My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks

54,467 views ・ 2015-12-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Hadrien Meyer
00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start by just telling us about your country.
0
12760
3656
Chris Anderson : Peut-être pouvons-nous commencer en parlant de votre pays.
00:16
It's three dots there on the globe. Those dots are pretty huge.
1
16440
3856
Ce sont trois points sur le globe, des points assez gigantesques.
00:20
I think each one is about the size of California.
2
20320
2656
Chacun fait à peu près la taille de la Californie.
Parlez-nous des Kiribati.
00:23
Tell us about Kiribati.
3
23000
1856
00:24
Anote Tong: Well, let me first begin by saying how deeply grateful I am
4
24880
4496
Anote Tong : Laissez-moi commencer par dire combien je suis reconnaissant
00:29
for this opportunity to share my story with people who do care.
5
29400
4136
pour cette opportunité de partager mon histoire
avec des personnes qui s'y intéressent.
00:33
I think I've been sharing my story with a lot of people who don't care too much.
6
33560
5576
J'ai partagé mon histoire avec beaucoup de gens qui ne s'en soucient pas vraiment.
00:39
But Kiribati is comprised of three groups of islands:
7
39160
3856
Les Kiribati sont composées de trois archipels :
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
43040
2816
les îles Gilbert à l'ouest,
00:45
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
45880
3336
nous avons les îles Phoenix au milieu,
00:49
and the Line Islands in the east.
10
49240
4416
et les îles de la Ligne à l'est.
00:53
And quite frankly, Kiribati is perhaps the only country
11
53680
3096
Très honnêtement, les Kiribati sont peut-être le seul pays
00:56
that is actually in the four corners of the world,
12
56800
2341
à réellement se trouver aux quatre coins du monde.
00:59
because we are in the Northern Hemisphere, in the Southern Hemisphere,
13
59166
3299
Nous sommes dans l'hémisphère nord et l'hémisphère sud,
ainsi qu'à l'est et à l'ouest de la ligne de changement de date.
01:02
and also in the east and the west of the International Date Line.
14
62490
3055
01:05
These islands are entirely made up of coral atolls,
15
65570
6326
Ces îles sont des atolls, entièrement faites de corail,
01:11
and on average about two meters above sea level.
16
71920
4935
et se trouvent en moyenne à peu près deux mètres au-dessus du niveau de la mer.
01:16
And so this is what we have.
17
76879
3457
Voici ce que nous avons.
01:20
Usually not more than two kilometers in width.
18
80360
4816
En général, pas plus de deux kilomètres de large.
01:25
And so, on many occasions, I've been asked by people,
19
85200
2936
À bien des occasions, des gens m'ont demandé :
01:28
"You know, you're suffering, why don't you move back?"
20
88160
2536
« Vous souffrez, pourquoi vous ne reculez pas ? »
01:30
They don't understand.
21
90720
1216
Ils ne comprennent pas. Ils n'ont pas la moindre idée de ce qui est en jeu.
01:31
They have no concept of what it is that's involved.
22
91960
3696
01:35
With the rising sea, they say, "Well, you can move back."
23
95680
3576
Avec la montée de la mer, ils disent : « Eh bien, vous pouvez reculez. »
01:39
And so this is what I tell them.
24
99280
1576
Voici ce que je leur réponds.
01:40
If we move back, we will fall off on the other side of the ocean. OK?
25
100880
4336
Si nous reculons, nous allons tomber de l'autre côté de l'océan. Okay ?
01:45
But these are the kinds of issues that people don't understand.
26
105240
4776
Mais les gens ne comprennent pas ce genre de problèmes.
01:50
CA: So certainly this is just a picture of fragility there.
27
110040
4216
CA : Voici certainement un état de vulnérabilité ici.
01:54
When was it that you yourself realized
28
114280
2536
Quand avez-vous réalisé par vous-même
01:56
that there might be impending peril for your country?
29
116840
3616
le danger imminent auquel votre pays pourrait faire face ?
02:00
AT: Well, the story of climate change has been one that has been going on
30
120480
3456
AT : L'histoire du changement climatique se déroule
02:03
for quite a number of decades.
31
123960
1456
depuis un certain nombre de décennies.
02:05
And when I came into office in 2003,
32
125440
4736
Lorsque j'ai pris mes fonctions en 2003,
02:10
I began talking about climate change at the United Nations General Assembly,
33
130200
4256
j'ai commencé à parler du changement climatique
à l'Assemblée Générale des Nations-Unies, mais sans trop de passion,
02:14
but not with so much passion,
34
134480
2736
02:17
because then there was still this controversy among the scientists
35
137240
3616
parce qu'à l'époque, les scientifiques étaient encore en train de débattre
02:20
whether it was human-induced, whether it was real or it wasn't.
36
140880
5256
si le phénomène était d'origine humaine, et s'il était réel ou non.
02:26
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007
37
146160
6136
Je crois que ce débat s'est plus ou moins conclu en 2007
02:32
with the Fourth Assessment Report of the IPCC,
38
152320
5576
avec le quatrième rapport d'évaluation du GIEC,
02:37
which made a categorical statement that it is real, it's human-induced,
39
157920
6856
qui a catégoriquement déclaré
que ce phénomène est réel et d'origine humaine,
02:44
and it's predicting some very serious scenarios
40
164800
3936
et qu'il augure de très sérieux scénarios
02:48
for countries like mine.
41
168760
2536
pour des pays comme le mien.
02:51
And so that's when I got very serious.
42
171320
3256
C'est là que j'ai commencé à prendre la chose très au sérieux.
02:54
In the past, I talked about it.
