My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks
55,650 views ・ 2015-12-16
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Chaelin Park
검토: leeji cho
00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start
by just telling us about your country.
0
12760
3656
크리스 앤더슨: 본인의 나라에 대한
이야기로 시작해볼 수 있겠군요.
00:16
It's three dots there on the globe.
Those dots are pretty huge.
1
16440
3856
지구에는 세 개의 점이 있죠.
그 점들은 꽤 큽니다.
00:20
I think each one
is about the size of California.
2
20320
2656
제 생각에 각 점의 크기는
캘리포니아 정도 될 겁니다.
00:23
Tell us about Kiribati.
3
23000
1856
키리바시에 대해 말씀해주시죠.
00:24
Anote Tong: Well, let me first begin
by saying how deeply grateful I am
4
24880
4496
아노테 통: 음, 먼저 제가 진심으로
감사드린다고 말씀드리고 싶습니다.
00:29
for this opportunity to share my story
with people who do care.
5
29400
4136
관심을 가져주시는 여러분들께
제 이야기를 나눌 기회를 주셔서요.
00:33
I think I've been sharing my story with
a lot of people who don't care too much.
6
33560
5576
그동안 별로 관심없어하는 많은 사람들과
제 이야기를 나눠온 것 같아요.
00:39
But Kiribati is comprised
of three groups of islands:
7
39160
3856
키리바시는 세 개의 제도로 이뤄집니다.
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
43040
2816
서쪽의 길버트 제도와,
00:45
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
45880
3336
중간에 피닉스 제도가 있고요,
00:49
and the Line Islands in the east.
10
49240
4416
그리고 동쪽으로는 라인 제도가 있죠.
00:53
And quite frankly, Kiribati
is perhaps the only country
11
53680
3096
그리고 놀라운 사실은요,
키리바시는 아마 유일하게
00:56
that is actually
in the four corners of the world,
12
56800
2341
세계의 네 가장자리에
있는 나라입니다.
00:59
because we are in the Northern Hemisphere,
in the Southern Hemisphere,
13
59166
3299
왜냐하면 우리는 북반구에 있고요,
남반구에 있고요,
01:02
and also in the east and the west
of the International Date Line.
14
62490
3055
그리고 또한 국제 날짜 변경선의
동쪽과 서쪽에 있죠.
01:05
These islands are entirely
made up of coral atolls,
15
65570
6326
이 제도들은 전부
환상 산호도로 이루어져있고
01:11
and on average about
two meters above sea level.
16
71920
4935
해수면으로부터 평균
2m 정도 올라와있죠.
01:16
And so this is what we have.
17
76879
3457
이것이 우리 섬입니다.
01:20
Usually not more
than two kilometers in width.
18
80360
4816
보통 너비가 2km를 넘지않습니다.
01:25
And so, on many occasions,
I've been asked by people,
19
85200
2936
사람들이 저에게 많이들 물어봅니다.
01:28
"You know, you're suffering,
why don't you move back?"
20
88160
2536
"있잖아요, 당신들 힘들잖아요.
좀 뒤로 이동하는 게 어때요?"
01:30
They don't understand.
21
90720
1216
사람들은 이해를 못해요.
01:31
They have no concept
of what it is that's involved.
22
91960
3696
관련된 것들에 대해서 개념이 없죠.
01:35
With the rising sea, they say,
"Well, you can move back."
23
95680
3576
해수면이 상승하면 말하죠,
"뒤로 옮기면 되잖아요."
01:39
And so this is what I tell them.
24
99280
1576
그러면 제가 이렇게 말합니다.
01:40
If we move back, we will fall off
on the other side of the ocean. OK?
25
100880
4336
우리가 뒤로 움직이면요, 반대쪽
바다로 떨어져요. 아시겠어요?
01:45
But these are the kinds of issues
that people don't understand.
26
105240
4776
하지만 이것은 사람들이 이해를
못하는 문제들이죠.
01:50
CA: So certainly this is
just a picture of fragility there.
27
110040
4216
크리스: 그러면 정말 허무하겠군요.
01:54
When was it that you yourself realized
28
114280
2536
나라에 곧 위험이 닥친다는 것을
01:56
that there might be
impending peril for your country?
29
116840
3616
본인이 알게 된 것은 언제인가요?
02:00
AT: Well, the story of climate change
has been one that has been going on
30
120480
3456
아노테: 글쎄요, 기후변화 이야기는
계속되어 왔습니다.
02:03
for quite a number of decades.
31
123960
1456
수 십년 동안이요.
02:05
And when I came into office in 2003,
32
125440
4736
2003년에 제가 취임했을 때
02:10
I began talking about climate change
at the United Nations General Assembly,
33
130200
4256
저는 유엔 총회에서 기후변화에 대해서
이야기하기 시작했습니다.
02:14
but not with so much passion,
34
134480
2736
하지만 큰 열정은 없었죠.
02:17
because then there was still
this controversy among the scientists
35
137240
3616
왜냐하면 그때까지도
과학자들 사이에 논쟁이 있었습니다.
02:20
whether it was human-induced,
whether it was real or it wasn't.
36
140880
5256
인간들로 인해 유발되는 것인지,
또는 이것이 실재하는지 아닌지요.
02:26
But I think that that debate
was fairly much concluded in 2007
37
146160
6136
하지만 제 생각에 그 논쟁은
2007년에 결론이 났습니다.
02:32
with the Fourth Assessment
Report of the IPCC,
38
152320
5576
IPCC의 네 번째 평가보고에서
02:37
which made a categorical statement
that it is real, it's human-induced,
39
157920
6856
기후변화는 실재하고 인간으로 인해
유발된다는 단정적 진술이 있었습니다.
02:44
and it's predicting
some very serious scenarios
40
164800
3936
그리고 매우 심각한 시나리오들을
예상하고 있습니다.
02:48
for countries like mine.
41
168760
2536
우리나라같은 나라들에 대해서 말이죠.
02:51
And so that's when I got very serious.
42
171320
3256
그리고 그때가 제가
매우 심각해진 때입니다.
02:54
In the past, I talked about it.
43
174600
3976
과거에 제가 이야기할 때는,
02:58
We were worried.
44
178600
1216
우리 모두가 걱정을했죠.
