My Country Will Be Underwater Soon -- Unless We Work Together | Anote Tong | TED Talks

55,650 views ・ 2015-12-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Zielińska Korekta: Rysia Wand
00:12
Chris Anderson: Perhaps we could start by just telling us about your country.
0
12760
3656
Chris Anderson: Najpierw powiedzmy coś o pańskim kraju.
00:16
It's three dots there on the globe. Those dots are pretty huge.
1
16440
3856
To te trzy bardzo duże kropki na globusie.
Każda jest wielkości stanu Kalifornia.
00:20
I think each one is about the size of California.
2
20320
2656
00:23
Tell us about Kiribati.
3
23000
1856
Proszę nam opowiedzieć o Kiribati.
00:24
Anote Tong: Well, let me first begin by saying how deeply grateful I am
4
24880
4496
Anote Tong: Najpierw muszę powiedzieć, że jestem niezmiernie wdzięczny za to,
00:29
for this opportunity to share my story with people who do care.
5
29400
4136
że mogę opowiedzieć o swoim kraju ludziom, których to interesuje.
00:33
I think I've been sharing my story with a lot of people who don't care too much.
6
33560
5576
Opowiedziałem ją wielu osobom, których jego los nie obchodzi.
00:39
But Kiribati is comprised of three groups of islands:
7
39160
3856
Kiribati składa się z trzech archipelagów:
00:43
the Gilbert Group on the west,
8
43040
2816
Wyspy Gilberta na zachodzie,
00:45
we have the Phoenix Islands in the middle,
9
45880
3336
pośrodku Feniks,
00:49
and the Line Islands in the east.
10
49240
4416
a na wschodzie wyspy Line.
00:53
And quite frankly, Kiribati is perhaps the only country
11
53680
3096
Kiribati to chyba jedyne państwo
00:56
that is actually in the four corners of the world,
12
56800
2341
położone w czterech stronach świata,
bo leży na półkuli północnej, półkuli południowej,
00:59
because we are in the Northern Hemisphere, in the Southern Hemisphere,
13
59166
3299
01:02
and also in the east and the west of the International Date Line.
14
62490
3055
a także na wschód i na zachód od linii zmiany daty.
01:05
These islands are entirely made up of coral atolls,
15
65570
6326
Wszystkie te wyspy to koralowe atole
01:11
and on average about two meters above sea level.
16
71920
4935
o średniej wysokości dwóch metrów nad poziomem morza.
01:16
And so this is what we have.
17
76879
3457
Tak to wygląda.
Większość nie przekracza dwóch kilometrów szerokości.
01:20
Usually not more than two kilometers in width.
18
80360
4816
01:25
And so, on many occasions, I've been asked by people,
19
85200
2936
Często ludzie pytają mnie:
01:28
"You know, you're suffering, why don't you move back?"
20
88160
2536
"Skoro jest wam źle, dlaczego nie odsuniecie się od morza?".
01:30
They don't understand.
21
90720
1216
01:31
They have no concept of what it is that's involved.
22
91960
3696
Oni nie rozumieją istoty problemu.
01:35
With the rising sea, they say, "Well, you can move back."
23
95680
3576
Radzą, żebyśmy odsunęli się od morza.
01:39
And so this is what I tell them.
24
99280
1576
Mówię wtedy, że jeśli się odsuniemy, to wpadniemy do wody z drugiej strony.
01:40
If we move back, we will fall off on the other side of the ocean. OK?
25
100880
4336
01:45
But these are the kinds of issues that people don't understand.
26
105240
4776
Ludzie nie rozumieją tego typu problemów.
01:50
CA: So certainly this is just a picture of fragility there.
27
110040
4216
CA: Widać ten problem na tym zdjęciu.
01:54
When was it that you yourself realized
28
114280
2536
Kiedy uświadomił pan sobie, że Kiribati zagraża niebezpieczeństwo?
01:56
that there might be impending peril for your country?
29
116840
3616
02:00
AT: Well, the story of climate change has been one that has been going on
30
120480
3456
AT: Zmiana klimatu zaczęła się kilkadziesiąt lat temu.
02:03
for quite a number of decades.
31
123960
1456
02:05
And when I came into office in 2003,
32
125440
4736
Kiedy zostałem prezydentem w 2003 roku,
02:10
I began talking about climate change at the United Nations General Assembly,
33
130200
4256
zacząłem mówić o zmianie klimatu na Zgromadzeniu Ogólnym ONZ,
02:14
but not with so much passion,
34
134480
2736
ale bez wielkiego zaangażowania, bo wśród naukowców nie było zgody,
02:17
because then there was still this controversy among the scientists
35
137240
3616
czy zmiana klimatu jest spowodowana działalnością człowieka,
02:20
whether it was human-induced, whether it was real or it wasn't.
36
140880
5256
czy w ogóle ma miejsce.
02:26
But I think that that debate was fairly much concluded in 2007
37
146160
6136
Debata zakończyła się w 2007 roku,
02:32
with the Fourth Assessment Report of the IPCC,
38
152320
5576
kiedy opublikowano Czwarty Raport IPCC.
02:37
which made a categorical statement that it is real, it's human-induced,
39
157920
6856
W raporcie stwierdzono kategorycznie, że to prawdziwe zjawisko
spowodowane działalnością człowieka.
02:44
and it's predicting some very serious scenarios
40
164800
3936
Przedstawiono też czarne scenariusze dla krajów takich jak mój.
02:48
for countries like mine.
41
168760
2536
02:51
And so that's when I got very serious.
42
171320
3256
Wtedy zająłem się tym na poważnie.
02:54
In the past, I talked about it.
