My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks

55,895 views

2015-12-16 ・ TED


New videos

My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks

55,895 views ・ 2015-12-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Tomoyuki Suzuki 校正: Masako Kigami
00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start by just telling us about your country.
0
12760
3656
クリス・アンダーソン: 始めに あなたの国について ご紹介いただきたいと思います
00:16
It's three dots there on the globe. Those dots are pretty huge.
1
16440
3856
地球儀に3つの点が 大きく描かれています
00:20
I think each one is about the size of California.
2
20320
2656
それぞれがカリフォルニア州程度の 広さがあります
00:23
Tell us about Kiribati.
3
23000
1856
キリバスについてご説明ください
00:24
Anote Tong: Well, let me first begin by saying how deeply grateful I am
4
24880
4496
アノテ・トン: まずは 関心を寄せて頂いている方に
00:29
for this opportunity to share my story with people who do care.
5
29400
4136
お話をさせて頂く機会を設けて頂き 深く感謝したいと思います
00:33
I think I've been sharing my story with a lot of people who don't care too much.
6
33560
5576
これまでに 多くの方にお話をさせて頂きましたが 真面目に話を聞いて頂けませんでした
00:39
But Kiribati is comprised of three groups of islands:
7
39160
3856
キリバスは3つの諸島からなっています
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
43040
2816
西部にはギルバート諸島があり
00:45
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
45880
3336
中央にはフェニックス諸島
00:49
and the Line Islands in the east.
10
49240
4416
東部にはライン諸島があります
00:53
And quite frankly, Kiribati is perhaps the only country
11
53680
3096
素直に申し上げれば キリバスは世界の4大領域の
00:56
that is actually in the four corners of the world,
12
56800
2341
角に接する唯一の国といえるでしょう
00:59
because we are in the Northern Hemisphere, in the Southern Hemisphere,
13
59166
3299
北半球と南半球にまたがっている一方
01:02
and also in the east and the west of the International Date Line.
14
62490
3055
日付変更線の東西をまたいでいます
01:05
These islands are entirely made up of coral atolls,
15
65570
6326
これらの島々は全て サンゴの環礁でできていて
01:11
and on average about two meters above sea level.
16
71920
4935
平均海抜は2メートル程度です
01:16
And so this is what we have.
17
76879
3457
これが我が国の特徴です
01:20
Usually not more than two kilometers in width.
18
80360
4816
ほとんどの島は幅が2キロもありません
01:25
And so, on many occasions, I've been asked by people,
19
85200
2936
折に触れ言われることは
01:28
"You know, you're suffering, why don't you move back?"
20
88160
2536
「危険なら 海岸から離れればいいじゃないか」って
01:30
They don't understand.
21
90720
1216
彼らは理解していません
01:31
They have no concept of what it is that's involved.
22
91960
3696
それが何を意味するのか まるで分っていないのです
01:35
With the rising sea, they say, "Well, you can move back."
23
95680
3576
海面が上昇したら「後ろに下がれば いいじゃないか」と言われたら
01:39
And so this is what I tell them.
24
99280
1576
私はこう答えます
01:40
If we move back, we will fall off on the other side of the ocean. OK?
25
100880
4336
「後退したら反対側にある 太平洋に落っこちるのだよ」と
01:45
But these are the kinds of issues that people don't understand.
26
105240
4776
皆 こういうことを 理解していないのです
01:50
CA: So certainly this is just a picture of fragility there.
27
110040
4216
クリス: まさにこの写真には 脆弱性を見て取ることができます
01:54
When was it that you yourself realized
28
114280
2536
あなた自身が この国に
01:56
that there might be impending peril for your country?
29
116840
3616
危険が迫っているとお気づきになったのは いつのことでしたか?
02:00
AT: Well, the story of climate change has been one that has been going on
30
120480
3456
アノテ: 気候変動については ここ何十年も
02:03
for quite a number of decades.
31
123960
1456
議論されてきました
02:05
And when I came into office in 2003,
32
125440
4736
2003年に大統領に就任して以来
02:10
I began talking about climate change at the United Nations General Assembly,
33
130200
4256
国連総会で気候変動問題について 語ってきましたが
02:14
but not with so much passion,
34
134480
2736
しかし議論は盛り上がりませんでした
02:17
because then there was still this controversy among the scientists
35
137240
3616
まだ科学者の間にも対立する意見— 人間の活動がもたらしたものなのか
02:20
whether it was human-induced, whether it was real or it wasn't.
36
140880
5256
また 気候変動は事実なのかという 議論があったからです
02:26
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007
37
146160
6136
しかしIPCC (気候変動に関する政府間パネル)が発行した
02:32
with the Fourth Assessment Report of the IPCC,
38
152320
5576
2007年の第4次評価報告書において 気候変動は事実であり 人為的であると
02:37
which made a categorical statement that it is real, it's human-induced,
39
157920
6856
断言的に述べられたことから 議論はほぼ収束しました
02:44
and it's predicting some very serious scenarios
40
164800
3936
また我が国などには 極めて重大なことが起きると
02:48
for countries like mine.
41
168760
2536
予測しています
02:51
And so that's when I got very serious.
