and I've tried to live with it,
189
629640
3576
Es ist etwas Emotionales und ich versuchte, damit zu leben.
10:33
and I know that on occasions, I'm accused of not trying to solve the problem
190
633240
4936
Gelegentlich wird mir vorgeworfen, dass ich nicht versuche, das Problem zu lösen,
10:38
because I can't solve the problem.
191
638200
1976
aber ich kann das Problem nicht allein lösen.
10:40
It's something that's got to be done collectively.
192
640200
2816
So etwas kann nur gemeinsam getan werden.
10:43
Climate change is a global phenomenon, and as I've often argued,
193
643040
5776
Klimawandel ist ein globales Phänomen und wie ich oft vorbrachte,
10:48
unfortunately, the countries, when we come to the United Nations --
194
648840
4496
sind die Länder, wenn es um die Vereinten Nationen geht, leider ...
10:53
I was in a meeting with the Pacific Island Forum countries
195
653360
4896
Ich war in einer Besprechung der Länder des Pazifischen Inselforums,
10:58
where Australia and New Zealand are also members,
196
658280
2496
auch Australien und Neuseeland sind Mitglieder,
11:00
and we had an argument.
197
660800
1736
und wir hatten eine Diskussion.
11:02
There was a bit of a story in the news
198
662560
2696
Etwas darüber war auch in den Medien.
11:05
because they were arguing that to cut emissions,
199
665280
4296
Sie argumentierten, sie könnten keine Emissionen reduzieren,
11:09
it would be something that they're unable to do
200
669600
2256
11:11
because it would affect the industries.
201
671880
3216
da es ihren Industrien schaden würde.
11:15
And so here I was saying,
202
675120
1456
Und ich sagte:
11:16
OK, I hear you,
203
676600
2216
"Okay, ich verstehe das.
11:18
I understand what you're saying,
204
678840
1656
Ich verstehe, was ihr sagt,
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
680520
2256
aber versucht auch zu verstehen, was ich sage,
11:22
because if you do not cut your emissions,
206
682800
2616
denn wenn ihr eure Emissionen nicht reduziert,
11:25
then our survival is on the line.
207
685440
2376
geht es um unser Überleben,
11:27
And so it's a matter for you to weigh this, these moral issues.
208
687840
4336
und somit müsst ihr diese moralische Frage abwägen.
11:32
It's about industry as opposed to the survival of a people.
209
692200
4016
Es geht um die Industrie gegen das Überleben eines Volkes.
11:36
CA: You know, I ask you yesterday what made you angry,
210
696240
2656
CA: Ich fragte Sie ja gestern, was sie wütend macht,
11:38
and you said, "I don't get angry." But then you paused.
211
698920
3496
und Sie sagten: "Ich werde nicht wütend."
Aber dann hielten Sie inne.
11:42
I think this made you angry.
212
702440
1616
Ich denke, das machte Sie wütend.
11:44
AT: I'd refer you to my earlier statement at the United Nations.
213
704080
4896
AT: Ich sagte das schon bei den Vereinten Nationen.
11:49
I was very angry, very frustrated and then depressed.
214
709000
4936
Ich war sehr wütend, sehr frustriert und dann niedergeschlagen.
11:53
There was a sense of futility
215
713960
1976
Es war ein Gefühl von Sinnlosigkeit,
11:55
that we are fighting a fight that we have no hope of winning.
216
715960
5456
dass wir einen Kampf führen, den wir nicht gewinnen können.
12:01
I had to change my approach.
217
721440
2176
Ich musste mein Vorgehen ändern.
12:03
I had to become more reasonable
218
723640
2096
Ich musste vernünftiger werden,
12:05
because I thought people would listen to somebody who was rational,
219
725760
3143
denn ich dachte, Leute würden einem, der rational blieb, eher zuhören,
12:08
but I remain radically rational, whatever that is.
220
728927
2569
aber ich blieb radikal vernünftig, was auch immer das ist.