43
174600
3976
Dans le passé, j'en ai parlé.
02:58
We were worried.
44
178600
1216
Nous étions inquiets.
02:59
But when the scenarios, the predictions came in 2007,
45
179840
3736
Mais lorsque les scénarios, les prédictions furent annoncés en 2007,
03:03
it became a real issue for us.
46
183600
2336
le changement climatique devint un vrai problème.
03:05
CA: Now, those predictions are, I think, that by 2100,
47
185960
5616
CA : Ces prédictions disent, je crois, que d'ici 2100,
03:11
sea levels are forecast to rise perhaps three feet.
48
191600
2776
le niveau de la mer devrait monter de près d'un mètre.
03:14
There's scenarios where it's higher than that, for sure,
49
194400
2620
Certains scénarios sont plus alarmistes, c'est certain.
Que répondriez-vous à un sceptique qui dirait :
03:17
but what would you say to a skeptic who said,
50
197044
2136
03:19
"What's three feet?
51
199204
1172
« Qu'est-ce qu'un mètre ?
03:20
You're on average six feet above sea level.
52
200400
2176
Vous êtes à deux mètres du niveau de la mer.
03:22
What's the problem?"
53
202600
1576
Quel est le problème ? »
03:24
AT: Well, I think it's got to be understood
54
204200
2056
Je crois qu'il est important de comprendre
03:26
that a marginal rise in sea level
55
206280
2056
qu'une montée marginale du niveau de la mer
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
208360
2576
signifie la perte d'une grande surface de terrain,
03:30
because much of the land is low.
57
210960
3256
parce que beaucoup de terrain est à basse altitude.
03:34
And quite apart from that, we are getting the swells at the moment.
58
214240
5096
Et mis à part ça, nous pouvons sentir la houle en ce moment.
03:39
So it's not about getting two feet.
59
219360
2176
Ça n'a rien à voir avec un mètre.
03:41
I think what many people do not understand
60
221560
3016
Ce que beaucoup de gens ne comprennent pas,
03:44
is they think climate change is something that is happening in the future.
61
224600
6176
c'est qu'ils pensent que le changement climatique est pour plus tard.
03:50
Well, we're at the very bottom end of the spectrum.
62
230800
2816
Nous sommes tout en bas de l'échelle.
03:53
It's already with us.
63
233640
1256
Il est déjà avec nous.
03:54
We have communities who already have been dislocated.
64
234920
3816
Nous avons des communautés qui ont déjà été déplacées.
03:58
They have had to move, and every parliament session,
65
238760
3936
Elles ont dû déménager, et à chaque session parlementaire,
04:02
I'm getting complaints from different communities
66
242720
2336
je reçois des plaintes de communautés différentes
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
245080
3056
demandant de l'aide pour construire des digues,
04:08
to see what we can do about the freshwater lens
68
248160
2536
pour s'occuper de la lentille d'eau douce,
04:10
because it's being destroyed,
69
250720
1816
parce qu'elle se détériore.
04:12
and so in my trips to the different islands,
70
252560
2736
Lors de mes voyages sur les différentes îles,
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
255320
2696
je vois des communautés
04:18
which are now having to cope with the loss of food crops,
72
258040
3616
qui doivent désormais gérer la perte de récoltes,
04:21
the contamination of the water lenses,
73
261680
3576
la contamination des lentilles d'eau,
04:25
and I see these communities perhaps leaving, having to relocate,
74
265280
4336
et je vois ces communautés peut-être partir, avoir à déménager,
04:29
within five to 10 years.
75
269640
2336
d'ici cinq à dix ans.
CA : Puis je crois que le pays a connu son premier cyclone,
04:32
CA: And then, I think the country suffered its first cyclone,
76
272000
3936
04:35
and this is connected, yes? What happened here?
77
275960
3536
et c'est lié, n'est-ce pas ?
Que s'est-il passé ?
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
279520
2696
AT : Nous sommes sur l'équateur,
04:42
and I'm sure many of you understand that when you're on the equator,
79
282240
4416
et je suis sûr que beaucoup d'entre vous savent qu'en étant sur l'équateur,
04:46
it's supposed to be in the doldrums. We're not supposed to get the cyclones.
80
286680
3576
nous sommes censés être dans une zone de calme, sans cyclone.
Nous les créons, puis nous les envoyons soit au nord, soit au sud.
04:50
We create them, and then we send them either north or south.
81
290280
2810
04:53
(Laughter)
82
293114
1382
(Rires)
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
294520
1856
Mais ils ne sont pas censés revenir.
04:56
But for the first time, at the beginning of this year,
84
296400
2524
Pour la première fois, au début de cette année,
04:58
the Cyclone Pam, which destroyed Vanuatu,
85
298948
3668
le cyclone Pam a détruit Vanuatu,
05:02
and in the process, the very edges of it actually touched
86
302640
3456
et dans sa course, ses extrémités ont touché
05:06
our two southernmost islands,
87
306120
2376
nos deux îles les plus au sud.
05:08
and all of Tuvalu was underwater when Hurricane Pam struck.
88
308520
5376
Toute l'île de Tuvalu était sous l'eau lorsque l'ouragan Pam l'a touchée.
05:13
But for our two southernmost islands,
89
313920
3696
Mais nos deux îles au sud
05:17
we had waves come over half the island,
90
317640
3336
ont eu des vagues qui ont recouvert la moitié de l'île,
et ça n'est jamais arrivé auparavant.
05:21
and so this has never happened before.
91
321000
2456
05:23
It's a new experience.
92
323480
1576
C'est une nouvelle expérience.