42
171320
3256
これを機に 私は事態を重く見るようになりました
02:54
In the past, I talked about it.
43
174600
3976
過去にもこの問題について 語ったことはあり
02:58
We were worried.
44
178600
1216
心配はしていましたが
02:59
But when the scenarios, the predictions came in 2007,
45
179840
3736
2007年の予測が発表されると
03:03
it became a real issue for us.
46
183600
2336
これは現実的な問題になりました
03:05
CA: Now, those predictions are, I think, that by 2100,
47
185960
5616
クリス: これらの予測によると たしか 2100年までには
03:11
sea levels are forecast to rise perhaps three feet.
48
191600
2776
海水面がおそらく約1メートル上昇します
03:14
There's scenarios where it's higher than that, for sure,
49
194400
2620
上昇はそれ以上になるとのシナリオも あったはずです
03:17
but what would you say to a skeptic who said,
50
197044
2136
次の様に話す懐疑的な人々に あなたは返答しますか?
03:19
"What's three feet?
51
199204
1172
「1メートルだって?
03:20
You're on average six feet above sea level.
52
200400
2176
土地の高さは2メートルあるんだろう
03:22
What's the problem?"
53
202600
1576
それがどうしたっていうんだ?」
03:24
AT: Well, I think it's got to be understood
54
204200
2056
アノテ: 大半の国土の標高は低いので
03:26
that a marginal rise in sea level
55
206280
2056
僅かな海面の上昇により
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
208360
2576
多くの土地が失われることは
03:30
because much of the land is low.
57
210960
3256
理解されると思います
03:34
And quite apart from that, we are getting the swells at the moment.
58
214240
5096
しかしそれだけでなく 常に大波の危険にさらされており
03:39
So it's not about getting two feet.
59
219360
2176
60センチでも危険です
03:41
I think what many people do not understand
60
221560
3016
そもそも気候変動は 将来に起こりそうな問題であると
03:44
is they think climate change is something that is happening in the future.
61
224600
6176
人々が考えていることに 過ちがあります
03:50
Well, we're at the very bottom end of the spectrum.
62
230800
2816
我々は影響を もっとも敏感に受ける立ち場にあり
03:53
It's already with us.
63
233640
1256
既に影響を受けています
03:54
We have communities who already have been dislocated.
64
234920
3816
既に移住した共同体もあります
03:58
They have had to move, and every parliament session,
65
238760
3936
移住せざるを得なかったのです 国会での議論があるたびに
04:02
I'm getting complaints from different communities
66
242720
2336
他の共同体から不満が述べられます
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
245080
3056
護岸堤防を設置しろとか
04:08
to see what we can do about the freshwater lens
68
248160
2536
(塩水の上に安定的に浮かぶ)淡水レンズが 破壊しつつあるので
04:10
because it's being destroyed,
69
250720
1816
何とかしてくれ といったことです
04:12
and so in my trips to the different islands,
70
252560
2736
方々の島を訪問するごとに
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
255320
2696
各共同体がたしかに 問題を抱えていることが分かります
04:18
which are now having to cope with the loss of food crops,
72
258040
3616
作物の収穫量の減少だとか
04:21
the contamination of the water lenses,
73
261680
3576
淡水レンズの混濁があり
04:25
and I see these communities perhaps leaving, having to relocate,
74
265280
4336
これらの共同体はおそらく 5年から10年以内に
04:29
within five to 10 years.
75
269640
2336
移住しなければならないことでしょう
04:32
CA: And then, I think the country suffered its first cyclone,
76
272000
3936
クリス: 今年発生した最初の サイクロンでも被害を受けましたね
04:35
and this is connected, yes? What happened here?
77
275960
3536
これも気候変動と関連していますか? ここでは何が起きたのでしょう?
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
279520
2696
アノテ: 我が国は赤道上にあります
04:42
and I'm sure many of you understand that when you're on the equator,
79
282240
4416
多くの方々は 赤道上といえば
04:46
it's supposed to be in the doldrums. We're not supposed to get the cyclones.
80
286680
3576
無風状態だと思っているでしょう 我々はサイクロンの襲来を受けるのではなく
04:50
We create them, and then we send them either north or south.
81
290280
2810
サイクロンを作りだし 北にも南にも 送り届けています
04:53
(Laughter)
82
293114
1382
(笑)
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
294520
1856
普通はこちらに戻ってきませんが
04:56
But for the first time, at the beginning of this year,
84
296400
2524
今年の始めに そのようなことが初めて起こり
04:58
the Cyclone Pam, which destroyed Vanuatu,
85
298948
3668
サイクロン・パムが バヌアツに被害をもたらしました
05:02
and in the process, the very edges of it actually touched
86
302640
3456
その進路において 我が国の最南端にある
05:06
our two southernmost islands,
87
306120
2376
2つの諸島にも接し
05:08
and all of Tuvalu was underwater when Hurricane Pam struck.
88
308520
5376
パムが襲来した (隣国)ツバルは全域が浸水しました
05:13
But for our two southernmost islands,
89
313920
3696
私たちの 南端の2諸島には
05:17
we had waves come over half the island,
90
317640
3336
高波が土地の半分以上を襲いまいした
05:21
and so this has never happened before.
