A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

119,886 views ・ 2019-09-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniela Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So one of the most important solutions
0
12984
2223
Uma das soluções mais importantes
00:15
to the global challenge posed by climate change
1
15231
3276
para a problemática mundial das alterações climáticas
00:18
lies right under our foot every day.
2
18531
3430
está mesmo debaixo dos nossos pés, todos os dias.
00:22
It's soil.
3
22478
1150
Refiro-me ao solo.
00:24
Soil's just the thin veil that covers the surface of land,
4
24385
4801
O solo é apenas o fino véu que cobre a superfície da terra,
00:29
but it has the power to shape our planet's destiny.
5
29210
4004
contudo possui o potencial para determinar o destino do planeta.
00:34
See, a six-foot or so of soil,
6
34260
3499
Cerca de dois metros de solo,
00:37
loose soil material that covers the earth's surface,
7
37783
3464
o tipo de solo solto que cobre a superfície da terra,
00:41
represents the difference between life and lifelessness in the earth system,
8
41271
4809
representa a diferença entre a vida e a ausência de vida no sistema Terra,
00:47
and it can also help us combat climate change
9
47493
3231
e pode ser uma preciosa ajuda no combate à alteração climática,
00:50
if we can only stop treating it like dirt.
10
50748
3309
se pararmos de deitar por terra o seu potencial.
00:54
(Laughter)
11
54851
1362
(Risos)
00:56
Climate change is happening,
12
56237
1975
A alteração climática é uma realidade,
00:58
the earth's atmosphere is warming,
13
58236
2496
a atmosfera da Terra está a aquecer,
01:00
because of the increasing amount of greenhouse gases
14
60756
3112
devido ao aumento de gases de efeito de estufa
01:03
we keep releasing into the atmosphere.
15
63892
2293
que continuamos a libertar para a atmosfera.
01:06
You all know that.
16
66209
1468
Estamos todos a par disto.
01:08
But what I assume you might not have heard
17
68373
2321
Porém, assumo que ainda não estejam a par
01:10
is that one of the most important things our human society could do
18
70718
5148
de que uma das soluções mais importantes que a sociedade pode vir a implementar
01:15
to address climate change
19
75890
1702
como resposta à alteração climática
01:17
lies right there in the soil.
20
77616
1982
está ali mesmo no solo.
01:21
I'm a soil scientist who has been studying soil since I was 18,
21
81846
4235
Sou uma cientista que estuda o solo, e já o faço desde os 18 anos,
01:26
because I'm interested in unlocking the secrets of soil
22
86105
3701
porque sempre gostei de desvendar os segredos do solo
01:29
and helping people understand this really important climate change solution.
23
89830
4881
e de ajudar as pessoas a compreender o seu potencial
para a solução da alteração climática.
01:35
So here are the facts about climate.
24
95782
2245
Eis os factos sobre o clima.
01:38
The concentration of carbon dioxide in the earth's atmosphere
25
98051
3680
A concentração de dióxido de carbono na atmosfera terrestre
01:41
has increased by 40 percent
26
101755
2377
aumentou cerca de 40%,
01:44
just in the last 150 years or so.
27
104156
2770
somente nos últimos 150 anos, aproximadamente.
01:46
Human actions are now releasing 9.4 billion metric tons of carbon
28
106950
5920
A atividade humana liberta 9400 milhões de toneladas métricas de carbono
01:52
into the atmosphere,
29
112894
1778
para a atmosfera,
01:54
from activities such as burning fossil fuels
30
114696
3324
fruto de práticas humanas, como a combustão de combustíveis fósseis,
01:58
and intensive agricultural practices,
31
118044
2977
a exploração agrícola intensiva,
02:01
and other ways we change the way we use land,
32
121045
2833
e outras práticas de exploração de terrenos,
02:03
including deforestation.
33
123902
1689
incluindo a desflorestação.
02:07
But the concentration of carbon dioxide that stays in the atmosphere
34
127254
5382
Mas a concentração de dióxido de carbono que permanece na atmosfera
02:12
is only increasing by about half of that,
35
132660
2483
tem vindo a aumentar apenas metade desse valor,
02:16
and that's because half of the carbon we keep releasing into the atmosphere
36
136314
4136
e isto porque metade do carbono que libertamos para a atmosfera
02:20
is currently being taken up by land and the seas
37
140474
3704
vai sendo absorvido pela terra e pelos oceanos
02:24
through a process we know as carbon sequestration.