05:25
And I've just come back from my own constituency,
93
325080
5336
Je reviens juste de ma circonscription,
05:30
and I've seen these beautiful trees which had been there for decades,
94
330440
3336
et j'ai vu ces arbres magnifiques qui étaient là depuis des décennies.
05:33
they've been totally destroyed.
95
333800
1976
Ils ont été complètement détruits.
05:35
So this is what's happening,
96
335800
1696
Voici ce qui se passe,
05:37
but when we talk about the rising sea level,
97
337520
3856
mais lorsque nous parlons de la montée du niveau de la mer,
05:41
we think it's something that happens gradually.
98
341400
3096
nous pensons à quelque chose qui survient petit à petit.
05:44
It comes with the winds, it comes with the swells,
99
344520
3056
Elle vient avec les vents, elle vient avec la houle,
05:47
and so they can be magnified,
100
347600
1936
et ce phénomène peut donc être amplifié.
05:49
but what we are beginning to witness is the change in the weather pattern,
101
349560
6176
Nous commençons à observer
le changement des conditions météorologiques,
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
355760
2736
et c'est peut-être le défi le plus urgent
05:58
that we will face sooner than perhaps the rising sea level.
103
358520
4536
auquel nous allons faire face, avant la montée du niveau de la mer.
06:03
CA: So the country is already seeing effects now.
104
363080
3256
CA : Le pays en observe déjà les effets.
06:06
As you look forward,
105
366360
2176
En vous projetant dans le futur,
06:08
what are your options as a country, as a nation?
106
368560
3936
quelles sont vos options, en tant que pays, en tant que nation ?
06:12
AT: Well, I've been telling this story every year.
107
372520
2656
AT : Je raconte cette histoire tous les ans.
06:15
I think I visit a number of --
108
375200
1429
Je visite un certain nombre de —
06:16
I've been traveling the world to try and get people to understand.
109
376653
4963
je voyage à travers le monde pour essayer de sensibiliser les gens.
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
381640
2456
Nous avons un plan, nous pensons avoir un plan.
06:24
And on one occasion, I think I spoke in Geneva
111
384120
3416
Une fois, je crois que c'était lors d'une conférence à Genève,
06:27
and there was a gentleman who was interviewing me
112
387560
4176
un monsieur m'interviewait sur un sujet similaire,
06:31
on something like this,
113
391760
1736
06:33
and I said, "We are looking at floating islands,"
114
393520
2336
et j'ai dit : « Nous considérons les îles flottantes ».
06:35
and he thought it was funny, but somebody said,
115
395880
2216
Il a trouvé ça drôle, mais quelqu'un a dit :
« Ce n'est pas drôle. Ces gens cherchent des solutions. »
06:38
"No, this is not funny. These people are looking for solutions."
116
398120
3936
06:42
And so I have been looking at floating islands.
117
402080
3536
Et donc, je considère les îles flottantes.
06:45
The Japanese are interested in building floating islands.
118
405640
3736
Les Japonais sont intéressés par la construction d'îles flottantes.
06:49
But, as a country, we have made a commitment
119
409400
2936
En tant que pays, nous nous sommes engagés,
06:52
that no matter what happens, we will try as much as possible
120
412360
3696
quoiqu'il arrive, à essayer autant que possible
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
416080
4176
de rester et de continuer à exister en tant que nation.
07:00
What that will take,
122
420280
1536
Les mesures que nous devrons prendre seront assez importantes,
07:01
it's going to be something quite significant,
123
421840
3416
07:05
very, very substantial.
124
425280
2016
et très, très considérables.
07:07
Either we live on floating islands,
125
427320
1776
Soit nous vivons sur des îles flottantes,
07:09
or we have to build up the islands to continue to stay out of the water
126
429120
3976
soit nous devons développer les îles pour continuer à rester hors de l'eau
07:13
as the sea level rises and as the storms get more severe.
127
433120
4736
pendant que la mer monte et que les orages empirent.
07:17
But even that, it's going to be very, very difficult
128
437880
2429
Mais même ça, il va être très, très difficile
07:20
to get the kind of resourcing that we would need.
129
440333
2843
de réunir les ressources dont nous aurions besoin.
07:23
CA: And then the only recourse is some form of forced migration.
130
443200
3856
CA : Et alors, une forme de migration forcée sera la seule solution.
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
447080
2216
AT : Nous considérons aussi cette option,
07:29
because in the event that nothing comes forward
132
449320
2896
parce que si jamais rien ne venait de la communauté internationale,
07:32
from the international community,
133
452240
1816
nous nous préparons.
07:34
we are preparing,
134
454080
1256
07:35
we don't want to be caught like what's happening in Europe.
135
455360
3216
Nous ne voulons pas être pris dans une situation similaire à l'Europe.
07:38
OK? We don't want to mass migrate at some point in time.
136
458600
2696
D'accord ? Nous ne voulons pas un jour migrer en masse.
07:41
We want to be able to give the people the choice today,
137
461320
3416
Nous voulons pouvoir donner le choix aux gens aujourd'hui,
07:44
those who choose and want to do that, to migrate.
138
464760
3656
ceux qui choisissent et veulent faire ça, de migrer.
07:48
We don't want something to happen that they are forced to migrate
139
468440
5056
Nous ne voulons pas que quelque chose arrive
et qu'ils soient forcés à migrer sans y avoir été préparés.
07:53
without having been prepared to do so.
140
473520
2296
07:55
Of course, our culture is very different, our society is very different,
141
475840
3496
Bien sûr, notre culture et notre société sont très différentes,
07:59
and once we migrate into a different environment,
142
479360
2336
et lorsque nous migrons dans une culture et un environnement différents,
08:01
a different culture,
143
481720
1216
08:02
there's a whole lot of adjustments that are required.