91
321000
2456
かつて無かったことです
05:23
It's a new experience.
92
323480
1576
初めての経験です
05:25
And I've just come back from my own constituency,
93
325080
5336
自分の選挙区からこちらに駆けつけると
05:30
and I've seen these beautiful trees which had been there for decades,
94
330440
3336
何十年も見続けていた美しい木々が
05:33
they've been totally destroyed.
95
333800
1976
完全になぎ倒されていました
05:35
So this is what's happening,
96
335800
1696
こんなことが起きているのです
05:37
but when we talk about the rising sea level,
97
337520
3856
しかし海面の上昇について語るとき
05:41
we think it's something that happens gradually.
98
341400
3096
それは徐々に進行するものと捉えがちです
05:44
It comes with the winds, it comes with the swells,
99
344520
3056
風だとか波浪といった形でも表れ
05:47
and so they can be magnified,
100
347600
1936
その影響は拡大され得るものです
05:49
but what we are beginning to witness is the change in the weather pattern,
101
349560
6176
今や気候パターンの変化が 目撃され始めています
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
355760
2736
海面の上昇は差し迫っており
05:58
that we will face sooner than perhaps the rising sea level.
103
358520
4536
もっと早急な対応が必要でしょう
06:03
CA: So the country is already seeing effects now.
104
363080
3256
クリス: あなたの国は すでに影響を受けているのですね
06:06
As you look forward,
105
366360
2176
将来のことを考えると
06:08
what are your options as a country, as a nation?
106
368560
3936
国にとってどんな選択肢があるのでしょう?
06:12
AT: Well, I've been telling this story every year.
107
372520
2656
アノテ: 毎年のように語っていることですが
06:15
I think I visit a number of --
108
375200
1429
私は何度も
06:16
I've been traveling the world to try and get people to understand.
109
376653
4963
世界の国々を訪れ 人々に理解してもらおうと努めています
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
381640
2456
我々には計画があります あると思っています
06:24
And on one occasion, I think I spoke in Geneva
111
384120
3416
ある時 それはジュネーブでのことでしたが
06:27
and there was a gentleman who was interviewing me
112
387560
4176
これと同じような機会があって ある方からインタビューを
06:31
on something like this,
113
391760
1736
受けたことがありました
06:33
and I said, "We are looking at floating islands,"
114
393520
2336
「洋上に浮かぶ島構想があるんだ」 と言ったら
06:35
and he thought it was funny, but somebody said,
115
395880
2216
彼は 懐疑的だったのですが 別の人がこう言いました
06:38
"No, this is not funny. These people are looking for solutions."
116
398120
3936
「笑っていられるもんか この人たちは解決策を探しているんだ」
06:42
And so I have been looking at floating islands.
117
402080
3536
私は浮かぶ島構想を捨てていません
06:45
The Japanese are interested in building floating islands.
118
405640
3736
日本人が浮かぶ島の建設に 興味を示しています
06:49
But, as a country, we have made a commitment
119
409400
2936
国として決めた約束事があります
06:52
that no matter what happens, we will try as much as possible
120
412360
3696
何が起ころうとも
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
416080
4176
国の存続にベストを尽くすのだと
07:00
What that will take,
122
420280
1536
それは
07:01
it's going to be something quite significant,
123
421840
3416
とても大変なことを伴います
07:05
very, very substantial.
124
425280
2016
とても本質的なことです
07:07
Either we live on floating islands,
125
427320
1776
洋上に浮かぶ島に住むか
07:09
or we have to build up the islands to continue to stay out of the water
126
429120
3976
海面が上昇したり 嵐がもっと激しくなっても
07:13
as the sea level rises and as the storms get more severe.
127
433120
4736
水没しないように 島々をかさ上げするようなことです
07:17
But even that, it's going to be very, very difficult
128
437880
2429
しかし 実現のために 必要な資金を調達することは
07:20
to get the kind of resourcing that we would need.
129
440333
2843
とても難しいことです
07:23
CA: And then the only recourse is some form of forced migration.
130
443200
3856
クリス: となると 唯一の手段は 強制移住といったことになりますね
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
447080
2216
アノテ: それも考えています
07:29
because in the event that nothing comes forward
132
449320
2896
世界の国々が何もしてくれない事態にも
07:32
from the international community,
133
452240
1816
備えておかねばなりませんから
07:34
we are preparing,
134
454080
1256
欧州の都合に
07:35
we don't want to be caught like what's happening in Europe.
135
455360
3216
振り回されぬよう 備えているのです
07:38
OK? We don't want to mass migrate at some point in time.
136
458600
2696
ある時 突然に集団で移住することを 望んではいません
07:41
We want to be able to give the people the choice today,
137
461320
3416
今のうちに国民に選択肢を与え
07:44
those who choose and want to do that, to migrate.
138
464760
3656
希望する人々が 移住できるようにしたいのです
07:48
We don't want something to happen that they are forced to migrate
139
468440
5056
心の準備もない 突然の強制移住は
07:53
without having been prepared to do so.
140
473520
2296
望ましくありません
07:55
Of course, our culture is very different, our society is very different,
141
475840
3496
もちろん 我々の文化や社会は とてもユニークです
07:59
and once we migrate into a different environment,
142
479360
2336
移住先の環境や文化とは
08:01
a different culture,
143
481720
1216
異なっています
08:02
there's a whole lot of adjustments that are required.
