A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

121,965 views ・ 2019-09-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Gaide Lektorat: Margret Gruber
00:12
So one of the most important solutions
0
12984
2223
Einer der wichtigsten Lösungsansätze
00:15
to the global challenge posed by climate change
1
15231
3276
für die globale Herausforderung des Klimawandels
00:18
lies right under our foot every day.
2
18531
3430
liegt direkt unter unseren Füßen:
00:22
It's soil.
3
22478
1150
der Erdboden.
00:24
Soil's just the thin veil that covers the surface of land,
4
24385
4801
Er ist nur eine dünne Schicht, die die Erdoberfläche bedeckt.
00:29
but it has the power to shape our planet's destiny.
5
29210
4004
Aber er hat das Potenzial, das Schicksal der Erde zu verändern.
00:34
See, a six-foot or so of soil,
6
34260
3499
Das lose Bodenmaterial ist ca. 1,80 m tief
00:37
loose soil material that covers the earth's surface,
7
37783
3464
und bedeckt die gesamte Erdoberfläche.
00:41
represents the difference between life and lifelessness in the earth system,
8
41271
4809
Es bildet die Grenze zwischen Leben und Leblosigkeit auf der Erde.
00:47
and it can also help us combat climate change
9
47493
3231
Außerdem kann der Boden uns im Kampf gegen den Klimawandel helfen --
00:50
if we can only stop treating it like dirt.
10
50748
3309
wenn wir nur aufhören würden, ihn wie Dreck zu behandeln.
00:54
(Laughter)
11
54851
1362
(Lachen)
00:56
Climate change is happening,
12
56237
1975
Das Klima ändert sich
00:58
the earth's atmosphere is warming,
13
58236
2496
und die Erdatmosphäre erwärmt sich,
01:00
because of the increasing amount of greenhouse gases
14
60756
3112
weil wir immer mehr Treibhausgase in die Atmosphäre freisetzen.
01:03
we keep releasing into the atmosphere.
15
63892
2293
01:06
You all know that.
16
66209
1468
Das wissen Sie alle.
01:08
But what I assume you might not have heard
17
68373
2321
Aber was Sie vermutlich noch nicht gehört haben:
01:10
is that one of the most important things our human society could do
18
70718
5148
Einer der wichtigsten Lösungsansätze zur Bekämpfung des Klimawandels
01:15
to address climate change
19
75890
1702
01:17
lies right there in the soil.
20
77616
1982
liegt direkt im Erdboden.
01:21
I'm a soil scientist who has been studying soil since I was 18,
21
81846
4235
Ich bin Bodenkundlerin und erforsche den Erdboden,
seit ich 18 bin.
01:26
because I'm interested in unlocking the secrets of soil
22
86105
3701
Ich möchte die Geheimnisse des Bodens entschlüsseln
01:29
and helping people understand this really important climate change solution.
23
89830
4881
und den Menschen diesen wichtigen Ansatz gegen den Klimawandel erklären.
01:35
So here are the facts about climate.
24
95782
2245
Hier sind ein paar Fakten zum Klima:
01:38
The concentration of carbon dioxide in the earth's atmosphere
25
98051
3680
Die Konzentration von Kohlenstoffdioxid in der Erdatmosphäre
01:41
has increased by 40 percent
26
101755
2377
hat in den letzten 150 Jahren um 40 % zugenommen.
01:44
just in the last 150 years or so.
27
104156
2770
01:46
Human actions are now releasing 9.4 billion metric tons of carbon
28
106950
5920
Zurzeit werden durch den Menschen jährlich 9,4 Milliarden Tonnen Kohlenstoff
01:52
into the atmosphere,
29
112894
1778
in die Atmosphäre freigesetzt.
01:54
from activities such as burning fossil fuels
30
114696
3324
Dies geschieht etwa durch Verbrennen fossiler Treibstoffe,
01:58
and intensive agricultural practices,
31
118044
2977
intensive Landwirtschaft
02:01
and other ways we change the way we use land,
32
121045
2833
und andere Entwicklungen in unserer Landnutzung,
02:03
including deforestation.