12:11
(Laughter)
221
731520
1616
(Gelächter)
12:13
CA: Now, a core part of your nation's identity is fishing.
222
733160
3736
CA: Ein wichtiger Teil in der Identität ihres Landes ist die Fischerei.
12:16
I think you said pretty much everyone is involved in fishing in some way.
223
736920
3496
Ich glaube, Sie sagten, dass so gut wie jeder mit Fischerei zu tun hat.
12:20
AT: Well, we eat fish every day, every day,
224
740440
2776
AT: Nun, wir essen wirklich jeden Tag Fisch,
12:23
and I think there is no doubt that our rate of consumption of fish
225
743240
4536
und unser Fischverbrauch
ist vielleicht der höchste weltweit.
12:27
is perhaps the highest in the world.
226
747800
2136
12:29
We don't have a lot of livestock,
227
749960
2456
Wir haben nicht viel Viehzucht,
12:32
so it's fish that we depend on.
228
752440
2776
deshalb sind wir vom Fisch abhängig.
12:35
CA: So you're dependent on fish, both at the local level
229
755240
3136
CA: Sie sind vom Fisch abhängig, sowohl auf lokaler Ebene
12:38
and for the revenues that the country receives
230
758400
2696
als auch bezogen auf die Umsätze Ihres Landes,
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
761120
2576
aus der globalen Thunfischwirtschaft.
12:43
and yet despite that, a few years ago you took a very radical step.
232
763720
4896
Trotzdem machten Sie vor Jahren einen sehr radikalen Schritt.
12:48
Can you tell us about that?
233
768640
1376
Erzählen Sie uns davon.
12:50
I think something happened right here in the Phoenix Islands.
234
770040
3336
Etwas passierte wohl genau hier auf den Phönix-Inseln.
12:53
AT: Let me give some of the background of what fish means for us.
235
773400
5296
AT: Zuerst sage ich Ihnen, was Fisch für uns bedeutet.
12:58
We have one of the largest tuna fisheries remaining in the world.
236
778720
3936
Wir haben eine der größten verbliebenen Thunfisch-Industrien der Welt.
13:02
In the Pacific, I think we own something like 60 percent
237
782680
2856
Im Pazifik gehört uns etwa 60 % der verbliebenen Thunfischfangs,
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
785560
1896
13:07
and it remains relatively healthy for some species, but not all.
239
787480
4256
und es ist noch ziemlich gesund, für manche Arten, nicht für alle.
13:11
And Kiribati is one of the three major resource owners,
240
791760
5120
Kiribati ist einer der drei Hauptbesitzer
13:17
tuna resource owners.
241
797920
1696
von Thunfisch-Ressourcen.
13:19
And at the moment, we have been getting
242
799640
3576
Derzeit erhalten wir
13:23
something like 80 to 90 percent of our revenue
243
803240
2896
etwa 80 bis 90 % unseres Einkommens
13:26
from access fees, license fees.
244
806160
2456
aus Abgaben, Lizenzkosten.
13:28
CA: Of your national revenue.
245
808640
1856
CA: Ihres Landeseinkommens.
13:30
AT: National revenue,
246
810520
1816
AT: Landeseinkommen,
13:32
which drives everything that we do
247
812360
2816
das alles, was wir tun, ermöglicht,
13:35
in governments, hospitals, schools and what have you.
248
815200
4016
in der Regierung, in Krankenhäusern, Schulen und so weiter.
13:39
But we decided to close this, and it was a very difficult decision.
249
819240
5216
Aber wir beschlossen, das zu beenden -- eine sehr schwere Entscheidung.
13:44
I can assure you, politically, locally, it was not easy,
250
824480
5536
Ich kann Ihnen versichern, politisch, lokal, war das nicht leicht.
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
830040
3936
Aber ich war überzeugt, dass wir das tun mussten,
13:54
in order to ensure that the fishery remains sustainable.