43
174600
3976
Mówiłem o tym wcześniej, byliśmy zaniepokojeni.
02:58
We were worried.
44
178600
1216
02:59
But when the scenarios, the predictions came in 2007,
45
179840
3736
Ale uznaliśmy to za prawdziwy problem, gdy w 2007 roku pojawiły się te prognozy.
03:03
it became a real issue for us.
46
183600
2336
03:05
CA: Now, those predictions are, I think, that by 2100,
47
185960
5616
CA: Raport przewiduje, że do roku 2100
03:11
sea levels are forecast to rise perhaps three feet.
48
191600
2776
poziom morza podniesie się o około 90 cm.
03:14
There's scenarios where it's higher than that, for sure,
49
194400
2620
W pewnych scenariuszach ta liczba jest jeszcze większa.
03:17
but what would you say to a skeptic who said,
50
197044
2136
Co odpowiedziałby pan sceptykowi, który mówi:
03:19
"What's three feet?
51
199204
1172
"Co to takiego 90 cm?
03:20
You're on average six feet above sea level.
52
200400
2176
Przecież Kiribati jest średnio 180 cm nad poziomem morza".
03:22
What's the problem?"
53
202600
1576
03:24
AT: Well, I think it's got to be understood
54
204200
2056
AT: Trzeba zrozumieć,
że minimalne podniesienie poziomu morza
03:26
that a marginal rise in sea level
55
206280
2056
03:28
would mean a loss of a lot of land,
56
208360
2576
to duża utrata lądu,
03:30
because much of the land is low.
57
210960
3256
ponieważ większość lądu jest położona nisko.
03:34
And quite apart from that, we are getting the swells at the moment.
58
214240
5096
Oprócz tego dochodzą do nas fale przyboju.
Nie chodzi więc o kilkadziesiąt centymetrów.
03:39
So it's not about getting two feet.
59
219360
2176
03:41
I think what many people do not understand
60
221560
3016
Wiele osób myśli, że zmiana klimatu będzie miała miejsce w przyszłości.
03:44
is they think climate change is something that is happening in the future.
61
224600
6176
03:50
Well, we're at the very bottom end of the spectrum.
62
230800
2816
My jesteśmy na samym dole spektrum.
03:53
It's already with us.
63
233640
1256
Już widzimy efekty zmiany klimatu.
03:54
We have communities who already have been dislocated.
64
234920
3816
Niektóre społeczności były zmuszone do przesiedlenia.
03:58
They have had to move, and every parliament session,
65
238760
3936
W czasie każdej sesji parlamentarnej otrzymuję skargi od różnych społeczności,
04:02
I'm getting complaints from different communities
66
242720
2336
prośby o wsparcie w budowie opasek brzegowych,
04:05
asking for assistance to build seawalls,
67
245080
3056
o ochronę niszczonych rezerwuarów wody słodkiej.
04:08
to see what we can do about the freshwater lens
68
248160
2536
04:10
because it's being destroyed,
69
250720
1816
04:12
and so in my trips to the different islands,
70
252560
2736
Podróżując po różnych wyspach Kiribati,
04:15
I'm seeing evidence of communities
71
255320
2696
widzę, jak społeczności muszą radzić sobie z utratą roślin uprawnych,
04:18
which are now having to cope with the loss of food crops,
72
258040
3616
04:21
the contamination of the water lenses,
73
261680
3576
zanieczyszczeniem rezerwuarów wody,
04:25
and I see these communities perhaps leaving, having to relocate,
74
265280
4336
a pewnie w ciągu 5 do 10 lat będą musiały się przenieść.
04:29
within five to 10 years.
75
269640
2336
CA: Przez Kiribati przeszedł pierwszy cyklon, jest to jakoś powiązane?
04:32
CA: And then, I think the country suffered its first cyclone,
76
272000
3936
04:35
and this is connected, yes? What happened here?
77
275960
3536
04:39
AT: Well, we're on the equator,
78
279520
2696
AT: Jesteśmy na równiku,
04:42
and I'm sure many of you understand that when you're on the equator,
79
282240
4416
a więc nie powinniśmy mieć cyklonów.
04:46
it's supposed to be in the doldrums. We're not supposed to get the cyclones.
80
286680
3576
My tworzymy cyklony, ale potem wysyłamy je na północ albo południe.
04:50
We create them, and then we send them either north or south.
81
290280
2810
(Śmiech)
04:53
(Laughter)
82
293114
1382
04:54
But they aren't supposed to come back.
83
294520
1856
One nie mają do nas wracać.
04:56
But for the first time, at the beginning of this year,
84
296400
2524
Na początku tego roku pierwszy raz wrócił do nas cyklon.
04:58
the Cyclone Pam, which destroyed Vanuatu,
85
298948
3668
Cyklon Pam, który zniszczył Vanuatu,
05:02
and in the process, the very edges of it actually touched
86
302640
3456
musnął dwie wyspy Kiribati najbardziej wysunięte na południe.
05:06
our two southernmost islands,
87
306120
2376
05:08
and all of Tuvalu was underwater when Hurricane Pam struck.
88
308520
5376
Cała wyspa Tuvalu znalazła się pod wodą.
05:13
But for our two southernmost islands,
89
313920
3696
Na dwóch wyspach fale przykrywały połowę lądu.
05:17
we had waves come over half the island,
90
317640
3336
05:21
and so this has never happened before.
91
321000
2456
Nic takiego nie zdarzyło się dotąd.
05:23
It's a new experience.
92
323480
1576
05:25
And I've just come back from my own constituency,
93
325080
5336
W innym miejscu piękne drzewa, które miały kilkadziesiąt lat,
05:30
and I've seen these beautiful trees which had been there for decades,
94
330440
3336
05:33
they've been totally destroyed.