02:59
But when the scenarios,
the predictions came in 2007,
45
179840
3736
하지만 2007년에 시나리오,
그 예상들이 나오면서
03:03
it became a real issue for us.
46
183600
2336
그것은 우리에게
실제의 문제가 되었습니다.
03:05
CA: Now, those predictions are,
I think, that by 2100,
47
185960
5616
크리스: 제 생각에는, 지금
그 시나리오들은 2100년까지
03:11
sea levels are forecast to rise
perhaps three feet.
48
191600
2776
해수면이 아마 3피트
오를 거라고 보는데요.
03:14
There's scenarios where
it's higher than that, for sure,
49
194400
2620
물론 그것보다 더 높아질 것이라는
시나리오들도 있고요.
03:17
but what would you say
to a skeptic who said,
50
197044
2136
어떤 회의적인 사람이 이렇게
말할때 뭐라고 하실건가요?
03:19
"What's three feet?
51
199204
1172
"3피트가 어쩐다구요?"
03:20
You're on average
six feet above sea level.
52
200400
2176
"우리는 평균적으로 해수면에서
6피트 올라와있어요."
03:22
What's the problem?"
53
202600
1576
"뭐가 문제입니까?"
03:24
AT: Well, I think
it's got to be understood
54
204200
2056
아노테: 글쎄요, 이것을
이해해야 하는데요,
03:26
that a marginal rise in sea level
55
206280
2056
미미한 해수면의 상승으로
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
208360
2576
많은 땅들이 유실될 수 있습니다.
03:30
because much of the land is low.
57
210960
3256
왜냐하면 많은 땅들이 낮기 때문이죠.
03:34
And quite apart from that,
we are getting the swells at the moment.
58
214240
5096
그리고 그것 뿐만이 아니라,
지금 이 순간에도 상승하고 있습니다.
03:39
So it's not about getting two feet.
59
219360
2176
그러니까 2피트 상승을
말하는 게 아닙니다.
03:41
I think what many people do not understand
60
221560
3016
제 생각에 많은 사람들이
이해하지 못하는 것은
03:44
is they think climate change is something
that is happening in the future.
61
224600
6176
기후변화가 미래에 일어날
일이라고 생각한다는거죠.
03:50
Well, we're at the very
bottom end of the spectrum.
62
230800
2816
음, 우리는 그 현상의
가장자리에 있습니다.
03:53
It's already with us.
63
233640
1256
벌써 우리에게 닥쳤습니다.
03:54
We have communities
who already have been dislocated.
64
234920
3816
우리나라에는 이미 이주한
지역들도 있습니다.
03:58
They have had to move,
and every parliament session,
65
238760
3936
사람들은 이주해야만 했고,
국회 개회때마다,
04:02
I'm getting complaints
from different communities
66
242720
2336
저는 다른 지역에서
항의을 받고 있습니다.
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
245080
3056
방파제를 짓고 담수 렌즈에 관해
04:08
to see what we can do
about the freshwater lens
68
248160
2536
우리가 할 수 있는 일을
찾기 위한 원조를 요청하는 것이죠.
04:10
because it's being destroyed,
69
250720
1816
왜냐면 그것이 파괴되고 있거든요,
04:12
and so in my trips
to the different islands,
70
252560
2736
그래서 그 섬들을
제가 방문할 때 마다,
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
255320
2696
지역마다 흔적들을 봅니다.
04:18
which are now having to cope
with the loss of food crops,
72
258040
3616
그 흔적들이란 농작물 손실과
04:21
the contamination of the water lenses,
73
261680
3576
물 렌즈들의 오염을
막아야 하는 것입니다.
04:25
and I see these communities
perhaps leaving, having to relocate,
74
265280
4336
그리고 저는 떠나는 지역들,
재정착해야 하는 지역들을 봅니다.
04:29
within five to 10 years.
75
269640
2336
앞으로 5년에서 10년 내에요.
04:32
CA: And then, I think the country
suffered its first cyclone,
76
272000
3936
크리스: 그리고 처음으로 사이클론
피해를 입은 것으로 알고 있는데요.
04:35
and this is connected, yes?
What happened here?
77
275960
3536
이게 관련이 있는 건가요?
무슨 일이 있었던 겁니까?
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
279520
2696
아노테: 예, 저희는 적도에
위치해 있습니다.
04:42
and I'm sure many of you understand
that when you're on the equator,
79
282240
4416
그리고 많은 사람들이 알다시피
적도에 위치해 있을 때
04:46
it's supposed to be in the doldrums.
We're not supposed to get the cyclones.
80
286680
3576
사이클론이 약해져야 합니다.
저희가 사이클론을 맞아서는 안되죠.
04:50
We create them, and then we send them
either north or south.
81
290280
2810
우리 쪽에서 생겨서, 북쪽이든
남쪽이든 보내는 겁니다.
04:53
(Laughter)
82
293114
1382
(웃음)
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
294520
1856
사이클론이 돌아오면 안되는 거예요.
04:56
But for the first time,
at the beginning of this year,
84
296400
2524
그런데 처음으로, 올해 초
04:58
the Cyclone Pam,
which destroyed Vanuatu,
85
298948
3668
팜이라는 사이클론이
바누아투를 파괴시켰고
05:02
and in the process,
the very edges of it actually touched
86
302640
3456
그 과정에서,
사이클론의 가장자리가
05:06
our two southernmost islands,
87
306120
2376
최남단의 두 섬을 지나갔습니다.
05:08
and all of Tuvalu was underwater
when Hurricane Pam struck.
88
308520
5376
그리고 사이클론 팜이 닥쳤을때
투발루가 해수면에 잠겼었죠.
05:13
But for our two southernmost islands,
89
313920
3696
최남단에 위치한 그 두개의 섬에요,
05:17
we had waves come over half the island,
90
317640
3336
파도로 섬의 절반이 덮혔었고요,
05:21
and so this has never happened before.
91
321000
2456
전에는 이런 일이 일어나지 않았습니다.
05:23
It's a new experience.
92
323480
1576
새로운 경험이에요.
05:25
And I've just come back
from my own constituency,
93
325080
5336
그리고 저는 제 선거구에서
돌아온지 얼마 안됬는데요,
05:30
and I've seen these beautiful trees
which had been there for decades,
94
330440
3336
수 십년간 그곳에 있었던
아름다운 나무들이
05:33
they've been totally destroyed.