33
123902
1689
einschließlich Entwaldung.
02:07
But the concentration of carbon dioxide that stays in the atmosphere
34
127254
5382
Aber die Konzentration des Kohlendioxid, das in der Atmosphäre bleibt,
02:12
is only increasing by about half of that,
35
132660
2483
steigt nur halb so stark an.
02:16
and that's because half of the carbon we keep releasing into the atmosphere
36
136314
4136
Die Hälfte des freigesetzten Kohlenstoffs
02:20
is currently being taken up by land and the seas
37
140474
3704
wird nämlich im Moment von der Erde und dem Meer aufgenommen.
02:24
through a process we know as carbon sequestration.
38
144202
2652
Dieser Vorgang heißt Kohlenstoffbindung.
02:27
So in essence, whatever consequence you think we're facing
39
147752
4660
Die aktuellen Auswirkungen des Klimawandels
02:32
from climate change right now,
40
152436
2268
entsprechen also nur der Hälfte
02:34
we're only experiencing the consequence of 50 percent of our pollution,
41
154728
5356
der durch den Menschen verursachten Verschmutzung.
Die natürlichen Ökosysteme stärken uns hier enorm den Rücken.
02:41
because the natural ecosystems are bailing us out.
42
161148
3238
02:45
But don't get too comfortable,
43
165495
1579
Darauf dürfen wir uns aber nicht ausruhen,
02:47
because we have two major things working against us right now.
44
167995
3635
denn zwei maßgebliche Faktoren arbeiten aktuell gegen uns.
02:52
One: unless we do something big,
45
172710
4961
Erstens: Wenn wir unser Verhalten nicht umfassend und schnell ändern,
02:57
and then fast,
46
177695
1919
02:59
emissions will continue to rise.
47
179638
1834
werden die Emissionen weiter ansteigen.
03:02
And second: the ability of these natural ecosystems
48
182511
5047
Zweitens: Die Fähigkeit dieser natürlichen Ökosysteme,
03:07
to take up carbon dioxide from the atmosphere
49
187582
2928
Kohlenstoffdioxid aus der Atmosphäre aufzunehmen
03:10
and sequester it in the natural habitats
50
190534
3406
und in natürlichen Biotopen zu binden, ist aktuell gefährdet,
03:13
is currently getting compromised,
51
193964
1913
03:15
as they're experiencing serious degradation because of human actions.
52
195901
4745
da die menschliche Einwirkung diese Systeme stark schädigt.
03:21
So it's not entirely clear
53
201616
2119
Wir können uns also nicht darauf verlassen,
03:23
that we will continue to get bailed out by these natural ecosystems
54
203759
3944
dass uns diese natürlichen Ökosysteme auch weiterhin den Rücken stärken,
03:27
if we continue on this business-as-usual path that we've been.
55
207727
3778
wenn wir so weitermachen wie bisher.
03:33
Here's where the soil comes in:
56
213107
1890
Hier kommt der Boden ins Spiel:
03:35
there is about three thousand billion metric tons of carbon in the soil.
57
215021
4483
Er enthält etwa 3.000 Milliarden Tonnen Kohlenstoff.
03:40
That's roughly about 315 times the amount of carbon
58
220281
3671
Das ist etwa 315-mal mehr Kohlenstoff,
03:43
that we release into the atmosphere currently.
59
223976
2701
als wir aktuell in die Atmosphäre freisetzen.
03:46
And there's twice more carbon in soil than there is in vegetation and air.
60
226701
4262
Und der Boden enthält doppelt so viel Kohlenstoff
wie Pflanzen und Luft.
03:52
Think about that for a second.
