My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks

55,650 views ・ 2015-12-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Erik Lima Revisor: gabriela rocha
00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start by just telling us about your country.
0
12760
3656
Chris Anderson: Talvez possamos começar falando sobre o seu país.
00:16
It's three dots there on the globe. Those dots are pretty huge.
1
16440
3856
São três pontos no globo. Estes pontos são bem grandes.
00:20
I think each one is about the size of California.
2
20320
2656
Acho que cada um é quase do tamanho da Califórnia.
00:23
Tell us about Kiribati.
3
23000
1856
Fale-nos de Quiribáti.
00:24
Anote Tong: Well, let me first begin by saying how deeply grateful I am
4
24880
4496
Anote Tong: Quero começar dizendo que estou muito grato
00:29
for this opportunity to share my story with people who do care.
5
29400
4136
por compartilhar minha história com pessoas que se importam.
00:33
I think I've been sharing my story with a lot of people who don't care too much.
6
33560
5576
Acho que tenho compartilhado minha história
com muitas pessoas que não se importam muito.
00:39
But Kiribati is comprised of three groups of islands:
7
39160
3856
Quiribáti é composto por três grupos de ilhas:
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
43040
2816
o Grupo Gilbert no oeste,
00:45
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
45880
3336
as Ilhas Fênix no meio,
00:49
and the Line Islands in the east.
10
49240
4416
e as Espórades Equatoriais no leste.
00:53
And quite frankly, Kiribati is perhaps the only country
11
53680
3096
E francamente, Quiribáti é talvez o único país
00:56
that is actually in the four corners of the world,
12
56800
2341
que está nos quatro cantos do mundo,
00:59
because we are in the Northern Hemisphere, in the Southern Hemisphere,
13
59166
3299
porque estamos no Hemisfério Norte, no Hemisfério Sul,
01:02
and also in the east and the west of the International Date Line.
14
62490
3055
e também a leste e a oeste da Linha Internacional de Data.
01:05
These islands are entirely made up of coral atolls,
15
65570
6326
Essas ilhas são formadas inteiramente por atóis de coral
01:11
and on average about two meters above sea level.
16
71920
4935
e ficam em média a dois metros acima do nível do mar.
01:16
And so this is what we have.
17
76879
3457
É isto o que temos.
01:20
Usually not more than two kilometers in width.
18
80360
4816
Normalmente, não mais que dois quilômetros de largura.
01:25
And so, on many occasions, I've been asked by people,
19
85200
2936
Muitas vezes, as pessoas me perguntam:
01:28
"You know, you're suffering, why don't you move back?"
20
88160
2536
"Vocês têm problemas, porque é que não se mudam?"
01:30
They don't understand.
21
90720
1216
As pessoas não entendem.
01:31
They have no concept of what it is that's involved.
22
91960
3696
Elas não têm noção do que é que está envolvido.
01:35
With the rising sea, they say, "Well, you can move back."
23
95680
3576
Com a subida do nível do mar, elas dizem: "Bem, podem ir mais para dentro".
01:39
And so this is what I tell them.
24
99280
1576
E eu digo a elas:
01:40
If we move back, we will fall off on the other side of the ocean. OK?
25
100880
4336
"Se formos mais para dentro, caíremos no outro lado do oceano".
01:45
But these are the kinds of issues that people don't understand.
26
105240
4776
Esses são os tipos de problemas que as pessoas não entendem.
01:50
CA: So certainly this is just a picture of fragility there.
27
110040
4216
CA: Sem dúvida, há aqui um quadro de fragilidade.
01:54
When was it that you yourself realized
28
114280
2536
Quando foi que você percebeu
01:56
that there might be impending peril for your country?
29
116840
3616
que podia haver um perigo iminente ao seu país?
02:00
AT: Well, the story of climate change has been one that has been going on
30
120480
3456
AT: A história da mudança climática tem prosseguido
02:03
for quite a number of decades.
31
123960
1456
já há várias décadas.
02:05
And when I came into office in 2003,
32
125440
4736
Quando assumi o cargo em 2003,
02:10
I began talking about climate change at the United Nations General Assembly,
33
130200
4256
comecei a falar da mudança climática na Assembleia Geral das Nações Unidas,
02:14
but not with so much passion,
34
134480
2736
mas sem grande entusiasmo,
02:17
because then there was still this controversy among the scientists
35
137240
3616
porque ainda havia muita controvérsia entre os cientistas,
02:20
whether it was human-induced, whether it was real or it wasn't.
36
140880
5256
se era causada pelo homem, se era real ou não.
02:26
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007
37
146160
6136
Mas acredito que esse debate terminou em 2007
02:32
with the Fourth Assessment Report of the IPCC,
38
152320
5576
com o Quarto Relatório de Avaliação do IPCC,
02:37
which made a categorical statement that it is real, it's human-induced,
39
157920
6856
que fez uma declaração categórica de que era real e provocada pelo homem,
02:44
and it's predicting some very serious scenarios
40
164800
3936
e previu alguns cenários muito graves
02:48
for countries like mine.
41
168760
2536
para países como o meu.
02:51
And so that's when I got very serious.
42
171320
3256
Foi aí que comecei a levar muito a sério.
02:54
In the past, I talked about it.
43
174600
3976
No passado, eu falava sobre isso.
02:58
We were worried.
44
178600
1216
Estávamos preocupados.