95
333800
1976
완전히 파괴된 것을 보았습니다.
05:35
So this is what's happening,
96
335800
1696
이것이 벌어지고 있는 일이죠.
05:37
but when we talk
about the rising sea level,
97
337520
3856
하지만 우리가 해수면
상승에 대해 이야기할 때,
05:41
we think it's something
that happens gradually.
98
341400
3096
우리는 그것이 점차적으로
일어난다고 생각합니다.
05:44
It comes with the winds,
it comes with the swells,
99
344520
3056
그것은 바람과 함께오고,
그것은 넘실거리며 오죠.
05:47
and so they can be magnified,
100
347600
1936
그리고 거대해질 수도 있죠.
05:49
but what we are beginning to witness
is the change in the weather pattern,
101
349560
6176
우리가 목격하기 시작한 것은
기후 패턴의 변화 입니다.
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
355760
2736
아마 더 시급한 문제일 겁니다.
05:58
that we will face sooner
than perhaps the rising sea level.
103
358520
4536
아마 해수면의 상승보다
더 먼저 맞게 될 겁니다.
06:03
CA: So the country
is already seeing effects now.
104
363080
3256
크리스: 그러니까 나라에서는
이미 징후들을 보고 있군요.
06:06
As you look forward,
105
366360
2176
앞으로를 바라볼 때,
06:08
what are your options
as a country, as a nation?
106
368560
3936
국가적으로 어떤 선택지들이 있을까요?
06:12
AT: Well, I've been telling
this story every year.
107
372520
2656
아노테: 글쎄요, 저는 이 이야기를
매년 해왔습니다.
06:15
I think I visit a number of --
108
375200
1429
저는 세계 여러 곳을 다니며
06:16
I've been traveling the world
to try and get people to understand.
109
376653
4963
사람들을 이해시키려고
노력해왔다고 생각합니다.
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
381640
2456
우리는 계획이 있습니다, 계획이 있죠.
06:24
And on one occasion,
I think I spoke in Geneva
111
384120
3416
한번은 제네바에서 얘기했었습니다.
06:27
and there was a gentleman
who was interviewing me
112
387560
4176
저를 인터뷰했던 남자 분이 계셨는데요.
06:31
on something like this,
113
391760
1736
이런 인터뷰처럼요.
06:33
and I said, "We are looking
at floating islands,"
114
393520
2336
제가 말했죠, "우리는 떠다니는
섬들을 구상 중이예요,"
06:35
and he thought it was funny,
but somebody said,
115
395880
2216
그 분은 그게 웃기다고 생각했고,
다른 분이 이렇게 말씀하시더군요.
06:38
"No, this is not funny.
These people are looking for solutions."
116
398120
3936
"아니요, 이건 웃긴게 아니예요.
이 사람들은 해결책들을 찾고있다고요."
06:42
And so I have been looking
at floating islands.
117
402080
3536
저는 떠다니는 섬을 생각해왔습니다.
06:45
The Japanese are interested
in building floating islands.
118
405640
3736
일본사람들은 떠있는 섬을
짓는 것에 대해 관심이 있습니다.
06:49
But, as a country,
we have made a commitment
119
409400
2936
하지만 한 국가로서,
우리가 결심한 것이 있습니다.
06:52
that no matter what happens,
we will try as much as possible
120
412360
3696
어떤 일이 일어나도, 가능한 한
최선의 노력을 할 것이라는 겁니다.
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
416080
4176
하나의 국가로 계속
존재하며 지속되도록 말이죠.
07:00
What that will take,
122
420280
1536
앞으로 일어날 것은
07:01
it's going to be
something quite significant,
123
421840
3416
매우 중대한 일이 될 것입니다.
07:05
very, very substantial.
124
425280
2016
매우, 매우 상당히요.
07:07
Either we live on floating islands,
125
427320
1776
저희가 떠있는 섬에 살든지,
07:09
or we have to build up the islands
to continue to stay out of the water
126
429120
3976
물 밖에 계속 지낼 수 있는 섬을
지어야 하게 될지 말입니다.
07:13
as the sea level rises
and as the storms get more severe.
127
433120
4736
해수면이 상승하고
폭풍이 더 잦아지게 되면요.
07:17
But even that, it's going to be
very, very difficult
128
437880
2429
하지만 정말 정말 어려울 것은
07:20
to get the kind of resourcing
that we would need.
129
440333
2843
우리가 필요한 자원을 구하는 것입니다.
07:23
CA: And then the only recourse
is some form of forced migration.
130
443200
3856
크리스: 그러면 유일하게 의지하는 것은
일종의 강제 이주겠군요.
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
447080
2216
아노테: 음, 저희가 그것을
생각하고 있기도 합니다.
07:29
because in the event
that nothing comes forward
132
449320
2896
앞으로 어떤 원조도
07:32
from the international community,
133
452240
1816
국제 사회로부터
어떤 것도 받지 못할 경우에
07:34
we are preparing,
134
454080
1256
대비하고 있습니다.
07:35
we don't want to be caught
like what's happening in Europe.
135
455360
3216
유럽에서 일어나는 일을
겪고 싶지는 않아요.
07:38
OK? We don't want to mass migrate
at some point in time.
136
458600
2696
아시겠습니까? 저희는 어느 때에도
이민을 망치고 싶지 않습니다.
07:41
We want to be able
to give the people the choice today,
137
461320
3416
현재는 사람들에게
선택권을 주고 싶습니다.
07:44
those who choose
and want to do that, to migrate.
138
464760
3656
이민을 택하고 가고 싶어하는
사람들에게요.
07:48
We don't want something to happen
that they are forced to migrate
139
468440
5056
그 분들이 이주를 강요받는 일이
일어나는 것은 원치 않습니다.
07:53
without having been prepared to do so.
140
473520
2296
그것에 대한 아무런 준비도 없이요.
07:55
Of course, our culture is very different,
our society is very different,
141
475840
3496
물론, 우리 문화가 매우 다르고,
사회도 많이 다릅니다.
07:59
and once we migrate
into a different environment,
142
479360
2336
그리고 한 번 다른 환경으로
이주를 하게 되면,
08:01
a different culture,
143
481720
1216
다른 문화로 말이죠.