252
834000
4576
um sicherzustellen, dass die Fischerei nachhaltig blieb.
13:58
There had been some indications that some of the species,
253
838600
2776
Es gab Hinweise darauf, dass einige der Arten,
14:01
in particular the bigeye, was under serious threat.
254
841400
4136
vor allem der Großaugen-Thun, ernsthaft gefährdet war.
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
845560
3376
Der Gelbflossen-Thun war ebenso überfischt.
14:08
Skipjack remains healthy.
256
848960
1736
Der echte Bonito blieb unbeschadet.
14:10
And so we had to do something like that, and so that was the reason I did that.
257
850720
4776
Daher mussten wir etwas tun. Das war der Grund, warum ich es tat.
14:15
Another reason why I did that
258
855520
3896
Ein weiterer Grund war,
14:19
was because I had been asking the international community
259
859440
4696
dass ich die internationale Gemeinschaft aufforderte,
14:24
that in order to deal with climate change, in order to fight climate change,
260
864160
4536
für den Umgang mit dem und im Kampf gegen den Klimawandel, Opfer zu bringen;
14:28
there has got to be sacrifice, there has got to be commitment.
261
868720
3896
man muss Verpflichtungen eingehen.
14:32
So in asking the international community to make a sacrifice,
262
872640
5296
Als ich also die internationale Gemeinschaft um ein Opfer bat,
14:37
I thought we ourselves need to make that sacrifice.
263
877960
2816
dachte ich, dass auch wir etwas opfern mussten.
14:40
And so we made the sacrifice.
264
880800
1816
Und so opferten wir es.
14:42
And forgoing commercial fishing
265
882640
4943
Der Verzicht auf kommerziellen Fischfang
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
887608
2608
in den Schutzgebieten der Phönixinseln
14:50
would mean a loss of revenue.
267
890240
1856
bedeutet den Verlust von Umsätzen.
14:52
We are still trying to assess what that loss would be
268
892120
2477
Wir schätzen diese Verluste immer noch ab,
14:54
because we actually closed it off at the beginning of this year,
269
894621
5235
weil wir es zu Beginn des Jahres gestartet haben,
14:59
and so we will see by the end of this year
270
899880
2336
Ende des Jahres werden wir wissen,
15:02
what it means in terms of the lost revenue.
271
902240
3496
wie viel Umsatz wir verloren haben.
15:05
CA: So there's so many things playing into this.
272
905760
2256
CA: Es spielen viele Dinge mit hinein.
15:08
On the one hand, it may prompt healthier fisheries.
273
908040
6976
Auf der einen Seite wird es gesünderen Fischfang geben.
15:15
I mean, how much are you able to move the price up
274
915040
2376
Um vielviel kann man den Preis
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
917440
2496
für die verbleibenden Flächen anheben?
15:19
AT: The negotiations have been very difficult,
276
919960
4616
AT: Die Verhandlungen waren sehr schwierig,
15:24
but we have managed to raise the cost of a vessel day.
277
924600
3856
aber wir haben es geschafft, die Kosten eines Schiffstags zu erhöhen.
15:28
For any vessel to come in to fish for a day,
278
928480
2616
Für ein Schiff im Fischfang pro Tag
15:31
we have raised the fee from -- it was $6,000 and $8,000,
279
931120
3616
haben wir die Gebühren erhöht, von $6.000 und $8.000
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
934760
4576
auf jetzt $10.000, $12.000 pro Schiffstag.
15:39
And so there's been that significant increase.
281
939360
3216
Und so haben wir einen bedeutenden Anstieg.
15:42
But at the same time, what's important to note is,
282
942600
4576
Aber gleichzeitig ist es wichtig zu verstehen,
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
947200
4336
dass die Fischerboote in der Vergangenheit
15:51
might be fishing in a day and maybe catch 10 tons,
284
951560
3936
an einem Tag vielleicht 10 Tonnen fingen,
15:55
now they're catching maybe 100 tons because they've become so efficient.