38
144202
2652
através de um processo denominado retenção de carbono.
02:27
So in essence, whatever consequence you think we're facing
39
147752
4660
Em suma, as consequências que estamos a sentir atualmente
02:32
from climate change right now,
40
152436
2268
devido à alteração climática
02:34
we're only experiencing the consequence of 50 percent of our pollution,
41
154728
5356
correspondem apenas a 50% da poluição que causamos,
02:41
because the natural ecosystems are bailing us out.
42
161148
3238
devido às boas graças dos ecossistemas naturais.
02:45
But don't get too comfortable,
43
165495
1579
Mas não respirem de alívio,
02:47
because we have two major things working against us right now.
44
167995
3635
pois temos dois grandes fatores a jogar contra nós.
02:52
One: unless we do something big,
45
172710
4961
Primeiro: a menos que façamos algo drástico,
02:57
and then fast,
46
177695
1919
e rapidamente,
02:59
emissions will continue to rise.
47
179638
1834
as emissões vão continuar a aumentar.
03:02
And second: the ability of these natural ecosystems
48
182511
5047
E em segundo lugar: a capacidade destes ecossistemas naturais
03:07
to take up carbon dioxide from the atmosphere
49
187582
2928
para absorver dióxido de carbono da atmosfera
03:10
and sequester it in the natural habitats
50
190534
3406
e para retê-lo nos habitats naturais
03:13
is currently getting compromised,
51
193964
1913
está atualmente a ser ameaçada
03:15
as they're experiencing serious degradation because of human actions.
52
195901
4745
pela degradação que sofrem às mãos da atividade humana.
03:21
So it's not entirely clear
53
201616
2119
Por isso, ainda não é certo
03:23
that we will continue to get bailed out by these natural ecosystems
54
203759
3944
que continuaremos a ser salvos por estes ecossistemas naturais
03:27
if we continue on this business-as-usual path that we've been.
55
207727
3778
se continuarmos a seguir o curso no qual nos encontramos.
03:33
Here's where the soil comes in:
56
213107
1890
É aqui que entra o papel do solo:
03:35
there is about three thousand billion metric tons of carbon in the soil.
57
215021
4483
o solo contém cerca de três biliões de toneladas métricas de carbono.
03:40
That's roughly about 315 times the amount of carbon
58
220281
3671
Falamos de um número 315 vezes superior à quantidade de carbono
03:43
that we release into the atmosphere currently.
59
223976
2701
que libertamos para a atmosfera atualmente.
03:46
And there's twice more carbon in soil than there is in vegetation and air.
60
226701
4262
O carbono nos solos é o dobro do carbono contido na vegetação e no ar.
03:52
Think about that for a second.
61
232091
2271
Pensem nisso por um instante.
03:54
There's more carbon in soil
62
234386
2261
Temos mais carbono contido nos solos
03:56
than there is in all of the world's vegetation,
63
236671
3784
do que em toda a vegetação do planeta,
04:00
including the lush tropical rainforests and the giant sequoias,
64
240479
5412
incluindo as florestas tropicais mais exuberantes, as sequoias gigantes,
04:05
the expansive grasslands,
65
245915
2286
os prados mais vastos,
04:08
all of the cultivated systems,
66
248225
2753
todos os terrenos cultivados,
04:11
and every kind of flora you can imagine on the face of the earth,
67
251002
3626
e todo o tipo de flora à face da terra que possam imaginar.
04:15
plus all the carbon that's currently up in the atmosphere, combined,
68
255703
5180
Juntem a isso todo o carbono que está atualmente na atmosfera,
04:20
and then twice over.
69
260907
1476
e agora dupliquem esse valor.
04:23
Hence, a very small change in the amount of carbon stored in soil
70
263539
5260
Assim, uma pequena mudança na quantidade de carbono armazenado nos solos
04:28
can make a big difference in maintenance of the earth's atmosphere.
71
268823
4041
pode fazer uma diferença gigantesca na manutenção da atmosfera terrestre.
04:34
But soil's not just simply a storage box for carbon, though.
72
274597
3975
Contudo, o solo não é simplesmente uma arca de armazenamento de carbono.
04:38
It operates more like a bank account,
73
278596
2958
Na verdade, assemelha-se mais a uma conta bancária,
04:41
and the amount of carbon that's in soil at any given time
74
281578
3049
e a quantidade de carbono presente no solo a um dado momento
04:44
is a function of the amount of carbon coming in and out of the soil.