144
482960
2936
大変な適応を必要とすることです
08:05
CA: Well, there's forced migration in your country's past,
145
485920
3256
クリス: あなたの国では 過去にも強制移住がありました
08:09
and I think just this week,
146
489200
1656
今週
08:10
just yesterday or the day before yesterday,
147
490880
3256
昨日か一昨日のことですが
08:14
you visited these people.
148
494160
2176
あなたは その人たちの元を訪ねましたね
08:16
What happened here? What's the story here?
149
496360
2176
そこでは何がありましたか? 何が語られましたか?
08:18
AT: Yes, and I'm sorry, I think somebody was asking
150
498560
2416
アノテ: はい 残念ながら
08:21
why we were sneaking off to visit that place.
151
501000
2976
なぜ密かに訪問したのだと 詰問する人もいました
08:24
I had a very good reason, because we have a community of Kiribati people
152
504000
3976
訪問には正当な理由があります ソロモン諸島のその地域には
08:28
living in that part of the Solomon Islands,
153
508000
4096
キリバス人の共同体があります
08:32
but these were people who were relocated from the Phoenix Islands, in fact,
154
512120
3856
この人たちは1960年代に フェニックス諸島から
08:36
in the 1960s.
155
516000
1456
移住させられました
08:37
There was serious drought, and the people could not continue to live on the island,
156
517480
4536
ひどい干ばつに見舞われ 島で生活することが出来なくなり
08:42
and so they were moved to live here in the Solomon Islands.
157
522040
3376
ソロモン諸島で生活することに なったのです
08:45
And so yesterday it was very interesting to meet with these people.
158
525440
3176
昨日 この方々にお会いすることは とても興味深いことでした
08:48
They didn't know who I was. They hadn't heard of me.
159
528640
2456
彼らは私について 聞いたことも無かったようです
08:51
Some of them later recognized me,
160
531120
2576
後で気づいた方もいました
08:53
but I think they were very happy.
161
533720
3576
彼らはこの出会いを とても喜んでいたと思います
08:57
Later they really wanted to have the opportunity to welcome me formally.
162
537320
4416
また別の機会に正式なおもてなしをしたいと 熱望されました
09:01
But I think what I saw yesterday was very interesting
163
541760
3256
我が国民に会うことが出来て
09:05
because here I see our people.
164
545040
1816
とても嬉しく思いました
09:06
I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied,
165
546880
5816
自分達の言語で話しかけ 彼らも同じ言葉で返します
09:12
but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly.
166
552720
4696
でも彼らはキリバスの言葉を忘れかけていて アクセントは元来のものとは異なっています
09:17
I saw them, there was this lady with red teeth.
167
557440
2496
赤い歯をした女性がここにいます
09:19
She was chewing betel nuts,
168
559960
2216
彼女はビンロウの実を噛んでいます
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
562200
2256
キリバスにはない習慣です
09:24
We don't chew betel nuts.
170
564480
2616
我々はビンロウの実を噛みません
09:27
I met also a family who have married the local people here,
171
567120
5856
現地の人と結婚してできた 家族にも会いました
09:33
and so this is what is happening.
172
573000
4096
こういったことが起きています
09:37
As you go into another community, there are bound to be changes.
173
577120
3576
違う共同体に入っていけば 変化は必然的に起こります
09:40
There is bound to be a certain loss of identity,
174
580720
4456
アイデンティティがある程度 消失することは避けられません
09:45
and this is what we will be looking for in the future
175
585200
3456
将来 移住した時に起こることを
09:48
if and when we do migrate.
176
588680
2256
見据えておかねばなりません
09:50
CA: It must have been just an extraordinarily emotional day
177
590960
3176
クリス: 今日はとても感情を揺さぶられました というも―
09:54
because of these questions about identity,
178
594160
2816
アイデンティティに関する問いかけや あなたという人物に会った喜び
09:57
the joy of seeing you and perhaps an emphasized sense of what they had lost.
179
597000
5216
それに国民が失った事の重大さを 強調されたからかもしれません
10:02
And it's very inspiring to hear you say you're going to fight to the end
180
602240
3381
国をあるがままの場所に 留めるべく
10:05
to try to preserve the nation in a location.
181
605645
4411
最後まで戦うのだというあなたの姿勢を伺い とても鼓舞されるものがあります
10:10
AT: This is our wish.
182
610080
1296
アノテ: それが我々の願いです
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
611400
3056
誰も我が家を離れたくありません
10:14
and so it's been a very difficult decision for me.
184
614480
3056
だからこそ 私にとってとても難しい 意思決定なのです
10:17
As a leader, you don't make plans to leave your island, your home,
185
617560
5376
他の指導者なら 家を捨て島を去るなどという 計画を立てたりしません
10:22
and so I've been asked on a number of occasions,
186
622960
2256
だから よく尋ねられます
10:25
"So how do you feel?"