61
232091
2271
Stellen Sie sich das vor:
03:54
There's more carbon in soil
62
234386
2261
Der Boden enthält mehr Kohlenstoff
03:56
than there is in all of the world's vegetation,
63
236671
3784
als alle Pflanzen der Erde,
04:00
including the lush tropical rainforests and the giant sequoias,
64
240479
5412
einschließlich der üppigen tropischen Regenwälder,
der riesigen Mammutbäume, den weitläufigen Wiesen und Steppen,
04:05
the expansive grasslands,
65
245915
2286
04:08
all of the cultivated systems,
66
248225
2753
aller Anbausysteme,
04:11
and every kind of flora you can imagine on the face of the earth,
67
251002
3626
und jeder Art von Flora, die auf der Erde vorstellbar ist.
04:15
plus all the carbon that's currently up in the atmosphere, combined,
68
255703
5180
Dazu kommt der gesamte Kohlenstoff,
der sich momentan in der Atmosphäre befindet,
04:20
and then twice over.
69
260907
1476
und das Ganze mal zwei.
04:23
Hence, a very small change in the amount of carbon stored in soil
70
263539
5260
Eine sehr kleine Veränderung der im Boden gespeicherten Kohlenstoffmenge
04:28
can make a big difference in maintenance of the earth's atmosphere.
71
268823
4041
kann also einen großen Unterschied beim Schutz der Erdatmosphäre machen.
04:34
But soil's not just simply a storage box for carbon, though.
72
274597
3975
Aber der Boden ist nicht einfach nur ein Kohlenstoffspeicher.
04:38
It operates more like a bank account,
73
278596
2958
Er funktioniert vielmehr wie ein Bankkonto:
04:41
and the amount of carbon that's in soil at any given time
74
281578
3049
Die Kohlenstoffmenge, die sich zu einem bestimmten Zeitpunkt im Boden befindet,
04:44
is a function of the amount of carbon coming in and out of the soil.
75
284651
3744
ist abhängig von der Menge, die der Boden aufnimmt oder freisetzt.
04:49
Carbon comes into the soil through the process of photosynthesis,
76
289516
3730
Kohlenstoff gelangt durch den Prozess der Fotosynthese in den Boden:
04:53
when green plants take carbon dioxide from the atmosphere
77
293270
3175
Grünpflanzen nehmen Kohlenstoffdioxid aus der Atmosphäre auf
04:56
and use it to make their bodies,
78
296469
2760
und verwenden es zum Wachstum.
04:59
and upon death, their bodies enter the soil.
79
299253
2619
Wenn sie sterben, gelangen sie in den Boden.
05:02
And carbon leaves the soil
80
302753
1779
Kohlenstoff entweicht dem Boden und tritt wieder in die Atmosphäre ein,
05:04
and goes right back up into the atmosphere
81
304556
2908
05:07
when the bodies of those formerly living organisms
82
307488
2770
wenn die Überreste der ehemals lebenden Organismen
05:10
decay in soil by the activity of microbes.
83
310282
2817
im Boden durch Mikroben zersetzt werden.
05:14
See, decomposition releases carbon dioxide into the atmosphere,
84
314057
4048
Bei der Zersetzung wird Kohlendioxid in die Atmosphäre freigesetzt,
05:18
as well as other greenhouse gases such as methane and nitrous oxide,
85
318129
4482
sowie andere Treibhausgase wie Methan und Stickstoffoxid.
05:22
but it also releases all the nutrients we all need to survive.
86
322635
4468
Es werden aber auch all die Nährstoffe freigesetzt,
die wir alle zum Überleben brauchen.
05:28
One of the things that makes soil such a fundamental component
87
328359
4406
Der Boden ist deswegen so ein fundamentaler Faktor
05:32
of any climate change mitigation strategy
88
332789
2888
bei jeder Klimaschutzmaßnahme,
05:35
is because it represents a long-term storage of carbon.
89
335701
3746
weil er einen Langzeitspeicher für Kohlenstoff darstellt.
05:39
Carbon that would have lasted maybe a year or two
90
339910
3128
Kohlenstoff, der an der Oberfläche als Zersetzungsprodukt
05:43
in decaying residue if it was left on the surface
91
343062
3879
vielleicht 1-2 Jahre Bestand gehabt hätte,
05:46
can stay in soil for hundreds of years, even thousands and more.