02:59
But when the scenarios, the predictions came in 2007,
45
179840
3736
Mas quando esses cenários e previsões apareceram em 2007,
03:03
it became a real issue for us.
46
183600
2336
tornou-se um verdadeiro problema para nós.
03:05
CA: Now, those predictions are, I think, that by 2100,
47
185960
5616
CA: Essas previsões são, parece-me que, no ano de 2100,
03:11
sea levels are forecast to rise perhaps three feet.
48
191600
2776
o nível dos mares terá subido cerca de 90 centímetros.
03:14
There's scenarios where it's higher than that, for sure,
49
194400
2620
Há cenários em que o aumento é ainda maior,
03:17
but what would you say to a skeptic who said,
50
197044
2136
mas o que você diria a um cético que dissesse:
03:19
"What's three feet?
51
199204
1172
"O que são 90 cm?
03:20
You're on average six feet above sea level.
52
200400
2176
Vocês estão em média a dois metros sobre o nível do mar.
03:22
What's the problem?"
53
202600
1576
Qual é o problema?"
03:24
AT: Well, I think it's got to be understood
54
204200
2056
AT: Acho que é preciso entender
03:26
that a marginal rise in sea level
55
206280
2056
que um pequeno aumento no nível do mar
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
208360
2576
significará a perda de muito território,
03:30
because much of the land is low.
57
210960
3256
porque grande parte da terra é baixa.
03:34
And quite apart from that, we are getting the swells at the moment.
58
214240
5096
Além disso, temos as ondas nesse momento.
03:39
So it's not about getting two feet.
59
219360
2176
Portanto, não se trata de 90 centímetros.
03:41
I think what many people do not understand
60
221560
3016
O que muita gente não percebe
03:44
is they think climate change is something that is happening in the future.
61
224600
6176
é que julgam a alteração climática como algo que acontecerá apenas no futuro.
03:50
Well, we're at the very bottom end of the spectrum.
62
230800
2816
Veja bem, nós já estamos no fim do espectro.
03:53
It's already with us.
63
233640
1256
Já está em cima de nós.
03:54
We have communities who already have been dislocated.
64
234920
3816
Temos comunidades que já foram deslocadas.
03:58
They have had to move, and every parliament session,
65
238760
3936
Elas tiveram que se mudar e em todas as sessões parlamentares,
04:02
I'm getting complaints from different communities
66
242720
2336
recebo queixas de diversas comunidades
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
245080
3056
pedindo ajuda para construir barreiras,
04:08
to see what we can do about the freshwater lens
68
248160
2536
para fazermos algo quanto aos lençóis de água doce,
04:10
because it's being destroyed,
69
250720
1816
porque estão sendo destruídos.
04:12
and so in my trips to the different islands,
70
252560
2736
Nas minhas viagens, pelas diversas ilhas,
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
255320
2696
encontro provas de comunidades
04:18
which are now having to cope with the loss of food crops,
72
258040
3616
que agora precisam enfrentar a perda de colheitas de alimentos,
04:21
the contamination of the water lenses,
73
261680
3576
a contaminação dos lençóis de água doce
04:25
and I see these communities perhaps leaving, having to relocate,
74
265280
4336
e vejo que essas comunidades talvez terão que se deslocar
04:29
within five to 10 years.
75
269640
2336
dentro de cinco a dez anos.
04:32
CA: And then, I think the country suffered its first cyclone,
76
272000
3936
CA: E então, acho que o país sofreu seu primeiro ciclone.
04:35
and this is connected, yes? What happened here?
77
275960
3536
Isso também está relacionado? O que aconteceu?
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
279520
2696
AT: Bem, nós estamos na Linha do Equador.
04:42
and I'm sure many of you understand that when you're on the equator,
79
282240
4416
Certamente, muita gente sabe que ao estar na Linha do Equador,
04:46
it's supposed to be in the doldrums. We're not supposed to get the cyclones.
80
286680
3576
era para estarmos numa região calma. Não era para termos ciclones.
04:50
We create them, and then we send them either north or south.
81
290280
2810
Nós os criamos e mandamos para o norte ou para o sul.
04:53
(Laughter)
82
293114
1382
(Risos)
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
294520
1856
Não era para eles voltarem.
04:56
But for the first time, at the beginning of this year,
84
296400
2524
Mas, pela primeira vez, no início deste ano,
04:58
the Cyclone Pam, which destroyed Vanuatu,
85
298948
3668
o Ciclone Pam destruiu Vanuatu,
05:02
and in the process, the very edges of it actually touched
86
302640
3456
e no processo, suas bordas atingiram
05:06
our two southernmost islands,
87
306120
2376
nossas duas ilhas mais ao sul.
05:08
and all of Tuvalu was underwater when Hurricane Pam struck.
88
308520
5376
Toda Tuvalu ficou embaixo da água quando o Furacão Pam passou.
05:13
But for our two southernmost islands,
89
313920
3696
Nas nossas duas ilhas mais ao sul,
05:17
we had waves come over half the island,
90
317640
3336
tivemos ondas que chegaram até a metade delas.
05:21
and so this has never happened before.
91
321000
2456
Isso nunca tinha acontecido.
05:23
It's a new experience.
92
323480
1576
Foi uma experiência nova.
05:25
And I've just come back from my own constituency,
93
325080
5336
Acabo de voltar do meu distrito eleitoral
05:30
and I've seen these beautiful trees which had been there for decades,
94
330440
3336
e vi aquelas árvores lindas que estiveram ali há décadas,
05:33
they've been totally destroyed.