187
625240
1216
「どんな気持ちですか?」と
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
626480
3136
全くいい気持がしません
10:29
It's an emotional thing, and I've tried to live with it,
189
629640
3576
とても感情的になりますが それを抑えようとしてきました
10:33
and I know that on occasions, I'm accused of not trying to solve the problem
190
633240
4936
問題解決を図ろうとしていないと 方々で非難されていることを私は知っています
10:38
because I can't solve the problem.
191
638200
1976
その通りです 解決方法がないのですから
10:40
It's something that's got to be done collectively.
192
640200
2816
全体論的な方法でしか解決できません
10:43
Climate change is a global phenomenon, and as I've often argued,
193
643040
5776
気候変動は地球規模の現象で いつも私が訴えていることですが―
10:48
unfortunately, the countries, when we come to the United Nations --
194
648840
4496
残念なことにも 国連総会の機会に
10:53
I was in a meeting with the Pacific Island Forum countries
195
653360
4896
オーストラリアやニュージーランドも メンバーとなっている
10:58
where Australia and New Zealand are also members,
196
658280
2496
太平洋諸島フォーラムの国々と 会合を持ち
11:00
and we had an argument.
197
660800
1736
議論しますが
11:02
There was a bit of a story in the news
198
662560
2696
そこでは(温暖化ガスの)排出削減について
11:05
because they were arguing that to cut emissions,
199
665280
4296
いくらかは話題にはなるのですが
11:09
it would be something that they're unable to do
200
669600
2256
産業界への影響があるので
11:11
because it would affect the industries.
201
671880
3216
彼らには実現できそうにないことなのです
11:15
And so here I was saying,
202
675120
1456
その場で私はこう言います
11:16
OK, I hear you,
203
676600
2216
「話は聞いた
11:18
I understand what you're saying,
204
678840
1656
あなた達が言いたいことは分かった
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
680520
2256
だが私の言うことも理解してほしい
11:22
because if you do not cut your emissions,
206
682800
2616
あなた方が排出を削減しなければ
11:25
then our survival is on the line.
207
685440
2376
我々の存続は危ぶまれるのだ
11:27
And so it's a matter for you to weigh this, these moral issues.
208
687840
4336
あなた方の都合と モラルを秤にかけることは あなた方の問題だ」
11:32
It's about industry as opposed to the survival of a people.
209
692200
4016
国民の生存と産業の対立の問題です
11:36
CA: You know, I ask you yesterday what made you angry,
210
696240
2656
クリス: 昨日 何があなたを 立腹させているのかと尋ねました
11:38
and you said, "I don't get angry." But then you paused.
211
698920
3496
あなたは「怒ってはいない」と答えながらも 言葉に詰まりました
11:42
I think this made you angry.
212
702440
1616
これが立腹の理由なのでしょう
11:44
AT: I'd refer you to my earlier statement at the United Nations.
213
704080
4896
アノテ: 私は国連で発言しましたが
11:49
I was very angry, very frustrated and then depressed.
214
709000
4936
私はとても腹が立ち 挫折し そして意気消沈しました
11:53
There was a sense of futility
215
713960
1976
無駄だと感じたからです
11:55
that we are fighting a fight that we have no hope of winning.
216
715960
5456
見込みの無い戦いを 闘っているのです
12:01
I had to change my approach.
217
721440
2176
アプローチの仕方を 変えなければなりませんでした
12:03
I had to become more reasonable
218
723640
2096
もっと理性的になるべきだと考えました
12:05
because I thought people would listen to somebody who was rational,
219
725760
3143
道理をわきまえないと 人々は話を聞いてくれないと思ったのです
12:08
but I remain radically rational, whatever that is.
220
728927
2569
とはいえ今も私は過激的に合理的です
12:11
(Laughter)
221
731520
1616
(笑)
12:13
CA: Now, a core part of your nation's identity is fishing.
222
733160
3736
クリス: さて あなたの国では 漁業が大切な営みですね
12:16
I think you said pretty much everyone is involved in fishing in some way.
223
736920
3496
ほとんどの国民が何からの形で漁業に 関わっているということでしたね
12:20
AT: Well, we eat fish every day, every day,
224
740440
2776
アノテ: 私たちは来る日も来る日も 魚を食べています
12:23
and I think there is no doubt that our rate of consumption of fish
225
743240
4536
魚の消費量は間違いなく
12:27
is perhaps the highest in the world.
226
747800
2136
世界一でしょうね
12:29
We don't have a lot of livestock,
227
749960
2456
家畜はあまりなくて
12:32
so it's fish that we depend on.
228
752440
2776
魚に食を依存しています
12:35
CA: So you're dependent on fish, both at the local level
229
755240
3136
クリス: あなた方は食生活だけでなく
12:38
and for the revenues that the country receives
230
758400
2696
国際的なマグロ漁産業から得る
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
761120
2576
国家収入という意味でも 魚に依存していますが
12:43
and yet despite that, a few years ago you took a very radical step.
232
763720
4896
それにも関わらず あなたは数年前に 過激な行動を取られましたね
12:48
Can you tell us about that?
233
768640
1376
これについてお話し下さい
12:50
I think something happened right here in the Phoenix Islands.
234
770040
3336
ここフェニックス諸島で 起きたことです
12:53
AT: Let me give some of the background of what fish means for us.
235
773400
5296
アノテ: 背景として 我々にとっての 魚の意味をお話ししたいと思います
12:58
We have one of the largest tuna fisheries remaining in the world.