95
333800
1976
zostały kompletnie zniszczone.
05:35
So this is what's happening,
96
335800
1696
05:37
but when we talk about the rising sea level,
97
337520
3856
Tak to wygląda, ale kiedy mowa rosnącym poziomie morza
05:41
we think it's something that happens gradually.
98
341400
3096
to wydaje nam się, że to stopniowa zmiana.
05:44
It comes with the winds, it comes with the swells,
99
344520
3056
Tymczasem wiąże się to z wiatrami, z przybojami,
05:47
and so they can be magnified,
100
347600
1936
co pogarsza sytuację.
05:49
but what we are beginning to witness is the change in the weather pattern,
101
349560
6176
Zaczynają się zmieniać cykle pogodowe i to jest pilniejszy problem.
05:55
which is perhaps the more urgent challenge
102
355760
2736
05:58
that we will face sooner than perhaps the rising sea level.
103
358520
4536
Będziemy musieli zająć się nim wcześniej niż podniesieniem poziomu morza.
06:03
CA: So the country is already seeing effects now.
104
363080
3256
CA: Kiribati doświadcza skutków już teraz.
06:06
As you look forward,
105
366360
2176
Jaka przyszłość was czeka, co możecie zrobić?
06:08
what are your options as a country, as a nation?
106
368560
3936
06:12
AT: Well, I've been telling this story every year.
107
372520
2656
AT: Co roku opowiadam tę historię.
06:15
I think I visit a number of --
108
375200
1429
Podróżuję po świecie i opowiadam, żeby ludzie zrozumieli ten problem.
06:16
I've been traveling the world to try and get people to understand.
109
376653
4963
Myślę, że mamy plan.
06:21
We have a plan, we think we have a plan.
110
381640
2456
06:24
And on one occasion, I think I spoke in Geneva
111
384120
3416
Ktoś już zadał mi to pytanie, kiedy byłem w Genewie.
06:27
and there was a gentleman who was interviewing me
112
387560
4176
06:31
on something like this,
113
391760
1736
podczas podobnej rozmowy.
06:33
and I said, "We are looking at floating islands,"
114
393520
2336
Powiedziałem: "Myślimy o pływających wyspach".
06:35
and he thought it was funny, but somebody said,
115
395880
2216
To go rozbawiło, ale ktoś powiedział:
06:38
"No, this is not funny. These people are looking for solutions."
116
398120
3936
"To nie zabawa. Ci ludzie szukają rozwiązań".
06:42
And so I have been looking at floating islands.
117
402080
3536
A więc myślimy o pływających wyspach,
06:45
The Japanese are interested in building floating islands.
118
405640
3736
Japończycy chcieliby takie budować.
06:49
But, as a country, we have made a commitment
119
409400
2936
Jako kraj zobowiązaliśmy się zrobić wszystko,
06:52
that no matter what happens, we will try as much as possible
120
412360
3696
aby zostać na Kiribati i pozostać jednym narodem.
06:56
to stay and continue to exist as a nation.
121
416080
4176
07:00
What that will take,
122
420280
1536
Będzie to wymagało ogromnego nakładu pracy.
07:01
it's going to be something quite significant,
123
421840
3416
To będzie poważne przedsięwzięcie.
07:05
very, very substantial.
124
425280
2016
Albo zamieszkamy na pływających wyspach,
07:07
Either we live on floating islands,
125
427320
1776
07:09
or we have to build up the islands to continue to stay out of the water
126
429120
3976
albo podwyższymy poziom wysp, żeby nie dosięgała nas woda,
07:13
as the sea level rises and as the storms get more severe.
127
433120
4736
kiedy podniesie się poziom morza, a sztormy przybiorą na sile.
07:17
But even that, it's going to be very, very difficult
128
437880
2429
Niezwykle trudno będzie pozyskać na to fundusze.
07:20
to get the kind of resourcing that we would need.
129
440333
2843
07:23
CA: And then the only recourse is some form of forced migration.
130
443200
3856
CA: Jedyną alternatywą byłaby przymusowa migracja.
07:27
AT: Well, we are also looking at that
131
447080
2216
AT: O tym również myślimy.
07:29
because in the event that nothing comes forward
132
449320
2896
Przygotowujemy się na brak pomocy od społeczności międzynarodowej.
07:32
from the international community,
133
452240
1816
07:34
we are preparing,
134
454080
1256
07:35
we don't want to be caught like what's happening in Europe.
135
455360
3216
Nie chcemy być nieprzygotowani jak imigranci w Europie.
07:38
OK? We don't want to mass migrate at some point in time.
136
458600
2696
Nie chcemy masowej migracji.
07:41
We want to be able to give the people the choice today,
137
461320
3416
Chcemy dać wybór mieszkańcom Kiribati już teraz.
07:44
those who choose and want to do that, to migrate.
138
464760
3656
Aby każdy, kto chce, mógł wyemigrować.
07:48
We don't want something to happen that they are forced to migrate
139
468440
5056
Nie chcemy nikogo zmuszać do migracji bez możliwości przygotowania się.
07:53
without having been prepared to do so.
140
473520
2296
07:55
Of course, our culture is very different, our society is very different,
141
475840
3496
Nasza kultura i społeczeństwo są bardzo odmienne.
07:59
and once we migrate into a different environment,
142
479360
2336
Emigracja wymagałaby przystosowania się
08:01
a different culture,
143
481720
1216
08:02
there's a whole lot of adjustments that are required.
144
482960
2936
do innego środowiska, innej kultury.