285
955520
3896
nun fangen sie vielleicht 100 Tonnen, weil sie so effizient geworden sind.
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
959440
2336
Und so mussten wir das ebenfalls berücksichtigen.
16:01
We've got to be very, very careful because the technology has so improved.
287
961800
4176
Wir müssen extrem vorsichtig sein, da sich die Technologie so verbessert hat.
16:06
There was a time when the Brazilian fleet moved from the Atlantic to the Pacific.
288
966000
5416
Es gab eine Zeit, als die brasilianische Flotte vom Atlantik zum Pazifik zog.
16:11
They couldn't.
289
971440
1216
Sie konnten nicht.
16:12
They started experimenting if they could, per se.
290
972680
3216
Sie experimentierten, ob sie das überhaupt konnten.
16:15
But now they've got ways of doing it, and they've become so efficient.
291
975920
3680
Aber nun haben sie Wege gefunden, und sie sind so effizient geworden.
CA: Können Sie uns ein Gefühl geben, wie es in diesen Verhandlungen ist?
16:21
CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations?
292
981000
3198
16:24
Because you're up against companies
293
984223
1697
Weil Sie nun gegen Firmen kämpfen,
16:25
that have hundreds of millions of dollars at stake, essentially.
294
985944
3592
bei denen tatsächlich Hunderte Millionen Dollar auf dem Spiel stehen.
16:29
How do you hold the line?
295
989560
3336
Wie gehen Sie damit um?
16:32
Is there any advice you can give
296
992920
2056
Können Sie anderen Regierungschefs einen Rat geben,
16:35
to other leaders who are dealing with the same companies
297
995000
3056
die mit diesen Firmen zu tun haben,
16:38
about how to get the most for your country,
298
998080
4296
um das meiste für Ihr Land herauszuholen,
16:42
get the most for the fish?
299
1002400
4016
das meiste für den Fisch zu bekommen?
16:46
What advice would you give?
300
1006440
1536
Welchen Rat würden Sie Ihnen geben?
16:48
AT: Well, I think we focus too often on licensing
301
1008000
6256
AT: Ich denke, wir fokussieren uns zu oft auf die Lizenzen,
16:54
in order to get the rate of return,
302
1014280
1667
um Rendite zu bekommen,
16:55
because what we are getting from license fees
303
1015971
2805
weil das, was wir aus Lizenzkosten erhalten,
16:58
is about 10 percent of the landed value of the catch
304
1018800
2616
etwa 10 % des angelandeten Fangwerts ist,
17:01
on the side of the wharf, not in the retail shops.
305
1021440
3136
auf der Seite des Hafens, nicht in den Handelsläden.
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1024600
3976
Wir bekommen nur etwa 10 %.
17:08
What we have been trying to do over the years
307
1028600
2616
Wir haben über die Jahre versucht,
17:11
is actually to increase our participation in the industry,
308
1031240
3856
unseren Anteil in der Industrie zu vergrößern,
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1035120
2616
bei der Ernte, im Prozess,
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1037760
1857
und schließlich, hoffentlich, im Marketing.
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1039642
3694
Dahin ist nicht leicht vorzudringen,
17:23
but we are working towards that,
312
1043359
2297
aber wir arbeiten daran,
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1045680
2616
und ja, die Antwort ist, sich zu verbessern.
17:28
In order to increase our rate of return, we have to become more involved.
314
1048319
4217
Um mehr Rendite zu bekommen, müssen wir mehr einbezogen werden.
17:32
And so we've started doing that,
315
1052560
3176
Wir haben damit begonnen,
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1055760
4256
und wir müssen die Industrie neu strukturieren.
17:40
We've got to tell these people that the world has changed.
317
1060040
3376
Wir müssen diesen Leuten sagen, dass die Welt sich verändert hat.
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1063440
2416
Nun wollen wir den Fisch selbst produzieren.