75
284651
3744
corresponde à razão entre o carbono que é retido no solo e o que dele sai.
04:49
Carbon comes into the soil through the process of photosynthesis,
76
289516
3730
O carbono entra no solo através do processo da fotossíntese,
04:53
when green plants take carbon dioxide from the atmosphere
77
293270
3175
em que as plantas absorvem o dióxido de carbono da atmosfera,
04:56
and use it to make their bodies,
78
296469
2760
e o utilizam para crescer,
04:59
and upon death, their bodies enter the soil.
79
299253
2619
e, ao morrerem, os seus corpos são absorvidos pelo solo.
05:02
And carbon leaves the soil
80
302753
1779
Por sua vez, o carbono sai do solo
05:04
and goes right back up into the atmosphere
81
304556
2908
e volta para a atmosfera
05:07
when the bodies of those formerly living organisms
82
307488
2770
quando os corpos desses organismos já sem vida
05:10
decay in soil by the activity of microbes.
83
310282
2817
são decompostos por micro-organismos.
05:14
See, decomposition releases carbon dioxide into the atmosphere,
84
314057
4048
Então, essa decomposição liberta o dióxido de carbono para a atmosfera,
05:18
as well as other greenhouse gases such as methane and nitrous oxide,
85
318129
4482
bem como outros gases de efeito de estufa como o metano e o óxido nitroso,
05:22
but it also releases all the nutrients we all need to survive.
86
322635
4468
mas também disponibiliza os nutrientes de que precisamos para sobreviver.
05:28
One of the things that makes soil such a fundamental component
87
328359
4406
Um dos fatores que faz do solo um componente fundamental
05:32
of any climate change mitigation strategy
88
332789
2888
de qualquer estratégia de mitigação da alteração climática
05:35
is because it represents a long-term storage of carbon.
89
335701
3746
é o seu papel como fonte de armazenamento de carbono a longo prazo.
05:39
Carbon that would have lasted maybe a year or two
90
339910
3128
O mesmo carbono que ficaria talvez um ano ou dois
05:43
in decaying residue if it was left on the surface
91
343062
3879
em resíduos em decomposição, caso permanecesse à superfície,
05:46
can stay in soil for hundreds of years, even thousands and more.
92
346965
4619
pode ficar retido no solo por centenas ou até milhares de anos.
05:52
Soil biogeochemists like me
93
352568
2645
Os biogeoquímicos que estudam o solo, como eu,
05:55
study exactly how the soil system makes this possible,
94
355237
4712
investigam ao pormenor como o sistema do solo torna isto possível,
05:59
by locking away the carbon in physical association with minerals,
95
359973
4867
ao armazenar o carbono ligado fisicamente a minerais,
06:04
inside aggregates of soil minerals,
96
364864
2913
no interior de agregados de minerais do solo,
06:07
and formation of strong chemical bonds
97
367801
3518
e com a formação de fortes ligações químicas
06:11
that bind the carbon to the surfaces of the minerals.
98
371343
3325
que ligam o carbono às superfícies dos minerais.
06:16
See when carbon is entrapped in soil,
99
376050
2481
Quando o carbono fica retido no solo,
06:18
in these kinds of associations with soil minerals,
100
378555
3242
neste processo de ligação a minerais do solo,
06:21
even the wiliest of the microbes can't easily degrade it.
101
381821
4016
nem o micro-organismo mais determinado consegue degradá-lo.
06:25
And carbon that's not degrading fast
102
385861
2548
E o carbono que não está a ser rapidamente decomposto
06:28
is carbon that's not going back into the atmosphere as greenhouse gases.
103
388433
4237
é carbono que não volta para a atmosfera como gás de efeito de estufa.
06:33
But the benefit of carbon sequestration
104
393601
2159
Contudo, os benefícios da retenção de carbono
06:35
is not just limited to climate change mitigation.
105
395784
3198
não se limitam apenas à mitigação das alterações climáticas.
06:39
Soil that stores large amounts of carbon is healthy, fertile, soft.
106
399006
6669
Os solos que retêm grandes quantidades de carbono são férteis, soltos e macios.
06:45
It's malleable. It's workable.
107
405699
2706
É solo maleável. É solo arável.
06:48
It makes it like a sponge.