08:05
CA: Well, there's forced migration in your country's past,
145
485920
3256
CA: Niektórzy Kiribatyjczycy byli już zmuszeni się przesiedlić.
08:09
and I think just this week,
146
489200
1656
08:10
just yesterday or the day before yesterday,
147
490880
3256
Kilka dni temu odwiedził pan tych ludzi.
08:14
you visited these people.
148
494160
2176
Co stało się w miejscach, gdzie mieszkali wcześniej?
08:16
What happened here? What's the story here?
149
496360
2176
08:18
AT: Yes, and I'm sorry, I think somebody was asking
150
498560
2416
AT: Ktoś spytał, dlaczego się wymknęliśmy, żeby tam pojechać.
08:21
why we were sneaking off to visit that place.
151
501000
2976
08:24
I had a very good reason, because we have a community of Kiribati people
152
504000
3976
W tamtym regionie Wysp Salomona żyje duża społeczność Kiribatyjczyków.
08:28
living in that part of the Solomon Islands,
153
508000
4096
Ale to są ludzie, którzy przenieśli się z wysp Feniks w latach 60.
08:32
but these were people who were relocated from the Phoenix Islands, in fact,
154
512120
3856
08:36
in the 1960s.
155
516000
1456
08:37
There was serious drought, and the people could not continue to live on the island,
156
517480
4536
Nie mogli dłużej tam żyć przez dotkliwą suszę.
Przenieśli się więc na Wyspy Salomona.
08:42
and so they were moved to live here in the Solomon Islands.
157
522040
3376
08:45
And so yesterday it was very interesting to meet with these people.
158
525440
3176
Wczoraj spotkałem się z nimi, to było niezwykłe doświadczenie.
08:48
They didn't know who I was. They hadn't heard of me.
159
528640
2456
Nie wiedzieli, kim jestem, nie słyszeli o mnie.
08:51
Some of them later recognized me,
160
531120
2576
Później niektórzy mnie rozpoznali.
08:53
but I think they were very happy.
161
533720
3576
Chyba bardzo się ucieszyli.
08:57
Later they really wanted to have the opportunity to welcome me formally.
162
537320
4416
Później chcieli mnie oficjalnie przywitać.
09:01
But I think what I saw yesterday was very interesting
163
541760
3256
To było wyjątkowe przeżycie zobaczyć swoich rodaków.
09:05
because here I see our people.
164
545040
1816
09:06
I spoke in our language, and of course they spoke back, they replied,
165
546880
5816
Mówiłem w naszym języku i oni odpowiedzieli,
09:12
but their accent, they are beginning not to be able to speak Kiribati properly.
166
552720
4696
ale z zupełnie innym akcentem.
Coraz gorzej mówią w języku kiribati.
09:17
I saw them, there was this lady with red teeth.
167
557440
2496
Wśród nich była kobieta o czerwonych zębach.
09:19
She was chewing betel nuts,
168
559960
2216
To dlatego, że żuła betel, a na Kiribati tego nie robimy.
09:22
and it's not something we do in Kiribati.
169
562200
2256
09:24
We don't chew betel nuts.
170
564480
2616
09:27
I met also a family who have married the local people here,
171
567120
5856
Poznałem też mieszane małżeństwo.
09:33
and so this is what is happening.
172
573000
4096
Kiedy wkracza się do innej społeczności, muszą nastąpić zmiany.
09:37
As you go into another community, there are bound to be changes.
173
577120
3576
09:40
There is bound to be a certain loss of identity,
174
580720
4456
Częściowo traci się tożsamość.
09:45
and this is what we will be looking for in the future
175
585200
3456
Czeka nas taka przyszłość, jeśli będziemy emigrować.
09:48
if and when we do migrate.
176
588680
2256
09:50
CA: It must have been just an extraordinarily emotional day
177
590960
3176
CA: Przez takie pytania o tożsamość to musiał być niezwykle emocjonalny dzień.
09:54
because of these questions about identity,
178
594160
2816
Może przez spotkanie z panem ci ludzie bardziej odczuli swoją stratę.
09:57
the joy of seeing you and perhaps an emphasized sense of what they had lost.
179
597000
5216
10:02
And it's very inspiring to hear you say you're going to fight to the end
180
602240
3381
Pana zobowiązanie do zachowania narodu na terenie Kiribati jest inspirujące.
10:05
to try to preserve the nation in a location.
181
605645
4411
AT: Takie jest nasze pragnienie.
10:10
AT: This is our wish.
182
610080
1296
10:11
Nobody wants ever to leave their home,
183
611400
3056
Nikt nie chciałby opuszczać swojego domu,
10:14
and so it's been a very difficult decision for me.
184
614480
3056
tym bardziej była to dla mnie trudna decyzja.
10:17
As a leader, you don't make plans to leave your island, your home,
185
617560
5376
Żaden przywódca nie planuje opuścić swojego kraju, swojego domu.
10:22
and so I've been asked on a number of occasions,
186
622960
2256
Często ktoś mnie pyta: "Jak się z tym czujesz?".
10:25
"So how do you feel?"
187
625240
1216
10:26
And it doesn't feel good at all.
188
626480
3136
Wcale nie czuję się z tym dobrze.
10:29
It's an emotional thing, and I've tried to live with it,
189
629640
3576
To problem emocjonalny i próbowałem z tym żyć.
10:33
and I know that on occasions, I'm accused of not trying to solve the problem
190
633240
4936
Czasami jestem oskarżany o to, że nie próbuję rozwiązać problemu.
10:38
because I can't solve the problem.
191
638200
1976
Ja nie mogę rozwiązać problemu.
