A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

119,886 views

2019-09-26 ・ TED


New videos

A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

119,886 views ・ 2019-09-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Renaud Dumouchel Relecteur: eric vautier
00:12
So one of the most important solutions
0
12984
2223
L’une des solutions les plus importantes
00:15
to the global challenge posed by climate change
1
15231
3276
au défi mondial posé par le changement climatique
00:18
lies right under our foot every day.
2
18531
3430
se trouve sous nos pieds tous les jours :
00:22
It's soil.
3
22478
1150
le sol.
00:24
Soil's just the thin veil that covers the surface of land,
4
24385
4801
Le sol n'est qu'un mince voile qui couvre la surface de la Terre,
00:29
but it has the power to shape our planet's destiny.
5
29210
4004
mais il a le pouvoir de façonner le destin de notre planète.
00:34
See, a six-foot or so of soil,
6
34260
3499
Voyez, un mètre quatre-vingts de sol,
00:37
loose soil material that covers the earth's surface,
7
37783
3464
terre meuble qui couvre la surface de la Terre,
00:41
represents the difference between life and lifelessness in the earth system,
8
41271
4809
représente la différence entre la vie et son absence dans le système terrestre,
00:47
and it can also help us combat climate change
9
47493
3231
et peut aussi nous aider à combattre le changement climatique,
00:50
if we can only stop treating it like dirt.
10
50748
3309
si seulement l'on arrêtait de cacher le sol sous le tapis.
00:54
(Laughter)
11
54851
1362
(Rires)
00:56
Climate change is happening,
12
56237
1975
Le changement climatique est en cours.
00:58
the earth's atmosphere is warming,
13
58236
2496
L'atmosphère terrestre se réchauffe
01:00
because of the increasing amount of greenhouse gases
14
60756
3112
à cause de la hausse de la quantité de gaz à effet de serre
01:03
we keep releasing into the atmosphere.
15
63892
2293
que nous relâchons dans l'atmosphère.
01:06
You all know that.
16
66209
1468
Vous le savez tous.
01:08
But what I assume you might not have heard
17
68373
2321
Vous ne savez peut-être pas ceci :
01:10
is that one of the most important things our human society could do
18
70718
5148
l'une des choses les plus importantes que notre société humaine puisse faire
01:15
to address climate change
19
75890
1702
contre le changement climatique
01:17
lies right there in the soil.
20
77616
1982
se trouve juste ici dans le sol.
01:21
I'm a soil scientist who has been studying soil since I was 18,
21
81846
4235
Je suis scientifique en science du sol, sujet que j'étudie depuis mes 18 ans,
01:26
because I'm interested in unlocking the secrets of soil
22
86105
3701
car je m'intéresse à découvrir les secrets du sol
01:29
and helping people understand this really important climate change solution.
23
89830
4881
et aider les gens à saisir cette solution fondamentale au changement climatique.
01:35
So here are the facts about climate.
24
95782
2245
Voici les faits sur le climat :
01:38
The concentration of carbon dioxide in the earth's atmosphere
25
98051
3680
la concentration de dioxyde de carbone dans l'atmosphère terrestre
01:41
has increased by 40 percent
26
101755
2377
a augmenté de 40%
01:44
just in the last 150 years or so.
27
104156
2770
rien qu'au cours des 150 dernières années environ.
01:46
Human actions are now releasing 9.4 billion metric tons of carbon
28
106950
5920
L'intervention humaine produit 9,4 milliards de tonnes de CO2
01:52
into the atmosphere,
29
112894
1778
dans l'atmosphère
01:54
from activities such as burning fossil fuels
30
114696
3324
à cause d'activités comme la combustion de combustibles fossiles,
01:58
and intensive agricultural practices,
31
118044
2977
des pratiques intensives en agriculture,
02:01
and other ways we change the way we use land,
32
121045
2833
et d'autres manières d'altérer notre utilisation de la terre,
02:03
including deforestation.
33
123902
1689
comme la déforestation.
02:07
But the concentration of carbon dioxide that stays in the atmosphere
34
127254
5382
Cependant, la concentration de dioxyde de carbone qui reste dans l’atmosphère
02:12
is only increasing by about half of that,
35
132660
2483
n'augmente que de la moitié de ce chiffre,
02:16
and that's because half of the carbon we keep releasing into the atmosphere
36
136314
4136
puisque la moitié du CO2 que nous continuons de relâcher dans l'atmosphère
02:20
is currently being taken up by land and the seas
37
140474
3704
est, en ce moment, stockée par la terre et la mer
02:24
through a process we know as carbon sequestration.