144
482960
2936
beaucoup d'ajustements sont requis.
08:05
CA: Well, there's forced migration in your country's past,
145
485920
3256
CA : Votre pays a connu une migration forcée par le passé,
08:09
and I think just this week,
146
489200
1656
et je crois que cette semaine,
08:10
just yesterday or the day before yesterday,
147
490880
3256
pas plus tard qu'hier ou avant-hier,
08:14
you visited these people.
148
494160
2176
vous avez rendu visite à ces gens.
08:16
What happened here? What's the story here?
149
496360
2176
Que s'est-il passé ?
08:18
AT: Yes, and I'm sorry, I think somebody was asking
150
498560
2416
AT : Oui, et je suis désolé, quelqu'un demandait
pourquoi nous nous sommes éclipsés pour visiter cet endroit.
08:21
why we were sneaking off to visit that place.
151
501000
2976
J'avais une très bonne raison.
08:24
I had a very good reason, because we have a community of Kiribati people
152
504000
3976
Il y a une communauté de Kiribatiens,
08:28
living in that part of the Solomon Islands,
153
508000
4096
qui vit dans cette partie des îles Salomon,
08:32
but these were people who were relocated from the Phoenix Islands, in fact,
154
512120
3856
mais ce sont des gens qui ont été déplacés des îles Phœnix,
dans les années 60.
08:36
in the 1960s.
155
516000
1456
08:37
There was serious drought, and the people could not continue to live on the island,
156
517480
4536
La sécheresse était sévère
et ils ne pouvaient pas continuer à vivre sur l'île.
08:42
and so they were moved to live here in the Solomon Islands.
157
522040
3376
On les a donc relogés ici, aux îles Salomon.
08:45
And so yesterday it was very interesting to meet with these people.
158
525440
3176
Rencontrer ces gens hier a donc été très intéressant.
08:48
They didn't know who I was. They hadn't heard of me.
159
528640
2456
Ils ne savaient pas du tout qui j'étais.
Quelques-uns m'ont reconnu plus tard,
08:51
Some of them later recognized me,
160
531120
2576
08:53
but I think they were very happy.
161
533720
3576
mais je crois qu'ils étaient très heureux.
08:57
Later they really wanted to have the opportunity to welcome me formally.
162
537320
4416
Plus tard, ils voulaient avoir l'occasion de m'accueillir de manière formelle.
09:01
But I think what I saw yesterday was very interesting
163
541760
3256
Mais ce que j'ai vu hier était très intéressant,
09:05
because here I see our people.
164
545040
1816
parce qu'ici, je vois notre peuple.
09:06
I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied,
165
546880
5816
J'ai parlé dans notre langue, et bien sûr, ils ont répondu,
09:12
but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly.
166
552720
4696
mais leur accent —
ils commencent à ne plus pouvoir parler le Kiribati correctement.
09:17
I saw them, there was this lady with red teeth.
167
557440
2496
J'ai vu cette femme avec les dents rouges.
09:19
She was chewing betel nuts,
168
559960
2216
Elle mâchait des noix de bétel,
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
562200
2256
et ce n'est pas une pratique des Kiribati.
09:24
We don't chew betel nuts.
170
564480
2616
On ne mâche pas de noix de bétel.
09:27
I met also a family who have married the local people here,
171
567120
5856
J'ai aussi rencontré une famille qui s'était mariée avec des locaux,
et c'est ce qui se passe.
09:33
and so this is what is happening.
172
573000
4096
09:37
As you go into another community, there are bound to be changes.
173
577120
3576
Quand nous entrons dans une autre communauté,
des changements sont à prévoir.
09:40
There is bound to be a certain loss of identity,
174
580720
4456
Une certaine perte d'identité est inévitable,
09:45
and this is what we will be looking for in the future
175
585200
3456
et c'est ce à quoi nous nous attendons dans le futur
09:48
if and when we do migrate.
176
588680
2256
si nous migrons un jour.
09:50
CA: It must have been just an extraordinarily emotional day
177
590960
3176
CA : Ça a dû être une journée extraordinairement touchante,
09:54
because of these questions about identity,
178
594160
2816
à cause de ces questions sur l'identité,
de la joie de vous voir
09:57
the joy of seeing you and perhaps an emphasized sense of what they had lost.
179
597000
5216
et peut-être la réalisation de ce qu'ils ont perdu.
10:02
And it's very inspiring to hear you say you're going to fight to the end
180
602240
3381
C'est inspirant de vous voir vous battre jusqu'à la fin,
10:05
to try to preserve the nation in a location.
181
605645
4411
pour essayer de maintenir la nation à sa place.
10:10
AT: This is our wish.
182
610080
1296
AT : C'est notre souhait.
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
611400
3056
Personne ne veut jamais quitter sa maison,
10:14
and so it's been a very difficult decision for me.
184
614480
3056
et ça a été une décision très difficile pour moi.
10:17
As a leader, you don't make plans to leave your island, your home,
185
617560
5376
En tant que leader, on ne prévoit pas de quitter son île, sa maison,
10:22
and so I've been asked on a number of occasions,
186
622960
2256
et on m'a demandé à plusieurs reprises : « Comment vous sentez-vous ? »
10:25
"So how do you feel?"
187
625240
1216
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
626480
3136
Et je ne me sens pas bien du tout.
10:29
It's an emotional thing, and I've tried to live with it,
189
629640
3576
C'est émotionnel, et j'ai essayé de vivre avec.