08:02
there's a whole lot
of adjustments that are required.
144
482960
2936
전반적인 엄청난 적응이 필요합니다.
08:05
CA: Well, there's forced migration
in your country's past,
145
485920
3256
크리스: 글쎄요, 과거 키리바시에
강제 이민이 있었는데요,
08:09
and I think just this week,
146
489200
1656
제 생각에는 단지 이번 주,
08:10
just yesterday
or the day before yesterday,
147
490880
3256
어제, 혹은 그저께
08:14
you visited these people.
148
494160
2176
그 분들을 방문하셨죠.
08:16
What happened here? What's the story here?
149
496360
2176
무슨 일이 었었습니까?
무슨 사연이 있는 거죠?
08:18
AT: Yes, and I'm sorry,
I think somebody was asking
150
498560
2416
아노테: 예, 죄송합니다.
제 생각에는 어떤 분께서
08:21
why we were sneaking off
to visit that place.
151
501000
2976
왜 거기에 저희가 몰래
방문 했는지 물으셨군요.
08:24
I had a very good reason, because we have
a community of Kiribati people
152
504000
3976
매우 타당한 이유가 있습니다.
왜냐하면 솔로몬 제도에 사는
08:28
living in that part
of the Solomon Islands,
153
508000
4096
키라바시 인들의 공동체가
있기 때문입니다.
08:32
but these were people who were relocated
from the Phoenix Islands, in fact,
154
512120
3856
사실, 이들은 피닉스 제도에서
이주해온 분들입니다.
08:36
in the 1960s.
155
516000
1456
1960년도예요.
08:37
There was serious drought, and the people
could not continue to live on the island,
156
517480
4536
심각한 가뭄으로 사람들은
더 이상 그 섬에 살 수가 없었습니다.
08:42
and so they were moved
to live here in the Solomon Islands.
157
522040
3376
그래서 솔로몬 제도에
살기 위해 이주를 했죠.
08:45
And so yesterday it was very interesting
to meet with these people.
158
525440
3176
그리고 어제 그 분들을
만난 것은 참 흥미로웠습니다.
08:48
They didn't know who I was.
They hadn't heard of me.
159
528640
2456
그 분들은 제가 누군지
몰랐고 들어보지도 못했죠.
08:51
Some of them later recognized me,
160
531120
2576
몇몇 분들이 나중에서야
저를 알아보셨는데요,
08:53
but I think they were very happy.
161
533720
3576
그 분들이 매우 기쁘셨던 것 같습니다.
08:57
Later they really wanted to have
the opportunity to welcome me formally.
162
537320
4416
나중에는 저를 정식으로
환영하고 싶어하셨습니다.
09:01
But I think what I saw yesterday
was very interesting
163
541760
3256
그러나 제가 어제 본 것은
정말 흥미로웠습니다.
09:05
because here I see our people.
164
545040
1816
여기서 우리 국민을 보고
09:06
I spoke in our language, and of course
they spoke back, they replied,
165
546880
5816
저는 우리나라 말을 했고, 물론
그 분들은 대답을 하셨습니다만,
09:12
but their accent, they are beginning
not to be able to speak Kiribati properly.
166
552720
4696
그 악센트가, 키라바시 어를
제대로 할 수 없게 된 겁니다.
09:17
I saw them, there was
this lady with red teeth.
167
557440
2496
붉은 치아를 가진 여성분이 계셨습니다.
09:19
She was chewing betel nuts,
168
559960
2216
빈랑나무 열매를 씹고 계셨는데요,
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
562200
2256
그건 키라바시에서 하는 것이 아닙니다.
09:24
We don't chew betel nuts.
170
564480
2616
저희는 빈랑나무 열매를 씹지 않습니다.
09:27
I met also a family who have married
the local people here,
171
567120
5856
저는 또 여기 현지인과 결혼한
가정을 만났는데요,
09:33
and so this is what is happening.
172
573000
4096
이건 지금 일어나고 있는 일입니다.
09:37
As you go into another community,
there are bound to be changes.
173
577120
3576
여러분이 다른 커뮤니티에 갈 때
변화의 경계가 있게 됩니다.
09:40
There is bound to be
a certain loss of identity,
174
580720
4456
주체성의 어떤 손실이
있는 경계가 있는 겁니다.
09:45
and this is what we will be
looking for in the future
175
585200
3456
그리고 이것은 우리가 미래에
찾게 될 것입니다.
09:48
if and when we do migrate.
176
588680
2256
우리가 이주를 하게 될 때 말이죠.
09:50
CA: It must have been
just an extraordinarily emotional day
177
590960
3176
크리스: 특히나 감정적인 날이었겠네요.
09:54
because of these questions about identity,
178
594160
2816
주체성에 대한 질문들과
09:57
the joy of seeing you and perhaps
an emphasized sense of what they had lost.
179
597000
5216
아네통 씨를 본 기쁨, 그리고 아마
그들이 잃은 것을 강조한 느낌 때문에요.
10:02
And it's very inspiring to hear you say
you're going to fight to the end
180
602240
3381
결국엔 싸우실 것이라는 말씀이
매우 감명깊었는데요.
10:05
to try to preserve
the nation in a location.
181
605645
4411
이 지역에 국가를 보존하기 위해서요.
10:10
AT: This is our wish.
182
610080
1296
아노테: 그것이 우리의 바람입니다.
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
611400
3056
누구도 집을 떠나고 싶어하지 않습니다.
10:14
and so it's been
a very difficult decision for me.
184
614480
3056
저에게 굉장히 어려운 결정이었습니다.
10:17
As a leader, you don't make plans
to leave your island, your home,
185
617560
5376
지도자로서 당신의 섬과 집을
떠날 계획을 세우진 않으시겠죠.
10:22
and so I've been asked
on a number of occasions,
186
622960
2256
굉장히 여러 번 이런
질문을 받아왔습니다.
10:25
"So how do you feel?"
187
625240
1216
"그래서 기분이 어떠세요?"
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
626480
3136
전혀 기분이 좋지 않습니다.
10:29
It's an emotional thing,
and I've tried to live with it,
189
629640
3576
이건 감정적인 일이고 저는
이겨내려고 노력해왔습니다.