92
346965
4619
kann im Boden mehrere 100, sogar über 1000 Jahre bestehen bleiben.
05:52
Soil biogeochemists like me
93
352568
2645
Boden-Biogeochemiker wie ich erforschen genau,
05:55
study exactly how the soil system makes this possible,
94
355237
4712
wie das Bodensystem dies ermöglicht,
05:59
by locking away the carbon in physical association with minerals,
95
359973
4867
indem wir Kohlenstoff und Mineralien in physikalischer Kombination
06:04
inside aggregates of soil minerals,
96
364864
2913
in Bodenmineral-Aggregaten verschließen.
06:07
and formation of strong chemical bonds
97
367801
3518
Es entstehen starke chemische Bindungen,
06:11
that bind the carbon to the surfaces of the minerals.
98
371343
3325
die den Kohlenstoff an die Oberflächen der Mineralien binden.
06:16
See when carbon is entrapped in soil,
99
376050
2481
Ist Kohlenstoff in so einer Verbindung mit Bodenmineralien
06:18
in these kinds of associations with soil minerals,
100
378555
3242
im Boden eingeschlossen,
06:21
even the wiliest of the microbes can't easily degrade it.
101
381821
4016
können ihm selbst die tückischsten Mikroben nichts anhaben.
06:25
And carbon that's not degrading fast
102
385861
2548
Kohlenstoff, der sich langsamer zersetzt,
06:28
is carbon that's not going back into the atmosphere as greenhouse gases.
103
388433
4237
kehrt nicht als Treibhausgas in die Atmosphäre zurück.
06:33
But the benefit of carbon sequestration
104
393601
2159
Aber Klimaschutz ist nicht der einzige Vorzug der Kohlenstoffbindung.
06:35
is not just limited to climate change mitigation.
105
395784
3198
06:39
Soil that stores large amounts of carbon is healthy, fertile, soft.
106
399006
6669
Boden, der große Mengen an Kohlenstoff speichert,
ist gesund, fruchtbar und weich.
06:45
It's malleable. It's workable.
107
405699
2706
Er ist formbar und bearbeitbar.
06:48
It makes it like a sponge.
108
408977
2483
Er ist wie ein Schwamm.
06:51
It can hold on to a lot of water and nutrients.
109
411484
2746
Er kann eine Menge Wasser und Nährstoffe aufnehmen.
06:55
Healthy and fertile soils like this
110
415112
2564
Solche gesunden und fruchtbaren Böden sorgen für die dynamischsten,
06:57
support the most dynamic, abundant and diverse habitat for living things
111
417700
5047
üppigsten und diversesten Lebensräume, die auf der Erde bekannt sind.
07:02
that we know of anywhere on the earth system.
112
422771
2786
07:07
It makes life possible for everything from the tiniest of the microbes,
113
427483
6147
Sie bieten Lebensraum für alle Lebewesen,
von Kleinstmikroben wie Bakterien und Pilze
07:13
such as bacteria and fungi,
114
433654
2250
07:15
all the way to higher plants,
115
435928
2199
bis hin zu höheren Pflanzen,
07:18
and fulfills the food, feed and fiber needs for all animals,
116
438151
5047
und decken den Bedarf an Nahrung und Ballaststoffen für alle Tiere --
07:23
including you and I.
117
443222
1459
einschließlich dem Menschen.
07:25
So at this point, you would assume that we should be treating soil
118
445915
3874
Man sollte also meinen,
wir behandeln den Boden als die wertvolle Ressource, die er ist.
07:29
like the precious resource that it is.
119
449813
2023
07:32
Unfortunately, that's not the case.
120
452198
1965
Leider ist das nicht der Fall.
07:34
Soils around the world are experiencing unprecedented rates of degradation
121
454830
5671
Weltweit verkümmern Böden mit beispielloser Geschwindigkeit.