10:33
and I know that on occasions, I'm accused of not trying to solve the problem
190
633240
4936
Je sais que parfois, on m'accuse de ne pas essayer de régler le problème,
10:38
because I can't solve the problem.
191
638200
1976
parce que je ne peux pas régler le problème.
10:40
It's something that's got to be done collectively.
192
640200
2816
C'est quelque chose qui doit être fait collectivement.
10:43
Climate change is a global phenomenon, and as I've often argued,
193
643040
5776
Le changement climatique est un phénomène mondial,
et ainsi que je l'ai souvent dit,
10:48
unfortunately, the countries, when we come to the United Nations --
194
648840
4496
malheureusement, les pays, lorsque nous venons aux Nations-Unies —
10:53
I was in a meeting with the Pacific Island Forum countries
195
653360
4896
j'étais dans une réunion avec les pays du forum des îles du Pacifique,
10:58
where Australia and New Zealand are also members,
196
658280
2496
dont l'Australie et la Nouvelle-Zélande sont membres,
11:00
and we had an argument.
197
660800
1736
et nous nous sommes disputés.
11:02
There was a bit of a story in the news
198
662560
2696
Ça a fait un peu de bruit dans les actualités,
11:05
because they were arguing that to cut emissions,
199
665280
4296
parce qu'ils soutenaient que réduire les émissions
11:09
it would be something that they're unable to do
200
669600
2256
serait quelque chose d'impossible à faire
11:11
because it would affect the industries.
201
671880
3216
parce que ça affecterait leurs industries.
11:15
And so here I was saying,
202
675120
1456
Et je disais,
11:16
OK, I hear you,
203
676600
2216
d'accord, j'entends ce que vous dites,
11:18
I understand what you're saying,
204
678840
1656
je vous comprends,
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
680520
2256
mais essayez aussi de comprendre ce que je dis,
11:22
because if you do not cut your emissions,
206
682800
2616
parce que si vous ne réduisez pas vos émissions,
11:25
then our survival is on the line.
207
685440
2376
c'est notre survie qui est en jeu.
11:27
And so it's a matter for you to weigh this, these moral issues.
208
687840
4336
Il est donc question pour vous de mesurer ces questions morales.
11:32
It's about industry as opposed to the survival of a people.
209
692200
4016
C'est l'industrie en opposition à la survie d'un peuple.
11:36
CA: You know, I ask you yesterday what made you angry,
210
696240
2656
CA : Je vous ai demandé hier ce qui vous mettait en colère,
11:38
and you said, "I don't get angry." But then you paused.
211
698920
3496
et vous avez dit : « Je ne suis pas en colère », avant de faire une pause.
11:42
I think this made you angry.
212
702440
1616
Je crois que ça vous a mis en colère.
11:44
AT: I'd refer you to my earlier statement at the United Nations.
213
704080
4896
AT : Je vous renvoie à ma déclaration précédente aux Nations-Unies.
J'étais très en colère, très frustré, et puis déprimé.
11:49
I was very angry, very frustrated and then depressed.
214
709000
4936
11:53
There was a sense of futility
215
713960
1976
J'avais ce sentiment de futilité
11:55
that we are fighting a fight that we have no hope of winning.
216
715960
5456
de mener une bataille que nous n'avons aucune chance de gagner.
12:01
I had to change my approach.
217
721440
2176
J'ai dû m'y prendre différemment.
12:03
I had to become more reasonable
218
723640
2096
Il m'a fallu devenir plus raisonnable
12:05
because I thought people would listen to somebody who was rational,
219
725760
3143
car je croyais que les gens écouteraient quelqu'un de rationnel,
12:08
but I remain radically rational, whatever that is.
220
728927
2569
mais je reste radicalement rationnel, quoi que ça veuille dire.
12:11
(Laughter)
221
731520
1616
(Rires)
12:13
CA: Now, a core part of your nation's identity is fishing.
222
733160
3736
CA : Le cœur de votre identité nationale est la pêche.
12:16
I think you said pretty much everyone is involved in fishing in some way.
223
736920
3496
Presque tout le monde est lié à la pêche d'une manière ou d'une autre.
12:20
AT: Well, we eat fish every day, every day,
224
740440
2776
AT : Eh bien, nous mangeons du poisson tous les jours,
12:23
and I think there is no doubt that our rate of consumption of fish
225
743240
4536
et il n'y a pas de doute que notre taux de consommation de poisson
12:27
is perhaps the highest in the world.
226
747800
2136
est peut-être le plus élevé du monde.
12:29
We don't have a lot of livestock,
227
749960
2456
Nous n'avons pas beaucoup de bétail,
12:32
so it's fish that we depend on.
228
752440
2776
donc nous dépendons du poisson.
12:35
CA: So you're dependent on fish, both at the local level
229
755240
3136
CA : Vous dépendez du poisson, à la fois au niveau local
12:38
and for the revenues that the country receives
230
758400
2696
et pour les revenus du pays
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
761120
2576
venant de l'industrie mondiale de la pêche au thon.
12:43
and yet despite that, a few years ago you took a very radical step.
232
763720
4896
Pourtant, il y a quelques années, vous avez pris une mesure radicale.
12:48
Can you tell us about that?
233
768640
1376
Pouvez-nous nous en parler ?
12:50
I think something happened right here in the Phoenix Islands.
234
770040
3336
Je crois que quelque chose est arrivé ici-même, aux îles Phœnix.
12:53
AT: Let me give some of the background of what fish means for us.
235
773400
5296
AT : Laissez-moi vous éclaircir sur l'importance du poisson chez nous.
12:58
We have one of the largest tuna fisheries remaining in the world.