38
144202
2652
par un procédé appelé séquestration de carbone.
02:27
So in essence, whatever consequence you think we're facing
39
147752
4660
Donc, essentiellement, quoi ce que vous pensiez subir
02:32
from climate change right now,
40
152436
2268
à cause du changement climatique,
02:34
we're only experiencing the consequence of 50 percent of our pollution,
41
154728
5356
n'est la conséquence que de 50% de la pollution,
02:41
because the natural ecosystems are bailing us out.
42
161148
3238
parce que les écosystèmes naturels nous tirent d'affaire.
02:45
But don't get too comfortable,
43
165495
1579
Mais ne soyez pas trop à l'aise,
02:47
because we have two major things working against us right now.
44
167995
3635
puisque deux choses jouent contre nous en ce moment.
02:52
One: unless we do something big,
45
172710
4961
Un : à moins que nous fassions quelque chose de gros
02:57
and then fast,
46
177695
1919
et vite,
02:59
emissions will continue to rise.
47
179638
1834
les émissions continueront de grimper.
03:02
And second: the ability of these natural ecosystems
48
182511
5047
Et deuxièmement : la capacité de ces écosystèmes naturels
03:07
to take up carbon dioxide from the atmosphere
49
187582
2928
d'absorber le dioxyde de carbone de l’atmosphère
03:10
and sequester it in the natural habitats
50
190534
3406
et de le stocker dans les habitats naturels
03:13
is currently getting compromised,
51
193964
1913
est actuellement menacée,
03:15
as they're experiencing serious degradation because of human actions.
52
195901
4745
car elle se détériore considérablement à cause de l'intervention humaine.
03:21
So it's not entirely clear
53
201616
2119
Il n'est donc pas tout à fait clair
03:23
that we will continue to get bailed out by these natural ecosystems
54
203759
3944
que ces écosystèmes naturels continueront à nous tirer d'affaire
03:27
if we continue on this business-as-usual path that we've been.
55
207727
3778
si nous continuons d'agir comme si de rien n'était.
03:33
Here's where the soil comes in:
56
213107
1890
Voici où le sol entre en jeu :
03:35
there is about three thousand billion metric tons of carbon in the soil.
57
215021
4483
il y a environ trois mille milliards de tonnes de CO2 dans le sol.
03:40
That's roughly about 315 times the amount of carbon
58
220281
3671
C'est environ 315 fois la quantité de gaz carbonique
03:43
that we release into the atmosphere currently.
59
223976
2701
que nous relâchons dans l'atmosphère en ce moment.
03:46
And there's twice more carbon in soil than there is in vegetation and air.
60
226701
4262
Et il y a deux fois plus de CO2 dans le sol que dans la végétation ou l'air.
03:52
Think about that for a second.
61
232091
2271
Pensez-y un instant.
03:54
There's more carbon in soil
62
234386
2261
Il y a plus du gaz carbonique dans le sol
03:56
than there is in all of the world's vegetation,
63
236671
3784
que dans la végétation du monde entier,
04:00
including the lush tropical rainforests and the giant sequoias,
64
240479
5412
y compris les denses forêts tropicales et les séquoias géants,
04:05
the expansive grasslands,
65
245915
2286
les vastes prairies,
04:08
all of the cultivated systems,
66
248225
2753
tous les systèmes cultivés,
04:11
and every kind of flora you can imagine on the face of the earth,
67
251002
3626
tous les types de flores que vous pouvez imaginer sur Terre,
04:15
plus all the carbon that's currently up in the atmosphere, combined,
68
255703
5180
ajoutez tout le gaz carbonique présent dans l'atmosphère
04:20
and then twice over.
69
260907
1476
et doublez tout ça.
04:23
Hence, a very small change in the amount of carbon stored in soil
70
263539
5260
Ainsi, un très léger changement au niveau de gaz carbonique stocké dans le sol
04:28
can make a big difference in maintenance of the earth's atmosphere.
71
268823
4041
peut faire une grande différence dans le maintien de l'atmosphère terrestre.
04:34
But soil's not just simply a storage box for carbon, though.
72
274597
3975
Mais le sol n'est pas simplement un entrepôt à gaz carbonique.