07:40
through a variety of human actions that include deforestation,
122
460525
5303
Grund ist eine Vielzahl menschlicher Aktivitäten wie Entwaldung,
07:45
intensive agricultural production systems,
123
465852
2775
intensive Landwirtschaft, Überweidung,
07:48
overgrazing,
124
468651
1309
07:49
excessive application of agricultural chemicals,
125
469984
3423
übermäßiger Einsatz landwirtschaftlicher Chemikalien,
07:53
erosion and similar things.
126
473431
2053
Erosion und anderes.
07:57
Half of the world's soils are currently considered degraded.
127
477318
3627
Gerade wird die Hälfte des Erdbodens als zerstört angesehen.
08:02
Soil degradation is bad for many reasons,
128
482284
3659
Bodenzerstörung ist aus vielen Gründen fatal.
08:05
but let me just tell you a couple.
129
485967
1857
Ich nenne hier nur zwei davon:
08:08
One: degraded soils have diminished potential to support plant productivity.
130
488752
6378
Erstens: Zerstörte Böden haben ein geringeres Potenzial,
die Pflanzenproduktivität zu unterstützen.
08:15
And hence, by degrading soil,
131
495154
2858
Durch die Schädigung des Bodens
08:18
we're compromising our own abilities to provide the food and other resources
132
498036
5919
unterwandern wir also unsere eigenen Fähigkeiten,
Lebensmittel und andere Ressourcen bereitzustellen,
08:23
that we need for us
133
503979
1874
die wir und alle anderen Lebewesen auf der Erde brauchen.
08:25
and every member of living things on the face of the earth.
134
505877
4046
08:31
And second:
135
511478
1150
Zweitens:
08:34
soil use and degradation, just in the last 200 years or so,
136
514043
4777
Die Nutzung und Schädigung des Bodens setzte allein in den letzten 200 Jahren
08:38
has released 12 times more carbon into the atmosphere
137
518844
4880
12-mal mehr Kohlenstoff in die Atmosphäre frei,
08:43
compared to the rate at which we're releasing carbon
138
523748
3557
als wir Menschen aktuell freisetzen.
08:47
into the atmosphere right now.
139
527329
1776
08:50
I'm afraid there's even more bad news.
140
530028
2513
Leider gibt es noch mehr schlechte Neuigkeiten.
08:52
This is a story of soils at high latitudes.
141
532565
3199
Dabei geht es um Böden in hohen Breitengraden.
08:56
Peatlands in polar environments
142
536504
2858
Moorkulturen in polaren Umgebungen
08:59
store about a third of the global soil carbon reserves.
143
539386
3767
speichern etwa ein Drittel der globalen Kohlenstoffreserven im Boden.
09:03
These peatlands have a permanently frozen ground underneath,
144
543177
3035
Unter diesen Moorkulturen befindet sich dauerhaft gefrorener Grund,
09:06
the permafrost,
145
546236
1488
der Permafrostboden.
09:07
and the carbon was able to build up in these soils over long periods of time
146
547748
5383
In diesen Böden konnte der Gehalt an Kohlenstoff über lange Zeit zunehmen,
09:13
because even though plants are able to photosynthesize during the short,
147
553155
4960
denn während der kurzen, warmen Sommermonate
können Pflanzen zwar Fotosynthese betreiben,
09:18
warm summer months,
148
558139
2222
09:20
the environment quickly turns cold and dark,
149
560385
3762
aber die Umgebung wird schnell dunkel und kalt.
09:24
and then microbes are not able to efficiently break down the residue.
150
564171
3793
Dann können Mikroben die Rückstände nicht mehr effizient zerlegen.
09:28
So the soil carbon bank in these polar environments
151
568821
2985
Die Kohlenstoffreserve im Boden dieser Polargebiete
09:31
built up over hundreds of thousands of years.
152
571830
3055
ist also über mehrere 100.000 Jahre hinweg entstanden.
09:36
But right now, with atmospheric warming,
153
576001
3592
Doch aufgrund der Klimaerwärmung
09:39
the permafrost is thawing and draining.
