A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

119,886 views

2019-09-26 ・ TED


New videos

A climate change solution that's right under our feet | Asmeret Asefaw Berhe

119,886 views ・ 2019-09-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Silvia Monti
Una delle principali soluzioni
alla sfida globale posta dal cambiamento climatico
si trova proprio sotto i nostri piedi,
00:12
So one of the most important solutions
0
12984
2223
ogni giorno.
È il suolo.
00:15
to the global challenge posed by climate change
1
15231
3276
Il suolo non è che un sottile velo che ricopre la superficie del terreno,
00:18
lies right under our foot every day.
2
18531
3430
ma ha il potere di plasmare il destino del nostro pianeta.
00:22
It's soil.
3
22478
1150
00:24
Soil's just the thin veil that covers the surface of land,
4
24385
4801
Vedete, due metri circa di suolo,
00:29
but it has the power to shape our planet's destiny.
5
29210
4004
il terreno sciolto che ricopre la superficie terrestre,
rappresentano la differenza tra la vita e la mancanza di vita nel sistema Terra.
00:34
See, a six-foot or so of soil,
6
34260
3499
00:37
loose soil material that covers the earth's surface,
7
37783
3464
E il suolo potrebbe anche aiutarci a combattere il cambiamento climatico,
00:41
represents the difference between life and lifelessness in the earth system,
8
41271
4809
se solo la smettessimo di trattarlo come sporcizia.
(Risate)
00:47
and it can also help us combat climate change
9
47493
3231
Il cambiamento climatico è reale.
L’atmosfera del pianeta si sta riscaldando
00:50
if we can only stop treating it like dirt.
10
50748
3309
a causa della quantità sempre maggiore di gas serra
00:54
(Laughter)
11
54851
1362
che continuiamo a rilasciare nell’atmosfera.
00:56
Climate change is happening,
12
56237
1975
Questo lo sapete tutti.
00:58
the earth's atmosphere is warming,
13
58236
2496
Ma quello che credo non abbiate mai sentito
01:00
because of the increasing amount of greenhouse gases
14
60756
3112
è che una delle cose più importanti
01:03
we keep releasing into the atmosphere.
15
63892
2293
che noi, come società umana, possiamo fare per far fronte al cambiamento climatico
01:06
You all know that.
16
66209
1468
01:08
But what I assume you might not have heard
17
68373
2321
risiede proprio lì, nel suolo.
01:10
is that one of the most important things our human society could do
18
70718
5148
Sono una scienziata del suolo.
Studio il suolo da quando avevo 18 anni,
01:15
to address climate change
19
75890
1702
01:17
lies right there in the soil.
20
77616
1982
perché mi interessa scoprire i segreti del suolo
01:21
I'm a soil scientist who has been studying soil since I was 18,
21
81846
4235
e aiutare le persone a comprendere
questa importante soluzione al cambiamento climatico.
01:26
because I'm interested in unlocking the secrets of soil
22
86105
3701
Ecco alcuni fatti sul clima.
01:29
and helping people understand this really important climate change solution.
23
89830
4881
La concentrazione di anidride carbonica nell’atmosfera terrestre
è aumentata del 40%
01:35
So here are the facts about climate.
24
95782
2245
solamente negli ultimi 150 anni.
01:38
The concentration of carbon dioxide in the earth's atmosphere
25
98051
3680
L’azione dell’uomo sta rilasciando ora
9,4 miliardi di tonnellate di carbonio nell’atmosfera
01:41
has increased by 40 percent
26
101755
2377
01:44
just in the last 150 years or so.
27
104156
2770
01:46
Human actions are now releasing 9.4 billion metric tons of carbon
28
106950
5920
tramite attività quali la combustione di carburanti fossili,
pratiche agricole intensive
01:52
into the atmosphere,
29
112894
1778
e altre alterazioni della destinazione d’uso del terreno,
01:54
from activities such as burning fossil fuels
30
114696
3324
inclusa la deforestazione.