04:38
It operates more like a bank account,
73
278596
2958
Il fonctionne plutôt comme un compte bancaire
04:41
and the amount of carbon that's in soil at any given time
74
281578
3049
et la quantité de CO2 présente dans le sol à tout moment
04:44
is a function of the amount of carbon coming in and out of the soil.
75
284651
3744
est une fonction de la quantité de CO2 qui sort du sol et y rentre.
04:49
Carbon comes into the soil through the process of photosynthesis,
76
289516
3730
Le gaz carbonique rentre dans le sol grâce au procédé de la photosynthèse :
04:53
when green plants take carbon dioxide from the atmosphere
77
293270
3175
les plantes vertes absorbent le CO2 de l’atmosphère
04:56
and use it to make their bodies,
78
296469
2760
et l'utilisent pour faire leur corps.
04:59
and upon death, their bodies enter the soil.
79
299253
2619
Lorsqu'elles meurent, leur corps pénètre dans le sol.
05:02
And carbon leaves the soil
80
302753
1779
Le gaz carbonique quitte le sol
05:04
and goes right back up into the atmosphere
81
304556
2908
et retourne dans l'atmosphère
05:07
when the bodies of those formerly living organisms
82
307488
2770
quand les corps de ces organismes
05:10
decay in soil by the activity of microbes.
83
310282
2817
se décomposent dans le sol par l'activité microbienne.
05:14
See, decomposition releases carbon dioxide into the atmosphere,
84
314057
4048
Voyez, la décomposition relâche du dioxyde de carbone dans l'atmosphère
05:18
as well as other greenhouse gases such as methane and nitrous oxide,
85
318129
4482
ainsi que d'autres gaz à effet de serre comme le méthane et l'oxyde de diazote,
05:22
but it also releases all the nutrients we all need to survive.
86
322635
4468
mais il relâche également les nutriments nécessaires à notre survie.
05:28
One of the things that makes soil such a fundamental component
87
328359
4406
L'une des choses qui font du sol un élément fondamental
05:32
of any climate change mitigation strategy
88
332789
2888
de toute stratégie d'atténuation du changement climatique
05:35
is because it represents a long-term storage of carbon.
89
335701
3746
est sa capacité de stocker le gaz carbonique à long terme.
05:39
Carbon that would have lasted maybe a year or two
90
339910
3128
Le gaz carbonique qui aurait duré peut-être un an ou deux
05:43
in decaying residue if it was left on the surface
91
343062
3879
en résidus décomposés s'il était resté en surface
05:46
can stay in soil for hundreds of years, even thousands and more.
92
346965
4619
peut rester dans le sol pour des centaines d'années, voire des milliers.
05:52
Soil biogeochemists like me
93
352568
2645
Les biogéochimistes comme moi
05:55
study exactly how the soil system makes this possible,
94
355237
4712
étudient précisément la manière dont le système du sol peut réaliser cela
05:59
by locking away the carbon in physical association with minerals,
95
359973
4867
en bloquant le gaz carbonique en association physique avec les minéraux,
06:04
inside aggregates of soil minerals,
96
364864
2913
à l'intérieur des agrégats de minéraux du sol
06:07
and formation of strong chemical bonds
97
367801
3518
et en formant de fortes liaisons chimiques
06:11
that bind the carbon to the surfaces of the minerals.
98
371343
3325
entre le gaz carbonique et la surface des minéraux.
06:16
See when carbon is entrapped in soil,
99
376050
2481
Quand le CO2 est stocké dans le sol
06:18
in these kinds of associations with soil minerals,
100
378555
3242
dans ce genre d'associations avec les minéraux,
06:21
even the wiliest of the microbes can't easily degrade it.
101
381821
4016
même le plus rusé des microbes ne peut pas facilement le dégrader.
06:25
And carbon that's not degrading fast
102
385861
2548
Le CO2 qui se dégrade lentement
06:28
is carbon that's not going back into the atmosphere as greenhouse gases.
103
388433
4237
ne retournera pas dans l’atmosphère en gaz à effet de serre.
06:33
But the benefit of carbon sequestration
104
393601
2159
Cependant, la séquestration de carbone
06:35
is not just limited to climate change mitigation.
105
395784
3198
ne se limite pas qu'à l’atténuation du changement climatique.
06:39
Soil that stores large amounts of carbon is healthy, fertile, soft.
106
399006
6669
Le sol qui stocke de grandes quantités de CO2 est sain, fertile, doux.
06:45
It's malleable. It's workable.
107
405699
2706
Il est malléable. Il est utilisable.