108
408977
2483
Fica semelhante a uma esponja.
06:51
It can hold on to a lot of water and nutrients.
109
411484
2746
Pode reter bastante água e nutrientes.
06:55
Healthy and fertile soils like this
110
415112
2564
Um solo fértil e saudável deste tipo
06:57
support the most dynamic, abundant and diverse habitat for living things
111
417700
5047
oferece aos seres vivos o habitat mais dinâmico, abundante e diverso
07:02
that we know of anywhere on the earth system.
112
422771
2786
que conhecemos em todo o sistema Terra.
07:07
It makes life possible for everything from the tiniest of the microbes,
113
427483
6147
Possibilita a existência de vida, desde os micro-organismos mais ínfimos,
07:13
such as bacteria and fungi,
114
433654
2250
como as bactérias e os fungos,
07:15
all the way to higher plants,
115
435928
2199
até às plantas mais desenvolvidas,
07:18
and fulfills the food, feed and fiber needs for all animals,
116
438151
5047
e disponibiliza os nutrientes, o alimento e as fibras necessárias ao reino animal,
07:23
including you and I.
117
443222
1459
incluindo os seres humanos.
07:25
So at this point, you would assume that we should be treating soil
118
445915
3874
Nesta altura, devem ter ficado convencidos que devemos tratar o solo
07:29
like the precious resource that it is.
119
449813
2023
como o recurso imprescindível que é.
07:32
Unfortunately, that's not the case.
120
452198
1965
Infelizmente, não é o que se verifica.
07:34
Soils around the world are experiencing unprecedented rates of degradation
121
454830
5671
À escala mundial, os solos apresentam níveis jamais registados de degradação
07:40
through a variety of human actions that include deforestation,
122
460525
5303
devido a uma panóplia de práticas humanas, incluindo a desflorestação,
07:45
intensive agricultural production systems,
123
465852
2775
sistemas de atividade agrícola intensiva,
07:48
overgrazing,
124
468651
1309
pastoreio intensivo,
07:49
excessive application of agricultural chemicals,
125
469984
3423
o uso excessivo de produtos químicos agrícolas,
07:53
erosion and similar things.
126
473431
2053
erosão dos solos, entre outras.
07:57
Half of the world's soils are currently considered degraded.
127
477318
3627
Metade dos solos do planeta são hoje considerados degradados.
08:02
Soil degradation is bad for many reasons,
128
482284
3659
A degradação dos solos é grave, por várias razões.
08:05
but let me just tell you a couple.
129
485967
1857
Vou apenas enumerar algumas.
08:08
One: degraded soils have diminished potential to support plant productivity.
130
488752
6378
Primeiro: os solos degradados apresentam um potencial diminuído para a produção.
08:15
And hence, by degrading soil,
131
495154
2858
Assim, ao degradar os nossos solos,
08:18
we're compromising our own abilities to provide the food and other resources
132
498036
5919
estamos a prejudicar a nossa capacidade de produzir comida e outros recursos
08:23
that we need for us
133
503979
1874
necessários para a vida humana
08:25
and every member of living things on the face of the earth.
134
505877
4046
e para cada ser vivo à face do planeta.
08:31
And second:
135
511478
1150
Em segundo lugar:
08:34
soil use and degradation, just in the last 200 years or so,
136
514043
4777
o uso dos solos e a sua degradação, apenas nos últimos 200 anos,
08:38
has released 12 times more carbon into the atmosphere
137
518844
4880
libertou 12 vezes mais carbono para a atmosfera
08:43
compared to the rate at which we're releasing carbon
138
523748
3557
em comparação com a velocidade
08:47
into the atmosphere right now.
139
527329
1776
a que libertamos carbono para a atmosfera atualmente.
08:50
I'm afraid there's even more bad news.
140
530028
2513
Temo que as más notícias não fiquem por aqui.
08:52
This is a story of soils at high latitudes.
141
532565
3199
Vejamos o que está a acontecer a solos de latitudes elevadas.
08:56
Peatlands in polar environments
142
536504
2858
As turfeiras nas zonas polares
08:59
store about a third of the global soil carbon reserves.
143
539386
3767
correspondem a quase um terço das reservas mundiais de carbono no solo.
09:03
These peatlands have a permanently frozen ground underneath,
144
543177
3035
Estas turfeiras existem num subsolo permanentemente gelado,
09:06
the permafrost,
145
546236
1488
denominado "permafrost".