01:58
and intensive agricultural practices,
31
118044
2977
Ma la concentrazione di anidride carbonica che rimane nell’atmosfera
02:01
and other ways we change the way we use land,
32
121045
2833
02:03
including deforestation.
33
123902
1689
sta aumentando solo per metà di quella quantità.
02:07
But the concentration of carbon dioxide that stays in the atmosphere
34
127254
5382
Questo perché metà del carbonio che rilasciamo nell’atmosfera
viene al momento assorbito dal terreno e dai mari
02:12
is only increasing by about half of that,
35
132660
2483
attraverso un processo noto come “sequestro del carbonio”.
02:16
and that's because half of the carbon we keep releasing into the atmosphere
36
136314
4136
In sintesi, qualunque pensiate siano le conseguenze che stiamo affrontando
02:20
is currently being taken up by land and the seas
37
140474
3704
come risultato del cambiamento climatico,
02:24
through a process we know as carbon sequestration.
38
144202
2652
stiamo subendo le conseguenze solo del 50% del nostro inquinamento,
02:27
So in essence, whatever consequence you think we're facing
39
147752
4660
02:32
from climate change right now,
40
152436
2268
perché gli ecosistemi naturali ci stanno salvando.
02:34
we're only experiencing the consequence of 50 percent of our pollution,
41
154728
5356
Ma non mettetevi troppo comodi,
perché ci sono due fattori principali che stanno remando contro di noi.
02:41
because the natural ecosystems are bailing us out.
42
161148
3238
Il primo:
02:45
But don't get too comfortable,
43
165495
1579
a meno che non si faccia qualcosa di grosso
02:47
because we have two major things working against us right now.
44
167995
3635
e non lo si faccia velocemente,
le emissioni continueranno a crescere.
02:52
One: unless we do something big,
45
172710
4961
Il secondo:
la capacità di questi ecosistemi naturali
02:57
and then fast,
46
177695
1919
02:59
emissions will continue to rise.
47
179638
1834
di assorbire l’anidride carbonica dall’atmosfera
03:02
And second: the ability of these natural ecosystems
48
182511
5047
e sequestrarla negli habitat naturali
è al momento messa a rischio,
03:07
to take up carbon dioxide from the atmosphere
49
187582
2928
dato che l’azione dell’uomo li sta fortemente degradando.
03:10
and sequester it in the natural habitats
50
190534
3406
03:13
is currently getting compromised,
51
193964
1913
Non sappiamo, dunque,
03:15
as they're experiencing serious degradation because of human actions.
52
195901
4745
se questi ecosistemi naturali continueranno a salvarci,
se continueremo a fare ciò che abbiamo sempre fatto.
03:21
So it's not entirely clear
53
201616
2119
03:23
that we will continue to get bailed out by these natural ecosystems
54
203759
3944
Ed ecco dove il suolo entra in scena:
ci sono circa tremila miliardi di tonnellate di carbonio nel suolo,
03:27
if we continue on this business-as-usual path that we've been.
55
207727
3778
ossia circa 315 volte la quantità di carbonio
03:33
Here's where the soil comes in:
56
213107
1890
03:35
there is about three thousand billion metric tons of carbon in the soil.
57
215021
4483
che rilasciamo al momento nell’atmosfera.
Inoltre, nel suolo c’è il doppio del carbonio
03:40
That's roughly about 315 times the amount of carbon
58
220281
3671
di quello presente nella vegetazione e nell’aria.
03:43
that we release into the atmosphere currently.
59
223976
2701
Riflettiamoci un attimo.
C’è più carbonio nel suolo
03:46
And there's twice more carbon in soil than there is in vegetation and air.
60
226701
4262
di quanto ce ne sia in tutta la vegetazione del mondo,
incluse le lussureggianti foreste pluviali tropicali
03:52
Think about that for a second.