10:33
and I know that on occasions, I'm accused
of not trying to solve the problem
190
633240
4936
그리고 문제해결을 위해 노력하지
않는다고 비난 받는 것을 알고 있습니다.
10:38
because I can't solve the problem.
191
638200
1976
왜냐하면 제가 해결할 수 없으니까요.
10:40
It's something that's got
to be done collectively.
192
640200
2816
이것은 선택적으로 해야 할 일입니다.
10:43
Climate change is a global phenomenon,
and as I've often argued,
193
643040
5776
기후 변화는 세계적인 현상입니다.
제가 종종 주장해왔듯이 말이죠.
10:48
unfortunately, the countries,
when we come to the United Nations --
194
648840
4496
불행히도, 제가 유엔에 갔을 때
10:53
I was in a meeting with
the Pacific Island Forum countries
195
653360
4896
회의에 참석을 했는데요.
태평양 아일랜드 포럼 국가인
10:58
where Australia and New Zealand
are also members,
196
658280
2496
호주, 뉴질랜드 등
여러 국가들이 회원국이였죠.
11:00
and we had an argument.
197
660800
1736
그리고 논쟁이 있었죠.
11:02
There was a bit of a story in the news
198
662560
2696
뉴스에 약간의 이야기가 있었는데요.
11:05
because they were arguing
that to cut emissions,
199
665280
4296
배출을 중단하는 것을
논의하고 있었습니다.
11:09
it would be something
that they're unable to do
200
669600
2256
그건 그들이 할 수 없는 일이었죠
11:11
because it would affect the industries.
201
671880
3216
산업에 영향을 끼치니까요.
11:15
And so here I was saying,
202
675120
1456
그리고 제가 말하길,
11:16
OK, I hear you,
203
676600
2216
예, 알겠습니다.
11:18
I understand what you're saying,
204
678840
1656
무슨 말씀인지 이해합니다.
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
680520
2256
하지만 제 얘기를 이해하려는
노력도 해주세요.
11:22
because if you do not cut your emissions,
206
682800
2616
왜냐하면 여러분이 배출을
중단하지 않으면
11:25
then our survival is on the line.
207
685440
2376
우리의 생존은 위태로워집니다.
11:27
And so it's a matter for you
to weigh this, these moral issues.
208
687840
4336
이런 도덕적 문제들을 가늠하는 것이
여러분에게는 문제가 되겠죠.
11:32
It's about industry as opposed to
the survival of a people.
209
692200
4016
이건 인류의 생존에 반대되는
산업에 관한 것입니다.
11:36
CA: You know, I ask you yesterday
what made you angry,
210
696240
2656
크리스: 무엇이 아노테 씨를
화나게 한건지 어제 여쭤봤었는데요,
11:38
and you said, "I don't get angry."
But then you paused.
211
698920
3496
"화 안났습니다."라고
하셨지만 잠시 멈추셨죠.
11:42
I think this made you angry.
212
702440
1616
제 생각에 이게 아닐까 싶은데요.
11:44
AT: I'd refer you to my earlier
statement at the United Nations.
213
704080
4896
아노테: 유엔에서의 저의 이전 상태에
대해 말씀드리고 싶은데요.
11:49
I was very angry, very frustrated
and then depressed.
214
709000
4936
저는 정말 화나고 실망하고
또 낙심했습니다.
11:53
There was a sense of futility
215
713960
1976
쓸모 없는 느낌이었죠.
11:55
that we are fighting a fight
that we have no hope of winning.
216
715960
5456
우리가 싸우는 것,
이길 희망이 없다는 것이요.
12:01
I had to change my approach.
217
721440
2176
저의 접근법을 바꿔야 했습니다.
12:03
I had to become more reasonable
218
723640
2096
더 설득력있어야 했죠.
12:05
because I thought people would listen
to somebody who was rational,
219
725760
3143
사람들은 이성적인 사람의
말을 들을 테니까요.
12:08
but I remain radically rational,
whatever that is.
220
728927
2569
하지만 그게 뭐든 간에,
여전히 과격하게 이성적이였죠.
12:11
(Laughter)
221
731520
1616
(웃음)
12:13
CA: Now, a core part
of your nation's identity is fishing.
222
733160
3736
크리스: 현재, 키리바시의 정체성의
중요한 부분이 어업입니다.
12:16
I think you said pretty much everyone
is involved in fishing in some way.
223
736920
3496
어떤 방식으로든 모든 사람이 어업에
관계되어있다고 여러 번 말씀하셨죠.
12:20
AT: Well, we eat fish
every day, every day,
224
740440
2776
아노테: 예, 우리는
매일 매일 생선을 먹습니다.
12:23
and I think there is no doubt
that our rate of consumption of fish
225
743240
4536
제 생각엔 의심할 바 없이
저희의 생선 소비 비율이
12:27
is perhaps the highest in the world.
226
747800
2136
아마 세상에서 가장 높을 겁니다.
12:29
We don't have a lot of livestock,
227
749960
2456
저희는 가축이 많이 없기 때문에
12:32
so it's fish that we depend on.
228
752440
2776
생선에 의존하는 것입니다.
12:35
CA: So you're dependent on fish,
both at the local level
229
755240
3136
크리스: 두 가지로 어업에 의존하고
있는데요, 국내 수준에서와
12:38
and for the revenues
that the country receives
230
758400
2696
국가가 거두는 세금으로요.
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
761120
2576
참치를 통한 세계적 어업을 통해서지요.
12:43
and yet despite that, a few years ago
you took a very radical step.
232
763720
4896
그럼에도 불구하고, 몇 년 전에
아주 과격한 결정을 내리셨죠.
12:48
Can you tell us about that?
233
768640
1376
이에 대해 말씀해 주시겠습니까?
12:50
I think something happened
right here in the Phoenix Islands.
234
770040
3336
바로 여기 피닉스제도에서
무슨 일이 일어났다고 하던데요.
12:53
AT: Let me give some of the background
of what fish means for us.
235
773400
5296
아노테: 저희에게 생선이 어떤 의미인지
먼저 배경에 대해 말씀드리겠습니다.
12:58
We have one of the largest
tuna fisheries remaining in the world.
236
778720
3936
세계에 남은 가장 큰 참치 어장 중
저희가 하나를 가지고 있습니다.