09:07
and the carbon was able to build up in these soils over long periods of time
146
547748
5383
Durante longos períodos de tempo, o carbono foi-se acumulando nestas zonas
09:13
because even though plants are able to photosynthesize during the short,
147
553155
4960
apesar da intensa atividade fotossintética das plantas
durante os poucos meses quentes de verão,
09:18
warm summer months,
148
558139
2222
09:20
the environment quickly turns cold and dark,
149
560385
3762
pois o ambiente arrefece e escurece rapidamente,
09:24
and then microbes are not able to efficiently break down the residue.
150
564171
3793
e os micro-organismos deixam de decompor os resíduos de forma eficaz.
09:28
So the soil carbon bank in these polar environments
151
568821
2985
Assim, a reserva de carbono nos solos nestes ambientes polares
09:31
built up over hundreds of thousands of years.
152
571830
3055
foi-se constituindo ao longo de centenas de milhares de anos.
09:36
But right now, with atmospheric warming,
153
576001
3592
Porém, atualmente, com o aquecimento da atmosfera,
09:39
the permafrost is thawing and draining.
154
579617
3332
estamos a assistir ao degelo e à drenagem do "permafrost".
09:43
And when permafrost thaws and drains,
155
583845
2901
E quando isso acontece,
09:46
it makes it possible for microbes to come in
156
586770
2837
instala-se a oportunidade para os micro-organismos
09:49
and rather quickly decompose all this carbon,
157
589631
3192
começarem a decompor todo este carbono rapidamente,
09:52
with the potential to release hundreds of billions of metric tons of carbon
158
592847
4698
podendo libertar milhares de milhões de toneladas métricas de carbono
09:57
into the atmosphere in the form of greenhouse gases.
159
597569
2778
para a atmosfera, sob a forma de gases de efeito de estufa.
10:01
And this release of additional greenhouse gases into the atmosphere
160
601145
4055
Esta libertação adicional para a atmosfera de gases de efeito de estufa
10:05
will only contribute to further warming
161
605224
2951
vai apenas contribuir para que a temperatura continue a subir
10:08
that makes this predicament even worse,
162
608199
3633
piorando ainda mais este cenário,
10:11
as it starts a self-reinforcing positive feedback loop
163
611856
5130
ao dar início a um ciclo autossustentado de retroação positiva
10:17
that could go on and on and on,
164
617010
2821
que pode persistir durante imenso tempo
10:19
dramatically changing our climate future.
165
619855
2642
e afetar drasticamente o clima futuro.
10:23
Fortunately, I can also tell you that there is a solution
166
623558
4619
Felizmente, posso também dizer-vos que há uma solução
10:28
for these two wicked problems of soil degradation and climate change.
167
628201
4605
para os flagelos da degradação do solo e da alteração climática.
10:32
Just like we created these problems,
168
632830
2388
Da mesma forma que criámos estes problemas,
10:35
we do know the solution,
169
635242
2204
somos também capazes de encontrar a solução,
10:37
and the solution lies in simultaneously working
170
637470
2874
e esta passa por um esforço simultâneo
10:40
to address these two things together,
171
640368
2315
para resolver ambas as questões,
10:43
through what we call climate-smart land management practices.
172
643628
3917
com aquilo a que chamamos
práticas climaticamente inteligentes de gestão dos solos.
10:48
What do I mean here?
173
648333
1405
A que me refiro?
10:49
I mean managing land in a way that's smart
174
649762
3257
Refiro-me a uma gestão dos solos cuja prioridade
10:53
about maximizing how much carbon we store in soil.
175
653043
3147
é maximizar a quantidade de carbono retido nos solos.
10:57
And we can accomplish this
176
657521
1813
E podemos fazê-lo
10:59
by putting in place deep-rooted perennial plants,
177
659358
4390
ao cultivar plantas perenes de raízes profundas,
11:03
putting back forests whenever possible,
178
663772
2350
ao restabelecer florestas, sempre que possível,
11:06
reducing tillage and other disturbances from agricultural practices,
179
666146
4459
ao limitar a lavoura e outros impactos provenientes das práticas agrícolas,
11:10
including optimizing the use of agricultural chemicals and grazing
180
670629
4700
incluindo otimizar o uso de químicos agrícolas e o pastoreio,
11:15
and even adding carbon to soil, whenever possible,
181
675353
3685
e até enriquecer o solo com carbono, sempre que possível,
11:19
from recycled resources such as compost and even human waste.