61
232091
2271
03:54
There's more carbon in soil
62
234386
2261
e le sequoie giganti,
03:56
than there is in all of the world's vegetation,
63
236671
3784
le estese praterie,
tutti i sistemi coltivati
04:00
including the lush tropical rainforests and the giant sequoias,
64
240479
5412
e tutti i tipi di flora che riuscite a immaginare sulla faccia della Terra,
04:05
the expansive grasslands,
65
245915
2286
più tutto il carbonio attualmente presente nell’atmosfera,
04:08
all of the cultivated systems,
66
248225
2753
04:11
and every kind of flora you can imagine on the face of the earth,
67
251002
3626
sommati e moltiplicati per due.
04:15
plus all the carbon that's currently up in the atmosphere, combined,
68
255703
5180
Dunque, un piccolissimo cambiamento
nella quantità di carbonio contenuta nel suolo
04:20
and then twice over.
69
260907
1476
può fare una grande differenza
nella conservazione dell’atmosfera terrestre.
04:23
Hence, a very small change in the amount of carbon stored in soil
70
263539
5260
Tuttavia, il suolo non è soltanto un contenitore per il carbonio.
04:28
can make a big difference in maintenance of the earth's atmosphere.
71
268823
4041
Funziona piuttosto come un conto corrente
in cui la quantità di carbonio presente nel suolo in un dato momento
04:34
But soil's not just simply a storage box for carbon, though.
72
274597
3975
è una funzione della quantità di carbonio che entra ed esce dal suolo.
04:38
It operates more like a bank account,
73
278596
2958
Il carbonio entra nel suolo attraverso il processo della fotosintesi,
04:41
and the amount of carbon that's in soil at any given time
74
281578
3049
04:44
is a function of the amount of carbon coming in and out of the soil.
75
284651
3744
quando le piante verdi assorbono l’anidride carbonica dall’atmosfera
e la usano per costruire i propri corpi,
04:49
Carbon comes into the soil through the process of photosynthesis,
76
289516
3730
i quali, una volta morti, penetrano nel suolo.
04:53
when green plants take carbon dioxide from the atmosphere
77
293270
3175
Il carbonio lascia il suolo
04:56
and use it to make their bodies,
78
296469
2760
e ritorna direttamente nell’atmosfera
quando i corpi di questi organismi morti
04:59
and upon death, their bodies enter the soil.
79
299253
2619
si decompongono nel suolo per azione dei microbi.
05:02
And carbon leaves the soil
80
302753
1779
05:04
and goes right back up into the atmosphere
81
304556
2908
Vedete, la decomposizione rilascia anidride carbonica nell’atmosfera,
05:07
when the bodies of those formerly living organisms
82
307488
2770
così come altri gas serra, come il metano e il protossido di azoto,
05:10
decay in soil by the activity of microbes.
83
310282
2817
05:14
See, decomposition releases carbon dioxide into the atmosphere,
84
314057
4048
ma rilascia anche tutti i nutrienti di cui abbiamo bisogno per sopravvivere.
05:18
as well as other greenhouse gases such as methane and nitrous oxide,
85
318129
4482
Una delle cose che rendono il suolo una componente tanto fondamentale
05:22
but it also releases all the nutrients we all need to survive.
86
322635
4468
in ogni strategia di mitigazione del cambiamento climatico
è che rappresenta una riserva permanente di carbonio.
05:28
One of the things that makes soil such a fundamental component
87
328359
4406
Il carbonio, che sarebbe durato probabilmente un anno o due
05:32
of any climate change mitigation strategy
88
332789
2888
come residuo in decomposizione, se fosse rimasto in superficie,
05:35
is because it represents a long-term storage of carbon.
89
335701
3746
può rimanere nel suolo per centinaia o migliaia di anni, se non di più.