236
778720
3936
我々には世界に現存する 最大のマグロ漁業があります
13:02
In the Pacific, I think we own something like 60 percent
237
782680
2856
太平洋に残っているマグロ漁業の内
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
785560
1896
60%程を占めていると思います
13:07
and it remains relatively healthy for some species, but not all.
239
787480
4256
健在なマグロの種もいますが そうでない種もいます
13:11
And Kiribati is one of the three major resource owners,
240
791760
5120
キリバスは マグロ資源を保有する
13:17
tuna resource owners.
241
797920
1696
3大オーナーの1つです
13:19
And at the moment, we have been getting
242
799640
3576
アクセス料やライセンス費としての収入は
13:23
something like 80 to 90 percent of our revenue
243
803240
2896
今のところ収入の
13:26
from access fees, license fees.
244
806160
2456
80~90%を占めています
13:28
CA: Of your national revenue.
245
808640
1856
クリス: 国家収入のことですね
13:30
AT: National revenue,
246
810520
1816
アノテ: 国家収入のことです
13:32
which drives everything that we do
247
812360
2816
これによって
13:35
in governments, hospitals, schools and what have you.
248
815200
4016
政府が病院や学校といったものを 運営しています
13:39
But we decided to close this, and it was a very difficult decision.
249
819240
5216
しかし マグロ漁の閉鎖を決めました とても困難な決断でした
13:44
I can assure you, politically, locally, it was not easy,
250
824480
5536
政治的にも 人々の生活にとっても 容易なことではありません
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
830040
3936
しかし 漁業を維持可能なものとするために
13:54
in order to ensure that the fishery remains sustainable.
252
834000
4576
必要な措置であると確信したのです
13:58
There had been some indications that some of the species,
253
838600
2776
いくつかの種 特にメバチが
14:01
in particular the bigeye, was under serious threat.
254
841400
4136
絶滅の危機に晒されている 兆候があるのです
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
845560
3376
キハダマグロも乱獲されました
14:08
Skipjack remains healthy.
256
848960
1736
カツオはまだ大丈夫です
14:10
And so we had to do something like that, and so that was the reason I did that.
257
850720
4776
だから何らかの保護が必要で 捕獲停止措置を決めたのです
14:15
Another reason why I did that
258
855520
3896
他にも理由があります
14:19
was because I had been asking the international community
259
859440
4696
我々は世界の国々に対して
14:24
that in order to deal with climate change, in order to fight climate change,
260
864160
4536
気候変動問題に対処するよう 懇願してきました
14:28
there has got to be sacrifice, there has got to be commitment.
261
868720
3896
それには犠牲を伴い 約束ごとが必要です
14:32
So in asking the international community to make a sacrifice,
262
872640
5296
国際社会に犠牲をお願いするのですから
14:37
I thought we ourselves need to make that sacrifice.
263
877960
2816
我々も犠牲を払わなければ ならないと考えました
14:40
And so we made the sacrifice.
264
880800
1816
だから犠牲を払うことにしたのです
14:42
And forgoing commercial fishing
265
882640
4943
フェニックス諸島の保護域での
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
887608
2608
商用漁業を控えると
14:50
would mean a loss of revenue.
267
890240
1856
収入を失います
14:52
We are still trying to assess what that loss would be
268
892120
2477
損失の影響を評価中ですが
14:54
because we actually closed it off at the beginning of this year,
269
894621
5235
今年の初めに商業漁業を停止したので
14:59
and so we will see by the end of this year
270
899880
2336
年末までには
15:02
what it means in terms of the lost revenue.
271
902240
3496
失った収入の影響が判明するでしょう
15:05
CA: So there's so many things playing into this.
272
905760
2256
クリス: これには様々なことが 関わっていきます
15:08
On the one hand, it may prompt healthier fisheries.
273
908040
6976
一方では健全な漁業が 促進されるかもしれません
15:15
I mean, how much are you able to move the price up
274
915040
2376
残された海域での漁業料を値上げすることで
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
917440
2496
どの程度収入を増やすことが できるかという意味です
15:19
AT: The negotiations have been very difficult,
276
919960
4616
アノテ: 難しい交渉が続いています
15:24
but we have managed to raise the cost of a vessel day.
277
924600
3856
しかし船一杯あたりの料金を 上げることができました
15:28
For any vessel to come in to fish for a day,
278
928480
2616
海域に入る全ての漁船には
15:31
we have raised the fee from -- it was $6,000 and $8,000,
279
931120
3616
一杯一日当たり約70万円から100万円の 漁業料を課していましたが
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
934760
4576
これを約120万円から150万円に値上げしました
15:39
And so there's been that significant increase.
281
939360
3216
かなりの値上げです
15:42
But at the same time, what's important to note is,
282
942600
4576
しかし 一方で申し上げて おくべきことがあります
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
947200
4336
かつて これらの船は
15:51
might be fishing in a day and maybe catch 10 tons,
284
951560
3936
一日に10トン程の魚を漁獲していたと 思われますが
15:55
now they're catching maybe 100 tons because they've become so efficient.