06:48
It makes it like a sponge.
108
408977
2483
Cela le rend comme une éponge.
06:51
It can hold on to a lot of water and nutrients.
109
411484
2746
Il peut contenir beaucoup d’eau et de nutriments.
06:55
Healthy and fertile soils like this
110
415112
2564
Ce sol sain et fertile soutient les habitats
06:57
support the most dynamic, abundant and diverse habitat for living things
111
417700
5047
les plus dynamiques, abondants et diversifiés pour les êtres vivants
07:02
that we know of anywhere on the earth system.
112
422771
2786
que nous connaissions parmi tous les systèmes terrestres.
07:07
It makes life possible for everything from the tiniest of the microbes,
113
427483
6147
Il rend la vie possible dans son ensemble, du plus petit des microbes,
07:13
such as bacteria and fungi,
114
433654
2250
comme les bactéries et les champignons,
07:15
all the way to higher plants,
115
435928
2199
jusqu’aux plus hautes plantes et remplit
07:18
and fulfills the food, feed and fiber needs for all animals,
116
438151
5047
les besoins en nourriture, en aliments et en fibres pour tous les animaux,
07:23
including you and I.
117
443222
1459
y compris vous et moi.
07:25
So at this point, you would assume that we should be treating soil
118
445915
3874
Cela étant dit, vous devriez vous dire que nous devrions traiter le sol
07:29
like the precious resource that it is.
119
449813
2023
comme la précieuse ressource qu'il est.
07:32
Unfortunately, that's not the case.
120
452198
1965
Malheureusement, ce n'est pas le cas.
07:34
Soils around the world are experiencing unprecedented rates of degradation
121
454830
5671
Les sols du monde entier se dégradent à des taux sans précédent
07:40
through a variety of human actions that include deforestation,
122
460525
5303
à cause de plusieurs actions humaines comme la déforestation,
07:45
intensive agricultural production systems,
123
465852
2775
des systèmes de production agricole intensifs,
07:48
overgrazing,
124
468651
1309
le surpâturage,
07:49
excessive application of agricultural chemicals,
125
469984
3423
l’utilisation excessive de produits chimiques en agriculture
07:53
erosion and similar things.
126
473431
2053
et l’érosion, parmi d’autres.
07:57
Half of the world's soils are currently considered degraded.
127
477318
3627
La moitié des sols terrestres sont considérés comme dégradés.
08:02
Soil degradation is bad for many reasons,
128
482284
3659
La dégradation du sol et mauvaise pour plusieurs raisons,
08:05
but let me just tell you a couple.
129
485967
1857
je vais vous en nommer quelques-unes.
08:08
One: degraded soils have diminished potential to support plant productivity.
130
488752
6378
Un :
les sols dégradés ont un potentiel réduit de soutenir la productivité végétale.
08:15
And hence, by degrading soil,
131
495154
2858
Ainsi, en dégradant le sol,
08:18
we're compromising our own abilities to provide the food and other resources
132
498036
5919
nous menaçons nos propres capacités
à fournir la nourriture et les autres ressources dont nous avons besoin,
08:23
that we need for us
133
503979
1874
08:25
and every member of living things on the face of the earth.
134
505877
4046
comme tous les êtres vivants sur la surface terrestre.
08:31
And second:
135
511478
1150
Et deux :
08:34
soil use and degradation, just in the last 200 years or so,
136
514043
4777
l'utilisation du sol et sa dégradation, juste dans les 200 dernières années,
08:38
has released 12 times more carbon into the atmosphere
137
518844
4880
a relâché 12 fois plus de CO2 dans l’atmosphère
08:43
compared to the rate at which we're releasing carbon
138
523748
3557
comparativement au taux auquel nous relâchons du CO2
08:47
into the atmosphere right now.
139
527329
1776
dans l’atmosphère en ce moment.
08:50
I'm afraid there's even more bad news.
140
530028
2513
J’ai peur qu'il y ait d’autres mauvaises nouvelles.
08:52
This is a story of soils at high latitudes.
141
532565
3199
C’est l’histoire des sols des hautes latitudes.
08:56
Peatlands in polar environments
142
536504
2858
Les tourbières en environnements polaires
08:59
store about a third of the global soil carbon reserves.
143
539386
3767
stockent environ un tiers des réserves planétaires en CO2 du sol.