05:39
Carbon that would have lasted maybe a year or two
90
339910
3128
05:43
in decaying residue if it was left on the surface
91
343062
3879
I biogeochimici del suolo come me
05:46
can stay in soil for hundreds of years, even thousands and more.
92
346965
4619
studiano esattamente come il sistema suolo renda possibile
l’immagazzinamento fisico del carbonio e dei minerali
05:52
Soil biogeochemists like me
93
352568
2645
05:55
study exactly how the soil system makes this possible,
94
355237
4712
negli aggregati di minerali del suolo
05:59
by locking away the carbon in physical association with minerals,
95
359973
4867
e la formazione dei forti legami chimici
che legano il carbonio alla superficie dei minerali.
06:04
inside aggregates of soil minerals,
96
364864
2913
06:07
and formation of strong chemical bonds
97
367801
3518
Vedete, quando il carbonio è intrappolato nel suolo
in questo tipo di legami con i minerali del suolo,
06:11
that bind the carbon to the surfaces of the minerals.
98
371343
3325
neanche il più astuto dei microbi può degradarlo facilmente.
06:16
See when carbon is entrapped in soil,
99
376050
2481
E il carbonio che non si degrada velocemente,
06:18
in these kinds of associations with soil minerals,
100
378555
3242
è carbonio che non ritorna nell’atmosfera sotto forma di gas serra.
06:21
even the wiliest of the microbes can't easily degrade it.
101
381821
4016
06:25
And carbon that's not degrading fast
102
385861
2548
Ma i vantaggi del sequestro del carbonio
non si limitano solamente alla mitigazione del cambiamento climatico.
06:28
is carbon that's not going back into the atmosphere as greenhouse gases.
103
388433
4237
Il suolo che immagazzina grandi quantità di carbonio è sano, fertile e molle.
06:33
But the benefit of carbon sequestration
104
393601
2159
06:35
is not just limited to climate change mitigation.
105
395784
3198
È malleabile, è lavorabile.
06:39
Soil that stores large amounts of carbon is healthy, fertile, soft.
106
399006
6669
È simile a una spugna:
può trattenere molta acqua e nutrienti.
06:45
It's malleable. It's workable.
107
405699
2706
Suoli sani e fertili come questo
06:48
It makes it like a sponge.
108
408977
2483
favoriscono l’habitat per gli esseri viventi più vitale, ricco e diversificato
06:51
It can hold on to a lot of water and nutrients.
109
411484
2746
a oggi conosciuto
06:55
Healthy and fertile soils like this
110
415112
2564
dell’intero sistema terrestre.
06:57
support the most dynamic, abundant and diverse habitat for living things
111
417700
5047
Rendono possibile la vita per ogni cosa, dal più piccolo dei microbi,
07:02
that we know of anywhere on the earth system.
112
422771
2786
come i batteri e i funghi,
07:07
It makes life possible for everything from the tiniest of the microbes,
113
427483
6147
fino alle piante superiori
e soddisfano il bisogno di cibo, nutrimento e fibre di tutti gli animali,
07:13
such as bacteria and fungi,
114
433654
2250
inclusi voi e io.
07:15
all the way to higher plants,
115
435928
2199
A questo punto, penserete che dovremmo trattare il suolo
07:18
and fulfills the food, feed and fiber needs for all animals,
116
438151
5047
come la preziosa risorsa che è.
07:23
including you and I.
117
443222
1459
Sfortunatamente, non è così.
07:25
So at this point, you would assume that we should be treating soil
118
445915
3874
I suoli di tutto il mondo sono sottoposti a ritmi di degrado senza precedenti
07:29
like the precious resource that it is.
119
449813
2023
07:32
Unfortunately, that's not the case.
120
452198
1965
a causa di un insieme di azioni umane
07:34
Soils around the world are experiencing unprecedented rates of degradation
121
454830
5671
quali deforestazione,
sistemi di produzione agricola intensivi,
07:40
through a variety of human actions that include deforestation,
122
460525
5303
sovrappascolo,
uso eccessivo di prodotti agricoli chimici,
erosione e fenomeni simili.