10:40
It's something that's got to be done collectively.
192
640200
2816
Musimy to zrobić wspólnie.
10:43
Climate change is a global phenomenon, and as I've often argued,
193
643040
5776
Zmiana klimatu jest zjawiskiem globalnym.
10:48
unfortunately, the countries, when we come to the United Nations --
194
648840
4496
Niestety kraje ONZ...
10:53
I was in a meeting with the Pacific Island Forum countries
195
653360
4896
Uczestniczyłem w spotkaniu państw członkowskich Forum Wysp Pacyfiku.
10:58
where Australia and New Zealand are also members,
196
658280
2496
Członkami są także Australia i Nowa Zelandia.
11:00
and we had an argument.
197
660800
1736
Spieraliśmy się z tymi państwami.
11:02
There was a bit of a story in the news
198
662560
2696
Można było nawet usłyszeć o tym w mediach.
11:05
because they were arguing that to cut emissions,
199
665280
4296
Oni twierdzili, że nie mogą ograniczyć emisji,
11:09
it would be something that they're unable to do
200
669600
2256
11:11
because it would affect the industries.
201
671880
3216
ponieważ to wpłynęłoby negatywnie na przemysł.
11:15
And so here I was saying,
202
675120
1456
Ja powiedziałem im:
11:16
OK, I hear you,
203
676600
2216
"Rozumiem, o co wam chodzi,
11:18
I understand what you're saying,
204
678840
1656
11:20
but try also to understand what I'm saying
205
680520
2256
ale spróbujcie zrozumieć moją.
11:22
because if you do not cut your emissions,
206
682800
2616
Jeśli nie ograniczycie emisji,
11:25
then our survival is on the line.
207
685440
2376
postawi to na szali nasze przetrwanie.
11:27
And so it's a matter for you to weigh this, these moral issues.
208
687840
4336
Musicie to rozważyć jako problem moralny: przemysł kontra przetrwanie narodu".
11:32
It's about industry as opposed to the survival of a people.
209
692200
4016
CA: Wczoraj spytałem, co cię denerwuje.
11:36
CA: You know, I ask you yesterday what made you angry,
210
696240
2656
11:38
and you said, "I don't get angry." But then you paused.
211
698920
3496
Odpowiedziałeś: "Ja się nie denerwuję".
A potem zrobiłeś pauzę. Chyba to właśnie cię zdenerwowało.
11:42
I think this made you angry.
212
702440
1616
11:44
AT: I'd refer you to my earlier statement at the United Nations.
213
704080
4896
AT: Przychodzi mi na myśl moje oświadczenie na szczycie ONZ.
11:49
I was very angry, very frustrated and then depressed.
214
709000
4936
Byłem bardzo rozgniewany, sfrustrowany i przygnębiony.
11:53
There was a sense of futility
215
713960
1976
Wydawało mi się, że moje działania są daremne,
11:55
that we are fighting a fight that we have no hope of winning.
216
715960
5456
że toczymy walkę, której nie możemy wygrać.
12:01
I had to change my approach.
217
721440
2176
Musiałem zmienić podejście.
12:03
I had to become more reasonable
218
723640
2096
Stałem się bardziej rozsądny,
12:05
because I thought people would listen to somebody who was rational,
219
725760
3143
bo pomyślałem, że ludzie posłuchają kogoś rozsądnego.
12:08
but I remain radically rational, whatever that is.
220
728927
2569
Można powiedzieć, że jestem radykalnie racjonalny.
12:11
(Laughter)
221
731520
1616
(Śmiech)
12:13
CA: Now, a core part of your nation's identity is fishing.
222
733160
3736
CA: Istotną częścią tożsamości twojego narodu jest rybołówstwo.
12:16
I think you said pretty much everyone is involved in fishing in some way.
223
736920
3496
Mówiłeś, że każdy jest związany z rybołówstwem.
12:20
AT: Well, we eat fish every day, every day,
224
740440
2776
AT: Codziennie jemy ryby.
12:23
and I think there is no doubt that our rate of consumption of fish
225
743240
4536
Nasz poziom spożycia ryb należy do najwyższych na świecie.
12:27
is perhaps the highest in the world.
226
747800
2136
12:29
We don't have a lot of livestock,
227
749960
2456
Nie mamy dużo zwierząt hodowlanych,
12:32
so it's fish that we depend on.
228
752440
2776
dlatego polegamy na rybach.
12:35
CA: So you're dependent on fish, both at the local level
229
755240
3136
CA: Polegacie na rybołówstwie na poziomie lokalnym,
12:38
and for the revenues that the country receives
230
758400
2696
ale także zarabiacie na światowych połowach tuńczyka.
12:41
from the global fishing business for tuna,
231
761120
2576
12:43
and yet despite that, a few years ago you took a very radical step.
232
763720
4896
Pomimo tego kilka lat temu dokonaliście radykalnej zmiany.
12:48
Can you tell us about that?
233
768640
1376
Zrobiliście coś na wyspach Feniks.
12:50
I think something happened right here in the Phoenix Islands.
234
770040
3336
Proszę powiedzieć nam o tym.
12:53
AT: Let me give some of the background of what fish means for us.
235
773400
5296
AT: Najpierw trochę wprowadzenia, czym jest dla nas rybołówstwo.
12:58
We have one of the largest tuna fisheries remaining in the world.
236
778720
3936
Mamy jedno z największych łowisk tuńczyka na świecie.
13:02
In the Pacific, I think we own something like 60 percent
237
782680
2856
Należy do nas około 60% łowisk tuńczyka na Pacyfiku.
13:05
of the remaining tuna fisheries,
238
785560
1896
13:07
and it remains relatively healthy for some species, but not all.