95
333800
1976
elas foram totalmente destruídas.
05:35
So this is what's happening,
96
335800
1696
É isso que está acontecendo.
05:37
but when we talk about the rising sea level,
97
337520
3856
Mas quando falamos da subida do nível do mar,
05:41
we think it's something that happens gradually.
98
341400
3096
pensamos que é uma coisa que acontece gradualmente.
05:44
It comes with the winds, it comes with the swells,
99
344520
3056
Vem com os ventos, vem com as ondas,
05:47
and so they can be magnified,
100
347600
1936
por isso pode ser maximizada,
05:49
but what we are beginning to witness is the change in the weather pattern,
101
349560
6176
mas o que estamos começando a ver é a mudança no padrão do clima,
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
355760
2736
que é talvez o problema mais urgente
05:58
that we will face sooner than perhaps the rising sea level.
103
358520
4536
que enfrentaremos, mais depressa do que a subida do nível do mar.
06:03
CA: So the country is already seeing effects now.
104
363080
3256
CA: Então, o país já está sentindo os efeitos agora.
06:06
As you look forward,
105
366360
2176
Ao olhar para o futuro,
06:08
what are your options as a country, as a nation?
106
368560
3936
quais são suas alternativas, enquanto país, enquanto nação?
06:12
AT: Well, I've been telling this story every year.
107
372520
2656
AT: Tenho contado essa mesma história em todos os anos.
06:15
I think I visit a number of --
108
375200
1429
06:16
I've been traveling the world to try and get people to understand.
109
376653
4963
Tenho viajado pelo mundo para tentar fazer com que as pessoas entendam.
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
381640
2456
Temos um plano, achamos que temos um plano.
06:24
And on one occasion, I think I spoke in Geneva
111
384120
3416
Numa ocasião, falei em Genebra
06:27
and there was a gentleman who was interviewing me
112
387560
4176
e havia um senhor que estava me entrevistando
06:31
on something like this,
113
391760
1736
sobre coisas como essas,
06:33
and I said, "We are looking at floating islands,"
114
393520
2336
e eu disse: "Estamos pensando em ilhas flutuantes".
06:35
and he thought it was funny, but somebody said,
115
395880
2216
E ele achou engraçado, mas alguém disse:
06:38
"No, this is not funny. These people are looking for solutions."
116
398120
3936
"Não, isso não tem graça. Essas pessoas estão em busca de soluções".
06:42
And so I have been looking at floating islands.
117
402080
3536
Então, eu tenho andado à procura de ilhas flutuantes.
06:45
The Japanese are interested in building floating islands.
118
405640
3736
Os japoneses estão interessados em construir ilhas flutuantes.
06:49
But, as a country, we have made a commitment
119
409400
2936
Mas, enquanto país, fizemos um compromisso
06:52
that no matter what happens, we will try as much as possible
120
412360
3696
de que aconteça o que acontecer, tentaremos tudo que for possível
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
416080
4176
para nos mantermos e continuarmos a existir como uma nação.
07:00
What that will take,
122
420280
1536
O que isso vai exigir,
07:01
it's going to be something quite significant,
123
421840
3416
será uma coisa muito significativa,
07:05
very, very substantial.
124
425280
2016
muito, muito substancial.
07:07
Either we live on floating islands,
125
427320
1776
Ou vivemos em ilhas flutuantes,
07:09
or we have to build up the islands to continue to stay out of the water
126
429120
3976
ou teremos que elevar as ilhas para seguir permanecendo fora da água,
07:13
as the sea level rises and as the storms get more severe.
127
433120
4736
conforme o nível do mar suba e as tempestades fiquem mais fortes.
07:17
But even that, it's going to be very, very difficult
128
437880
2429
Mesmo assim, será muito difícil
07:20
to get the kind of resourcing that we would need.
129
440333
2843
obter o tipo de recursos de que precisamos.
07:23
CA: And then the only recourse is some form of forced migration.
130
443200
3856
CA: E então, a única opção seria uma forma de migração forçada.
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
447080
2216
AT: Também estamos considerando isso,
07:29
because in the event that nothing comes forward
132
449320
2896
porque caso não apareça mais nada
07:32
from the international community,
133
452240
1816
da comunidade internacional,
07:34
we are preparing,
134
454080
1256
estamos nos preparando,
07:35
we don't want to be caught like what's happening in Europe.
135
455360
3216
não queremos que ocorra com a gente o mesmo que está ocorrendo na Europa.
07:38
OK? We don't want to mass migrate at some point in time.
136
458600
2696
Não queremos emigrar em massa em algum momento.
07:41
We want to be able to give the people the choice today,
137
461320
3416
Queremos ser capazes de dar uma escolha ao povo, hoje,
07:44
those who choose and want to do that, to migrate.
138
464760
3656
aos que escolherem e quiserem fazer isso, emigrarem.
07:48
We don't want something to happen that they are forced to migrate
139
468440
5056
Não queremos que aconteça algo que os force a emigrar
07:53
without having been prepared to do so.
140
473520
2296
sem estarem preparados para isso.
07:55
Of course, our culture is very different, our society is very different,
141
475840
3496
A nossa cultura é muito diferente, nossa sociedade é muito diferente,
07:59
and once we migrate into a different environment,
142
479360
2336
e quando emigramos para um ambiente diferente,
08:01
a different culture,
143
481720
1216
para uma cultura diferente,
08:02
there's a whole lot of adjustments that are required.