07:45
intensive agricultural production systems,
123
465852
2775
07:48
overgrazing,
124
468651
1309
La metà dei suoli mondiali è attualmente considerata degradata.
07:49
excessive application of agricultural chemicals,
125
469984
3423
07:53
erosion and similar things.
126
473431
2053
Il degrado del suolo è grave per molti motivi,
07:57
Half of the world's soils are currently considered degraded.
127
477318
3627
ma lasciatemene dire un paio.
Primo:
i suoli degradati hanno una capacità minore
08:02
Soil degradation is bad for many reasons,
128
482284
3659
di supportare la produttività delle piante.
08:05
but let me just tell you a couple.
129
485967
1857
Dunque, degradando il suolo,
08:08
One: degraded soils have diminished potential to support plant productivity.
130
488752
6378
stiamo compromettendo la nostra capacità
di soddisfare il nostro bisogno di cibo e altre risorse
08:15
And hence, by degrading soil,
131
495154
2858
e quello di ogni altro essere vivente sulla faccia della Terra.
08:18
we're compromising our own abilities to provide the food and other resources
132
498036
5919
E secondo:
08:23
that we need for us
133
503979
1874
08:25
and every member of living things on the face of the earth.
134
505877
4046
l’uso e il degrado del suolo, solo negli ultimi 200 anni circa,
ha rilasciato 12 volte più carbonio nell’atmosfera
08:31
And second:
135
511478
1150
08:34
soil use and degradation, just in the last 200 years or so,
136
514043
4777
rispetto al ritmo al quale stiamo rilasciando carbonio nell’atmosfera oggi.
08:38
has released 12 times more carbon into the atmosphere
137
518844
4880
E ho paura che ci siano notizie ancora peggiori.
08:43
compared to the rate at which we're releasing carbon
138
523748
3557
Questa è una storia di suoli ad alte latitudini.
08:47
into the atmosphere right now.
139
527329
1776
Le torbiere negli ambienti polari
08:50
I'm afraid there's even more bad news.
140
530028
2513
contengono circa un terzo delle riserve globali di carbonio del suolo.
08:52
This is a story of soils at high latitudes.
141
532565
3199
Al di sotto di queste torbiere c’è un terreno perennemente ghiacciato,
08:56
Peatlands in polar environments
142
536504
2858
il permafrost.
08:59
store about a third of the global soil carbon reserves.
143
539386
3767
Il carbonio è stato in grado di accumularsi in questi suoli
durante lunghi periodi di tempo,
09:03
These peatlands have a permanently frozen ground underneath,
144
543177
3035
dato che sebbene le piante possano compiere la fotosintesi
09:06
the permafrost,
145
546236
1488
09:07
and the carbon was able to build up in these soils over long periods of time
146
547748
5383
nei brevi e tiepidi mesi estivi,
l’ambiente diventa velocemente freddo e buio
09:13
because even though plants are able to photosynthesize during the short,
147
553155
4960
e rende impossibile ai microbi di decomporre efficientemente i residui.
09:18
warm summer months,
148
558139
2222
09:20
the environment quickly turns cold and dark,
149
560385
3762
Dunque, le riserve di carbonio nel suolo in questi ambienti polari
sono aumentate nel corso di centinaia di migliaia di anni.
09:24
and then microbes are not able to efficiently break down the residue.
150
564171
3793
Ma ora, con il riscaldamento atmosferico,
09:28
So the soil carbon bank in these polar environments
151
568821
2985
09:31
built up over hundreds of thousands of years.
152
571830
3055
il permafrost si sta sciogliendo e drenando.
Quando il permafrost si scioglie e drena,
09:36
But right now, with atmospheric warming,
153
576001
3592
rende possibile l’ingresso dei microbi,
09:39
the permafrost is thawing and draining.