17:45
CA: And meanwhile, for your local fishermen,
319
1065880
2096
CA: Und unterdessen können Ihre eigenen Fischer
17:48
they are still able to fish,
320
1068000
3096
immer noch fischen.
17:51
but what is business like for them?
321
1071120
2456
Aber wie läuft ihr Geschäft?
Wird es schwieriger? Sind die Gewässer leergefischt?
17:53
Is it getting harder? Are the waters depleted?
322
1073600
2336
17:55
Or is that being run on a sustainable basis?
323
1075960
3456
Oder läuft das auf nachhaltiger Basis?
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1079440
1456
AT: In der Kleinfischerei
18:00
we do not participate in the commercial fishing activity
325
1080920
3256
machen wir nicht bei der kommerziellen Fischerei mit,
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1084200
3016
außer um unseren lokalen Markt zu bedienen.
18:07
The tuna fishery is really entirely for the foreign market,
327
1087240
3296
Die Thunfischfang ist wirklich nur für den ausländischen Markt,
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1090560
6216
hauptsächlich hier in den USA, Europa und Japan.
18:16
So I am a fisherman, very much,
329
1096800
4536
Ich bin ein richtiger Fischer
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1101360
3176
und war gewohnt, Gelbflossen-Thun zu fischen.
18:24
Now it's very, very rare to be able to catch yellowfin
331
1104560
2776
Jetzt ist es sehr, sehr schwer, Gelbflossen-Thun zu fangen,
18:27
because they are being lifted out of the water by the hundreds of tons
332
1107360
3376
weil sie zu hunderten Tonnen von diesen Schleppnetzfischern
18:30
by these purse seiners.
333
1110760
1880
aus dem Wasser gehoben werden.
18:34
CA: So here's a couple of beautiful girls from your country.
334
1114360
4936
CA: Hier sind ein paar schöne Mädchen aus Ihrem Land.
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1119320
3216
Wenn Sie an Ihre Zukunft denken,
18:42
what message would you have for them
336
1122560
2656
welche Botschaft haben Sie für sie,
18:45
and what message would you have for the world?
337
1125240
3016
und welche Botschaft haben Sie für die Welt?
18:48
AT: Well, I've been telling the world that we really have to do something
338
1128280
3429
AT: Nun, ich sage der Welt, dass wir wirklich etwas
18:51
about what is happening to the climate
339
1131733
1843
gegen den Klimawandel tun müssen,
18:53
because for us, it's about the future of these children.
340
1133600
2776
da es für uns um die Zukunft unserer Kinder geht.
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1136400
1936
Ich habe 12 Enkel, mindestens.
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1138360
2016
Ich denke, ich habe 12, meine Frau weiß es.
19:00
(Laughter)
343
1140400
2216
(Gelächter)
19:02
And I think I have eight children.
344
1142640
3016
Und ich glaube, ich habe acht Kinder.
19:05
It's about their future.
345
1145680
1256
Es geht um ihre Zukunft.
19:06
Every day I see my grandchildren, about the same age as these young girls,
346
1146960
3736
Jeden Tag sehe ich meine Enkel, etwa in dem Alter wie diese jungen Mädchen,
19:10
and I do wonder,
347
1150720
2416
und ich frage mich,
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1153160
2216
und ich werde manchmal wirklich wütend.
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1155400
2056
Ich frage mich, was aus ihnen wird.
19:17
And so it's about them
350
1157480
3136
Und weil es um sie geht,
19:20
that we should be telling everybody,
351
1160640
2256
sollten wir jedem sagen,
19:22
that it's not about their own national interest,
352
1162920
2256
dass es nicht um nationales Interesse geht,
19:25
because climate change, regrettably, unfortunately,
353
1165200
3656
weil der Klimawandel leider, unglücklicherweise,
19:28
is viewed by many countries as a national problem. It's not.
354
1168880
4096
in vielen Ländern als nationales Problem gesehen wird, es aber nicht ist.