13:02
In the Pacific, I think we own
something like 60 percent
237
782680
2856
태평양에서,
60% 정도를 가지고 있는 것이죠.
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
785560
1896
남은 참치 어장 중에서요.
13:07
and it remains relatively healthy
for some species, but not all.
239
787480
4256
몇몇 종들을 위해, 전부는 아니고요,
상대적으로 건강하게 남아있죠.
13:11
And Kiribati is one of the three
major resource owners,
240
791760
5120
키리바시는 3개의
주요 자원 보유국 중 하나입니다.
13:17
tuna resource owners.
241
797920
1696
참치 자원 보유국이죠.
13:19
And at the moment, we have been getting
242
799640
3576
그리고 지금, 저희는
13:23
something like 80 to 90
percent of our revenue
243
803240
2896
세입의 80-90%를 걷고 있습니다.
13:26
from access fees, license fees.
244
806160
2456
접근세, 면허세를 통해서요.
13:28
CA: Of your national revenue.
245
808640
1856
크리스: 나라 전체의 세입에서요.
13:30
AT: National revenue,
246
810520
1816
아노테: 국가의 세입이
13:32
which drives everything that we do
247
812360
2816
모든 것을 운영합니다.
13:35
in governments, hospitals,
schools and what have you.
248
815200
4016
정부, 병원, 학교 그리고
여러 분이 가진 것들이요.
13:39
But we decided to close this,
and it was a very difficult decision.
249
819240
5216
하지만 그만두기로 했습니다.
정말 어려운 결정이었죠.
13:44
I can assure you, politically,
locally, it was not easy,
250
824480
5536
정치적으로도, 지역적으로도,
확실히 어려웠습니다.
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
830040
3936
하지만 우리가 해야 한다고
설득당한 겁니다.
13:54
in order to ensure
that the fishery remains sustainable.
252
834000
4576
어장이 지속 가능할 수 있도록 말이죠.
13:58
There had been some indications
that some of the species,
253
838600
2776
몇가지 징후가 보였었는데요.
몇몇 종들이,
14:01
in particular the bigeye,
was under serious threat.
254
841400
4136
특히 뿔돔이, 굉장히
위험한 상황에 처해 있었습니다.
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
845560
3376
황다랑어 역시 많이 잡혀가고 있습니다.
14:08
Skipjack remains healthy.
256
848960
1736
가다랑어는 건강하게 남아있죠.
14:10
And so we had to do something like that,
and so that was the reason I did that.
257
850720
4776
그래서 이런 일을 할수 밖에 없었고,
그게 제가 이 일을 한 이유입니다.
14:15
Another reason why I did that
258
855520
3896
제가 이 일을 한 또 다른 이유는
14:19
was because I had been asking
the international community
259
859440
4696
제가 국제 사회에게 바라던 것에는
14:24
that in order to deal with climate change,
in order to fight climate change,
260
864160
4536
기후 변화를 다루기 위해서,
또 기후 변화와 싸우기 위해서는,
14:28
there has got to be sacrifice,
there has got to be commitment.
261
868720
3896
반드시 희생이 있어야 하고,
헌신이 있어야 하기 때문입니다.
14:32
So in asking the international community
to make a sacrifice,
262
872640
5296
제가 국제 사회에게
희생을 바랬기 때문에
14:37
I thought we ourselves
need to make that sacrifice.
263
877960
2816
저는 우리 자신들부터
희생을 해야한다고 생각했습니다.
14:40
And so we made the sacrifice.
264
880800
1816
그래서 우리는 희생을 했죠.
14:42
And forgoing commercial fishing
265
882640
4943
휘닉스 섬의 보호지역의
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
887608
2608
상업적 낚시를 포기하는 것은
14:50
would mean a loss of revenue.
267
890240
1856
수익이 줄어드는 것을 뜻하죠.
14:52
We are still trying to assess
what that loss would be
268
892120
2477
우리는 아직 어느 정도의
손해가 날지 평가하고 있습니다.
14:54
because we actually closed it off
at the beginning of this year,
269
894621
5235
왜냐하면 이번 년 초에
문을 닫았기 때문이죠.
14:59
and so we will see by the end of this year
270
899880
2336
그래서 이번 년 말에
알게 될 것입니다.
15:02
what it means in terms
of the lost revenue.
271
902240
3496
손해가 어느정도 나는 지는요.
15:05
CA: So there's so many things
playing into this.
272
905760
2256
크리스: 정말 많은 것들이
영향을 주고 있군요.
15:08
On the one hand,
it may prompt healthier fisheries.
273
908040
6976
한편으로는, 훨씬 더 건강한
어업을 유발할 수도 있겠네요.
15:15
I mean, how much are you able
to move the price up
274
915040
2376
가격을 얼마나 올려야
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
917440
2496
남은 지역에 대해서도
청구할 수 있나요?
15:19
AT: The negotiations
have been very difficult,
276
919960
4616
협상들은 굉장히 어려웠습니다.
15:24
but we have managed
to raise the cost of a vessel day.
277
924600
3856
하지만, 우리는 선박에
가격을 올릴 수 있게 되었습니다.
15:28
For any vessel
to come in to fish for a day,
278
928480
2616
하루동안 낚시를 하게 되는,
모든 선박들이
15:31
we have raised the fee from --
it was $6,000 and $8,000,
279
931120
3616
원래는 $6000 나 $8000 였지만,
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
934760
4576
이제는 $10,000 나
$12,000 를 하루에 내야합니다.
15:39
And so there's been
that significant increase.
281
939360
3216
그래서 여기서 상당한 증가가 있었죠.
15:42
But at the same time,
what's important to note is,
282
942600
4576
하지만, 동시에
중요하게 알아야 할 것은
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
947200
4336
예전에는 이런 낚시를 하는 선박들이
15:51
might be fishing in a day
and maybe catch 10 tons,
284
951560
3936
하루에 10톤 정도를 잡았다고 하면,
15:55
now they're catching maybe 100 tons
because they've become so efficient.
285
955520
3896
요즘 선박들은 100톤 정도를 잡을 수 있죠.
굉장히 효율적이 되었기 때문입니다.
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
959440
2336
그래서 우리도 이에 맞는
대응을 해야합니다.
16:01
We've got to be very, very careful
because the technology has so improved.