154
579617
3332
che decompongono molto rapidamente tutto questo carbonio
09:43
And when permafrost thaws and drains,
155
583845
2901
e che possono causare il potenziale rilascio
09:46
it makes it possible for microbes to come in
156
586770
2837
di centinaia di miliardi di tonnellate di carbonio nell’atmosfera
09:49
and rather quickly decompose all this carbon,
157
589631
3192
sotto forma di gas serra.
09:52
with the potential to release hundreds of billions of metric tons of carbon
158
592847
4698
E questa emissione di ulteriore gas serra nell’atmosfera
può solo contribuire a un ulteriore riscaldamento
09:57
into the atmosphere in the form of greenhouse gases.
159
597569
2778
che rende questa situazione ancora peggiore,
10:01
And this release of additional greenhouse gases into the atmosphere
160
601145
4055
poiché dà il via a un ciclo di retroazione auto-rinforzante
10:05
will only contribute to further warming
161
605224
2951
10:08
that makes this predicament even worse,
162
608199
3633
che può andare avanti all’infinito,
10:11
as it starts a self-reinforcing positive feedback loop
163
611856
5130
cambiando drammaticamente il nostro futuro climatico.
Fortunatamente, posso anche dirvi che c’è una soluzione
10:17
that could go on and on and on,
164
617010
2821
10:19
dramatically changing our climate future.
165
619855
2642
per questi due problemi rognosi
del degrado del suolo e del cambiamento climatico.
10:23
Fortunately, I can also tell you that there is a solution
166
623558
4619
Nello stesso modo in cui abbiamo creato questi problemi,
ne conosciamo la soluzione.
10:28
for these two wicked problems of soil degradation and climate change.
167
628201
4605
E la soluzione sta nell’agire contemporaneamente
per affrontare le due cose insieme
10:32
Just like we created these problems,
168
632830
2388
10:35
we do know the solution,
169
635242
2204
con ciò che chiamiamo “pratiche di gestione sostenibile del suolo”.
10:37
and the solution lies in simultaneously working
170
637470
2874
Cosa intendo dire con questo?
10:40
to address these two things together,
171
640368
2315
Intendo gestire il terreno in modo efficiente,
10:43
through what we call climate-smart land management practices.
172
643628
3917
massimizzando la quantità di carbonio conservata nel suolo.
10:48
What do I mean here?
173
648333
1405
E possiamo realizzare ciò
10:49
I mean managing land in a way that's smart
174
649762
3257
piantando piante perenni con profonde radici;
10:53
about maximizing how much carbon we store in soil.
175
653043
3147
riforestando laddove possibile;
10:57
And we can accomplish this
176
657521
1813
riducendo l’aratura e altre alterazioni nelle pratiche agricole,
10:59
by putting in place deep-rooted perennial plants,
177
659358
4390
ad esempio ottimizzando l’uso dei prodotti chimici agricoli e dei pascoli;
11:03
putting back forests whenever possible,
178
663772
2350
11:06
reducing tillage and other disturbances from agricultural practices,
179
666146
4459
e anche inserendo carbonio nel suolo, quando possibile,
11:10
including optimizing the use of agricultural chemicals and grazing
180
670629
4700
da risorse riciclate quali il compost e gli scarti umani.
11:15
and even adding carbon to soil, whenever possible,
181
675353
3685
Questo tipo di custodia del territorio non è un’idea radicale.
11:19
from recycled resources such as compost and even human waste.
182
679062
4271
È quello che permette ai suoli fertili
11:24
This kind of land stewardship is not a radical idea.
183
684721
3548
di sostenere le civiltà umane da tempo immemore.
Infatti, qualcosa sta accadendo proprio ora.
11:29
It's what made it possible for fertile soils
184
689164
3492
11:32
to be able to support human civilizations since time immemorial.