144
482960
2936
é necessário que as pessoas se adaptem a muitas coisas.
08:05
CA: Well, there's forced migration in your country's past,
145
485920
3256
CA: Já houve emigração forçada no passado do seu país.
08:09
and I think just this week,
146
489200
1656
Acho que ainda nesta semana,
08:10
just yesterday or the day before yesterday,
147
490880
3256
ontem ou anteontem,
08:14
you visited these people.
148
494160
2176
você visitou estas pessoas.
08:16
What happened here? What's the story here?
149
496360
2176
O que aconteceu? Como foi essa história?
08:18
AT: Yes, and I'm sorry, I think somebody was asking
150
498560
2416
AT: Sim, e desculpe, acho que alguns se perguntaram
08:21
why we were sneaking off to visit that place.
151
501000
2976
o motivo pelo qual escapulimos para visitar esse lugar.
08:24
I had a very good reason, because we have a community of Kiribati people
152
504000
3976
Tive um bom motivo, porque temos uma comunidade de pessoas de Quiribáti
08:28
living in that part of the Solomon Islands,
153
508000
4096
vivendo naquela parte das Ilhas Salomão.
08:32
but these were people who were relocated from the Phoenix Islands, in fact,
154
512120
3856
Mas são pessoas que tiveram que se mudar das Ilhas Fênix,
08:36
in the 1960s.
155
516000
1456
nos anos 60.
08:37
There was serious drought, and the people could not continue to live on the island,
156
517480
4536
Houve uma grande seca e as pessoas não podiam continuar a viver na ilha,
08:42
and so they were moved to live here in the Solomon Islands.
157
522040
3376
por isso foram transferidas para viver nas Ilhas Salomão.
08:45
And so yesterday it was very interesting to meet with these people.
158
525440
3176
Então, ontem foi muito interessante encontrar-me com essas pessoas.
08:48
They didn't know who I was. They hadn't heard of me.
159
528640
2456
Não sabiam quem eu era, nunca tinham ouvido falar de mim.
08:51
Some of them later recognized me,
160
531120
2576
Depois, alguns me reconheceram,
08:53
but I think they were very happy.
161
533720
3576
mas acho que ficaram muito felizes.
08:57
Later they really wanted to have the opportunity to welcome me formally.
162
537320
4416
Mais tarde, quiseram me receber mais formalmente.
09:01
But I think what I saw yesterday was very interesting
163
541760
3256
Mas o que vi ontem foi muito interessante,
09:05
because here I see our people.
164
545040
1816
porque vejo aqui o nosso povo.
09:06
I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied,
165
546880
5816
Falei na nossa língua e, claro, eles me responderam,
09:12
but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly.
166
552720
4696
mas com sotaque. Estão começando a não saber falar Quiribáti corretamente.
09:17
I saw them, there was this lady with red teeth.
167
557440
2496
Eu vi uma mulher com os dentes vermelhos.
09:19
She was chewing betel nuts,
168
559960
2216
Estava mascando nozes de bétel,
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
562200
2256
é uma coisa que não fazemos em Quiribáti.
09:24
We don't chew betel nuts.
170
564480
2616
Não mascamos nozes de bétel.
09:27
I met also a family who have married the local people here,
171
567120
5856
Também conheci uma família que tinha se casado com pessoas daqui.
09:33
and so this is what is happening.
172
573000
4096
E é isso que está acontecendo.
09:37
As you go into another community, there are bound to be changes.
173
577120
3576
Ao entrar em outra comunidade, é inevitável haver mudanças.
09:40
There is bound to be a certain loss of identity,
174
580720
4456
Sempre haverá uma certa perda de identidade,
09:45
and this is what we will be looking for in the future
175
585200
3456
e é isso que enfrentaremos no futuro,
09:48
if and when we do migrate.
176
588680
2256
se e quando emigrarmos.
09:50
CA: It must have been just an extraordinarily emotional day
177
590960
3176
CA: Deve ter sido um dia extraordinariamente emotivo
09:54
because of these questions about identity,
178
594160
2816
por causa dessas questões de identidade,
09:57
the joy of seeing you and perhaps an emphasized sense of what they had lost.
179
597000
5216
a alegria de verem você e talvez um sentimento do que haviam perdido.
10:02
And it's very inspiring to hear you say you're going to fight to the end
180
602240
3381
É muito inspirador ouvir você dizer que lutarão até o fim
10:05
to try to preserve the nation in a location.
181
605645
4411
para tentar manter a nação num mesmo lugar.
10:10
AT: This is our wish.
182
610080
1296
AT: Esse é o nosso desejo.
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
611400
3056
Ninguém nunca quer sair de sua casa,
10:14
and so it's been a very difficult decision for me.
184
614480
3056
por isso tem sido uma decisão muito difícil para mim.
10:17
As a leader, you don't make plans to leave your island, your home,
185
617560
5376
Um líder não faz planos para deixar sua ilha, sua casa.
10:22
and so I've been asked on a number of occasions,
186
622960
2256
Muitas vezes me perguntam:
10:25
"So how do you feel?"
187
625240
1216
"Como você se sente?"
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
626480
3136
E não me sinto nada bem.
10:29
It's an emotional thing, and I've tried to live with it,
189
629640
3576
É uma coisa emotiva e tenho tentado conviver com isso.