239
787480
4256
Dla niektórych gatunków jest to stosunkowo zdrowe, ale nie dla wszystkich.
13:11
And Kiribati is one of the three major resource owners,
240
791760
5120
Kiribati należy do trzech największych właścicieli zasobów tuńczyka.
13:17
tuna resource owners.
241
797920
1696
13:19
And at the moment, we have been getting
242
799640
3576
Dotychczas 80% - 90% naszego dochodu
13:23
something like 80 to 90 percent of our revenue
243
803240
2896
pochodziło z opłat za dostęp do łowisk.
13:26
from access fees, license fees.
244
806160
2456
13:28
CA: Of your national revenue.
245
808640
1856
CA: Chodzi o dochód narodowy.
13:30
AT: National revenue,
246
810520
1816
AT: Tak, są to pieniądze na rząd, szpitale, szkoły i tak dalej.
13:32
which drives everything that we do
247
812360
2816
13:35
in governments, hospitals, schools and what have you.
248
815200
4016
[Wyspy Feniks – największy i najgłębszy obiekt światowego dziedzictwa UNESCO.]
13:39
But we decided to close this, and it was a very difficult decision.
249
819240
5216
Postanowiliśmy to zakończyć.
13:44
I can assure you, politically, locally, it was not easy,
250
824480
5536
To była bardzo trudna decyzja.
Politycznie, lokalnie - nie było łatwo.
13:50
but I was convinced that we had to do this
251
830040
3936
Jednak byłem przekonany, że musimy to zrobić,
13:54
in order to ensure that the fishery remains sustainable.
252
834000
4576
aby nie wyczerpać zasobów.
13:58
There had been some indications that some of the species,
253
838600
2776
Zauważyliśmy, że niektóre gatunki, głównie opastun,
14:01
in particular the bigeye, was under serious threat.
254
841400
4136
mogą być poważnie zagrożone.
14:05
The yellowfin was also heavily fished.
255
845560
3376
Także tuńczyk żółtopłetwy był poławiany w ogromnych ilościach.
14:08
Skipjack remains healthy.
256
848960
1736
14:10
And so we had to do something like that, and so that was the reason I did that.
257
850720
4776
Bonito nie był zagrożony.
Właśnie dlatego ograniczyliśmy połowy.
14:15
Another reason why I did that
258
855520
3896
Zrobiliśmy to też dlatego,
14:19
was because I had been asking the international community
259
859440
4696
że przekonywałem społeczność międzynarodową,
14:24
that in order to deal with climate change, in order to fight climate change,
260
864160
4536
o konieczności poświęceń i zaangażowania w walce ze zmianą klimatu.
14:28
there has got to be sacrifice, there has got to be commitment.
261
868720
3896
14:32
So in asking the international community to make a sacrifice,
262
872640
5296
Pomyślałem, że powinniśmy dać przykład.
14:37
I thought we ourselves need to make that sacrifice.
263
877960
2816
14:40
And so we made the sacrifice.
264
880800
1816
14:42
And forgoing commercial fishing
265
882640
4943
Rezygnacja z komercyjnych połowów na chronionym obszarze wysp Feniks
14:47
in the Phoenix Islands protected area
266
887608
2608
oznacza utratę dochodu.
14:50
would mean a loss of revenue.
267
890240
1856
14:52
We are still trying to assess what that loss would be
268
892120
2477
Nadal próbujemy oszacować wysokość straty,
14:54
because we actually closed it off at the beginning of this year,
269
894621
5235
bo wprowadziliśmy ograniczenie na początku tego roku.
14:59
and so we will see by the end of this year
270
899880
2336
Pod koniec roku poznamy wysokość utraconego dochodu.
15:02
what it means in terms of the lost revenue.
271
902240
3496
15:05
CA: So there's so many things playing into this.
272
905760
2256
CA: Składa się na to wiele czynników.
15:08
On the one hand, it may prompt healthier fisheries.
273
908040
6976
Z jednej strony efektem tej zmiany mogą być zdrowsze łowiska.
15:15
I mean, how much are you able to move the price up
274
915040
2376
Jak bardzo możecie podnieść ceny na pozostałych łowiskach?
15:17
that you charge for the remaining areas?
275
917440
2496
15:19
AT: The negotiations have been very difficult,
276
919960
4616
AT: Negocjacje były bardzo trudne,
15:24
but we have managed to raise the cost of a vessel day.
277
924600
3856
ale udało nam się podnieść wysokość opłaty dziennej.
15:28
For any vessel to come in to fish for a day,
278
928480
2616
Opłata dzienna od każdej łodzi wynosiła 6000 albo 8000 dolarów
15:31
we have raised the fee from -- it was $6,000 and $8,000,
279
931120
3616
15:34
now to $10,000, $12,000 per vessel day.
280
934760
4576
obecnie to 10 000 albo 12 000 dolarów.
15:39
And so there's been that significant increase.
281
939360
3216
To spory wzrost.
15:42
But at the same time, what's important to note is,
282
942600
4576
Jednak w przeszłości łodzie mogły złowić około 10 ton w ciągu dnia,
15:47
whereas in the past these fishing boats
283
947200
4336
15:51
might be fishing in a day and maybe catch 10 tons,
284
951560
3936
15:55
now they're catching maybe 100 tons because they've become so efficient.
285
955520
3896
teraz łowią około 100 ton, ponieważ są bardziej wydajne.
15:59
And so we've got to respond likewise.
286
959440
2336
Na to również musimy odpowiednio zareagować.
16:01
We've got to be very, very careful because the technology has so improved.