09:03
These peatlands have a permanently frozen ground underneath,
144
543177
3035
Ces tourbières ont, en dessous, un sol gelé en permanence,
09:06
the permafrost,
145
546236
1488
le pergélisol,
09:07
and the carbon was able to build up in these soils over long periods of time
146
547748
5383
et le carbone pouvait s’accumuler dans ces sols sur de longues périodes de temps
09:13
because even though plants are able to photosynthesize during the short,
147
553155
4960
car même si les plantes peuvent faire la photosynthèse
pendant les courts mois chauds d’été,
09:18
warm summer months,
148
558139
2222
09:20
the environment quickly turns cold and dark,
149
560385
3762
l’environnement devient rapidement froid et sombre,
09:24
and then microbes are not able to efficiently break down the residue.
150
564171
3793
puis les microbes ne peuvent plus efficacement décomposer le résidu.
09:28
So the soil carbon bank in these polar environments
151
568821
2985
La banque de carbone du sol dans ces environnements polaires
09:31
built up over hundreds of thousands of years.
152
571830
3055
s'est construite au fil de centaines de milliers d’années.
09:36
But right now, with atmospheric warming,
153
576001
3592
Mais maintenant, avec le réchauffement de l’atmosphère,
09:39
the permafrost is thawing and draining.
154
579617
3332
le pergélisol dégèle et s'écoule.
09:43
And when permafrost thaws and drains,
155
583845
2901
Et quand le pergélisol dégèle et s'écoule,
09:46
it makes it possible for microbes to come in
156
586770
2837
les microbes peuvent y entrer
09:49
and rather quickly decompose all this carbon,
157
589631
3192
et décomposer plutôt rapidement tout ce CO2 avec le potentiel
09:52
with the potential to release hundreds of billions of metric tons of carbon
158
592847
4698
de relâcher des centaines de milliards de tonnes de CO2
09:57
into the atmosphere in the form of greenhouse gases.
159
597569
2778
dans l’atmosphère en tant que gaz à effet de serre.
10:01
And this release of additional greenhouse gases into the atmosphere
160
601145
4055
Et le relâchement de gaz à effet de serre supplémentaire dans l'atmosphère
10:05
will only contribute to further warming
161
605224
2951
contribuera à une hausse du réchauffement,
10:08
that makes this predicament even worse,
162
608199
3633
ce qui empire notre cas,
10:11
as it starts a self-reinforcing positive feedback loop
163
611856
5130
puisque démarre une chaîne de réaction positive autorenforcée
10:17
that could go on and on and on,
164
617010
2821
qui pourrait s’éterniser,
10:19
dramatically changing our climate future.
165
619855
2642
changeant dramatiquement notre avenir climatique.
10:23
Fortunately, I can also tell you that there is a solution
166
623558
4619
Heureusement, je peux également vous dire qu’il y a une solution
10:28
for these two wicked problems of soil degradation and climate change.
167
628201
4605
à ces deux problèmes de dégradation des sols et de changement climatique.
10:32
Just like we created these problems,
168
632830
2388
Comme nous avons créé ces problèmes,
10:35
we do know the solution,
169
635242
2204
nous connaissons la solution
10:37
and the solution lies in simultaneously working
170
637470
2874
et la solution se trouve en travaillant simultanément
10:40
to address these two things together,
171
640368
2315
pour contrer ces deux choses ensemble,
10:43
through what we call climate-smart land management practices.
172
643628
3917
dans ce que nous appelons l’agriculture intelligente face au climat.
10:48
What do I mean here?
173
648333
1405
Que veux-je dire par là ?
10:49
I mean managing land in a way that's smart
174
649762
3257
Je veux dire la gestion des terres d’une manière intelligente,
10:53
about maximizing how much carbon we store in soil.
175
653043
3147
reposant sur la maximisation du CO2 stocké dans le sol.
10:57
And we can accomplish this
176
657521
1813
Et nous pouvons accomplir ceci
10:59
by putting in place deep-rooted perennial plants,
177
659358
4390
en mettant en place des plantes pérennes à racines profondes
11:03
putting back forests whenever possible,
178
663772
2350
en restaurant les forêts,
11:06
reducing tillage and other disturbances from agricultural practices,
179
666146
4459
réduire le travail du sol et autres nuisances des pratiques agricoles,
11:10
including optimizing the use of agricultural chemicals and grazing
180
670629
4700
comme optimiser l’utilisation de produits chimiques en agriculture et le pâturage
11:15
and even adding carbon to soil, whenever possible,
181
675353
3685
et même ajouter du CO2 au sol, autant que possible,
11:19
from recycled resources such as compost and even human waste.