285
955520
3896
今では効率がとても上がり 100トン程を漁獲しています
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
959440
2336
だから それに対応したものでもあるのです
16:01
We've got to be very, very careful because the technology has so improved.
287
961800
4176
技術がとても進歩しているので 我々は用心しなければなりません
16:06
There was a time when the Brazilian fleet moved from the Atlantic to the Pacific.
288
966000
5416
ブラジルの漁船が大西洋から 太平洋に移ってきたことがありました
16:11
They couldn't.
289
971440
1216
彼らは大量捕獲はできませんした
16:12
They started experimenting if they could, per se.
290
972680
3216
大量捕獲が出来ないか 実験を始めた程度でしたが
16:15
But now they've got ways of doing it, and they've become so efficient.
291
975920
3680
今や それに成功し とても効率的になっています
16:21
CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations?
292
981000
3198
クリス: 交渉の様子について 少し教えて頂けますか?
16:24
Because you're up against companies
293
984223
1697
あなたは実際のところ
16:25
that have hundreds of millions of dollars at stake, essentially.
294
985944
3592
何億円という価格交渉の前面に 立っているわけですが
16:29
How do you hold the line?
295
989560
3336
どうやって交渉を有利に導いていくのですか?
16:32
Is there any advice you can give
296
992920
2056
同じ漁業会社と交渉に向かう
16:35
to other leaders who are dealing with the same companies
297
995000
3056
他のリーダーたちに 漁業から得る国の収益を最大化している
16:38
about how to get the most for your country,
298
998080
4296
あなたの交渉方法について
16:42
get the most for the fish?
299
1002400
4016
何らかのアドバイスを与えられませんか?
16:46
What advice would you give?
300
1006440
1536
どんなアドバイスがありますか?
16:48
AT: Well, I think we focus too often on licensing
301
1008000
6256
人々は利益率を上げるために
16:54
in order to get the rate of return,
302
1014280
1667
ライセンス費削減に こだわり過ぎています
16:55
because what we are getting from license fees
303
1015971
2805
というのも ライセンス費は
16:58
is about 10 percent of the landed value of the catch
304
1018800
2616
お店での末端価格ではなく
17:01
on the side of the wharf, not in the retail shops.
305
1021440
3136
陸揚げ時の 漁獲高の10%程度に なっているからです
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1024600
3976
我々は僅か10%程度を得ています
17:08
What we have been trying to do over the years
307
1028600
2616
我々がここ数年の間に試みていることは
17:11
is actually to increase our participation in the industry,
308
1031240
3856
この産業への関わりを深めること つまり
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1035120
2616
漁を行い 加工し できれば 究極的には
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1037760
1857
マーケティングも行いたいと思っています
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1039642
3694
この業界に入っていくことは 簡単ではありません
17:23
but we are working towards that,
312
1043359
2297
でも 実現に向けて動いています
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1045680
2616
きっと上手くいくでしょう
17:28
In order to increase our rate of return, we have to become more involved.
314
1048319
4217
我々が利益率を高めるには もっと関与を高めなければなりません
17:32
And so we've started doing that,
315
1052560
3176
我々は行動を開始しています
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1055760
4256
この業界を再構築しなければなりません
17:40
We've got to tell these people that the world has changed.
317
1060040
3376
彼らに伝えるべきメッセージは 「世界は変わったのだ」ということです
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1063440
2416
自らの手で魚を扱っていきたいのです
17:45
CA: And meanwhile, for your local fishermen,
319
1065880
2096
クリス: 片や 地元の漁師たちは
17:48
they are still able to fish,
320
1068000
3096
漁業を続けることができますが
17:51
but what is business like for them?
321
1071120
2456
彼らにとってこのビジネスの持つ意味は 何でしょう?
17:53
Is it getting harder? Are the waters depleted?
322
1073600
2336
今より大変なことでしょうか? 水産資源の枯渇?
17:55
Or is that being run on a sustainable basis?
323
1075960
3456
それとも維持可能な形で 経営できるのでしょうか?
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1079440
1456
アノテ: 職人芸的な漁では
18:00
we do not participate in the commercial fishing activity
325
1080920
3256
国内市場への供給を別とすれば
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1084200
3016
商業的な漁業活動に 関わっていません
18:07
The tuna fishery is really entirely for the foreign market,
327
1087240
3296
マグロ漁業は 完全に外国市場向けで
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1090560
6216
そのほとんどは米国、欧州や日本へと 送られます
18:16
So I am a fisherman, very much,
329
1096800
4536
私だって漁師ですから
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1101360
3176
キハダマグロを捕獲したものでした
18:24
Now it's very, very rare to be able to catch yellowfin
331
1104560
2776
でも今やキハダマグロが 捕獲されることは稀です
18:27
because they are being lifted out of the water by the hundreds of tons
332
1107360
3376
きんちゃく網漁船で何百トンも
18:30
by these purse seiners.
333
1110760
1880
水揚げされたからです
18:34
CA: So here's a couple of beautiful girls from your country.
334
1114360
4936
クリス: ここにはあなたの国の 可愛い少女達が写っていますね
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1119320
3216
彼女たちの将来に向け
18:42
what message would you have for them
336
1122560
2656
どんなメッセージを彼女たちに
18:45
and what message would you have for the world?