236
778720
3936
Nous avons l'une des industries de pêche au thon les plus importantes au monde.
13:02
In the Pacific, I think we own something like 60 percent
237
782680
2856
Dans le Pacifique, nous possédons quelque chose comme 60%
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
785560
1896
des dernières industries de pêche au thon.
13:07
and it remains relatively healthy for some species, but not all.
239
787480
4256
La pêche est relativement sans danger pour certaines espèces,
mais pas pour toutes.
13:11
And Kiribati is one of the three major resource owners,
240
791760
5120
Les Kiribati sont l'un des trois propriétaires majeurs de ressources,
13:17
tuna resource owners.
241
797920
1696
les propriétaires de ressources en thon.
13:19
And at the moment, we have been getting
242
799640
3576
Et en ce moment, nous recevons 80 à 90% de nos revenus
13:23
something like 80 to 90 percent of our revenue
243
803240
2896
13:26
from access fees, license fees.
244
806160
2456
des droits d'accès et des droits de licence.
13:28
CA: Of your national revenue.
245
808640
1856
CA : De votre revenu national.
13:30
AT: National revenue,
246
810520
1816
AT : Le revenu national,
13:32
which drives everything that we do
247
812360
2816
qui redistribue toute notre activité
13:35
in governments, hospitals, schools and what have you.
248
815200
4016
vers les gouvernements, les hôpitaux, les écoles et que sais-je.
13:39
But we decided to close this, and it was a very difficult decision.
249
819240
5216
Mais nous avons décidé de fermer cette source de revenu,
et ce fut une décision très difficile.
13:44
I can assure you, politically, locally, it was not easy,
250
824480
5536
Je peux vous assurer que politiquement et localement, ça n'a pas été facile,
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
830040
3936
mais j'étais convaincu que c'était nécessaire
afin de garantir la durabilité de l'industrie de la pêche.
13:54
in order to ensure that the fishery remains sustainable.
252
834000
4576
13:58
There had been some indications that some of the species,
253
838600
2776
Certains éléments nous ont indiqué que certaines espèces,
14:01
in particular the bigeye, was under serious threat.
254
841400
4136
en particulier le thon obèse, étaient gravement menacées.
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
845560
3376
Le thon albacore était aussi soumis à un effort de pêche important.
14:08
Skipjack remains healthy.
256
848960
1736
Le thon listao reste en bonne santé.
14:10
And so we had to do something like that, and so that was the reason I did that.
257
850720
4776
Il nous fallait faire quelque chose comme ça,
et c'est la raison pour laquelle j'ai fait ça.
14:15
Another reason why I did that
258
855520
3896
L'autre raison derrière cette décision
14:19
was because I had been asking the international community
259
859440
4696
est parce que j'avais demandé à la communauté internationale
14:24
that in order to deal with climate change, in order to fight climate change,
260
864160
4536
que notre lutte contre le changement climatique
14:28
there has got to be sacrifice, there has got to be commitment.
261
868720
3896
devait impliquer sacrifice et engagement.
14:32
So in asking the international community to make a sacrifice,
262
872640
5296
En demandant un sacrifice de la part de la communauté internationale,
14:37
I thought we ourselves need to make that sacrifice.
263
877960
2816
je pensais que nous devions nous-mêmes faire ce sacrifice.
14:40
And so we made the sacrifice.
264
880800
1816
Et donc nous avons fait ce sacrifice.
14:42
And forgoing commercial fishing
265
882640
4943
Renoncer à la pêche industrielle
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
887608
2608
dans la zone protégée des îles Phœnix
14:50
would mean a loss of revenue.
267
890240
1856
signifiait une perte de revenus.
14:52
We are still trying to assess what that loss would be
268
892120
2477
Cette perte est toujours en cours d'estimation,
14:54
because we actually closed it off at the beginning of this year,
269
894621
5235
car nous n'y avons renoncé qu'au début de cette année.
14:59
and so we will see by the end of this year
270
899880
2336
Nous verrons donc à la fin de l'année
15:02
what it means in terms of the lost revenue.
271
902240
3496
ce que cette décision signifie en terme de perte de revenus.
15:05
CA: So there's so many things playing into this.
272
905760
2256
CA : Il y a tant d'éléments qui en découlent.
Cette décision pourrait encourager des pratiques de pêche plus saines.
15:08
On the one hand, it may prompt healthier fisheries.
273
908040
6976
Je veux dire, de combien pouvez-vous augmenter le prix
15:15
I mean, how much are you able to move the price up
274
915040
2376
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
917440
2496
que vous fixez pour les zones restantes ?
15:19
AT: The negotiations have been very difficult,
276
919960
4616
AT : Les négociations ont été très difficiles,
15:24
but we have managed to raise the cost of a vessel day.
277
924600
3856
mais nous avons réussi à augmenter le coût d'une journée de pêche.
15:28
For any vessel to come in to fish for a day,
278
928480
2616
Pour chaque bateau qui vient pêcher pour la journée,
15:31
we have raised the fee from -- it was $6,000 and $8,000,
279
931120
3616
nous avons augmenté le prix — il était de 6 000 et 8 000 dollars,
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
934760
4576
maintenant il est de 10 000, 12 000 dollars par jour de pêche.
15:39
And so there's been that significant increase.
281
939360
3216
C'est une augmentation importante.
15:42
But at the same time, what's important to note is,
282
942600
4576
En même temps, il est important de constater
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
947200
4336
que dans le passé, ces bateaux de pêche
15:51
might be fishing in a day and maybe catch 10 tons,
284
951560
3936
capturaient peut-être 10 tonnes par jour.