10:33
and I know that on occasions, I'm accused of not trying to solve the problem
190
633240
4936
Sei que, por vezes, sou acusado de não tentar resolver o problema,
10:38
because I can't solve the problem.
191
638200
1976
porque não posso resolver o problema.
10:40
It's something that's got to be done collectively.
192
640200
2816
É algo que tem que ser feito coletivamente.
10:43
Climate change is a global phenomenon, and as I've often argued,
193
643040
5776
A mudança climática é um fenômeno global, como tenho argumentado muitas vezes.
10:48
unfortunately, the countries, when we come to the United Nations --
194
648840
4496
Infelizmente, os países, quando chegamos às Nações Unidas...
10:53
I was in a meeting with the Pacific Island Forum countries
195
653360
4896
Eu estive numa reunião com os países do Fórum das Ilhas do Pacífico,
10:58
where Australia and New Zealand are also members,
196
658280
2496
de que a Austrália e a Nova Zelândia também são membros,
11:00
and we had an argument.
197
660800
1736
e tivemos um debate.
11:02
There was a bit of a story in the news
198
662560
2696
Isso foi noticiado nos jornais,
11:05
because they were arguing that to cut emissions,
199
665280
4296
porque eles argumentavam que reduzir as emissões
11:09
it would be something that they're unable to do
200
669600
2256
era uma coisa que eles não podiam fazer,
11:11
because it would affect the industries.
201
671880
3216
porque isso afetaria as indústrias.
11:15
And so here I was saying,
202
675120
1456
E eu disse:
11:16
OK, I hear you,
203
676600
2216
"Tudo bem, estou ouvindo vocês,
11:18
I understand what you're saying,
204
678840
1656
entendo o que estão dizendo,
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
680520
2256
mas tentem também entender o que eu digo,
11:22
because if you do not cut your emissions,
206
682800
2616
porque se vocês não reduzirem as emissões,
11:25
then our survival is on the line.
207
685440
2376
será a nossa sobrevivência que estará ameaçada.
11:27
And so it's a matter for you to weigh this, these moral issues.
208
687840
4336
Portanto, vocês têm que levar isso em conta, essa questão moral.
11:32
It's about industry as opposed to the survival of a people.
209
692200
4016
É a indústria em oposição à sobrevivência de um povo".
11:36
CA: You know, I ask you yesterday what made you angry,
210
696240
2656
CA: Ontem, perguntei-lhe o que deixa você irritado
11:38
and you said, "I don't get angry." But then you paused.
211
698920
3496
e você disse: "Eu não fico irritado". Mas depois, fez uma pausa.
11:42
I think this made you angry.
212
702440
1616
Acho que isso deixou-o irritado.
11:44
AT: I'd refer you to my earlier statement at the United Nations.
213
704080
4896
AT: Lembro-me do meu primeiro discurso nas Nações Unidas.
11:49
I was very angry, very frustrated and then depressed.
214
709000
4936
Estava muito bravo, muito frustrado e depois me senti deprimido.
11:53
There was a sense of futility
215
713960
1976
Tive uma sensação de insignificância,
11:55
that we are fighting a fight that we have no hope of winning.
216
715960
5456
de que estávamos travando uma luta a qual não tínhamos chances de vencer.
12:01
I had to change my approach.
217
721440
2176
Tive que mudar de abordagem.
12:03
I had to become more reasonable
218
723640
2096
Tive que ser mais razoável,
12:05
because I thought people would listen to somebody who was rational,
219
725760
3143
porque pensei que as pessoas escutariam alguém mais racional,
12:08
but I remain radically rational, whatever that is.
220
728927
2569
mas sigo radicalmente racional, seja lá o que isso for.
12:11
(Laughter)
221
731520
1616
(Risos)
12:13
CA: Now, a core part of your nation's identity is fishing.
222
733160
3736
CA: Uma parte fundamental da identidade da sua nação é a pesca.
12:16
I think you said pretty much everyone is involved in fishing in some way.
223
736920
3496
Você disse que quase toda a população está ligada à pesca de alguma forma.
12:20
AT: Well, we eat fish every day, every day,
224
740440
2776
AT: Bem, comemos peixe todos os dias.
12:23
and I think there is no doubt that our rate of consumption of fish
225
743240
4536
Penso que ninguém duvida de que o nosso consumo de peixe
12:27
is perhaps the highest in the world.
226
747800
2136
é talvez o mais alto do mundo.
12:29
We don't have a lot of livestock,
227
749960
2456
Não temos muito gado,
12:32
so it's fish that we depend on.
228
752440
2776
por isso dependemos do peixe.
12:35
CA: So you're dependent on fish, both at the local level
229
755240
3136
CA: Portanto, dependem do peixe, tanto a nível local,
12:38
and for the revenues that the country receives
230
758400
2696
como quanto às receitas que o país obtém
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
761120
2576
do negócio de pesca mundial de atum.
12:43
and yet despite that, a few years ago you took a very radical step.
232
763720
4896
No entanto, apesar disso, há alguns anos vocês tomaram uma medida muito importante.
12:48
Can you tell us about that?
233
768640
1376
Pode falar sobre isso?
12:50
I think something happened right here in the Phoenix Islands.
234
770040
3336
Penso que aconteceu alguma coisa aqui nas Ilhas Fênix.
12:53
AT: Let me give some of the background of what fish means for us.
235
773400
5296
AT: Primeiro, vou traçar o quadro do que o peixe significa para nós.
12:58
We have one of the largest tuna fisheries remaining in the world.