154
579617
3332
taut der Permafrostboden nun auf und laugt aus.
09:43
And when permafrost thaws and drains,
155
583845
2901
Wenn das geschieht,
09:46
it makes it possible for microbes to come in
156
586770
2837
können Mikroben in den Boden eindringen
09:49
and rather quickly decompose all this carbon,
157
589631
3192
und all den Kohlenstoff relativ schnell zersetzen.
09:52
with the potential to release hundreds of billions of metric tons of carbon
158
592847
4698
Damit könnten hunderte Milliarden Tonnen Kohlenstoff
09:57
into the atmosphere in the form of greenhouse gases.
159
597569
2778
in Form von Treibhausgasen in die Atmosphäre freigesetzt werden.
10:01
And this release of additional greenhouse gases into the atmosphere
160
601145
4055
Diese Freisetzung von zusätzlichen Treibhausgasen
10:05
will only contribute to further warming
161
605224
2951
wird zu einer weiteren Erwärmung führen,
10:08
that makes this predicament even worse,
162
608199
3633
die dieses Dilemma noch verschärft.
10:11
as it starts a self-reinforcing positive feedback loop
163
611856
5130
So entsteht ein Teufelskreis,
10:17
that could go on and on and on,
164
617010
2821
der endlos weitergehen könnte
10:19
dramatically changing our climate future.
165
619855
2642
und unser künftiges Klima drastisch verändern würde.
10:23
Fortunately, I can also tell you that there is a solution
166
623558
4619
Aber zum Glück gibt es eine Lösung
10:28
for these two wicked problems of soil degradation and climate change.
167
628201
4605
für die beiden tückischen Probleme namens Bodenzerstörung und Klimawandel.
10:32
Just like we created these problems,
168
632830
2388
Genau wie wir diese Probleme verursachten, kennen wir auch die Lösung:
10:35
we do know the solution,
169
635242
2204
10:37
and the solution lies in simultaneously working
170
637470
2874
Wir müssen beide Probleme gleichzeitig angehen --
10:40
to address these two things together,
171
640368
2315
10:43
through what we call climate-smart land management practices.
172
643628
3917
und zwar durch sogenanntes klimagerechtes Flächenmanagement.
10:48
What do I mean here?
173
648333
1405
Das heißt:
10:49
I mean managing land in a way that's smart
174
649762
3257
Flächenmanagment so zu betreiben,
dass möglichst viel Kohlenstoff im Boden gespeichert werden kann.
10:53
about maximizing how much carbon we store in soil.
175
653043
3147
10:57
And we can accomplish this
176
657521
1813
Das können wir erreichen,
10:59
by putting in place deep-rooted perennial plants,
177
659358
4390
indem wir tiefwurzelnde mehrjährige Pflanzen einsetzen,
11:03
putting back forests whenever possible,
178
663772
2350
so viele Flächen wie möglich bewalden,
11:06
reducing tillage and other disturbances from agricultural practices,
179
666146
4459
Ackerbau und andere agrarwirtschaftliche Störfaktoren reduzieren,
11:10
including optimizing the use of agricultural chemicals and grazing
180
670629
4700
darunter die Nutzung von Agrarchemikalien und Beweidung,
11:15
and even adding carbon to soil, whenever possible,
181
675353
3685
und indem wir dem Boden wenn möglich sogar Kohlenstoff zuführen –
11:19
from recycled resources such as compost and even human waste.
182
679062
4271
aus recycelten Ressourcen wie Kompost oder sogar menschlichen Ausscheidungen.
11:24
This kind of land stewardship is not a radical idea.
183
684721
3548
Diese Art von Flächenmanagement ist keine radikale Idee.
11:29
It's what made it possible for fertile soils
184
689164
3492
Sie ermöglicht es seit Menschengedenken,
11:32
to be able to support human civilizations since time immemorial.
185
692680
4042
dass fruchtbare Böden menschliche Zivilisationen versorgen.
11:37
In fact, some are doing it just right now.