15:55
now they're catching maybe 100 tons because they've become so efficient.
285
955520
3896
Ils capturent désormais 100 tonnes parce qu'ils sont devenus si efficaces.
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
959440
2336
Nous devons donc réagir de même.
16:01
We've got to be very, very careful because the technology has so improved.
287
961800
4176
Nous devons faire très, très attention car la technologie s'est tant améliorée.
Il fut un temps où la flotte brésilienne se déplaça de l'Atlantique au Pacifique.
16:06
There was a time when the Brazilian fleet moved from the Atlantic to the Pacific.
288
966000
5416
16:11
They couldn't.
289
971440
1216
C'était impossible.
16:12
They started experimenting if they could, per se.
290
972680
3216
Ils commencèrent à expérimenter pour savoir si c'était possible.
16:15
But now they've got ways of doing it, and they've become so efficient.
291
975920
3680
Ils ont maintenant des façons de le faire, et ils sont devenus si efficaces.
CA : Comment se déroulent ces négociations ?
16:21
CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations?
292
981000
3198
Vous êtes contre des entreprises
16:24
Because you're up against companies
293
984223
1697
16:25
that have hundreds of millions of dollars at stake, essentially.
294
985944
3592
qui ont des centaines de millions de dollars en jeu, essentiellement :
16:29
How do you hold the line?
295
989560
3336
comment tenez-vous le coup ?
16:32
Is there any advice you can give
296
992920
2056
Y a-t-il un conseil que vous pouvez donner
aux autres dirigeants qui font face à ces mêmes entreprises
16:35
to other leaders who are dealing with the same companies
297
995000
3056
16:38
about how to get the most for your country,
298
998080
4296
sur la façon d'obtenir le meilleur pour votre pays,
16:42
get the most for the fish?
299
1002400
4016
d'obtenir le meilleur pour le poisson ?
16:46
What advice would you give?
300
1006440
1536
Quel conseil donneriez-vous ?
AT : À mon avis, nous accordons trop d'importance aux licences
16:48
AT: Well, I think we focus too often on licensing
301
1008000
6256
16:54
in order to get the rate of return,
302
1014280
1667
afin de recevoir un taux de rendement.
16:55
because what we are getting from license fees
303
1015971
2805
Le retour sur les droits de licence
16:58
is about 10 percent of the landed value of the catch
304
1018800
2616
est d'environ 10% de la valeur au débarquement de la capture
17:01
on the side of the wharf, not in the retail shops.
305
1021440
3136
sur le ponton, pas dans le commerce.
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1024600
3976
Et nous ne recevons qu'environ 10%.
17:08
What we have been trying to do over the years
307
1028600
2616
Au fil des ans, nous avons essayé
17:11
is actually to increase our participation in the industry,
308
1031240
3856
d'augmenter notre participation dans l'industrie,
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1035120
2616
dans la capture, la transformation,
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1037760
1857
et enfin, je l'espère, le marketing.
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1039642
3694
Ces marchés sont difficiles à pénétrer,
17:23
but we are working towards that,
312
1043359
2297
mais nous travaillons dans cette direction.
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1045680
2616
Et oui, la réponse serait d'améliorer l'offre.
17:28
In order to increase our rate of return, we have to become more involved.
314
1048319
4217
Afin d'augmenter notre taux de rendement, notre implication doit aussi augmenter.
17:32
And so we've started doing that,
315
1052560
3176
C'est ce que nous avons commencé à faire,
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1055760
4256
et l'industrie doit être restructurée.
17:40
We've got to tell these people that the world has changed.
317
1060040
3376
Nous devons dire à ces gens que le monde a changé.
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1063440
2416
Nous voulons maintenant produire le poisson nous-mêmes.
17:45
CA: And meanwhile, for your local fishermen,
319
1065880
2096
CA : Pendant ce temps, vos pêcheurs locaux
17:48
they are still able to fish,
320
1068000
3096
peuvent toujours pêcher,
17:51
but what is business like for them?
321
1071120
2456
mais comment vont les affaires pour eux ?
17:53
Is it getting harder? Are the waters depleted?
322
1073600
2336
Est-ce plus dur ? Est-ce que les eaux se vident ?
17:55
Or is that being run on a sustainable basis?
323
1075960
3456
Ou est-ce conduit d'une façon durable ?
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1079440
1456
AT : Pour la pêche artisanale,
18:00
we do not participate in the commercial fishing activity
325
1080920
3256
nous ne participons pas à l'activité de pêche industrielle,
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1084200
3016
à part seulement pour fournir le marché local.
18:07
The tuna fishery is really entirely for the foreign market,
327
1087240
3296
L'industrie du thon concerne entièrement le marché international,
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1090560
6216
principalement ici aux États-Unis, en Europe et au Japon.
18:16
So I am a fisherman, very much,
329
1096800
4536
Je suis un pêcheur, un vrai de vrai,
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1101360
3176
et jadis, je pouvais pêcher du thon albacore.
18:24
Now it's very, very rare to be able to catch yellowfin
331
1104560
2776
Il est maintenant très rare d'attraper un thon albacore,
18:27
because they are being lifted out of the water by the hundreds of tons
332
1107360
3376
parce qu'ils sont extraits de l'eau par les centaines de tonnes
18:30
by these purse seiners.
333
1110760
1880
par ces navires à senne coulissante.
18:34
CA: So here's a couple of beautiful girls from your country.
334
1114360
4936
CA : Voici quelques jolies filles de votre pays.
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1119320
3216
Je veux dire, lorsque vous songez à leur futur,
18:42
what message would you have for them
336
1122560
2656
quel message avez-vous pour elles
18:45
and what message would you have for the world?