236
778720
3936
Temos uma das maiores pescas de atum que ainda restam no mundo.
13:02
In the Pacific, I think we own something like 60 percent
237
782680
2856
No Pacífico, acredito que temos uns 60%
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
785560
1896
do que resta da pesca de atum,
13:07
and it remains relatively healthy for some species, but not all.
239
787480
4256
e mantém-se relativamente saudável para algumas espécies, embora nem todas.
13:11
And Kiribati is one of the three major resource owners,
240
791760
5120
Quiribáti é um dos três principais donos dos recursos,
13:17
tuna resource owners.
241
797920
1696
dos recursos de atum.
13:19
And at the moment, we have been getting
242
799640
3576
No momento, obtemos
13:23
something like 80 to 90 percent of our revenue
243
803240
2896
cerca de 80 a 90% das nossas receitas
13:26
from access fees, license fees.
244
806160
2456
de taxas de acesso, de taxas de licenças.
13:28
CA: Of your national revenue.
245
808640
1856
CA: Das suas receitas nacionais.
13:30
AT: National revenue,
246
810520
1816
AT: Receitas nacionais,
13:32
which drives everything that we do
247
812360
2816
que movimentam tudo o que fazemos
13:35
in governments, hospitals, schools and what have you.
248
815200
4016
13:39
But we decided to close this, and it was a very difficult decision.
249
819240
5216
Mas decidimos acabar com isso e foi uma decisão muito difícil.
13:44
I can assure you, politically, locally, it was not easy,
250
824480
5536
Posso garantir a você que, politicamente, a nível local, não foi fácil,
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
830040
3936
mas eu estava convencido de que tínhamos de fazer isso
13:54
in order to ensure that the fishery remains sustainable.
252
834000
4576
para garantir que a pesca continuasse sustentável.
13:58
There had been some indications that some of the species,
253
838600
2776
Houve indícios de que algumas das espécies,
14:01
in particular the bigeye, was under serious threat.
254
841400
4136
em especial o atum-patudo, estavam seriamente ameaçadas.
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
845560
3376
O atum-amarelo também estava sendo pescado excessivamente.
14:08
Skipjack remains healthy.
256
848960
1736
O atum-bonito segue em boas condições.
14:10
And so we had to do something like that, and so that was the reason I did that.
257
850720
4776
Tínhamos que fazer algo nesse sentido, e foi essa a razão por que fiz isso.
14:15
Another reason why I did that
258
855520
3896
Outra razão para ter feito isso
14:19
was because I had been asking the international community
259
859440
4696
foi porque eu vinha pedindo à comunidade internacional
14:24
that in order to deal with climate change, in order to fight climate change,
260
864160
4536
que, para lidar com a mudança climática, para lutar contra a mudança climática,
14:28
there has got to be sacrifice, there has got to be commitment.
261
868720
3896
tinha que haver sacrifícios, tinha que haver empenho.
14:32
So in asking the international community to make a sacrifice,
262
872640
5296
Por isso, ao pedir à comunidade internacional para fazer sacrifícios,
14:37
I thought we ourselves need to make that sacrifice.
263
877960
2816
pensei que nós também tínhamos que fazer sacrifícios.
14:40
And so we made the sacrifice.
264
880800
1816
Então, fizemos o sacrifício.
14:42
And forgoing commercial fishing
265
882640
4943
Renunciamos à pesca comercial
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
887608
2608
na área protegida das Ilhas Fênix,
14:50
would mean a loss of revenue.
267
890240
1856
o que significa uma perda de receitas.
14:52
We are still trying to assess what that loss would be
268
892120
2477
Ainda estamos avaliando o tamanho dessa perda
14:54
because we actually closed it off at the beginning of this year,
269
894621
5235
porque só a suspendemos no início deste ano,
14:59
and so we will see by the end of this year
270
899880
2336
portanto só saberemos no fim deste ano
15:02
what it means in terms of the lost revenue.
271
902240
3496
qual será o tamanho das receitas perdidas.
15:05
CA: So there's so many things playing into this.
272
905760
2256
CA: Há muitas coisas em jogo.
15:08
On the one hand, it may prompt healthier fisheries.
273
908040
6976
Por um lado, pode proporcionar pescas mais sustentáveis.
15:15
I mean, how much are you able to move the price up
274
915040
2376
Em quanto poderão aumentar o preço
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
917440
2496
que cobram pelas áreas restantes?
15:19
AT: The negotiations have been very difficult,
276
919960
4616
AT: As negociações têm sido difíceis,
15:24
but we have managed to raise the cost of a vessel day.
277
924600
3856
mas conseguimos aumentar o custo diário do navio.
15:28
For any vessel to come in to fish for a day,
278
928480
2616
Para qualquer navio que venha pescar por um dia,
15:31
we have raised the fee from -- it was $6,000 and $8,000,
279
931120
3616
aumentamos as taxas, que eram de US$ 6 mil e US$ 8 mil,
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
934760
4576
para US$10 mil e US$12 mil diários por navio.
15:39
And so there's been that significant increase.
281
939360
3216
Portanto, foi um aumento significativo.
15:42
But at the same time, what's important to note is,
282
942600
4576
Mas, ao mesmo tempo, é importante saber
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
947200
4336
que, enquanto no passado esses barcos de pesca
15:51
might be fishing in a day and maybe catch 10 tons,
284
951560
3936
conseguiam pescar num dia inteiro umas dez toneladas,
15:55
now they're catching maybe 100 tons because they've become so efficient.