287
961800
4176
Musimy być niezmiernie ostrożni, bo technologia bardzo się rozwinęła.
16:06
There was a time when the Brazilian fleet moved from the Atlantic to the Pacific.
288
966000
5416
Próbowano kiedyś przenieść brazylijską flotę z Atlantyku na Pacyfik.
16:11
They couldn't.
289
971440
1216
Z początku im nie szło.
16:12
They started experimenting if they could, per se.
290
972680
3216
Zaczęli eksperymentować i obecnie mają na to sposoby, są bardzo wydajni.
16:15
But now they've got ways of doing it, and they've become so efficient.
291
975920
3680
CA: Jak wyglądają takie negocjacje?
16:21
CA: Can you give us a sense of what it's like in those negotiations?
292
981000
3198
Stajecie przeciwko firmom,
16:24
Because you're up against companies
293
984223
1697
16:25
that have hundreds of millions of dollars at stake, essentially.
294
985944
3592
dla których połowy oznaczają setki milionów dolarów.
16:29
How do you hold the line?
295
989560
3336
Jak udaje się wam nie ulegać ich naciskom?
16:32
Is there any advice you can give
296
992920
2056
Czy ma pan rady dla innych przywódców, którzy prowadzą podobne negocjacje?
16:35
to other leaders who are dealing with the same companies
297
995000
3056
16:38
about how to get the most for your country,
298
998080
4296
Jak wynegocjować najlepsze warunki dla swojego państwa i dla łowisk?
16:42
get the most for the fish?
299
1002400
4016
16:46
What advice would you give?
300
1006440
1536
16:48
AT: Well, I think we focus too often on licensing
301
1008000
6256
AT: Zbyt często skupiamy się na zyskach z licencji.
16:54
in order to get the rate of return,
302
1014280
1667
16:55
because what we are getting from license fees
303
1015971
2805
Zysk z opłat licencyjnych to około 10% wartości połowu w porcie,
16:58
is about 10 percent of the landed value of the catch
304
1018800
2616
nie wartości detalicznej.
17:01
on the side of the wharf, not in the retail shops.
305
1021440
3136
17:04
And we only get about 10 percent.
306
1024600
3976
Czyli dostajemy jakieś 10%.
17:08
What we have been trying to do over the years
307
1028600
2616
Od jakiegoś czasu próbujemy bardziej zaangażować się w ten przemysł,
17:11
is actually to increase our participation in the industry,
308
1031240
3856
17:15
in the harvesting, in the processing,
309
1035120
2616
w połów i przetwarzanie, a w końcu i sprzedaż.
17:17
and eventually, hopefully, the marketing.
310
1037760
1857
17:19
They're not easy to penetrate,
311
1039642
3694
Trudno wejść w tę branżę,
17:23
but we are working towards that,
312
1043359
2297
ale pracujemy nad tym.
17:25
and yes, the answer would be to enhance.
313
1045680
2616
17:28
In order to increase our rate of return, we have to become more involved.
314
1048319
4217
Musimy to zrobić, aby zwiększyć rentowność.
17:32
And so we've started doing that,
315
1052560
3176
Musimy się bardziej zaangażować.
17:35
and we have to restructure the industry.
316
1055760
4256
W tym celu konieczna jest restrukturyzacja przemysłu.
17:40
We've got to tell these people that the world has changed.
317
1060040
3376
Musimy uzmysłowić innym, że świat się zmienił.
17:43
Now we want to produce the fish ourselves.
318
1063440
2416
Teraz chcemy sami produkować ryby.
17:45
CA: And meanwhile, for your local fishermen,
319
1065880
2096
CA: Miejscowi rybacy nadal mogą łowić.
17:48
they are still able to fish,
320
1068000
3096
17:51
but what is business like for them?
321
1071120
2456
Jak ta sytuacja wygląda z ich perspektywy?
17:53
Is it getting harder? Are the waters depleted?
322
1073600
2336
Czy zasoby ryb są uszczuplone i jest im trudniej?
17:55
Or is that being run on a sustainable basis?
323
1075960
3456
17:59
AT: For the artisanal fishery,
324
1079440
1456
AT: Połowy tradycyjnymi metodami zaopatrują tylko domowy rynek.
18:00
we do not participate in the commercial fishing activity
325
1080920
3256
18:04
except only to supply the domestic market.
326
1084200
3016
18:07
The tuna fishery is really entirely for the foreign market,
327
1087240
3296
Połowy komercyjne zaopatrują wyłącznie rynki zagraniczne,
18:10
mostly here in the US, Europe, Japan.
328
1090560
6216
głównie amerykański, europejski i japoński.
18:16
So I am a fisherman, very much,
329
1096800
4536
Sam jestem rybakiem,
18:21
and I used to be able to catch yellowfin.
330
1101360
3176
kiedyś mogłem złowić tuńczyka żółtopłetwego.
18:24
Now it's very, very rare to be able to catch yellowfin
331
1104560
2776
Obecnie bardzo trudno jest na nie trafić,
18:27
because they are being lifted out of the water by the hundreds of tons
332
1107360
3376
bo są łowione niewodami w ogromnych ilościach.
18:30
by these purse seiners.
333
1110760
1880
18:34
CA: So here's a couple of beautiful girls from your country.
334
1114360
4936
CA: Widzimy na zdjęciu dziewczynki z Kiribati.
18:39
I mean, as you think about their future,
335
1119320
3216
Z myślą o ich przyszłości
18:42
what message would you have for them
336
1122560
2656
jaką wiadomość chce pan im przekazać,
18:45
and what message would you have for the world?
337
1125240
3016
jaką wiadomość chce pan przekazać światu?