19:33
And this is the argument we got into recently with our partners,
355
1173000
3000
Es geht darum, was wir kürzlich mit unseren Partnern besprachen,
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1176024
1696
den Australiern und Neuseeländern,
19:37
because they said, "We can't cut any more."
357
1177744
3312
weil sie sagten: "Wir können nichts mehr reduzieren."
19:41
This is what one of the leaders, the Australian leader, said,
358
1181080
3616
Das sagte einer der Regierungschefs, der Vertreter Australiens,
19:44
that we've done our part, we are cutting back.
359
1184720
4256
er hätte seinen Teil geleistet und reduziert.
19:49
I said, What about the rest? Why don't you keep it?
360
1189000
3656
Ich fragte: "Was ist mit dem Rest? Warum behaltet ihr ihn nicht?
19:52
If you could keep the rest of your emissions
361
1192680
2696
Wenn ihr den Rest eurer Emissionen behalten könntet,
19:55
within your boundaries, within your borders,
362
1195400
2296
innerhalb eurer Gebiete, eurer Grenzen,
19:57
we'd have no question.
363
1197720
1776
haben wir kein Problem.
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1199520
1816
Ihr könnt so wie bisher weitermachen.
20:01
But unfortunately, you're sending it our way,
365
1201360
2136
Aber leider schickt ihr es zu uns.
20:03
and it's affecting the future of our children.
366
1203520
2191
Es betrifft die Zukunft unserer Kinder."
20:05
And so surely I think that is the heart of the problem of climate change today.
367
1205735
5041
Daher bin ich überzeugt, dass dies das Grundproblem des Klimawandels ist.
20:10
We will be meeting in Paris at the end of this year,
368
1210800
3056
Wir werden uns am Ende des Jahres in Paris treffen.
20:13
but until we can think of this as a global phenomenon,
369
1213880
3936
Aber erst müssen wir es als globales Phänomen verstehen,
20:17
because we create it, individually, as nations,
370
1217840
3256
das zwar von einzelnen Nationen verursacht wird,
20:21
but it affects everybody else,
371
1221120
1936
aber uns alle betrifft.
20:23
and yet, we refuse to do anything about it,
372
1223080
3616
Noch leugnen wir es, um nichts tun zu müssen,
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1226720
2456
und wir behandeln es als nationales Problem,
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1229200
2096
was es nicht ist -- es ist globales Thema,
20:31
and it's got to be dealt with collectively.
375
1231320
2720
und man muss kollektiv damit umgehen.
20:35
CA: People are incredibly bad at responding to graphs and numbers,
376
1235120
4336
CA: Menschen sind unglaublich schlecht im Umgang mit Diagrammen und Zahlen,
20:39
and we shut our minds to it.
377
1239480
3776
und wir verschließen uns davor.
20:43
Somehow, to people, we're slightly better at responding to that sometimes.
378
1243280
6256
Irgendwie reagieren wir manchmal etwas besser auf Menschen.
20:49
And it seems like it's very possible that your nation,
379
1249560
2936
Und möglicherweise ist es gerade Ihre Nation,
20:52
despite, actually because of the intense problems you face,
380
1252520
4456
trotz, oder gerade wegen, der enormen Probleme, vor denen Sie stehen,
20:57
you may yet be the warning light to the world that shines most visibly,
381
1257000
4896
die der Welt vielleicht am sichtbarsten, am stärksten als Warnlicht dient.
21:01
most powerfully.
382
1261920
1976
21:03
I just want to thank you, I'm sure, on behalf of all of us,
383
1263920
2817
Ich möchte Ihnen danken, im Namen von uns allen,
21:06
for your extraordinary leadership and for being here.
384
1266762
2494
für Ihre besondere Führungsrolle und dass Sie hier sind.
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1269280
1573
Herr Präsident, herzlichen Dank.
21:10
AT: Thank you.
386
1270873
773
AT: Vielen Dank.
21:11
(Applause)
387
1271666
2454
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7