285
955520
3896
agora conseguem umas 100 toneladas, porque estão muito mais eficazes.
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
959440
2336
Portanto, temos que responder do mesmo modo.
16:01
We've got to be very, very careful because the technology has so improved.
287
961800
4176
Temos que ser muito cuidadosos, porque a tecnologia evoluiu muito.
16:06
There was a time when the Brazilian fleet moved from the Atlantic to the Pacific.
288
966000
5416
Houve um tempo em que a frota brasileira mudou-se do Atlântico para o Pacífico.
16:11
They couldn't.
289
971440
1216
Não conseguiam.
16:12
They started experimenting if they could, per se.
290
972680
3216
Foram experimentar se conseguiam.
16:15
But now they've got ways of doing it, and they've become so efficient.
291
975920
3680
Mas agora já arranjaram formas de o fazer e estão muito eficazes.
16:21
CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations?
292
981000
3198
CA: Pode dar uma ideia de como são essas negociações?
16:24
Because you're up against companies
293
984223
1697
Porque vocês enfrentam empresas
16:25
that have hundreds of millions of dollars at stake, essentially.
294
985944
3592
que têm centenas de milhões de dólares.
16:29
How do you hold the line?
295
989560
3336
Como vocês lidam com isso?
16:32
Is there any advice you can give
296
992920
2056
Você tem algum conselho a dar
16:35
to other leaders who are dealing with the same companies
297
995000
3056
a outros líderes que estão lidando com as mesmas empresas
16:38
about how to get the most for your country,
298
998080
4296
sobre como obter o máximo para o seu país,
16:42
get the most for the fish?
299
1002400
4016
como obter o máximo para uma pesca sustentável?
16:46
What advice would you give?
300
1006440
1536
Que conselhos daria?
16:48
AT: Well, I think we focus too often on licensing
301
1008000
6256
AT: Penso que damos muita ênfase ao licenciamento
16:54
in order to get the rate of return,
302
1014280
1667
a fim de obter a taxa de retorno,
16:55
because what we are getting from license fees
303
1015971
2805
porque o que recebemos com as taxa de licenças
16:58
is about 10 percent of the landed value of the catch
304
1018800
2616
é cerca de 10% do valor do pescado,
17:01
on the side of the wharf, not in the retail shops.
305
1021440
3136
pelo lado do porto, não pelo lado de venda a varejo.
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1024600
3976
Só recebemos cerca de 10%.
17:08
What we have been trying to do over the years
307
1028600
2616
O que temos tentado fazer ao longo dos anos
17:11
is actually to increase our participation in the industry,
308
1031240
3856
é aumentar a nossa participação na indústria,
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1035120
2616
na pesca, no processamento,
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1037760
1857
e, por fim, esperemos, na comercialização.
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1039642
3694
Não é fácil penetrar nisso
17:23
but we are working towards that,
312
1043359
2297
mas estamos trabalhando para isso,
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1045680
2616
e, sim, a resposta será nos esforçar.
17:28
In order to increase our rate of return, we have to become more involved.
314
1048319
4217
A fim de aumentar a nossa taxa de retorno, temos que nos envolver mais.
17:32
And so we've started doing that,
315
1052560
3176
Portanto, começamos a fazer isso
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1055760
4256
e temos que reestruturar a indústria.
17:40
We've got to tell these people that the world has changed.
317
1060040
3376
Temos que dizer a essas pessoas que o mundo mudou.
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1063440
2416
Agora queremos produzir os peixes nós mesmos.
17:45
CA: And meanwhile, for your local fishermen,
319
1065880
2096
CA: No entanto, para os pescadores locais,
17:48
they are still able to fish,
320
1068000
3096
eles ainda podem pescar,
17:51
but what is business like for them?
321
1071120
2456
mas como é o negócio para eles?
17:53
Is it getting harder? Are the waters depleted?
322
1073600
2336
Está mais difícil? As águas estão esgotadas?
17:55
Or is that being run on a sustainable basis?
323
1075960
3456
Ou se pesca de forma sustentável?
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1079440
1456
AT: Para a pesca artesanal,
18:00
we do not participate in the commercial fishing activity
325
1080920
3256
não participamos na atividade da pesca comercial
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1084200
3016
a não ser para fornecimento do mercado interno.
18:07
The tuna fishery is really entirely for the foreign market,
327
1087240
3296
A pesca do atum é inteiramente para o mercado estrangeiro,
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1090560
6216
na sua maioria para os EUA, Europa e Japão.
18:16
So I am a fisherman, very much,
329
1096800
4536
Eu também sou um pescador
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1101360
3176
e eu conseguia pescar atum-amarelo.
18:24
Now it's very, very rare to be able to catch yellowfin
331
1104560
2776
Agora, é muito raro conseguir pescar um atum-amarelo
18:27
because they are being lifted out of the water by the hundreds of tons
332
1107360
3376
porque estão sendo pescados às centenas de toneladas
18:30
by these purse seiners.
333
1110760
1880
por esses atuneiros.
18:34
CA: So here's a couple of beautiful girls from your country.
334
1114360
4936
CA: Temos aqui duas lindas garotinhas do seu país.
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1119320
3216
Quando pensa no futuro delas,
18:42
what message would you have for them
336
1122560
2656
que mensagem transmitiria a elas
18:45
and what message would you have for the world?