337
1125240
3016
et quel message avez-vous pour le monde ?
18:48
AT: Well, I've been telling the world that we really have to do something
338
1128280
3429
AT : Je n'arrête pas de dire au monde qu'il faut vraiment faire quelque chose
18:51
about what is happening to the climate
339
1131733
1843
sur le changement climatique,
18:53
because for us, it's about the future of these children.
340
1133600
2776
parce que c'est le futur de ces enfants qui compte.
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1136400
1936
J'ai 12 petits-enfants, au moins.
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1138360
2016
Je crois que j'en ai 12, c'est ma femme qui sait.
19:00
(Laughter)
343
1140400
2216
(Rires)
19:02
And I think I have eight children.
344
1142640
3016
Et je crois que j'ai huit enfants.
19:05
It's about their future.
345
1145680
1256
C'est leur futur qui compte.
19:06
Every day I see my grandchildren, about the same age as these young girls,
346
1146960
3736
Chaque jour, je vois mes petits-enfants, du même âge que ces jeunes filles,
19:10
and I do wonder,
347
1150720
2416
et je me pose des questions,
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1153160
2216
et je me mets parfois en colère, ça m'arrive.
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1155400
2056
Je me demande ce qu'ils vont devenir.
19:17
And so it's about them
350
1157480
3136
C'est donc pour eux
19:20
that we should be telling everybody,
351
1160640
2256
que nous devrions dire à tout le monde
19:22
that it's not about their own national interest,
352
1162920
2256
que leur propre intérêt n'est pas la question,
19:25
because climate change, regrettably, unfortunately,
353
1165200
3656
parce que, malheureusement, le changement climatique,
19:28
is viewed by many countries as a national problem. It's not.
354
1168880
4096
est considéré par beaucoup de pays comme un problème national.
C'est faux.
C'est le sujet de la dispute récente
19:33
And this is the argument we got into recently with our partners,
355
1173000
3000
entre nos partenaires australiens et néo-zélandais et nous,
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1176024
1696
19:37
because they said, "We can't cut any more."
357
1177744
3312
parce qu'ils ont dit : « On ne peut plus réduire. »
19:41
This is what one of the leaders, the Australian leader, said,
358
1181080
3616
C'est ce que le chef du gouvernement australien a dit :
19:44
that we've done our part, we are cutting back.
359
1184720
4256
nous avons fait notre part, nous réduisons les émissions.
J'ai dit : « Et le reste ? Pourquoi vous ne les gardez pas ?
19:49
I said, What about the rest? Why don't you keep it?
360
1189000
3656
19:52
If you could keep the rest of your emissions
361
1192680
2696
Si vous pouviez garder le reste de vos émissions
19:55
within your boundaries, within your borders,
362
1195400
2296
à l'intérieur de vos frontières,
19:57
we'd have no question.
363
1197720
1776
nous n'aurions pas de questions.
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1199520
1816
Vous pourriez faire ce que vous voulez.
20:01
But unfortunately, you're sending it our way,
365
1201360
2136
Mais malheureusement, vous nous les envoyez,
20:03
and it's affecting the future of our children.
366
1203520
2191
et le futur de nos enfants en est affecté.
20:05
And so surely I think that is the heart of the problem of climate change today.
367
1205735
5041
C'est vraiment le cœur du problème du changement climatique de nos jours.
20:10
We will be meeting in Paris at the end of this year,
368
1210800
3056
Nous allons nous retrouver à Paris à la fin de l'année,
20:13
but until we can think of this as a global phenomenon,
369
1213880
3936
mais à moins que nous ne le considérions comme un phénomène mondial,
20:17
because we create it, individually, as nations,
370
1217840
3256
parce que nous le créons, individuellement, en tant que nations,
20:21
but it affects everybody else,
371
1221120
1936
mais ça affecte tout le monde,
20:23
and yet, we refuse to do anything about it,
372
1223080
3616
et pourtant nous refusons de faire quoi que ce soit.
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1226720
2456
Nous faisons face à la situation à un niveau national,
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1229200
2096
mais c'est une erreur — le problème est mondial,
20:31
and it's got to be dealt with collectively.
375
1231320
2720
et il doit être abordé collectivement.
20:35
CA: People are incredibly bad at responding to graphs and numbers,
376
1235120
4336
CA : Les gens ont beaucoup de difficultés à réagir aux graphiques et aux nombres,
20:39
and we shut our minds to it.
377
1239480
3776
et nous fermons les yeux.
20:43
Somehow, to people, we're slightly better at responding to that sometimes.
378
1243280
6256
Mais lorsqu'il s'agit des gens, nous réagissons parfois un peu mieux.
20:49
And it seems like it's very possible that your nation,
379
1249560
2936
Il semble très plausible que votre nation,
20:52
despite, actually because of the intense problems you face,
380
1252520
4456
malgré, ou plutôt à cause des problèmes majeurs auxquels vous faites face,
devienne le signal d'alarme pour le reste du monde qui brille le plus visiblement,
20:57
you may yet be the warning light to the world that shines most visibly,
381
1257000
4896
21:01
most powerfully.
382
1261920
1976
le plus fort.
21:03
I just want to thank you, I'm sure, on behalf of all of us,
383
1263920
2817
Je veux vous remercier de notre part à tous
21:06
for your extraordinary leadership and for being here.
384
1266762
2494
pour l'exemple extraordinaire que vous montrez et pour être là.
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1269280
1573
M. le Président, merci beaucoup.
21:10
AT: Thank you.
386
1270873
773
AT : Merci.
21:11
(Applause)
387
1271666
2454
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7