186
697522
2578
Tatsächlich ist dieser Ansatz hochaktuell.
Es entsteht momentan eine weltweite Initiative,
11:41
There's a global effort underway to accomplish exactly this goal.
187
701040
4396
um genau dieses Ziel zu erreichen.
11:46
This effort that started in France is known as the "4 per 1000" effort,
188
706193
4410
Die Initiative startete in Frankreich und nennt sich "4 per 1.000".
11:51
and it sets an aspirational goal
189
711557
3659
Sie hat das ambitionierte Ziel,
11:55
to increase the amount of carbon stored in soil by 0.4 percent annually,
190
715240
6467
die im Boden gespeicherte Kohlenstoffmenge um 0,4 % pro Jahr zu steigern,
und nutzt dazu die Maßnahmen des klimagerechten Flächenmanagements,
12:03
using the same kind of climate-smart land management practices
191
723010
3836
12:06
I mentioned earlier.
192
726870
1150
die ich gerade erwähnt habe.
12:08
And if this effort's fully successful,
193
728748
2492
Wenn diese Initiative erfolgreich ist,
12:12
it can offset a third of the global emissions
194
732169
3391
kann sie die weltweiten Kohlenstoffemissionen
12:15
of fossil-fuel-derived carbon into the atmosphere.
195
735584
2782
aus fossilen Brennstoffen um ein Drittel reduzieren.
12:19
But even if this effort is not fully successful,
196
739409
3742
Aber auch wenn die Initiative ihr Ziel nicht ganz erreicht,
12:23
but we just start heading in that direction,
197
743175
3390
aber wir diesen Ansatz weiterverfolgen,
12:26
we still end up with soils that are healthier, more fertile,
198
746589
4625
werden wir trotzdem gesündere, fruchtbarere Böden erhalten
12:31
are able to produce all the food and resources that we need
199
751238
4157
und alle Lebensmittel und Ressourcen erzeugen können,
die für Menschen und Tier lebensnotwendig sind.
12:35
for human populations and more,
200
755419
2311
12:37
and also soils that are better capable
201
757754
2426
Außerdem erhalten wir Böden,
die Kohlenstoffdioxid aus der Atmosphäre besser aufnehmen können
12:40
of sequestering carbon dioxide from the atmosphere
202
760204
3396
12:43
and helping with climate change mitigation.
203
763624
2754
und somit zum Klimaschutz beitragen.
12:47
I'm pretty sure that's what politicians call a win-win solution.
204
767402
3746
Ein Politiker würde das als "Win-Win-Situation" bezeichnen.
12:51
And we all can have a role to play here.
205
771945
2512
Und wir alle können dazu beitragen.
12:55
We can start by treating the soil with the respect that it deserves:
206
775622
5476
Wir können anfangen,
indem wir dem Boden den verdienten Respekt zollen --
13:01
respect for its ability as the basis of all life on earth,
207
781122
5302
Respekt für sein Potenzial als Lebensgrundlage auf der Erde,
13:06
respect for its ability to serve as a carbon bank
208
786448
3958
für seine Funktion als Kohlenstoffspeicher
13:10
and respect for its ability to control our climate.
209
790430
4081
und dafür, dass er unser Klima retten kann.
13:15
And if we do so,
210
795591
1580
Wenn wir das tun,
13:17
we can then simultaneously address
211
797195
2454
können wir zwei der dringendsten globalen Herausforderungen unserer Zeit
13:19
two of the most pressing global challenges of our time:
212
799673
4363
zugleich angehen:
13:24
climate change and soil degradation.
213
804060
2636
Klimawandel und Bodenzerstörung.
13:26
And in the process, we would be able to provide food and nutritional security
214
806720
6183
Und dabei könnten wir auch noch die Ernährung aller Mitglieder
13:32
to our growing human family.
215
812927
1856
der wachsenden Menschheitsfamilie sicherstellen.
13:35
Thank you.
216
815441
1151
Vielen Dank.
13:36
(Applause)
217
816616
4622
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7