337
1125240
3016
e que mensagem transmitiria ao mundo?
18:48
AT: Well, I've been telling the world that we really have to do something
338
1128280
3429
AT: Venho dizendo ao mundo que temos que fazer alguma coisa
18:51
about what is happening to the climate
339
1131733
1843
acerca do que está acontecendo com o clima
18:53
because for us, it's about the future of these children.
340
1133600
2776
porque, para nós, trata-se do futuro destas crianças.
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1136400
1936
Tenho 12 netos, pelo menos.
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1138360
2016
Acho que tenho 12, a minha esposa é quem sabe.
19:00
(Laughter)
343
1140400
2216
(Risos)
19:02
And I think I have eight children.
344
1142640
3016
Acho que tenho oito filhos.
19:05
It's about their future.
345
1145680
1256
Trata-se do futuro deles.
19:06
Every day I see my grandchildren, about the same age as these young girls,
346
1146960
3736
Todos os dias vejo meus netos, da mesma idade destas garotinhas,
19:10
and I do wonder,
347
1150720
2416
e me pergunto,
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1153160
2216
e às vezes fico zangado, fico mesmo.
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1155400
2056
Penso no que virá a ser deles.
19:17
And so it's about them
350
1157480
3136
É por causa deles
19:20
that we should be telling everybody,
351
1160640
2256
que devemos dizer a todo o mundo,
19:22
that it's not about their own national interest,
352
1162920
2256
que não se trata dos seus interesses nacionais,
19:25
because climate change, regrettably, unfortunately,
353
1165200
3656
porque a mudança climática, infelizmente,
19:28
is viewed by many countries as a national problem. It's not.
354
1168880
4096
é considerada por muitos países como um problema nacional, mas não é.
19:33
And this is the argument we got into recently with our partners,
355
1173000
3000
Esta é a discussão que tivemos recentemente com os nossos parceiros,
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1176024
1696
os australianos e os neozelandeses,
19:37
because they said, "We can't cut any more."
357
1177744
3312
porque eles disseram: "Não podemos reduzir mais".
19:41
This is what one of the leaders, the Australian leader, said,
358
1181080
3616
Foi o que disse um dos líderes, o líder australiano.
19:44
that we've done our part, we are cutting back.
359
1184720
4256
Ele disse: "Já fizemos a nossa parte, estamos reduzindo as emissões".
19:49
I said, What about the rest? Why don't you keep it?
360
1189000
3656
Eu disse: "E quanto ao restante? Porque é que não ficam com o resto?
19:52
If you could keep the rest of your emissions
361
1192680
2696
Se conseguissem conter o resto das suas emissões,
19:55
within your boundaries, within your borders,
362
1195400
2296
dentro dos seus limites, dentro das suas fronteiras,
19:57
we'd have no question.
363
1197720
1776
nós não teríamos nenhum problema.
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1199520
1816
Vocês poderiam continuar como quisessem.
20:01
But unfortunately, you're sending it our way,
365
1201360
2136
Mas, infelizmente, enviam para o nosso lado.
20:03
and it's affecting the future of our children.
366
1203520
2191
e estão afetando o futuro dos nossos filhos".
20:05
And so surely I think that is the heart of the problem of climate change today.
367
1205735
5041
Penso que esse é o principal problema da mudança climática atualmente.
20:10
We will be meeting in Paris at the end of this year,
368
1210800
3056
Vamos nos reunir em Paris no final deste ano,
20:13
but until we can think of this as a global phenomenon,
369
1213880
3936
mas até quando não tratarmos disso como um fenômeno global,
20:17
because we create it, individually, as nations,
370
1217840
3256
porque nós o criamos, individualmente, enquanto nações,
20:21
but it affects everybody else,
371
1221120
1936
mas afeta a todos os demais,
20:23
and yet, we refuse to do anything about it,
372
1223080
3616
porém recusamos a fazer qualquer coisa sobre isso,
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1226720
2456
e lidamos como se fosse um problema nacional, mas não é.
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1229200
2096
É um problema global
20:31
and it's got to be dealt with collectively.
375
1231320
2720
e tem que ser tratado de forma conjunta.
20:35
CA: People are incredibly bad at responding to graphs and numbers,
376
1235120
4336
CA: As pessoas reagem muito mal a gráficos e números
20:39
and we shut our minds to it.
377
1239480
3776
e recusam-se a aceitá-los.
20:43
Somehow, to people, we're slightly better at responding to that sometimes.
378
1243280
6256
De alguma maneira, reagimos um pouco melhor a pessoas.
20:49
And it seems like it's very possible that your nation,
379
1249560
2936
Parece muito provável que o seu país,
20:52
despite, actually because of the intense problems you face,
380
1252520
4456
dados os enormes problemas que enfrenta,
20:57
you may yet be the warning light to the world that shines most visibly,
381
1257000
4896
possa ser a luz de alerta para o mundo, que brilhe de forma mais visível,
21:01
most powerfully.
382
1261920
1976
de forma mais forte.
21:03
I just want to thank you, I'm sure, on behalf of all of us,
383
1263920
2817
Quero agradecer-lhe, em nome de nós todos,
21:06
for your extraordinary leadership and for being here.
384
1266762
2494
pela sua extraordinária liderança e por ter vindo aqui.
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1269280
1573
Senhor presidente, muito obrigado.
21:10
AT: Thank you.
386
1270873
773
21:11
(Applause)
387
1271666
2454
AT: Obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7