185
692680
4042
È in corso uno sforzo globale per raggiungere proprio questo obiettivo.
11:37
In fact, some are doing it just right now.
186
697522
2578
Questo sforzo, che è iniziato in Francia, è noto come “Iniziativa 4 per 1000”
11:41
There's a global effort underway to accomplish exactly this goal.
187
701040
4396
e si prefigge l’ambizioso obiettivo
11:46
This effort that started in France is known as the "4 per 1000" effort,
188
706193
4410
di aumentare la quantità di carbonio conservata nel suolo dello 0,4% all’anno,
11:51
and it sets an aspirational goal
189
711557
3659
usando gli stessi tipi di pratiche di gestione sostenibile del suolo
11:55
to increase the amount of carbon stored in soil by 0.4 percent annually,
190
715240
6467
di cui ho parlato prima.
E se questo sforzo avrà pieno successo,
12:03
using the same kind of climate-smart land management practices
191
723010
3836
potrà compensare un terzo delle emissioni globali
12:06
I mentioned earlier.
192
726870
1150
di carbonio derivato da combustibili fossili.
12:08
And if this effort's fully successful,
193
728748
2492
Ma anche se questo sforzo non avesse pieno successo,
12:12
it can offset a third of the global emissions
194
732169
3391
anche se iniziassimo solamente ad andare verso quella direzione,
12:15
of fossil-fuel-derived carbon into the atmosphere.
195
735584
2782
finiremmo comunque per avere suoli più sani e più fertili
12:19
But even if this effort is not fully successful,
196
739409
3742
in grado di produrre tutto il cibo e le risorse di cui abbiamo bisogno
12:23
but we just start heading in that direction,
197
743175
3390
12:26
we still end up with soils that are healthier, more fertile,
198
746589
4625
per la popolazione umana e non solo,
nonché suoli che sono maggiormente in grado
12:31
are able to produce all the food and resources that we need
199
751238
4157
di sequestrare l’anidride carbonica dall’atmosfera
12:35
for human populations and more,
200
755419
2311
e contribuire alla mitigazione del cambiamento climatico.
12:37
and also soils that are better capable
201
757754
2426
Sono abbastanza sicura questo sia ciò che i politici chiamano
12:40
of sequestering carbon dioxide from the atmosphere
202
760204
3396
“soluzione win-win”.
12:43
and helping with climate change mitigation.
203
763624
2754
E tutti possiamo avere un ruolo qui.
12:47
I'm pretty sure that's what politicians call a win-win solution.
204
767402
3746
Possiamo iniziare trattando il suolo con il rispetto che merita:
12:51
And we all can have a role to play here.
205
771945
2512
rispetto per la sua capacità di essere la base per tutta la vita sul pianeta,
12:55
We can start by treating the soil with the respect that it deserves:
206
775622
5476
rispetto per la sua capacità di fungere da riserva di carbonio
13:01
respect for its ability as the basis of all life on earth,
207
781122
5302
e rispetto per la sua capacità di controllare il nostro clima.
13:06
respect for its ability to serve as a carbon bank
208
786448
3958
E così facendo,
possiamo affrontare contemporaneamente
13:10
and respect for its ability to control our climate.
209
790430
4081
due delle più urgenti sfide globali del nostro tempo:
13:15
And if we do so,
210
795591
1580
il cambiamento climatico e il degrado del suolo.
13:17
we can then simultaneously address
211
797195
2454
E nel processo, riusciremo a fornire cibo e sicurezza alimentare
13:19
two of the most pressing global challenges of our time:
212
799673
4363
13:24
climate change and soil degradation.
213
804060
2636
alla nostra famiglia umana in espansione.
13:26
And in the process, we would be able to provide food and nutritional security
214
806720
6183
Grazie.
(Applausi)
13:32
to our growing human family.
215
812927
1856
13:35
Thank you.
216
815441
1151
13:36
(Applause)
217
816616
4622
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7