182
679062
4271
des ressources recyclées comme le compost et même les déchets humains.
11:24
This kind of land stewardship is not a radical idea.
183
684721
3548
Ce genre de gestion des terres n’est pas une idée radicale.
11:29
It's what made it possible for fertile soils
184
689164
3492
C’est ce qui a permis aux sols fertiles
11:32
to be able to support human civilizations since time immemorial.
185
692680
4042
de soutenir les civilisations humaines depuis la nuit des temps.
11:37
In fact, some are doing it just right now.
186
697522
2578
En fait, certains d’entre nous le font maintenant.
11:41
There's a global effort underway to accomplish exactly this goal.
187
701040
4396
Il y a, à l'heure actuelle, une initiative planétaire pour accomplir ce but précis.
11:46
This effort that started in France is known as the "4 per 1000" effort,
188
706193
4410
Cette initiative débutée en France est connue comme l'initiative « 4 pour 1 000 »
11:51
and it sets an aspirational goal
189
711557
3659
et a pour but et aspiration
11:55
to increase the amount of carbon stored in soil by 0.4 percent annually,
190
715240
6467
d’augmenter la quantité de CO2 stocké au sol par 0,4% par an,
12:03
using the same kind of climate-smart land management practices
191
723010
3836
en utilisant les mêmes pratiques d’agriculture intelligente face au climat
12:06
I mentioned earlier.
192
726870
1150
mentionnées plus tôt.
12:08
And if this effort's fully successful,
193
728748
2492
Et si cette initiative s’avère réussir,
12:12
it can offset a third of the global emissions
194
732169
3391
elle pourrait retarder d’un tiers les émissions planétaires
12:15
of fossil-fuel-derived carbon into the atmosphere.
195
735584
2782
du CO2 des combustibles fossiles dans l'atmosphère.
12:19
But even if this effort is not fully successful,
196
739409
3742
Mais même si cette initiative ne réussit pas pleinement,
12:23
but we just start heading in that direction,
197
743175
3390
et que nous nous tournions seulement dans cette direction,
12:26
we still end up with soils that are healthier, more fertile,
198
746589
4625
nous nous retrouverions quand même avec des sols en santé et fertiles
12:31
are able to produce all the food and resources that we need
199
751238
4157
pouvant produire toutes la nourriture et les ressources dont nous avons besoin
12:35
for human populations and more,
200
755419
2311
pour les populations humaines et plus,
12:37
and also soils that are better capable
201
757754
2426
et aussi des sols qui sont bien adaptés
12:40
of sequestering carbon dioxide from the atmosphere
202
760204
3396
à la séquestration de carbone de l’atmosphère
12:43
and helping with climate change mitigation.
203
763624
2754
aidant ainsi à l’atténuation du changement climatique.
12:47
I'm pretty sure that's what politicians call a win-win solution.
204
767402
3746
En politique, on appelle cela une solution gagnant-gagnant.
12:51
And we all can have a role to play here.
205
771945
2512
Et nous pouvons tous avoir un rôle à jouer.
12:55
We can start by treating the soil with the respect that it deserves:
206
775622
5476
Nous pouvons commencer à traiter le sol avec le respect qu’il mérite :
13:01
respect for its ability as the basis of all life on earth,
207
781122
5302
le respecter pour sa capacité en tant que base de toute vie sur Terre,
13:06
respect for its ability to serve as a carbon bank
208
786448
3958
le respecter pour sa capacité de servir de banque de CO2
13:10
and respect for its ability to control our climate.
209
790430
4081
et le respecter pour sa capacité de maîtriser notre climat.
13:15
And if we do so,
210
795591
1580
Si nous faisons cela,
13:17
we can then simultaneously address
211
797195
2454
nous pouvons, en même temps,
13:19
two of the most pressing global challenges of our time:
212
799673
4363
nous attaquer aux deux défis planétaires les plus urgents du monde actuel :
13:24
climate change and soil degradation.
213
804060
2636
le changement climatique et la dégradation des sols.
13:26
And in the process, we would be able to provide food and nutritional security
214
806720
6183
D'une pierre deux coups, nous pourrions fournir nourriture et sécurité alimentaire
13:32
to our growing human family.
215
812927
1856
à notre famille humaine croissante.
13:35
Thank you.
216
815441
1151
Merci.
13:36
(Applause)
217
816616
4622
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7