18:48
AT: Well, I've been telling the world that we really have to do something
338
1128280
3429
AT: Mówię wszystkim, że musimy zareagować na zmiany klimatyczne,
18:51
about what is happening to the climate
339
1131733
1843
18:53
because for us, it's about the future of these children.
340
1133600
2776
bo stawką jest przyszłość naszych dzieci.
18:56
I have 12 grandchildren, at least.
341
1136400
1936
Mam co najmniej 12 wnucząt.
18:58
I think I have 12, my wife knows.
342
1138360
2016
Moja żona wie, ile dokładnie.
19:00
(Laughter)
343
1140400
2216
(Śmiech)
19:02
And I think I have eight children.
344
1142640
3016
Mam ośmioro dzieci.
19:05
It's about their future.
345
1145680
1256
Tu chodzi o ich przyszłość.
19:06
Every day I see my grandchildren, about the same age as these young girls,
346
1146960
3736
Moje wnuki są w podobnym wieku, jak te dziewczynki.
19:10
and I do wonder,
347
1150720
2416
Tak, zastanawiam się, co je czeka.
19:13
and I get angry sometimes, yes I do.
348
1153160
2216
Czasami się denerwuję.
19:15
I wonder what is to become of them.
349
1155400
2056
Zastanawiam się, co się z nimi stanie.
19:17
And so it's about them
350
1157480
3136
Powinniśmy mówić wszystkim, że chodzi tu o nasze dzieci,
19:20
that we should be telling everybody,
351
1160640
2256
19:22
that it's not about their own national interest,
352
1162920
2256
a nie o czyjś interes narodowy.
19:25
because climate change, regrettably, unfortunately,
353
1165200
3656
Niestety wiele państw uważa zmianę klimatu za problem krajowy.
19:28
is viewed by many countries as a national problem. It's not.
354
1168880
4096
To nieprawda.
19:33
And this is the argument we got into recently with our partners,
355
1173000
3000
To było przyczyną naszego sporu z Australią i Nową Zelandią.
19:36
the Australians and New Zealanders,
356
1176024
1696
19:37
because they said, "We can't cut any more."
357
1177744
3312
Jeden z przywódców, reprezentujący Australię,
19:41
This is what one of the leaders, the Australian leader, said,
358
1181080
3616
19:44
that we've done our part, we are cutting back.
359
1184720
4256
powiedział, że nie będą bardziej ograniczać emisji,
że zrobili już dosyć.
19:49
I said, What about the rest? Why don't you keep it?
360
1189000
3656
A ja spytałem, co z resztą. Może zatrzymają ją dla siebie?
19:52
If you could keep the rest of your emissions
361
1192680
2696
Gdyby mogli zatrzymać resztę emisji na terenie swojego kraju,
19:55
within your boundaries, within your borders,
362
1195400
2296
19:57
we'd have no question.
363
1197720
1776
nie miałbym zastrzeżeń.
19:59
You can go ahead as much as you like.
364
1199520
1816
20:01
But unfortunately, you're sending it our way,
365
1201360
2136
Ale niestety wysyłają je do nas,
co ma negatywny wpływ na przyszłość naszych dzieci.
20:03
and it's affecting the future of our children.
366
1203520
2191
20:05
And so surely I think that is the heart of the problem of climate change today.
367
1205735
5041
To jest sedno problemu zmiany klimatu.
20:10
We will be meeting in Paris at the end of this year,
368
1210800
3056
Pod koniec tego roku spotkamy się w Paryżu.
20:13
but until we can think of this as a global phenomenon,
369
1213880
3936
Jednak musimy zacząć postrzegać to jako globalne zjawisko,
20:17
because we create it, individually, as nations,
370
1217840
3256
ponieważ tworzymy je oddzielnie jako kraje,
20:21
but it affects everybody else,
371
1221120
1936
ale ma ono wpływ na całą planetę.
20:23
and yet, we refuse to do anything about it,
372
1223080
3616
Zamiast tego nie chcemy reagować na zmianę klimatu
20:26
and we deal with it as a national problem,
373
1226720
2456
i traktujemy ją jako problem krajowy.
20:29
which it is not -- it is a global issue,
374
1229200
2096
Ale jest to problem globalny
20:31
and it's got to be dealt with collectively.
375
1231320
2720
i musimy zająć się nim razem.
20:35
CA: People are incredibly bad at responding to graphs and numbers,
376
1235120
4336
CA: Wykresy i liczby nie przemawiają do ludzi.
20:39
and we shut our minds to it.
377
1239480
3776
20:43
Somehow, to people, we're slightly better at responding to that sometimes.
378
1243280
6256
Lepiej reagujemy na ludzi.
20:49
And it seems like it's very possible that your nation,
379
1249560
2936
Wasz naród, mimo problemów, albo właśnie z ich powodu,
20:52
despite, actually because of the intense problems you face,
380
1252520
4456
może być najjaśniejszym, najsilniejszym światłem ostrzegawczym dla świata.
20:57
you may yet be the warning light to the world that shines most visibly,
381
1257000
4896
21:01
most powerfully.
382
1261920
1976
21:03
I just want to thank you, I'm sure, on behalf of all of us,
383
1263920
2817
Chciałbym podziękować w imieniu nas wszystkich
21:06
for your extraordinary leadership and for being here.
384
1266762
2494
za niezwykłe przywództwo i za tę rozmowę.
21:09
Mr. President, thank you so much.
385
1269280
1573
Bardzo dziękuję, panie prezydencie.
21:10
AT: Thank you.
386
1270873
773
21:11
(Applause)
387
1271666
2454
AT: Dziękuję.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7