182
679062
4271
oriundo de recursos reciclados, como estrume ou até dejetos humanos.
11:24
This kind of land stewardship is not a radical idea.
183
684721
3548
Este tipo de gestão de solos não é uma ideia radical.
11:29
It's what made it possible for fertile soils
184
689164
3492
Foi precisamente o que garantiu aos solos férteis a capacidade
11:32
to be able to support human civilizations since time immemorial.
185
692680
4042
de sustentar civilizações humanas desde o início dos tempos.
11:37
In fact, some are doing it just right now.
186
697522
2578
Na verdade, é algo que já está em curso atualmente.
11:41
There's a global effort underway to accomplish exactly this goal.
187
701040
4396
Já se verifica um esforço global para atingir este objetivo.
11:46
This effort that started in France is known as the "4 per 1000" effort,
188
706193
4410
Esta medida teve início em França e é conhecida por iniciativa "4 por 1000",
11:51
and it sets an aspirational goal
189
711557
3659
a qual estabelece a meta ambiciosa
11:55
to increase the amount of carbon stored in soil by 0.4 percent annually,
190
715240
6467
de um aumento anual de 0,4% da quantidade de carbono retida no solo,
12:03
using the same kind of climate-smart land management practices
191
723010
3836
através das práticas climaticamente inteligentes de gestão dos solos
12:06
I mentioned earlier.
192
726870
1150
que acabei de mencionar.
12:08
And if this effort's fully successful,
193
728748
2492
Se este esforço se provar bem sucedido,
12:12
it can offset a third of the global emissions
194
732169
3391
conseguiremos suprimir um terço das emissões mundiais
12:15
of fossil-fuel-derived carbon into the atmosphere.
195
735584
2782
do carbono derivado de combustíveis fósseis.
12:19
But even if this effort is not fully successful,
196
739409
3742
Porém, mesmo que este esforço não dê os frutos que pretendemos,
12:23
but we just start heading in that direction,
197
743175
3390
estaremos na mesma a dar um passo nessa direção,
12:26
we still end up with soils that are healthier, more fertile,
198
746589
4625
e ficaremos com solos mais saudáveis, mais férteis,
12:31
are able to produce all the food and resources that we need
199
751238
4157
capazes de produzir os alimentos e os recursos de que precisamos
12:35
for human populations and more,
200
755419
2311
para a população humana e não só,
12:37
and also soils that are better capable
201
757754
2426
e também solos com uma melhor capacidade
12:40
of sequestering carbon dioxide from the atmosphere
202
760204
3396
de reter o dióxido de carbono presente na atmosfera
12:43
and helping with climate change mitigation.
203
763624
2754
e assim ajudar a atenuar a alteração climática.
12:47
I'm pretty sure that's what politicians call a win-win solution.
204
767402
3746
É algo a que as figuras políticas chamariam "benéfico para ambas as partes".
12:51
And we all can have a role to play here.
205
771945
2512
E todos nós podemos fazer a nossa parte nesta iniciativa.
12:55
We can start by treating the soil with the respect that it deserves:
206
775622
5476
Podemos começar por tratar o solo com o respeito que este merece:
13:01
respect for its ability as the basis of all life on earth,
207
781122
5302
respeitar a sua capacidade de servir como substrato à vida na Terra,
13:06
respect for its ability to serve as a carbon bank
208
786448
3958
respeitar a sua capacidade de atuar como reservatório de carbono
13:10
and respect for its ability to control our climate.
209
790430
4081
e respeitar a sua capacidade de controlo do nosso clima.
13:15
And if we do so,
210
795591
1580
Se o fizermos,
13:17
we can then simultaneously address
211
797195
2454
poderemos então começar a enfrentar de uma só vez
13:19
two of the most pressing global challenges of our time:
212
799673
4363
dois dos desafios mundiais mais urgentes da atualidade:
13:24
climate change and soil degradation.
213
804060
2636
a alteração climática e a degradação dos solos.
13:26
And in the process, we would be able to provide food and nutritional security
214
806720
6183
E enquanto isso, estaríamos a proporcionar alimento e segurança nutricional
13:32
to our growing human family.
215
812927
1856
à nossa família humana em expansão.
13:35
Thank you.
216
815441
1151
Obrigada.
13:36
(Applause)
217
816616
4622
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7