287
961800
4176
우리는 굉장히 조심해야 합니다.
왜냐하면 기술이 굉장히 향상되었기 때문이죠.
16:06
There was a time when the Brazilian fleet
moved from the Atlantic to the Pacific.
288
966000
5416
브라질 함대가 대서양부터 태평양까지
움직이던 때가 있었죠.
16:11
They couldn't.
289
971440
1216
그들은 그렇게 할 수 없었습니다.
16:12
They started experimenting
if they could, per se.
290
972680
3216
그들은 그렇게 할 수 있을지,
실험하기 시작했습니다.
16:15
But now they've got ways of doing it,
and they've become so efficient.
291
975920
3680
하지만 지금은 할 수 있는 방법이 생겼고,
그들은 굉장히 효율적이 되었습니다.
16:21
CA: Can you give us a sense
of what it's like in those negotiations?
292
981000
3198
크리스: 혹시 우리에게 협상들이
어떤 식으로 이루어지는지 알려주실 수 있나요?
16:24
Because you're up against companies
293
984223
1697
왜냐하면 당신은
16:25
that have hundreds of millions
of dollars at stake, essentially.
294
985944
3592
엄청난 돈이 걸려있는 회사들을 상대하고
있기 때문입니다.
16:29
How do you hold the line?
295
989560
3336
그 상태를 어떻게 유지하시나요?
16:32
Is there any advice you can give
296
992920
2056
혹시 이런 회사들을 상대하는
16:35
to other leaders who are dealing
with the same companies
297
995000
3056
다른 리더들에게 해줄 조언이 있나요?
16:38
about how to get
the most for your country,
298
998080
4296
자기 나라를 위해서
가장 많은 것을 얻을 수 있는,
16:42
get the most for the fish?
299
1002400
4016
물고기를 위해서 가장 많은 걸
얻을 수 있는 방법은요?
16:46
What advice would you give?
300
1006440
1536
어떤 조언을 해주시겠나요?
16:48
AT: Well, I think we focus
too often on licensing
301
1008000
6256
제 생각에 우리는 이익을 얻기 위해서
허가하는 것에 대해서만
너무 집중합니다.
16:54
in order to get the rate of return,
302
1014280
1667
16:55
because what we are getting
from license fees
303
1015971
2805
왜냐하면, 허가 비용에서 나오는 이익은
16:58
is about 10 percent
of the landed value of the catch
304
1018800
2616
전체 어업의 가치의
10% 정도밖에 되지않습니다.
17:01
on the side of the wharf,
not in the retail shops.
305
1021440
3136
그것도 소매상이 아닌,
부두 쪽에서요.
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1024600
3976
그래서 우리는 10% 정도 밖에
받지 못하죠.
17:08
What we have been trying
to do over the years
307
1028600
2616
우리가 오랫동안 하고자 한 일은
17:11
is actually to increase
our participation in the industry,
308
1031240
3856
이 산업에 대한 우리의 참여도를
높이고자 한 것이죠,
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1035120
2616
수확에서도, 가공에서도,
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1037760
1857
결국에는, 바라건데 마케팅 까지도요.
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1039642
3694
이 것들은 관통하기 어렵습니다.
17:23
but we are working towards that,
312
1043359
2297
하지만, 우리는
이 목표를 향해 가고있죠.
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1045680
2616
네, 해답은 향상시키는 것입니다.
17:28
In order to increase our rate of return,
we have to become more involved.
314
1048319
4217
이익률을 올리기 위해서는,
우리는 더 참여해야 합니다.
17:32
And so we've started doing that,
315
1052560
3176
그래서 우리는 그렇게 하기 시작했죠,
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1055760
4256
우리는 이 산업의 구조를
조정해야 합니다.
17:40
We've got to tell these people
that the world has changed.
317
1060040
3376
우리는 이 사람들에게 세상은 변했다고
말해줘야 합니다.
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1063440
2416
이제는 우리가 직접 물고기를
생산하고 싶다고 말이죠.
17:45
CA: And meanwhile,
for your local fishermen,
319
1065880
2096
크리스: 그리고 그동안에,
현지 어부는,
17:48
they are still able to fish,
320
1068000
3096
계속 낚시를 할 수 있지만,
17:51
but what is business like for them?
321
1071120
2456
그들은 사업은 어떻게 될까요?
17:53
Is it getting harder?
Are the waters depleted?
322
1073600
2336
더 어려워지나요?
물이 감손됐나요?
17:55
Or is that being run
on a sustainable basis?
323
1075960
3456
아니면 물은 지속가능하게
관리 되고 있나요?
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1079440
1456
영세어업에서,
18:00
we do not participate
in the commercial fishing activity
325
1080920
3256
우리는 상업적인 낚시 활동에
참여하지 않습니다.
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1084200
3016
국내 시장에 공급하는 것을
제외하고 말이죠.
18:07
The tuna fishery is really
entirely for the foreign market,
327
1087240
3296
참치 어장은 전적으로
해외 시장을 위한겁니다,
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1090560
6216
특히 미국, 유럽, 일본을 위해서요.
18:16
So I am a fisherman, very much,
329
1096800
4536
저는 어부 입니다,
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1101360
3176
그리고 저는 원래
황다랑어를 잡을 수 있었죠.
18:24
Now it's very, very rare
to be able to catch yellowfin
331
1104560
2776
이제는 황다랑어를 잡는 일은
굉장히, 굉장히 드문 일입니다.
18:27
because they are being lifted
out of the water by the hundreds of tons
332
1107360
3376
왜냐하면 황다랑어는 몇백 톤씩
잡히고 있기 때문이죠.
18:30
by these purse seiners.
333
1110760
1880
어선에 의해서 말이죠.
18:34
CA: So here's a couple
of beautiful girls from your country.
334
1114360
4936
크리스: 이분들은 당신의 나라에서 온
아름다운 여자아이들 입니다.
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1119320
3216
이 여자 아이들의 미래를 생각해 본다면,
18:42
what message would you have for them
336
1122560
2656
당신은 무슨 메세지를 갖고 계신가요,
18:45
and what message
would you have for the world?
337
1125240
3016
그리고 세계를 위해
무슨 메세지를 가지고 계신가요?