337
1125240
3016
そして世界に伝えたいですか?
18:48
AT: Well, I've been telling the world that we really have to do something
338
1128280
3429
アノテ: 今も起きている気候変動について 何かしなければならないと
18:51
about what is happening to the climate
339
1131733
1843
世界に訴え続けてきました
18:53
because for us, it's about the future of these children.
340
1133600
2776
それはこの子たちの将来のためです
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1136400
1936
私には少なくとも12人の孫がいます
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1138360
2016
12人だと思いますが 妻が正確に知っています
19:00
(Laughter)
343
1140400
2216
(笑)
19:02
And I think I have eight children.
344
1142640
3016
子供は8人います
19:05
It's about their future.
345
1145680
1256
彼らの将来のことです
19:06
Every day I see my grandchildren, about the same age as these young girls,
346
1146960
3736
毎日 この少女たちと同じ位の年の 孫たちを見ていますが
19:10
and I do wonder,
347
1150720
2416
とても心配になります
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1153160
2216
本当の所 時々 怒りを感じます
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1155400
2056
彼らの将来はどうなってしまうのか
19:17
And so it's about them
350
1157480
3136
我々が伝えるべきメッセージは
19:20
that we should be telling everybody,
351
1160640
2256
彼らのことです
19:22
that it's not about their own national interest,
352
1162920
2256
国の利益についてではありません
19:25
because climate change, regrettably, unfortunately,
353
1165200
3656
気候変動の問題は 残念ながら 不幸にも
19:28
is viewed by many countries as a national problem. It's not.
354
1168880
4096
多くの国で国家の利益の問題と 捉えられています それは違います
19:33
And this is the argument we got into recently with our partners,
355
1173000
3000
この点について 最近 パートナーであるオーストラリアや
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1176024
1696
ニュージーランドと議論しました
19:37
because they said, "We can't cut any more."
357
1177744
3312
なぜなら 彼らは 「これ以上の削減は無理だ」というからです
19:41
This is what one of the leaders, the Australian leader, said,
358
1181080
3616
その1人 オーストラリアのリーダーは こう言いました
19:44
that we've done our part, we are cutting back.
359
1184720
4256
「我々の割り当て分は済んだ 削減しているんだ」
19:49
I said, What about the rest? Why don't you keep it?
360
1189000
3656
私は言い返しました「削減の残りは? それを外に出さないなら
19:52
If you could keep the rest of your emissions
361
1192680
2696
削減できない分を
19:55
within your boundaries, within your borders,
362
1195400
2296
国内にとどめておけるというなら
19:57
we'd have no question.
363
1197720
1776
何も言わない
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1199520
1816
好きなだけ排出したまえ
20:01
But unfortunately, you're sending it our way,
365
1201360
2136
だが残念ながら 排出は我々にも関わり
20:03
and it's affecting the future of our children.
366
1203520
2191
我が子供たちの将来に 影響を及ぼしているんだ」
20:05
And so surely I think that is the heart of the problem of climate change today.
367
1205735
5041
これこそが こんにち抱える 気候変動問題の核心にあるのです
20:10
We will be meeting in Paris at the end of this year,
368
1210800
3056
今年の年末にパリで会合があります
20:13
but until we can think of this as a global phenomenon,
369
1213880
3936
個々の国々が引き起こしているものの
20:17
because we create it, individually, as nations,
370
1217840
3256
全世界的に対処すべき問題であると 認識されるまでは
20:21
but it affects everybody else,
371
1221120
1936
他の国に影響を及ぼし続けます
20:23
and yet, we refuse to do anything about it,
372
1223080
3616
しかし 今だもって 対策を施すことは拒否され続けています
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1226720
2456
一国の(利益の)問題として扱っていますが
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1229200
2096
違います 世界全体の問題なのです
20:31
and it's got to be dealt with collectively.
375
1231320
2720
一致団結することによってこそ 解決が図られるのです
20:35
CA: People are incredibly bad at responding to graphs and numbers,
376
1235120
4336
クリス: 人々はグラフや数字が示すものに 実に鈍感です
20:39
and we shut our minds to it.
377
1239480
3776
見て見ぬふりをしています
20:43
Somehow, to people, we're slightly better at responding to that sometimes.
378
1243280
6256
しかしながら 時に 少しだけ気に掛ける時もあります
20:49
And it seems like it's very possible that your nation,
379
1249560
2936
それはあなた方のような国が―
20:52
despite, actually because of the intense problems you face,
380
1252520
4456
それは大変な危機に直面しているからですが
20:57
you may yet be the warning light to the world that shines most visibly,
381
1257000
4896
とても視覚に訴える 強いメッセージでもって
21:01
most powerfully.
382
1261920
1976
警告を行っているからに 違いありません
21:03
I just want to thank you, I'm sure, on behalf of all of us,
383
1263920
2817
あなたのリーダーシップと この場に来て頂いたことに
21:06
for your extraordinary leadership and for being here.
384
1266762
2494
皆さんを代表して お礼を申し上げたいと思います
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1269280
1573
大統領 どうも有難うございました
21:10
AT: Thank you.
386
1270873
773
アノテ: 有り難うございました
21:11
(Applause)
387
1271666
2454
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7