저는 꾸준히 세계에게 말하고 있죠,
기후에게 일어나는 일들에 대해서
18:48
AT: Well, I've been telling the world
that we really have to do something
338
1128280
3429
18:51
about what is happening to the climate
339
1131733
1843
우리는 무언가를 해야 한다고요.
18:53
because for us, it's about
the future of these children.
340
1133600
2776
왜냐면, 이 일은 곧
이 아이들의 미래이기 때문입니다.
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1136400
1936
저는 최소 12명의 손주들이 있습니다.
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1138360
2016
제 생각에 12명인 거 같아요,
아내가 알고 있겠죠.
19:00
(Laughter)
343
1140400
2216
(웃음)
그리고 8명의 자녀가 있습니다.
19:02
And I think I have eight children.
344
1142640
3016
이건 그들의 미래입니다.
19:05
It's about their future.
345
1145680
1256
19:06
Every day I see my grandchildren,
about the same age as these young girls,
346
1146960
3736
매일 제가 저런 어린 여자아이들과
나이가 비슷한 제 손주들을 볼 때면,
19:10
and I do wonder,
347
1150720
2416
저는 궁금합니다.
그리고 저는 가끔 화가 나기도 하죠.
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1153160
2216
저는 저들이 어떻게 될지 생각합니다.
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1155400
2056
19:17
And so it's about them
350
1157480
3136
그래서 이건 저들의 관한 것이라고
19:20
that we should be telling everybody,
351
1160640
2256
우리는 모두에게 알려야 합니다.
19:22
that it's not about
their own national interest,
352
1162920
2256
이것은 자기들의 국가의 이익만이
아니라는 것을요.
19:25
because climate change,
regrettably, unfortunately,
353
1165200
3656
왜냐하면 기후 변화는,
유감스럽게도, 불행하게도
19:28
is viewed by many countries
as a national problem. It's not.
354
1168880
4096
많은 국가들에게 국가적인 문제로
보여지고 있기 때문입니다. 그렇지 않아요.
이것이 우리가 최근에 우리 파트너와
언쟁을 한 내용입니다.
19:33
And this is the argument
we got into recently with our partners,
355
1173000
3000
오스트레일리아 사람들과
뉴질랜드 사람들이
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1176024
1696
19:37
because they said,
"We can't cut any more."
357
1177744
3312
이렇게 말했기 때문이죠,
"우리는 더이상 줄일수 없습니다."
이 것이 한 명의 리더,
호주의 리더가 말한 것입니다,
19:41
This is what one of the leaders,
the Australian leader, said,
358
1181080
3616
19:44
that we've done our part,
we are cutting back.
359
1184720
4256
우리는 우리 일을 다 했고,
우리는 줄이고 있다고 말이죠.
19:49
I said, What about the rest?
Why don't you keep it?
360
1189000
3656
저는 말했죠, 그렇다면 나머지는요?
왜 계속 유지하지 않나요?
19:52
If you could keep
the rest of your emissions
361
1192680
2696
만약 배출을 새어 나가지 않게
유지한다면,
19:55
within your boundaries,
within your borders,
362
1195400
2296
경계선 안에, 국경 안에 유지한다면,
19:57
we'd have no question.
363
1197720
1776
우리는 아무 질문이 없을 겁니다.
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1199520
1816
맘 대로 해도 된다는 말이죠.
20:01
But unfortunately,
you're sending it our way,
365
1201360
2136
하지만 유감스럽게도,
당신은 이쪽으로 보내고 있습니다.
20:03
and it's affecting
the future of our children.
366
1203520
2191
그리고 그것은 우리 아이들의
미래의 영향을 주고 있어요.
20:05
And so surely I think that is the heart
of the problem of climate change today.
367
1205735
5041
그래서 저는 이것이 기후 변화의
가장 큰 문제라고 생각합니다.
20:10
We will be meeting in Paris
at the end of this year,
368
1210800
3056
우리는 이번 년 말에
파리에서 만날 것 입니다.
20:13
but until we can think of this
as a global phenomenon,
369
1213880
3936
하지만 우리가 이것을
세계적인 현상이라고 생각하기 전까지,
20:17
because we create it,
individually, as nations,
370
1217840
3256
왜냐하면 우리가 만들기 때문입니다,
개인적으로도, 국가적으로도요.
하지만 이것은
모든 사람에게 영향을 줍니다.
20:21
but it affects everybody else,
371
1221120
1936
그런데도 불구하고 우리는
아무것도 하지 않고 있죠,
20:23
and yet, we refuse
to do anything about it,
372
1223080
3616
국가적 문제라고 생각하고 말이죠.
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1226720
2456
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1229200
2096
틀렸습니다 -
이것은 국제적인 문제입니다,
20:31
and it's got to be
dealt with collectively.
375
1231320
2720
그래서 우리가 같이 해결해야 합니다.
크리스: 사람들은 그래프와 숫자에
반응하는 것을 잘 하지 못하죠,
20:35
CA: People are incredibly bad
at responding to graphs and numbers,
376
1235120
4336
20:39
and we shut our minds to it.
377
1239480
3776
그래서 우리는 관심을 갖지 않게 됩니다.
왠지 사람들에게는, 우리가 그런 것들에 대해
반응하는 것을 더 잘한다고 생각합니다.
20:43
Somehow, to people, we're slightly better
at responding to that sometimes.
378
1243280
6256
20:49
And it seems like it's
very possible that your nation,
379
1249560
2936
그리고 당신의 나라가,
20:52
despite, actually because of
the intense problems you face,
380
1252520
4456
이러한 극심한 문제 때문에,
가장 밝은 경고 신호를
세계에게 보내고 있는 것 같습니다.
20:57
you may yet be the warning light
to the world that shines most visibly,
381
1257000
4896
21:01
most powerfully.
382
1261920
1976
가장 강력하게 말이죠.
21:03
I just want to thank you,
I'm sure, on behalf of all of us,
383
1263920
2817
모두를 대신해서, 감사하다고
전해드리고 싶고요,
21:06
for your extraordinary leadership
and for being here.
384
1266762
2494
대통령님의 대단한 리더쉽과
이곳에 함께해 주신것에 말이죠.
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1269280
1573
대통령님, 정말 감사합니다.
21:10
AT: Thank you.
386
1270873
773
21:11
(Applause)
387
1271666
2454
아노테: 감사합니다.
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.